dolphin/po/be/dolphin.po

6867 lines
219 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-10-02 03:37:48 +00:00
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
# Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2022-10-17 02:30:26 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-10-17 00:49+0000\n"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"PO-Revision-Date: 2022-09-10 11:11+0300\n"
"Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
"X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /main/be/dolphin/dolphin.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 7659\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
#: dolphincontextmenu.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Ачысціць сметніцу"
#: dolphincontextmenu.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Аднавіць"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Стварыць"
#: dolphincontextmenu.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Адкрыць шлях"
#: dolphincontextmenu.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
#: dolphincontextmenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:308
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Паспяхова скапіявана."
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:311
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Паспяхова перамешчана."
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:314
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:317
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:320
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Назва паспяхова змененая."
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:324
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Каталог створаны."
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:397
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:398
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:404
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Наперад"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:406
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:525
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Пацвярджэнне"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:561
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "&Выйсці з %1"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:562
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:571
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Больш не пытацца"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:613
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:623
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"want to quit?"
msgstr ""
"Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1131
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open %1"
msgstr "Адкрыць %1"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Preferred Search Tool"
msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1179
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1186
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Terminal"
msgid_plural "Open %1 Terminals"
msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1404
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
msgid "Configure"
msgstr "Наладжванне"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1563
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Новае &акно"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1564
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open a new Dolphin window"
msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1565
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new window just like this one with the current location and "
"view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
msgstr ""
"Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
"размяшчэннем і выглядам.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1572
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Новая ўкладка"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1573
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
"items between tabs."
msgstr ""
"Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
"размяшчэннем і выглядам.<nl/> Вы можаце перацягваць элементы паміж укладкамі."
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1582
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1583
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1588
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрыць укладку"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1589
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
"will close instead."
msgstr ""
"Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
"закрыецца акно."
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1594
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
#. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
#. Cut, Copy and Paste
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1603
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
"emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
"загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
"клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
"<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1610
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut…"
msgstr "Выразаць…"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1611
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis cut"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
"their initial location."
msgstr ""
"Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
"<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
"скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
"свайго першапачатковага месца."
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1617
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy…"
msgstr "Капіяваць…"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1618
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis copy"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location."
msgstr ""
"Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
"<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
"скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1626
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1627
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis paste"
msgid ""
"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
msgstr ""
"Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
"каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
"абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
"старога месца."
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1633
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Inactive Split View"
msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1634
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Inactive Split View…"
msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль…"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1635
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
msgid ""
"This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
"the inactive split view."
msgstr ""
"Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> панэлі "
"ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1638
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Copy to Inactive Split View"
msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1643
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Inactive Split View"
msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1644
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Inactive Split View…"
msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль…"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1645
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Move"
msgid ""
"This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
"the inactive split view."
msgstr ""
"Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> "
"панэлі ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1648
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Move to Inactive Split View"
msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1653
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Filter..."
msgstr "Фільтр..."
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1654
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Паказваць панэль фільтра"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1655
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
"<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
"view."
msgstr ""
"Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
"акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
"Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1667
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Filter Bar"
msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1668
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Пошук..."
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1677
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1678
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
msgstr ""
"<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
"<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
"вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
"даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
"</para> >"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1689
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Search Bar"
msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1690
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#. i18n: This action toggles a selection mode.
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1698
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Files and Folders"
msgstr "Абраць файлы і каталогі"
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1701
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select"
msgstr "Абраць"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1702
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
"if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
"<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
"easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
"items.</para>"
msgstr ""
"<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
"ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
"каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
"скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
"para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
"дзеянні для абраных элементаў.</para>"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1723
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Інвертаваць выбар"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1728
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
"selected instead."
msgstr ""
"Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
"абралі."
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1743
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
"para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
msgstr ""
"<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
"para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і хутка "
"перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб вярнуць "
"выгляд адной панэлі."
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1752
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Часовы буфер"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1753
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1763
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Спыніць"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1764
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Спыніць загрузку"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1765
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1770
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1772
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
"confirming the edited location."
msgstr ""
"Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
"вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
"можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1780
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1785
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
"enter a different location."
msgstr ""
"Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
"маглі хутка ўвесці іншы адрас."
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1817
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1819
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1826
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
"include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
msgstr ""
"Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
">Гэта <interface>стварэнне, змена назвы</interface> і "
"<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
"<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
"патрабаваць пацвярджэння."
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1854
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
"their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
"folders that contain personal application data."
msgstr ""
"Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
"карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
"змяшчаюцца даныя карыстальніка, у тым ліку каталогі, якія змяшчаюць "
"асабістыя даныя для праграм."
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1861
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Параўнаць файлы"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1869
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
"para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
"пошуку</emphasis>.</para>"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1877
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Адкрыць тэрмінал"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1879
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
"terminal application.</para>"
msgstr ""
"<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
"бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
"скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1887
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Адкрыць тэрмінал"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1889
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
"the terminal application.</para>"
msgstr ""
"<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
"размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
"тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Focus Terminal Panel"
msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1905
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладкі"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1915
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
"a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
"configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
"allows for fast and organised access to all actions an application has to "
"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
msgstr ""
"<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
"кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
"аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
"больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
"якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка<interface>%1</interface> "
"больш простая і маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш "
"працяглым.</para>"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1944
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1955
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Last Tab"
msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1961
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Наступная ўкладка"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1962
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1968
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Папярэдняя ўкладка"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1969
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1976
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "Паказаць мэту"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1982
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1987
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Адкрыць у новых укладках"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1992
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Адкрыць у новым акне"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2004
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Разблакаваць панэлі"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2006
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Заблакаваць панэлі"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2008
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
"embedded more cleanly."
msgstr ""
"Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
"emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
"можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2017
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Звесткі"
#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2043
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
"Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2048
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
"items a preview of their contents is provided.</para>"
msgstr ""
"<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
"emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
"падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
"элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
"праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
"змесціва.</para>"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2055
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
"are given here by right-clicking.</para>"
msgstr ""
"<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
"наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
"паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
"элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
"можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
"мышы.</para >"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2063
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Каталогі"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2087
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
msgstr ""
"Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
"левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
"сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2091
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
"quick switching between any folders.</para>"
msgstr ""
"<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
"emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
"каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
"убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
"каталогамі.</para>"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2100
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2126
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
"like Konsole.</para>"
msgstr ""
"<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
"у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
"каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
"базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
"даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
"накшталт Konsole.</para>"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2133
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
"Konsole.</para>"
msgstr ""
"<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
"тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
"para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
"карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
"скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2149
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Размяшчэнні"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2185
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2188
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
msgstr ""
"Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
"схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, калі вы не прыбераце "
"адзнаку з уласцівасці хавання."
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2198
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
"type.</para>"
msgstr ""
"<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
"emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
"у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
"носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
"ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
"para>"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2204
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
"interface> to display it again.</para>"
msgstr ""
"<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
"пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
"дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
"Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
"файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
"Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
"новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
"гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
"каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
"панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
"паказваць яго зноў.</para>"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2217
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Panels"
msgstr "Паказваць панэлі"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2329
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
"directory that contains all data connected to this computer—the "
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
"і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
"emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
"гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2438
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2439
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Закрыць левую панэль"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2442
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2443
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Закрыць правую панэль"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2447
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Падзяліць"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2448
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Падзяліць"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2501
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
"become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
"загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
"элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
"меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
"Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
"панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
"<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2508
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
"you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
"interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
"<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
"<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
msgstr ""
"<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
"доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
"наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
"на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
"інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
"<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
"дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
"стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
"кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2520
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis main view"
msgid ""
"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
"interface> above. This area is the central part of this application where "
"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
"emphasis> that covers the basics.</para>"
msgstr ""
"<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
"emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
"interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
"якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
"гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
"File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
"ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
"para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
"<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
"html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
"emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2536
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
"be triggered this way.</para>"
msgstr ""
"<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
"emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
"дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
"</para>"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2542
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
msgstr ""
"<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
"<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
"бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
"інструментаў.</para>"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2546
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
"Handbook</interface>."
msgstr ""
"Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
"праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
"<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
"Dolphin</interface>."
#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
#. sense to state the external link's language in brackets to not
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
#. The same might be true for any external link you translate.
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2558
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
"elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
msgstr ""
"<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
"тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
"вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца ​​з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
"emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
"File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
"карыстальніка KDE.</para>"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2563
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
"available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
"<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
"windows so don't get too used to this.</para>"
msgstr ""
"<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
"Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
"спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
"нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
"dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
"kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
"para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
"прывыкайце да гэтага.</para>"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2574
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
"flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
"bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
"або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
"para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
"даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
"url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
"link>.</para>"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2583
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
"support the continued work on this application and many other projects by "
"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
"that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
"behind the KDE community.</para>"
msgstr ""
"<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
"зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
"супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
"просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
"даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
"за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
"ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
"арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2596
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
"in your preferred language."
msgstr ""
"Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
"можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
"тэксту на вашай пераважнай мове."
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2601
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
"libraries and maintainers of this application."
msgstr ""
"Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
"суправаджальнікаў гэтай праграмы."
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2606
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
"a look!"
msgstr ""
"Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
"Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
"забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
"ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Defocus Terminal Panel"
msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
#, kde-format
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Ачысціць сметніцу"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
#, kde-format
msgid "Empties Trash to create free space"
msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Network Folder"
msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgid_plural "Location Bars"
msgstr[0] "Адрасная панэль"
msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
#: dolphinpart.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Рэдагаваць тып файла..."
#: dolphinpart.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць..."
#: dolphinpart.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць..."
#: dolphinpart.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Адкінуць выбар"
#: dolphinpart.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "Пра&грамы"
#: dolphinpart.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Сеткавыя каталогі"
#: dolphinpart.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Сметніца"
#: dolphinpart.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Аўтазапуск"
#: dolphinpart.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "Пошук файла..."
#: dolphinpart.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
#: dolphinpart.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Абраць"
#: dolphinpart.cpp:488
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
#: dolphinpart.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Не абіраць"
#: dolphinpart.cpp:495
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:5
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Рэдагаванне"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:15
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Вылучэнне"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:24
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Выгляд"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:33
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Пераход"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:41
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменты"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:51
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
2022-10-07 02:31:45 +00:00
#: dolphintabbar.cpp:128
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Новая ўкладка"
2022-10-07 02:31:45 +00:00
#: dolphintabbar.cpp:129
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Адчапіць укладку"
2022-10-07 02:31:45 +00:00
#: dolphintabbar.cpp:130
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
2022-10-07 02:31:45 +00:00
#: dolphintabbar.cpp:131
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрыць укладку"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:59
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Адрасная панэль"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:105
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
#: dolphinurlnavigator.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
msgid ""
"<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
"para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
"right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
"whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
"because following these folders from left to right leads here.</"
"para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
"learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
"dedicated page in the Handbook.</para>"
msgstr ""
"<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
"para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
"Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
"радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
"вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
"падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
"<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
"адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
2022-10-12 02:06:29 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:90
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
"find an item.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
"<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
"кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
"шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
"аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
"у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
"<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
"часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
"усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
2022-10-12 02:06:29 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:110
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr ""
"Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
"пільнымі."
2022-10-12 02:06:29 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Пошук %1 у %2"
2022-10-12 02:06:29 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:583
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
2022-10-12 02:06:29 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:585
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Пошук %1"
2022-10-12 02:06:29 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:669
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "Загрузка каталога..."
2022-10-12 02:06:29 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:677
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "Сартаванне..."
2022-10-12 02:06:29 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:688
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук..."
2022-10-12 02:06:29 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:709
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Не знойдзена элементаў."
2022-10-12 02:06:29 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:835
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
2022-10-12 02:06:29 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:839
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
msgstr ""
"Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
2022-10-12 02:06:29 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:846
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Хібны пратакол"
#: filterbar/filterbar.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
#: filterbar/filterbar.cpp:34
#, kde-format
msgid "Filter..."
msgstr "Фільтр..."
#: filterbar/filterbar.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Схаваць панэль фільтра"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
msgid "\"%1\" and \"%2\""
msgstr "\"%1\" і \"%2\""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
"files/folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
msgid "One Selected File"
msgid_plural "%1 Selected Files"
msgstr[0] "%1 абраны файл"
msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Selected Folder"
msgid_plural "%1 Selected Folders"
msgstr[0] "%1 абраны каталог"
msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
"folders."
msgid "One Selected Item"
msgid_plural "%1 Selected Items"
msgstr[0] "%1 абраны элемент"
msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
msgid "One File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 файл"
msgstr[1] "%1 файлы"
msgstr[2] "%1 файлаў"
msgstr[3] "%1 файлы"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 каталог"
msgstr[1] "%1 каталогі"
msgstr[2] "%1 каталогаў"
msgstr[3] "%1 каталогі"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
msgid "One Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 элемент"
msgstr[1] "%1 элементы"
msgstr[2] "%1 элементаў"
msgstr[3] "%1 элементы"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 элемент"
msgstr[1] "%1 элементы"
msgstr[2] "%1 элементаў"
msgstr[3] "%1 элементы"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "width × height"
msgid "%1 × %2"
msgstr "%1 × %2"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Іншае"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Каталогі"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Маленькія"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Сярэднія"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Вялікія"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Сёння"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Тыдзень таму"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Два тыдні таму"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Тры тыдні таму"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "Раней у гэтым месяцы"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number."
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "MMMM, yyyy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "Чытанне, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "Запіс, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "Выкананне, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "Забаронена"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Зменена"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "Створана"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "Апошні доступ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Рэйтынг"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Пазнакі"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Каментар"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Дакумент"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
msgctxt "@label"
msgid "Author"
msgstr "Стваральнік"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "Колькасць слоў"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "Колькасць радкоў"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
msgstr "Дата фатаграфавання"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Выява"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
msgctxt "@label width x height"
msgid "Dimensions"
msgstr "Памеры"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "Арыентацыя"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Выканаўца"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Аўдыё"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Працягласць"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "Бітрэйт"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "Кампазіцыя"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Год выпуску"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Суадносіны бакоў"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
msgctxt "@label"
msgid "Video"
msgstr "Відэа"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Частата кадраў"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "Іншае"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
msgctxt "@label"
msgid "File Extension"
msgstr "Пашырэнне файла"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "Час выдалення"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Спампавана з"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Правы доступу"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Уласнік"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "Група карыстальнікаў"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Невядомая памылка."
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: main.cpp:87
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: main.cpp:88
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Кіраўнік файлаў"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: main.cpp:90
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: main.cpp:92
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Felix Ernst"
msgstr "Felix Ernst"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: main.cpp:93
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: main.cpp:95
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Méven Car"
msgstr "Méven Car"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: main.cpp:96
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: main.cpp:98
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: main.cpp:99
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: main.cpp:101
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: main.cpp:102
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: main.cpp:104
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: main.cpp:105
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: main.cpp:107
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: main.cpp:108
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: main.cpp:110
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
#: main.cpp:126 main.cpp:129
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Распрацоўнік"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: main.cpp:113
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: main.cpp:116
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: main.cpp:119
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: main.cpp:122
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: main.cpp:125
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: main.cpp:128
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: main.cpp:131
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: main.cpp:132
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Дакументацыя"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: main.cpp:141
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: main.cpp:143
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: main.cpp:144
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: main.cpp:145
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: main.cpp:146
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Адкрыць дакумент"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2022-10-17 02:30:26 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
2022-10-17 02:30:26 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"
2022-10-17 02:30:26 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Змяніць назву..."
2022-10-17 02:30:26 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2022-10-17 02:30:26 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
2022-10-17 02:30:26 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2022-10-17 02:30:26 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2022-10-17 02:30:26 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2022-10-17 02:30:26 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Date display format"
msgstr "Фармат даты"
#: panels/information/informationpanel.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Папярэдні прагляд"
#: panels/information/informationpanel.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Наладжванне..."
#: panels/information/informationpanel.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
msgstr "Скарочаная дата"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
#: panels/information/phononwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "прайграць"
#: panels/information/phononwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "pause"
msgstr "прыпыніць"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
#: panels/places/placespanel.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Trash…"
msgstr "Наладжванне сметніцы…"
#: panels/places/placespanel.cpp:243
#, kde-format
msgid "One or more files on this device are open within an application."
msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
#: panels/places/placespanel.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgid ""
"One or more files on this device are opened in application <application>"
"\"%2\"</application>."
msgid_plural ""
"One or more files on this device are opened in following applications: "
"<application>%2</application>."
msgstr[0] ""
"Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме <application>"
"%2</application>."
msgstr[1] ""
"Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
"<application>%2</application>."
msgstr[2] ""
"Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
"<application>%2</application>."
msgstr[3] ""
"Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
"<application>%2</application>."
#: panels/places/placespanel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
msgid ", "
msgstr ", "
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
msgstr ""
"Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
"усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
msgstr "Усталяваць Konsole"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Размяшчэнне"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "Што"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Type"
msgstr "Любы тып"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Folders"
msgstr "Каталогі"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Documents"
msgstr "Дакументы"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Images"
msgstr "Выявы"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Audio Files"
msgstr "Аўдыяфайлы"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Videos"
msgstr "Відэа"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Date"
msgstr "Любая дата"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Today"
msgstr "Сёння"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Week"
msgstr "Гэты тыдзень"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Month"
msgstr "Гэты месяц"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Year"
msgstr "Гэты год"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Rating"
msgstr "Любы рэйтынг"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1 or more"
msgstr "1 або больш"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2 or more"
msgstr "2 або больш"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3 or more"
msgstr "3 або больш"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4 or more"
msgstr "4 або больш"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Highest Rating"
msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Selection"
msgstr "Адкінуць выбар"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "String list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
msgid "Tag: %2"
msgid_plural "Tags: %2"
msgstr[0] "Пазнака: %2"
msgstr[1] "Пазнакі: %2"
msgstr[2] "Пазнакі: %2"
msgstr[3] "Пазнакі: %2"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Tags"
msgstr "Дадаць пазнакі"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Тут (%1)"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr ""
"Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Выйсці з пошуку"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Змесціва"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "Тут"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Your files"
msgstr "Вашыя файлы"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Search in your home directory"
msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:399
#, kde-format
msgid "More Search Tools"
msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:461
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied."
msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Copying"
msgstr "Скасаваць капіяванне"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be cut."
msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Cutting"
msgstr "Скасаваць выразанне"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Duplicating"
msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@action keep short"
msgid "More"
msgstr "Яшчэ"
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Moving"
msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
"<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
"Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
"выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
"буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
"з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
#, kde-format
msgctxt ""
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Уставіць з буфера абмену"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
msgid "Dismiss This Reminder"
msgstr "Адхіліць гэты напамін"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
msgid "Don't Remind Me Again"
msgstr "Больш не нагадваць"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@info explains the next step in a process"
msgid ""
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
msgstr ""
"Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
"Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Renaming"
msgstr "Скасаваць змену назвы"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Permanently Delete %2"
msgid_plural "Permanently Delete %2"
msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Duplicate %2"
msgid_plural "Duplicate %2"
msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Move %2 to the Trash"
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Rename %2"
msgid_plural "Rename %2"
msgstr[0] "Змяніць назву %2"
msgstr[1] "Змяніць назву %2"
msgstr[2] "Змяніць назву %2"
msgstr[3] "Змяніць назву %2"
#: selectionmode/topbar.cpp:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
"manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
"item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
"item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
"selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
"empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
"the current selection.</para>"
msgstr ""
"<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
"або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
"абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
"скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
"emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
"(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
"унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
"ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
#: selectionmode/topbar.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
#: selectionmode/topbar.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode"
msgstr "Рэжым вылучэння"
#: selectionmode/topbar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Exit Selection Mode"
msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Search..."
msgstr "Пошук..."
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "Спампаваць новыя службы..."
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
"settings."
msgstr ""
"Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
"перазапусціць."
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Restart now?"
msgstr "Перазапусціць?"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Памер значка"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show 'Sort By' in context menu."
msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Show 'View Mode' in context menu."
msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
msgstr ""
"Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
"укладках\"."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "Пазіцыя слупкоў"
#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Side Padding"
msgstr "Бакавы водступ"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Expandable folders"
msgstr "Разгортвальныя каталогі"
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Whether or not content count is used as directory size"
msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Recursive directory size limit"
msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
msgstr ""
"калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
"адносныя даты"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
"пачынаюцца з \".\")."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Рэжым выгляду"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
"значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
"Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
"выглядзе значкоў."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "Сартаванне з групаваннем"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr ""
"Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Сартаванне файлаў"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
"выконваецца сартаванне."
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Парадак сартавання файлаў"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show hidden files and folders last"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Бачныя ролі"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Дадатковая інфармацыя"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Рэжым аўтатаматычнага падбору тэксту для URL-навігацыі"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
"instance"
msgstr ""
"Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
"Dolphin"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
"were removed/renamed ...etc"
msgstr ""
"Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
"вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
"запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
"Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
"карыстальніцкім інтэрфейсе)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "Хатні URL"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Remember open folders and tabs"
msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "Праглядаць архівы"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
#, kde-format
msgid ""
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
"running in the Terminal panel."
msgstr ""
"Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
"на панэлі тэрмінала."
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Rename inline"
msgstr "Змяніць назву ўнутры"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
"mode bottom bar."
msgstr ""
"Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr "Выкарыстоўваць укладку для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Close active pane when toggling off split view"
msgstr "Закрываць актыўную панэль пры пераключэнні з падзеленага выгляду"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
#, kde-format
msgid "New tab will be open after last one"
msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Паказваць падказкі"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
"разгортваюцца"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Show the statusbar"
msgstr "Паказваць панэль стану"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
"Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
"сартавання элементаў"
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Уключаныя ўбудовы"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Наладжванне"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "Асноўныя налады"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "Рэжым выгляду"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Context Menu"
msgstr "Кантэкстнае меню"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Сметніца"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "User Feedback"
msgstr "Зваротная сувязь"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Увага"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common display style for all folders"
msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember display style for each folder"
msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
"properties for."
msgstr ""
"Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
"зменіце ўласцівасці."
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View: "
msgstr "Выгляд: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural"
msgstr "Натуральны"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case insensitive"
msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting mode: "
msgstr "Рэжым сартавання: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Паказваць падказкі"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
msgstr "Рознае: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Паказваць пазнаку выбару"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "Змяніць назву ўнутры"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Switch between split views panes with tab key"
msgstr "Пераключацца паміж аддзеленымі панэлямі з дапамогай клавішы Tab"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Turning off split view closes active pane"
msgstr "Пры закрыцці падзеленага выгляду закрываць актыўную панэль"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
#, kde-format
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
msgstr ""
"Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца неактыўная "
"панэль"
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "When opening an executable file:"
msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Заўсёды пытацца"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Open in application"
msgstr "Адкрыць у праграме"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Run script"
msgstr "Запусціць скрыпт"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Паводзіны"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Мініяцюры"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Пацвярджэнні"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "Панэль стану"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Skip previews for local files above:"
msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
msgid " MiB"
msgstr " Міб"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Без абмежаванняў"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
#, kde-format
msgid "No previews"
msgstr "Без мініяцюр"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show status bar"
msgstr "Паказваць панэль стану"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Значкі"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Сціслы выгляд"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Падрабязны выгляд"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "After current tab"
msgstr "Пасля бягучай укладкі"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "At end of tab bar"
msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Open new tabs: "
msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "General: "
msgstr "Асноўныя: "
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Startup Settings"
msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга раза"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Show on startup:"
msgstr "Паказваць падчас запуску:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Begin in split view mode"
msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
#, kde-format
msgid "New windows:"
msgstr "Новыя вокны:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Паказваць панэль фільтра"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Make location bar editable"
msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Open new folders in tabs"
msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "General:"
msgstr "Асноўныя:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "Сістэмны шрыфт"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "Адвольны шрыфт"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "Абраць..."
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
msgstr "Шрыфт адмеціны:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
msgstr "Маленькі"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
msgstr "Вялікі"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
msgstr "Велізарны"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
msgstr "Шырыня адмеціны:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "Не абмежавана"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Максімум радкоў:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "Не абмежавана"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "Маленькія"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "Сярэднія"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "Вялікія"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Максімальная шырыня:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
msgstr "Можна разгарнуць"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
msgstr "Каталогі:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Number of items"
msgstr "Колькасць элементаў"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Size of contents, up to "
msgstr "Памер змесціва, да "
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
#, kde-format
msgid " level deep"
msgid_plural " levels deep"
msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Folder size displays:"
msgstr "Памер каталога:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "option:radio as in relative date"
msgid "Relative (e.g. '%1')"
msgstr "Адносная (\"%1\")"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "option:radio as in absolute date"
msgid "Absolute (e.g. '%1')"
msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Date style:"
msgstr "Стыль даты:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Display Style"
msgstr "Стыль выгляду"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "Значкі"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "Сціслы выгляд"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "Падрабязы выгляд"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "Па павелічэнні"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Па памяншэнні"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files last"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Паказваць мініяцюры"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Паказваць у групах"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
msgstr "Дадатковая інфармацыя"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Рэжым выгляду:"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Сартаванне:"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "View options:"
msgstr "Параметры выгляду:"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "Бягучы каталог"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "Усе каталогі"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
msgstr "Ужыць да:"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Падлік каталогаў: %1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Каталогі: %1"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
msgid "Zoom:"
msgstr "Маштаб:"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Маштаб"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Спыніць"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Спыніць загрузку"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
"device.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
"элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
"якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
"таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
"маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
"<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
"прыладу.</item></list></para>"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "Вольна %1"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
2022-10-17 02:30:26 +00:00
#: trash/dolphintrash.cpp:56
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
msgstr "Сметніца ачышчаная"
2022-10-17 02:30:26 +00:00
#: trash/dolphintrash.cpp:57
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
msgstr "Сметніца была ачышчаная."
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
#, kde-format
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Places"
msgstr "Размяшчэнні"
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Count of available Network Shares"
msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
#, kde-format
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Settings"
msgstr "Налады"
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "A subset of Dolphin settings."
msgstr "Падмноства налад Dolphin."
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначана"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Перазагрузіць"
2022-10-17 02:30:26 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:637
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
2022-10-17 02:30:26 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:638
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "Абраны %1 файл"
msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
2022-10-17 02:30:26 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:640
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 каталог"
msgstr[1] "%1 каталогі"
msgstr[2] "%1 каталогаў"
msgstr[3] "%1 каталогі"
2022-10-17 02:30:26 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:641
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 файл"
msgstr[1] "%1 файлы"
msgstr[2] "%1 файлаў"
msgstr[3] "%1 файлы"
2022-10-17 02:30:26 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:645
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
2022-10-17 02:30:26 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:649
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2022-10-17 02:30:26 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:655
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
2022-10-17 02:30:26 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "<filename> copy"
msgid "%1 copy"
msgstr "%1 копія"
2022-10-17 02:30:26 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1041
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
2022-10-17 02:30:26 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1047
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Item"
msgid_plural "Open %1 Items"
msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
2022-10-17 02:30:26 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1180
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Side Padding"
msgstr "Бакавы водступ"
2022-10-17 02:30:26 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1184
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
2022-10-17 02:30:26 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1189
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
2022-10-17 02:30:26 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1765
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
2022-10-17 02:30:26 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1774
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Выдаленне скончана."
2022-10-17 02:30:26 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1910
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
msgstr "Змяніць назву і схаваць"
2022-10-17 02:30:26 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1917
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
"прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
2022-10-17 02:30:26 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1919
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
"прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
2022-10-17 02:30:26 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1921
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Hide this File?"
msgstr "Схаваць гэты файл?"
2022-10-17 02:30:26 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1921
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
msgstr "Схаваць гэты каталог?"
2022-10-17 02:30:26 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1977
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "Размяшчэнне пустое."
2022-10-17 02:30:26 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1979
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
2022-10-17 02:30:26 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2225
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
2022-10-17 02:30:26 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2244
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Loading canceled"
msgstr "Загрузка скасаваная"
2022-10-17 02:30:26 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2246
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No items matching the filter"
msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
2022-10-17 02:30:26 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2248
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No items matching the search"
msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
2022-10-17 02:30:26 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2250
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Trash is empty"
msgstr "Сметніца пустая"
2022-10-17 02:30:26 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2253
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No tags"
msgstr "Няма пазнак"
2022-10-17 02:30:26 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2256
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No files tagged with \"%1\""
msgstr "Няма файлаў з пазнакай \"%1\""
2022-10-17 02:30:26 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2260
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No recently used items"
msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
2022-10-17 02:30:26 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2262
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No shared folders found"
msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
2022-10-17 02:30:26 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2264
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No relevant network resources found"
msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
2022-10-17 02:30:26 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2266
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No MTP-compatible devices found"
msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
2022-10-17 02:30:26 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2268
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No Bluetooth devices found"
msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
2022-10-17 02:30:26 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2270
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Folder is empty"
msgstr "Каталог пусты"
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "Стварыць каталог..."
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
msgstr ""
"Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
"некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
"from if disk space is needed."
msgstr ""
"Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
"спатрэбіцца месца на дыску."
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
"recovered by normal means."
msgstr ""
"Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
"звычайнымі сродкамі."
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here"
msgstr "Стварыць тут дублікат"
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis properties"
msgid ""
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
"there like managing read- and write-permissions."
msgstr ""
"Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
"акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
"<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location"
msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
msgstr ""
"Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash…"
msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete…"
msgstr "Выдаліць…"
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here…"
msgstr "Стварыць тут дублікат…"
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location…"
msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
"interface> option is enabled.</para>"
msgstr ""
"<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
"можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
"<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
"прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
"interface>.</para>"
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
"the overview in folders with many items.</para>"
msgstr ""
"<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
"каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
"para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
"para>"
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
"details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
"of multiple folders in the same list.</para>"
msgstr ""
"<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
"para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
"Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
"павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
"para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
"размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
"змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Рэжым выгляду"
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
msgid "This increases the icon size."
msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reset Zoom Level"
msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Zoom To Default"
msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
msgid "This resets the icon size to default."
msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
msgid "This reduces the icon size."
msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
msgid "Zoom"
msgstr "Павялічыць"
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Show Previews"
msgstr "Паказваць мініяцюры"
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
"the images."
msgstr ""
"Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
"або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
"малюнкаў."
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Спачатку каталогі"
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Сартаванне"
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Additional Information"
msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Паказваць у групах"
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This groups files and folders by their first letter."
msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
"visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
"general there is no need for users to access them which is why they are "
"hidden.</para>"
msgstr ""
"<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
"будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
"элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з \".\". "
"Увогуле, карыстальнікам няма патрэбы мець да іх доступ, таму яны схаваныя.</"
"para>"
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Display Style..."
msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання..."
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
msgstr ""
"Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
"каталогаў."
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "Значкі"
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Рэжым значкоў"
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "Сціслы выгляд"
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "Падрабязы выгляд"
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Я-А"
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "А-Я"
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "Спачатку большыя"
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "Спачатку меншыя"
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "Спачатку навейшыя"
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "Спачатку старэйшыя"
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Highest First"
msgstr "Спачатку большыя"
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Lowest First"
msgstr "Спачатку меншыя"
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Descending"
msgstr "Па памяншэнні"
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Ascending"
msgstr "Па павелічэнні"
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
"selection is empty when this text is shown."
msgid "Actions for Current View"
msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Actions for %1"
msgstr "Дзеянні для %1"
2022-10-13 02:13:17 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
"of selected files/folders."
msgid "Actions for One Selected Item"
msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "Абнаўленне звестак пра версію..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:credit"
#~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
#~ "Angelaccio"
#~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Font family"
#~ msgid "Font family"
#~ msgstr "Назва шрыфтў"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Font size"
#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "Памер шрыфту"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Italic"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Курсіў"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Item height"
#~ msgid "Font weight"
#~ msgstr "Вышыня элементу"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Click to add comment..."
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu View"
#~| msgid "Reload"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Абнавіць"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu View"
#~| msgid "Reload"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Safely Remove"
#~ msgstr "Абнавіць"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu View"
#~| msgid "Reload"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Абнавіць"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu File"
#~| msgid "New &Window"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Новае &акно"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu File"
#~| msgid "New &Window"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Новае &акно"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu View"
#~| msgid "Reload"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Абнавіць"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Click to add comment..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu View"
#~| msgid "Reload"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Абнавіць"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Click to add comment..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Icon Size"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Памер значак"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~| msgid "Show Filter Bar"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Toggle Filter Bar"
#~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dolphin Preferences"
#~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Startup Settings"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Sett&ings"
#~ msgstr "Настаўленні запуску"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Click to add comment..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show menu"
#~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Dolphin Part"
#~ msgstr "Dolphin"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "Navigation Bar"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Url Navigator"
#~ msgid_plural "Url Navigators"
#~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
#~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
#~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невядомы"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Show preview"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
#~ msgstr "Паказаць перадагляд"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Невядомы"
#, fuzzy
#~| msgid "Start"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Start in:"
#~ msgstr "Запусціць"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
#~| msgid "Add to Places"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
#~ msgid "Add '%1' to Places"
#~ msgstr "Дадаць у месцы"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Items"
#~ msgstr "Перайменаваць"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
#~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "New name #"
#~ msgstr "Новае імя #"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "View Properties"
#~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
#~| msgid "Show filter bar"
#~ msgid "Show facets widget"
#~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Правы доступу"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Правы доступу"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Folders"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Тэчкі"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Date"
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сёння"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Date"
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Учора"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "Panels"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Panels"
#~ msgstr "Панелі"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar"
#~| msgid "Preview"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Прагляд"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu View"
#~| msgid "Stop"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "Спыніць"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
#~ msgid "Add to Places"
#~ msgstr "Дадаць у месцы"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~| msgid "Descending"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "У адваротным парадку"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:textbox"
#~| msgid "Location:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Адрас:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
#~| msgid "Add to Places"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Дадаць у месцы"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Show type"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show All Entries"
#~ msgstr "Паказваць тып"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Уласцівасці"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Additional Information"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional Information Shown"
#~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Apply View Properties To"
#~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Адрас:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Памер значак"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar"
#~| msgid "Preview"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Прагляд"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Тэкст"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Шрыфт:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленькі"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Сярэдні"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
#~| msgid "All folders"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable folders"
#~ msgstr "Усе тэчкі"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Вылучыць усё"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Абнавіць"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Preview Size"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Памер перадагляду"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Places"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Месцы"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Закрыць"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "Main Toolbar"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Галоўная панель начыння"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Home URL"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Хатні URL"
#, fuzzy
#~| msgid "Network"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Сетка"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Сметніца"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Date"
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сёння"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Date"
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Учора"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:credit"
#~| msgid "Documentation"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Дакументацыя"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Preview Size"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Памер перадагляду"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Empty Trash"
#~ msgid "Empty Search"
#~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu File"
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Выдаліць"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu File"
#~| msgid "Move to Trash"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Rename..."
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Перайменаваць..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu File"
#~| msgid "New &Window"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
#~ msgstr "Новае &акно"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
#~| msgid "Current folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current folder"
#~ msgstr "Бягучая тэчка"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
#~| msgid "Current folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current device"
#~ msgstr "Бягучая тэчка"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Folder..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Into Folder"
#~ msgstr "Стварыць тэчку..."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
#~| "and %Y is full year number"
#~| msgid "%B, %Y"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
#~ "locale, and %Y is full year number"
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
#~ msgstr "%B %Y"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
#~| "and %Y is full year number"
#~| msgid "%B, %Y"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
#~ "and %Y is full year number"
#~ msgid "%B, %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Уставіць"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Additional information"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of version information failed."
#~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Copy"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Скапіраваць"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:textbox"
#~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
#~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Date"
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
#~ msgstr "Учора"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Show type"
#~ msgid "Zoom slider"
#~ msgstr "Паказваць тып"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Date"
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сёння"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Date"
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Учора"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Сметніца"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Text width:"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Maximum Rating"
#~ msgstr "Шырыня тэксту:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленькі"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~| msgid "Medium"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Сярэдні"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Вялікі"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Information"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Information Message"
#~ msgstr "Звесткі"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:credit"
#~| msgid "Documentation"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "No destination"
#~ msgstr "Дакументацыя"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Show preview"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Do not create previews for"
#~ msgstr "Паказаць перадагляд"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Памер"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Правы доступу"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Уласнік"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тып"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:credit"
#~| msgid "Documentation"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Дакументацыя"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Paste"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Уставіць"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Па назве"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Па памеры"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Permissions"
#~ msgstr "Па правах"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Owner"
#~ msgstr "Па уладальніку"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Group"
#~ msgstr "Па групе"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:credit"
#~| msgid "Documentation"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Link Destination"
#~ msgstr "Дакументацыя"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Paste"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "Уставіць"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Rename Item"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Rename inline"
#~ msgstr "Перайменаваць"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:textbox"
#~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
#~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Слупок"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Сетка"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "Columns"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Слупкі"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Grid spacing:"
#~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленькая"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Сярэдняя"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Вялікая"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Слупок"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
#~| msgid "All folders"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable Folders"
#~ msgstr "Усе тэчкі"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Слупкі"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "Columns"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Слупкі"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:credit"
#~| msgid "Documentation"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Link Destination"
#~ msgstr "Дакументацыя"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Paste"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Уставіць"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu File"
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deselect Item"
#~ msgstr "Выдаліць"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "Паказаць перадагляд"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Arrangement"
#~ msgid "Arrangement"
#~ msgstr "Раўнанне"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Item height"
#~ msgid "Item height"
#~ msgstr "Вышыня элементу"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Grid spacing"
#~ msgid "Grid spacing"
#~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Number of textlines"
#~ msgid "Number of textlines"
#~ msgstr "Колькасць радкоў"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Click to add comment..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Сметніца"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Date"
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сёння"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Date"
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Учора"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu File"
#~| msgid "New &Window"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
#~ msgstr "Новае &акно"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыць"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Рэжым выгляду"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~| msgid "By Date"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Byte"
#~ msgstr "Па даце"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~| msgid "By Date"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KByte"
#~ msgstr "Па даце"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~| msgid "By Date"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MByte"
#~ msgstr "Па даце"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~| msgid "By Date"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "GByte"
#~ msgstr "Па даце"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Text"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Тэкст"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "File Manager"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filenames"
#~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыць"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Памер:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Sorting:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "Упарадкаваць:"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Памер"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Правы доступу"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Уласнік"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тып"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Памер"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Правы доступу"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Уласнік"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тып"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Памер"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Правы доступу"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Уласнік"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тып"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Click to add comment..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Commit..."
#~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Delete"
#~ msgstr "Выдаліць"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Click to add comment..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "SVN Commit"
#~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Click to add comment..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Тэчка"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Total size:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size:"
#~ msgstr "Агульны памер:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тып"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "Create New"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Стварыць новы"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "Create New"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Стварыць новы"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Выдаліць"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Выдаліць"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Выдаліць"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Click to add comment..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Click to add comment..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тып"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Памер"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Зменены:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Уласнік"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Правы доступу"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Click to add comment..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Click to add comment..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Памер"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Зменены:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~| msgid "By Type"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Па тыпу"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:textbox"
#~| msgid "Location:"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Адрас:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status"
#~| msgid "Created folder."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Тэчка створана."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Скасаваць"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Зменены:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Sorting:"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Упарадкаваць:"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Сметніца"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Click to add comment..."
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "File Manager"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тып:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Зменены:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Уласнік"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Правы доступу"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Сметніца"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Click to add comment..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Navigation Bar"
#~ msgstr "Панель навігацыі"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Зменены:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Copy operation completed."
#~ msgstr "Капіяванне скончана."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Move operation completed."
#~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Link operation completed."
#~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Renaming operation completed."
#~ msgstr "Перайменаванне скончана."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Text"
#~ msgctxt "label"
#~ msgid "Texts"
#~ msgstr "Тэкст"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move To Trash"
#~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu File"
#~| msgid "Rename..."
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "&Rename..."
#~ msgstr "Перайменаваць..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu File"
#~| msgid "Properties"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "Уласцівасці"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar"
#~| msgid "Preview"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "Прагляд"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~| msgid "Descending"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~ msgid "Des&cending"
#~ msgstr "У адваротным парадку"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu View"
#~| msgid "Show Hidden Files"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Show &Hidden Files"
#~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "Памер"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "D&ate"
#~ msgstr "Дата"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Pe&rmissions"
#~ msgstr "Правы доступу"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "Уласнік"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Gro&up"
#~ msgstr "Група"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "Тып"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "Памер"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Date"
#~ msgstr "Дата"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Pe&rmissions"
#~ msgstr "Правы доступу"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "Уласнік"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "Тып"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~| msgid "Icons"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "&Icons"
#~ msgstr "Значкі"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Det&ails"
#~ msgstr "Падрабязнасці"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~| msgid "Columns"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Col&umns"
#~ msgstr "Калонкі"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Folder..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Стварыць тэчку..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Агульныя"
#~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
#~ msgid "Show Full Location"
#~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
#~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
#~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
#~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасаваць"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Left to Right"
#~ msgstr "Злева направа"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Top to Bottom"
#~ msgstr "Знізу ўверх"
#~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленькі"
#~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Вялікі"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленькі"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Сярэдні"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Вялікі"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Icon & Preview Size"
#~ msgstr "Памер перадагляду"
#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленькі"
#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Вялікі"
#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленькі"
#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Вялікі"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Getting size..."
#~ msgstr "Атрыманне памеру..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Properties"
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Уласцівасці"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Іншыя..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Адкрыць у..."