GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script 2022-10-14 02:12:06 +00:00
parent b65fcbbcdd
commit 354aba3c85

View file

@ -8,20 +8,21 @@
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
# Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
# Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
# Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-13 00:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-23 23:05+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-09 11:45+0200\n"
"Last-Translator: Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.07.70\n"
"X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
@ -311,7 +312,7 @@ msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut…"
msgstr ""
msgstr "Ausschneiden ..."
#: dolphinmainwindow.cpp:1596
#, kde-kuit-format
@ -328,12 +329,10 @@ msgstr ""
"Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
#: dolphinmainwindow.cpp:1602
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy"
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy…"
msgstr "Kopieren"
msgstr "Kopieren ..."
#: dolphinmainwindow.cpp:1603
#, kde-kuit-format
@ -373,12 +372,10 @@ msgid "Copy to Inactive Split View"
msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
#: dolphinmainwindow.cpp:1619
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy to Inactive Split View"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Inactive Split View…"
msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren ..."
#: dolphinmainwindow.cpp:1620
#, kde-kuit-format
@ -403,12 +400,10 @@ msgid "Move to Inactive Split View"
msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
#: dolphinmainwindow.cpp:1629
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Move to Inactive Split View"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Inactive Split View…"
msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben ..."
#: dolphinmainwindow.cpp:1630
#, kde-kuit-format
@ -506,19 +501,15 @@ msgstr "Suche"
#. i18n: This action toggles a selection mode.
#: dolphinmainwindow.cpp:1683
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Search for files and folders"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Files and Folders"
msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
msgstr "Dateien und Ordnern auswählen"
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
#: dolphinmainwindow.cpp:1686
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Select"
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
@ -859,18 +850,14 @@ msgstr "Informationen"
# Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
#: dolphinmainwindow.cpp:2028
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
#| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
"<interface>Einstellungen|Seitenleisten</interface> oder <interface>Ansicht|"
"<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
"Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2033
@ -1110,15 +1097,7 @@ msgstr "Ansicht teilen"
# Auch hier wieder dieser „Control button“
#: dolphinmainwindow.cpp:2486
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
#| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
#| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
#| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
#| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
#| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
@ -1133,8 +1112,8 @@ msgstr ""
"beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
"Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
"Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
"Teil der Menüleiste über einen <interface>Einstellungen</interface>-Knopf in "
"der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
"Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
"<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2493
#, fuzzy, kde-kuit-format
@ -2292,35 +2271,31 @@ msgstr "Dateiverwaltung"
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
msgstr ""
msgstr "Copyright 20062022, die KDE-Entwickler"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Felix Ernst"
msgstr ""
msgstr "Felix Ernst"
#: main.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
msgstr "Betreuer (seit 2018) und Entwickler"
msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Méven Car"
msgstr ""
msgstr "Méven Car"
#: main.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
msgstr "Betreuer (seit 2018) und Entwickler"
msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
#: main.cpp:97
#, kde-format
@ -2329,12 +2304,10 @@ msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
#: main.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
#: main.cpp:100
#, kde-format
@ -2884,18 +2857,17 @@ msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Cancel"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Copying"
msgstr "Abbrechen"
msgstr "Kopieren abbrechen"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
@ -2916,12 +2888,10 @@ msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Cancel"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Cutting"
msgstr "Abbrechen"
msgstr "Ausschneiden abbrechen"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
#, fuzzy, kde-format
@ -2935,7 +2905,7 @@ msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
@ -2950,12 +2920,10 @@ msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item::intable"
#| msgid "Conflicting"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Duplicating"
msgstr "Kollidierend"
msgstr "Duplizieren abbrechen"
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
@ -2963,7 +2931,7 @@ msgstr "Kollidierend"
#, kde-format
msgctxt "@action keep short"
msgid "More"
msgstr ""
msgstr "Mehr"
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
@ -2974,12 +2942,10 @@ msgstr ""
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Cancel"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Moving"
msgstr "Abbrechen"
msgstr "Verschieben abbrechen"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
#, kde-format
@ -3002,19 +2968,19 @@ msgstr ""
msgctxt ""
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr ""
msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
msgid "Dismiss This Reminder"
msgstr ""
msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
msgid "Don't Remind Me Again"
msgstr ""
msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
#, kde-format
@ -3023,13 +2989,15 @@ msgid ""
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
msgstr ""
"Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
"Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Renaming"
msgstr ""
msgstr "Umbenennen abbrechen"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -3041,8 +3009,8 @@ msgstr ""
msgctxt "@action"
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -3054,8 +3022,8 @@ msgstr[1] ""
msgctxt "@action"
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -3067,8 +3035,8 @@ msgstr[1] ""
msgctxt "@action"
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -3080,8 +3048,8 @@ msgstr[1] ""
msgctxt "@action"
msgid "Permanently Delete %2"
msgid_plural "Permanently Delete %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -3104,14 +3072,12 @@ msgstr[1] "Hier duplizieren"
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Move to Trash"
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Move %2 to the Trash"
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
msgstr[0] "In den Papierkorb verschieben"
msgstr[1] "In den Papierkorb verschieben"
msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -3119,14 +3085,12 @@ msgstr[1] "In den Papierkorb verschieben"
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "&Rename"
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Rename %2"
msgid_plural "Rename %2"
msgstr[0] "&Umbenennen"
msgstr[1] "&Umbenennen"
msgstr[0] "%2 umbenennen"
msgstr[1] "%2 umbenennen"
#: selectionmode/topbar.cpp:33
#, kde-kuit-format
@ -3141,28 +3105,35 @@ msgid ""
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
"the current selection.</para>"
msgstr ""
"<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
"verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
"drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
"einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
"eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
"item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
"kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
"Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
"der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
#: selectionmode/topbar.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
msgstr ""
"Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
"Auswahl aufzuheben."
#: selectionmode/topbar.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Selection"
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode"
msgstr "Auswahl"
msgstr "Auswahlmodus"
#: selectionmode/topbar.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Selection"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Exit Selection Mode"
msgstr "Auswahl"
msgstr "Auswahlmodus beenden"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65
#, kde-format
@ -3319,7 +3290,7 @@ msgstr "Position der Spalten"
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Side Padding"
msgstr ""
msgstr "Seitlicher Randabstand"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
@ -4741,7 +4712,7 @@ msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Side Padding"
msgstr ""
msgstr "Seitlicher Randabstand"
#: views/dolphinview.cpp:1154
#, kde-format
@ -4821,11 +4792,9 @@ msgid "Loading..."
msgstr "Laden ..."
#: views/dolphinview.cpp:2206
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:progress"
#| msgid "Loading folder..."
#, kde-format
msgid "Loading canceled"
msgstr "Ordner wird geladen ..."
msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
#: views/dolphinview.cpp:2208
#, kde-format
@ -4850,7 +4819,7 @@ msgstr "Keine Stichwörter"
#: views/dolphinview.cpp:2218
#, kde-format
msgid "No files tagged with \"%1\""
msgstr ""
msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
#: views/dolphinview.cpp:2222
#, kde-format
@ -4969,36 +4938,28 @@ msgstr ""
"Zwischenablage."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu File"
#| msgid "Move to Trash"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash…"
msgstr "In den Papierkorb werfen"
msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu File"
#| msgid "Delete"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete…"
msgstr "Löschen"
msgstr "Löschen ..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu File"
#| msgid "Duplicate Here"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here…"
msgstr "Hier duplizieren"
msgstr "Hier duplizieren ..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:incontextmenu"
#| msgid "Copy Location"
#, kde-format
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location…"
msgstr "Adresse kopieren"
msgstr "Adresse kopieren ..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
#, kde-kuit-format