mirror of
https://invent.kde.org/system/dolphin
synced 2024-10-05 16:19:10 +00:00
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
This commit is contained in:
parent
b65fcbbcdd
commit
354aba3c85
213
po/de/dolphin.po
213
po/de/dolphin.po
|
@ -8,20 +8,21 @@
|
|||
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
|
||||
# Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
|
||||
# Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
|
||||
# Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-13 00:49+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-07-23 23:05+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-09-09 11:45+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 22.07.70\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
|
@ -311,7 +312,7 @@ msgstr ""
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Cut…"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ausschneiden ..."
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1596
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -328,12 +329,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1602
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
#| msgid "Copy"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Copy…"
|
||||
msgstr "Kopieren"
|
||||
msgstr "Kopieren ..."
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1603
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -373,12 +372,10 @@ msgid "Copy to Inactive Split View"
|
|||
msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1619
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
#| msgid "Copy to Inactive Split View"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Copy to Inactive Split View…"
|
||||
msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
|
||||
msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren ..."
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1620
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -403,12 +400,10 @@ msgid "Move to Inactive Split View"
|
|||
msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1629
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
#| msgid "Move to Inactive Split View"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Move to Inactive Split View…"
|
||||
msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
|
||||
msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben ..."
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1630
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -506,19 +501,15 @@ msgstr "Suche"
|
|||
|
||||
#. i18n: This action toggles a selection mode.
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1683
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
#| msgid "Search for files and folders"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Select Files and Folders"
|
||||
msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
|
||||
msgstr "Dateien und Ordnern auswählen"
|
||||
|
||||
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
|
||||
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1686
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@title:window"
|
||||
#| msgid "Select"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||||
msgid "Select"
|
||||
msgstr "Auswählen"
|
||||
|
@ -859,18 +850,14 @@ msgstr "Informationen"
|
|||
# Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
|
||||
#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2028
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
|
||||
#| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
|
||||
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
|
||||
"<interface>Einstellungen|Seitenleisten</interface> oder <interface>Ansicht|"
|
||||
"<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
|
||||
"Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2033
|
||||
|
@ -1110,15 +1097,7 @@ msgstr "Ansicht teilen"
|
|||
|
||||
# Auch hier wieder dieser „Control button“
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2486
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
|
||||
#| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
|
||||
#| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
|
||||
#| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
|
||||
#| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
|
||||
#| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
|
||||
|
@ -1133,8 +1112,8 @@ msgstr ""
|
|||
"beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
|
||||
"Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
|
||||
"Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
|
||||
"Teil der Menüleiste über einen <interface>Einstellungen</interface>-Knopf in "
|
||||
"der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
|
||||
"Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
|
||||
"<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2493
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -2292,35 +2271,31 @@ msgstr "Dateiverwaltung"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:91
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Felix Ernst"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Felix Ernst"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:92
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:credit"
|
||||
#| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
|
||||
msgstr "Betreuer (seit 2018) und Entwickler"
|
||||
msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:94
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Méven Car"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Méven Car"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:95
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:credit"
|
||||
#| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
|
||||
msgstr "Betreuer (seit 2018) und Entwickler"
|
||||
msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2329,12 +2304,10 @@ msgid "Elvis Angelaccio"
|
|||
msgstr "Elvis Angelaccio"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:98
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:credit"
|
||||
#| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
|
||||
msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
|
||||
msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2884,18 +2857,17 @@ msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
|
|||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:button"
|
||||
#| msgid "Cancel"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel Copying"
|
||||
msgstr "Abbrechen"
|
||||
msgstr "Kopieren abbrechen"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
|
||||
|
||||
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
|
||||
|
@ -2916,12 +2888,10 @@ msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
|
|||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:button"
|
||||
#| msgid "Cancel"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel Cutting"
|
||||
msgstr "Abbrechen"
|
||||
msgstr "Ausschneiden abbrechen"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
|
@ -2935,7 +2905,7 @@ msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
|
|||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Abbrechen"
|
||||
|
@ -2950,12 +2920,10 @@ msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
|
|||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@item::intable"
|
||||
#| msgid "Conflicting"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel Duplicating"
|
||||
msgstr "Kollidierend"
|
||||
msgstr "Duplizieren abbrechen"
|
||||
|
||||
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
|
||||
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
|
||||
|
@ -2963,7 +2931,7 @@ msgstr "Kollidierend"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action keep short"
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mehr"
|
||||
|
||||
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
|
||||
|
@ -2974,12 +2942,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:button"
|
||||
#| msgid "Cancel"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel Moving"
|
||||
msgstr "Abbrechen"
|
||||
msgstr "Verschieben abbrechen"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -3002,19 +2968,19 @@ msgstr ""
|
|||
msgctxt ""
|
||||
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
|
||||
msgid "Paste from Clipboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
|
||||
msgid "Dismiss This Reminder"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
|
||||
msgid "Don't Remind Me Again"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -3023,13 +2989,15 @@ msgid ""
|
|||
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
|
||||
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
|
||||
"Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
|
||||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel Renaming"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Umbenennen abbrechen"
|
||||
|
||||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
|
||||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||||
|
@ -3041,8 +3009,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
|
||||
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
|
||||
msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
|
||||
|
||||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
|
||||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||||
|
@ -3054,8 +3022,8 @@ msgstr[1] ""
|
|||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
||||
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
|
||||
msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
|
||||
|
||||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
|
||||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||||
|
@ -3067,8 +3035,8 @@ msgstr[1] ""
|
|||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
|
||||
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
|
||||
msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
|
||||
|
||||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
|
||||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||||
|
@ -3080,8 +3048,8 @@ msgstr[1] ""
|
|||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Permanently Delete %2"
|
||||
msgid_plural "Permanently Delete %2"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
|
||||
msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
|
||||
|
||||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
|
||||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||||
|
@ -3104,14 +3072,12 @@ msgstr[1] "Hier duplizieren"
|
|||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||||
#. and a fallback will be used.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
#| msgid "Move to Trash"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Move %2 to the Trash"
|
||||
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
|
||||
msgstr[0] "In den Papierkorb verschieben"
|
||||
msgstr[1] "In den Papierkorb verschieben"
|
||||
msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
|
||||
msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
|
||||
|
||||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
|
||||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||||
|
@ -3119,14 +3085,12 @@ msgstr[1] "In den Papierkorb verschieben"
|
|||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||||
#. and a fallback will be used.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:button"
|
||||
#| msgid "&Rename"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Rename %2"
|
||||
msgid_plural "Rename %2"
|
||||
msgstr[0] "&Umbenennen"
|
||||
msgstr[1] "&Umbenennen"
|
||||
msgstr[0] "%2 umbenennen"
|
||||
msgstr[1] "%2 umbenennen"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/topbar.cpp:33
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -3141,28 +3105,35 @@ msgid ""
|
|||
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
|
||||
"the current selection.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
|
||||
"verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
|
||||
"drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
|
||||
"einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
|
||||
"eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
|
||||
"item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
|
||||
"kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
|
||||
"Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
|
||||
"der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/topbar.cpp:59
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
||||
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
|
||||
"Auswahl aufzuheben."
|
||||
|
||||
#: selectionmode/topbar.cpp:61
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@title:menu"
|
||||
#| msgid "Selection"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
||||
msgid "Selection Mode"
|
||||
msgstr "Auswahl"
|
||||
msgstr "Auswahlmodus"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/topbar.cpp:67
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@title:menu"
|
||||
#| msgid "Selection"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Exit Selection Mode"
|
||||
msgstr "Auswahl"
|
||||
msgstr "Auswahlmodus beenden"
|
||||
|
||||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -3319,7 +3290,7 @@ msgstr "Position der Spalten"
|
|||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Side Padding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seitlicher Randabstand"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
|
||||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
|
||||
|
@ -4741,7 +4712,7 @@ msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Side Padding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seitlicher Randabstand"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:1154
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4821,11 +4792,9 @@ msgid "Loading..."
|
|||
msgstr "Laden ..."
|
||||
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:2206
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:progress"
|
||||
#| msgid "Loading folder..."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Loading canceled"
|
||||
msgstr "Ordner wird geladen ..."
|
||||
msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:2208
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4850,7 +4819,7 @@ msgstr "Keine Stichwörter"
|
|||
#: views/dolphinview.cpp:2218
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No files tagged with \"%1\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:2222
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4969,36 +4938,28 @@ msgstr ""
|
|||
"Zwischenablage."
|
||||
|
||||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu File"
|
||||
#| msgid "Move to Trash"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||||
msgid "Move to Trash…"
|
||||
msgstr "In den Papierkorb werfen"
|
||||
msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
|
||||
|
||||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu File"
|
||||
#| msgid "Delete"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||||
msgid "Delete…"
|
||||
msgstr "Löschen"
|
||||
msgstr "Löschen ..."
|
||||
|
||||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu File"
|
||||
#| msgid "Duplicate Here"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||||
msgid "Duplicate Here…"
|
||||
msgstr "Hier duplizieren"
|
||||
msgstr "Hier duplizieren ..."
|
||||
|
||||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:incontextmenu"
|
||||
#| msgid "Copy Location"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:incontextmenu"
|
||||
msgid "Copy Location…"
|
||||
msgstr "Adresse kopieren"
|
||||
msgstr "Adresse kopieren ..."
|
||||
|
||||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue