mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp
synced 2024-10-21 20:12:30 +00:00
12421 lines
354 KiB
Plaintext
Executable file
12421 lines
354 KiB
Plaintext
Executable file
# translation of gimp-plug-ins.HEAD.mk.po to Macedonian
|
||
# Courtesy of mkde team (http://mkde.sourceforge.net/) -- 2004.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
||
#
|
||
# Maintainer: Владимир Стефанов <vladoboss@mt.net.mk>
|
||
#
|
||
# Владимир Стефанов <vladoboss@mt.net.mk>, 2004, 2005.
|
||
# Зоран Димовски <zoki@users.ossm.org.mk>, 2004.
|
||
# Зоран Димовски <decata@mt.net.mk>, 2004.
|
||
# Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>, 2005, 2006.
|
||
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2005.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins.HEAD.mk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-08-14 11:36+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-08-15 10:08+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>\n"
|
||
"Language-Team: Macedonian <dev@l10n.openoffice.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:530
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:286 ../plug-ins/gflare/gflare.c:887
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No %s in gimprc:\n"
|
||
"You need to add an entry like\n"
|
||
"(%s \"%s\")\n"
|
||
"to your %s file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема %s во gimprc:\n"
|
||
"Треба да додате внес сличен на\n"
|
||
"(%s \"%s\")\n"
|
||
"во вашата датотека %s."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:621
|
||
msgid "Realtime preview"
|
||
msgstr "Преглед во реално време"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:629
|
||
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
|
||
msgstr "Ако ја вклучите оваа опција прегледот автоматски повторно ќе се исцрта"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:632
|
||
msgid "R_edraw preview"
|
||
msgstr "Осве_жи преглед"
|
||
|
||
#
|
||
#. Zoom Options
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:640
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Зголеми"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:676
|
||
msgid "Undo last zoom change"
|
||
msgstr "Поништи ја последната промена на зголемувањето"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:686
|
||
msgid "Redo last zoom change"
|
||
msgstr "Врати ја последната промена на зголемувањето"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:701
|
||
msgid "_Parameters"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:704
|
||
msgid "Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Параметри на фракталот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:717
|
||
msgid "XMIN:"
|
||
msgstr "XMIN:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:720
|
||
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "Промени ги првите (минимални) делимитатор x-координати"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:728
|
||
msgid "XMAX:"
|
||
msgstr "XМАX:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:731
|
||
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "Промени ги вторите (максимални) делимитатор x-координати"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:739
|
||
msgid "YMIN:"
|
||
msgstr "YMIN:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:742
|
||
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "Промени ги првите (минимални) делимитатор y-координати"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:750
|
||
msgid "YMAX:"
|
||
msgstr "YМАX:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:753
|
||
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "Промени ги вторите (максимални) делимитатор y-координати"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761
|
||
msgid "ITER:"
|
||
msgstr "ITER:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:764
|
||
msgid ""
|
||
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
|
||
"calculated, which will take more time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Промени ја вредноста на итерацијата. Колку е поголема, повеќе детали ке се "
|
||
"пресметуваат, за кое што ќе треба повеќе време"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773
|
||
msgid "CX:"
|
||
msgstr "CX:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:776
|
||
msgid ""
|
||
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
||
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Промени ја CX вредноста (промените ги опфаќаат сите фрактали освен "
|
||
"фракталите Манделброт и Серпински)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:785
|
||
msgid "CY:"
|
||
msgstr "CY:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:788
|
||
msgid ""
|
||
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
||
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Промени ја CY вредноста (промените ги опфаќаат сите фрактали освен "
|
||
"фракталите Манделброт и Серпински)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:805
|
||
msgid "Load a fractal from file"
|
||
msgstr "Вчитај Фрактал од датотека"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:813
|
||
msgid "Reset parameters to default values"
|
||
msgstr "Врати ги параметрите на предефинираната вредност"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:822
|
||
msgid "Save active fractal to file"
|
||
msgstr "Зачувај го сегашниот фрактал во датотека"
|
||
|
||
#
|
||
#. Fractal type toggle box
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:825
|
||
msgid "Fractal Type"
|
||
msgstr "Тип на фрактал"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:838
|
||
msgid "Mandelbrot"
|
||
msgstr "Манделброт"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:840
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr "Јулија"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:842
|
||
msgid "Barnsley 1"
|
||
msgstr "Барнслеy 1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844
|
||
msgid "Barnsley 2"
|
||
msgstr "Барнсли 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:846
|
||
msgid "Barnsley 3"
|
||
msgstr "Барнсли 3"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848
|
||
msgid "Spider"
|
||
msgstr "Пајак"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:850
|
||
msgid "Man'o'war"
|
||
msgstr "Man'o'war"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:852
|
||
msgid "Lambda"
|
||
msgstr "Ламбда"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:854
|
||
msgid "Sierpinski"
|
||
msgstr "Серпински"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:900 ../plug-ins/common/sinus.c:886
|
||
msgid "Co_lors"
|
||
msgstr "Бои"
|
||
|
||
#
|
||
#. Number of Colors frame
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904
|
||
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:415
|
||
msgid "Number of Colors"
|
||
msgstr "Број на бои"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:916
|
||
msgid "Number of colors:"
|
||
msgstr "Број на бои:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:919
|
||
msgid "Change the number of colors in the mapping"
|
||
msgstr "Промени го бројот на боите кај мапирањата"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:926
|
||
msgid "Use loglog smoothing"
|
||
msgstr "Користи логлог омекнување"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:933
|
||
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
|
||
msgstr "Користи логлог омекнување за отстранување на \"искривувањето\" во резултатите"
|
||
|
||
#
|
||
#. Color Density frame
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:937
|
||
msgid "Color Density"
|
||
msgstr "Густина на бојата"
|
||
|
||
#. These values are translated for the GUI but also used internally
|
||
#. to figure out which button the user pushed, etc.
|
||
#. Not my design, please don't blame me -- njl
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:949 ../plug-ins/common/fp.c:227
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Црвена:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:952
|
||
msgid "Change the intensity of the red channel"
|
||
msgstr "Промени го интензитетот на црвениот канал"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:959 ../plug-ins/common/fp.c:228
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Зелена:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:962
|
||
msgid "Change the intensity of the green channel"
|
||
msgstr "Промени го интезитетот на зелениот канал"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:969 ../plug-ins/common/fp.c:229
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Сина:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:972
|
||
msgid "Change the intensity of the blue channel"
|
||
msgstr "Промени го интезитетот на синиот канал"
|
||
|
||
#
|
||
#. Color Function frame
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:978
|
||
msgid "Color Function"
|
||
msgstr "Функции на боите"
|
||
|
||
#. Redmode radio frame
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:987
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:539 ../plug-ins/common/decompose.c:166
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Црвена"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Синус"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:993
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1034
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1075
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Косинус"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:995
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1036
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1077
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:406
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:166 ../plug-ins/common/align_layers.c:421
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:452 ../plug-ins/common/postscript.c:3168
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3180 ../plug-ins/common/psp.c:421
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1019
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништо"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1000
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1041
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1082
|
||
msgid "Use sine-function for this color component"
|
||
msgstr "Користи синус функција за оваа компонента на бојата"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1003
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1044
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1085
|
||
msgid "Use cosine-function for this color component"
|
||
msgstr "Користи косинус функција за оваа компонента на бојата"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1006
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1047
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1088
|
||
msgid ""
|
||
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
|
||
"channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користи линеарно мапирање наместо било која тригонометриска функција за "
|
||
"каналот на оваа боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1015
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1056
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1097
|
||
msgid "Inversion"
|
||
msgstr "Инверзија"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1105
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
|
||
"ones and vice versa"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако ја вклучите оваа опција, поголемите вредности на бојата ќе бидат "
|
||
"заменети со помали и обратно"
|
||
|
||
#. Greenmode radio frame
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1028
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:544 ../plug-ins/common/decompose.c:167
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелена"
|
||
|
||
#. Bluemode radio frame
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1069
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:549 ../plug-ins/common/decompose.c:168
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Плава"
|
||
|
||
#
|
||
#. Colormode toggle box
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1110
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "Мод за бои"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1119
|
||
msgid "As specified above"
|
||
msgstr "Како горе наведеното"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1131
|
||
msgid ""
|
||
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
|
||
"function). The result is visible in the preview image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Направи мапа на боја со горенаведените опции (густина на бојата/функција). "
|
||
"Резултатот е видлив на приказот за слика."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1141
|
||
msgid "Apply active gradient to final image"
|
||
msgstr "Примени го активниот прелив во финалната слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1153
|
||
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
|
||
msgstr "Направи мапа на боја употребувајќи прелив од уредникот за преливи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1164
|
||
msgid "FractalExplorer Gradient"
|
||
msgstr "ФракталПребарувач прелив"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1194
|
||
msgid "_Fractals"
|
||
msgstr "Фрактали"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1706
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1168 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:278
|
||
#: ../plug-ins/common/CEL.c:568 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2013
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1062 ../plug-ins/common/compressor.c:410
|
||
#: ../plug-ins/common/compressor.c:541 ../plug-ins/common/curve_bend.c:838
|
||
#: ../plug-ins/common/dicom.c:691 ../plug-ins/common/gbr.c:616
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:993 ../plug-ins/common/gih.c:1258
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:225 ../plug-ins/common/mng.c:561
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:953 ../plug-ins/common/pat.c:447
|
||
#: ../plug-ins/common/pcx.c:588 ../plug-ins/common/pix.c:508
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1221 ../plug-ins/common/pnm.c:929
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1185 ../plug-ins/common/psd_save.c:1448
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:530 ../plug-ins/common/raw.c:557
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2119 ../plug-ins/common/sunras.c:507
|
||
#: ../plug-ins/common/tga.c:1030 ../plug-ins/common/tiff.c:1920
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1002 ../plug-ins/common/xwd.c:565
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:454 ../plug-ins/flame/flame.c:442
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/gfli/gfli.c:715
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2379 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:268
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:268
|
||
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:244 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1277
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Не може да се отвори „%s“ за запишување: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при запишување во „%s“: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1773
|
||
msgid "Load Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Вчитај ги фракталните параметри"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1809
|
||
msgid "Save Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Зачувај ги фракталните параметри"
|
||
|
||
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
|
||
#. stat error (file does not exist)
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2015
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:930
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1312 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:149
|
||
#: ../plug-ins/common/CEL.c:299 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2233
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:979 ../plug-ins/common/curve_bend.c:890
|
||
#: ../plug-ins/common/dicom.c:296 ../plug-ins/common/gbr.c:348
|
||
#: ../plug-ins/common/gifload.c:309 ../plug-ins/common/gih.c:649
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1124 ../plug-ins/common/pat.c:317
|
||
#: ../plug-ins/common/pcx.c:309 ../plug-ins/common/pix.c:329
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:705 ../plug-ins/common/pnm.c:480
|
||
#: ../plug-ins/common/poppler.c:368 ../plug-ins/common/postscript.c:1012
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2977 ../plug-ins/common/psd.c:1880
|
||
#: ../plug-ins/common/psp.c:1463 ../plug-ins/common/raw.c:242
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:647 ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2009
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:379 ../plug-ins/common/svg.c:313
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:715 ../plug-ins/common/tga.c:414
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:530 ../plug-ins/common/xbm.c:720
|
||
#: ../plug-ins/common/xwd.c:420 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:219
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:342 ../plug-ins/flame/flame.c:411
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:434 ../plug-ins/gfli/gfli.c:429
|
||
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:464 ../plug-ins/help/domain.c:426
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:88 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:874
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:257
|
||
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:135 ../plug-ins/xjt/xjt.c:2535
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Не може да се отвори „%s“ за читање: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "„%s“ не е ФракталПребарувач датотека"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr "„%s“ е оштетена. Линија %d во одделот Опции е погрешна"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:247
|
||
msgid "Render fractal art"
|
||
msgstr "Исцртај фрактал"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:252
|
||
msgid "_Fractal Explorer..."
|
||
msgstr "_Фрактален пребарувач..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:382
|
||
msgid "Rendering fractal"
|
||
msgstr "Се обојува фракталот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:757
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
|
||
msgstr "Дали сте сигурни за бришење на „%s“ од листата и од дискот?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:761
|
||
msgid "Delete Fractal"
|
||
msgstr "Избриши фрактал"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "Датотеката „%s“ не е ФракталПребарувач датотека"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' is corrupt.\n"
|
||
"Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотеката „%s“ е оштетена.\n"
|
||
"Линија %d во одделот опции е погрешна"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1004
|
||
msgid "My first fractal"
|
||
msgstr "Мој прв фрактал"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1068
|
||
msgid "Select folder and rescan collection"
|
||
msgstr "Избери директориум и повторно скенирај ја колекцијата"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1080
|
||
msgid "Apply currently selected fractal"
|
||
msgstr "Примени го тековно избраниот фрактал"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1092
|
||
msgid "Delete currently selected fractal"
|
||
msgstr "Избриши го сегашно избраниот фрактал"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1115
|
||
msgid "Rescan for Fractals"
|
||
msgstr "Повторно скенирај за фрактали"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1134
|
||
msgid "Add FractalExplorer Path"
|
||
msgstr "Додади ФракталПребарувач патека"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:978
|
||
msgid "Lighting Effects"
|
||
msgstr "Светлосни ефекти"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:195
|
||
msgid "Apply various lighting effects to an image"
|
||
msgstr "Примени разни ефекти на осветлувањето на сликата"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:200
|
||
msgid "_Lighting Effects..."
|
||
msgstr "_Светлосни ефекти..."
|
||
|
||
#
|
||
#. General options
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:284
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:473
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Општи опции"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:292
|
||
msgid "T_ransparent background"
|
||
msgstr "_Проѕирна позадина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:302
|
||
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
|
||
msgstr ""
|
||
"Направи ја дестинационата слика проѕирна каде висината на издигнување е "
|
||
"еднаква на нула"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:305
|
||
msgid "Cre_ate new image"
|
||
msgstr "Со_здади нова слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:315
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:547
|
||
msgid "Create a new image when applying filter"
|
||
msgstr "Создади нова слика при применување на филтер"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:317
|
||
msgid "High _quality preview"
|
||
msgstr "Преглед со висок _квалитет"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:327
|
||
msgid "Enable/disable high quality preview"
|
||
msgstr "Вклучи/Искличи преглед со висок квалитет"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:334
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Растојание:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:368
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:626
|
||
msgid "Light Settings"
|
||
msgstr "Подесување на светлина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:381
|
||
msgid "Light 1"
|
||
msgstr "Светло 1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:382
|
||
msgid "Light 2"
|
||
msgstr "Светло 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:383
|
||
msgid "Light 3"
|
||
msgstr "Светло 3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:384
|
||
msgid "Light 4"
|
||
msgstr "Светло 4"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:385
|
||
msgid "Light 5"
|
||
msgstr "Светло 5"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:386
|
||
msgid "Light 6"
|
||
msgstr "Светло 6"
|
||
|
||
#. row labels
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:395
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2701
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Боја:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:407
|
||
msgid "Directional"
|
||
msgstr "Насочено"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Точка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:423
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:654
|
||
msgid "Type of light source to apply"
|
||
msgstr "Тип на светлосен извор за применување"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:425
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656
|
||
msgid "Select lightsource color"
|
||
msgstr "Избери боја на изворот на светлина"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:437
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:669
|
||
msgid "Set light source color"
|
||
msgstr "Одреди ја бојата на светлосниот извор"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:445
|
||
msgid "_Intensity:"
|
||
msgstr "_Интензитет:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:451
|
||
msgid "Light intensity"
|
||
msgstr "Интензитет на осветленост"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:454
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:671
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:998
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиција"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:464 ../plug-ins/common/flarefx.c:760
|
||
#: ../plug-ins/common/mblur.c:992 ../plug-ins/common/nova.c:456
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:273 ../plug-ins/flame/flame.c:1223
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2655
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:470
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:695
|
||
msgid "Light source X position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиција на изворната светлина X во XYZ просторот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:477 ../plug-ins/common/flarefx.c:765
|
||
#: ../plug-ins/common/mblur.c:997 ../plug-ins/common/nova.c:461
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:282 ../plug-ins/flame/flame.c:1237
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2659
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:483
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709
|
||
msgid "Light source Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиција на изворната светлина Y во XYZ просторот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:490
|
||
msgid "_Z:"
|
||
msgstr "Z:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:496
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723
|
||
msgid "Light source Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиција на изворната светлина Z во XYZ просторот"
|
||
|
||
#. *****************************************************
|
||
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
|
||
#. *************************************************
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499 ../plug-ins/common/struc.c:1294
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:945
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Насока"
|
||
|
||
#. X
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:508
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:687
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1009
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:527
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:514
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
|
||
msgid "Light source X direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Правец на светлосниот извор X во XYZ просторот"
|
||
|
||
#. Y
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:520
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:701
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:754
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1022
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1167
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:541
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:526
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:762
|
||
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Правец на светлосниот извор Y во XYZ просторот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:767
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1179
|
||
msgid "Z:"
|
||
msgstr "Z:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:538
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:775
|
||
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Правец на светлосниот извор Y во XYZ просторот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:541
|
||
msgid "I_solate"
|
||
msgstr "Изо_лирај"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:550
|
||
msgid "Lighting preset:"
|
||
msgstr "Светлосни ефекти:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:596
|
||
msgid "Material Properties"
|
||
msgstr "Својства на материјалот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:614
|
||
msgid "_Glowing:"
|
||
msgstr "_Сјаење:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:630
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:836
|
||
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
|
||
msgstr "Количина на оригинална боја која се прикажува каде не паѓа директна светлина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:643
|
||
msgid "_Bright:"
|
||
msgstr "_Светло:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:659
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:865
|
||
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
|
||
msgstr "Интензитет на оригинална боја кога е осветлено од светлосниот извор"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:672
|
||
msgid "_Shiny:"
|
||
msgstr "_Ведрина:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:688
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:937
|
||
msgid "Controls how intense the highlights will be"
|
||
msgstr "Контролира колку ќе биде интензитетот на осветлувањето"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:700
|
||
msgid "_Polished:"
|
||
msgstr "_Полирано:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:716
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966
|
||
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
|
||
msgstr "Поголеми вредности ги прават осветлувањата да се пофокусирани"
|
||
|
||
#. Metallic
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:725
|
||
msgid "_Metallic"
|
||
msgstr "_Метално"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:761
|
||
msgid "E_nable bump mapping"
|
||
msgstr "Вклу_чи ридовито мапирање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:775
|
||
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
|
||
msgstr "Вклучи/исклучи брдовито мапирање (длабочина на сликата)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:793
|
||
msgid "Bumpm_ap image:"
|
||
msgstr "_Ридовита слика:"
|
||
|
||
#. Map type menu
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:796 ../plug-ins/common/bumpmap.c:902
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:742
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Линеарно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:797
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Логаритамски"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:798 ../plug-ins/common/bumpmap.c:904
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:743
|
||
msgid "Sinusoidal"
|
||
msgstr "Синусно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:799 ../plug-ins/common/bumpmap.c:903
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:744
|
||
msgid "Spherical"
|
||
msgstr "Сферично"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:809
|
||
msgid "Cu_rve:"
|
||
msgstr "Крива:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:814
|
||
msgid "Ma_ximum height:"
|
||
msgstr "_Максимална висина:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:824
|
||
msgid "Maximum height for bumps"
|
||
msgstr "Максимална висина за издигнувањата"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:849
|
||
msgid "E_nable environment mapping"
|
||
msgstr "_Вклучи мапирање на околината"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:863
|
||
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
|
||
msgstr "Вкличи/Исклучи мапирање на околината (рефлексија)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:885
|
||
msgid "En_vironment image:"
|
||
msgstr "Слика на опкру_жувањето:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:887
|
||
msgid "Environment image to use"
|
||
msgstr "Околинска слика која ќе се употребува"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:909
|
||
msgid "Op_tions"
|
||
msgstr "Опции"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:913
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303
|
||
msgid "_Light"
|
||
msgstr "Светло"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:917
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1307
|
||
msgid "_Material"
|
||
msgstr "Материјал"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:921
|
||
msgid "_Bump Map"
|
||
msgstr "_Bump Map"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:925
|
||
msgid "_Environment Map"
|
||
msgstr "Мапа на околината"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1034
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:185
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1166
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "Освежи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1041
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1409
|
||
msgid "Recompute preview image"
|
||
msgstr "Прерачунај го прегледот на сликата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1043
|
||
msgid "I_nteractive"
|
||
msgstr "Интерактивно"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1057
|
||
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
|
||
msgstr "Вклучи/Исклучи преглед на промените во реално време"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1096
|
||
msgid "Save Lighting Preset"
|
||
msgstr "Зачувај светлосни ефекти"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1238
|
||
msgid "Load Lighting Preset"
|
||
msgstr "Вчитај светлосни ефекти"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:274
|
||
msgid "Map to plane"
|
||
msgstr "Мапа во рамно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:277
|
||
msgid "Map to sphere"
|
||
msgstr "Мапа во сфера"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:280
|
||
msgid "Map to box"
|
||
msgstr "Мапа во кутија"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:283
|
||
msgid "Map to cylinder"
|
||
msgstr "Мапа во цилиндар"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:196
|
||
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
|
||
msgstr "Мапирај ја сликата кон објектот (рамен, сферичен, коцкест или цилиндричен)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:201
|
||
msgid "Map _Object..."
|
||
msgstr "Мапирај _објект..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1317
|
||
msgid "_Box"
|
||
msgstr "Кутија"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1323
|
||
msgid "C_ylinder"
|
||
msgstr "Цилиндар"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:485
|
||
msgid "Map to:"
|
||
msgstr "Мапирај во:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:489
|
||
msgid "Plane"
|
||
msgstr "Површина"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:490
|
||
msgid "Sphere"
|
||
msgstr "Кугла"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:491
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Кутија"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:492
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Цилиндар"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:507
|
||
msgid "Type of object to map to"
|
||
msgstr "Врста на објект за мапирање"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:509
|
||
msgid "Transparent background"
|
||
msgstr "Проѕирна позадина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:520
|
||
msgid "Make image transparent outside object"
|
||
msgstr "Направи ја сликата проѕирна надвор од објектот"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:522
|
||
msgid "Tile source image"
|
||
msgstr "Со изворна слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:533
|
||
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
|
||
msgstr "Распореди ја изворната слика: корисно за бесконечни планови"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:536
|
||
msgid "Create new image"
|
||
msgstr "Создади нова слика"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
|
||
msgid "Enable _antialiasing"
|
||
msgstr "Вклучи _омекнување"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562
|
||
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
|
||
msgstr "Вкличи/Искличи отстранување на назебени рабови (омекнување)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:579 ../plug-ins/common/bumpmap.c:983
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:528 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:792
|
||
#: ../plug-ins/common/struc.c:1326
|
||
msgid "_Depth:"
|
||
msgstr "Длабочина:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582
|
||
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
|
||
msgstr "Квалитет на омекнувањето на ивиците. Поголем е подобар, но поспор"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591 ../plug-ins/common/redeye.c:174
|
||
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:707 ../plug-ins/common/wind.c:1008
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "Праг:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:599
|
||
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
|
||
msgstr "Престани кога разликите на пикселите се помали од оваа вредност"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635
|
||
msgid "Point light"
|
||
msgstr "Точка на осветлување"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636
|
||
msgid "Directional light"
|
||
msgstr "Насочено светло"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:637
|
||
msgid "No light"
|
||
msgstr "Без светло"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:651
|
||
msgid "Lightsource type:"
|
||
msgstr "Тип на светлосен извор:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:661
|
||
msgid "Lightsource color:"
|
||
msgstr "Боја на светлосниот извор:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:726
|
||
msgid "Direction Vector"
|
||
msgstr "Насочен Вектор"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:802
|
||
msgid "Intensity Levels"
|
||
msgstr "Нивоа на Интензитетот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:821
|
||
msgid "Ambient:"
|
||
msgstr "Амбиент:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:850
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:893
|
||
msgid "Diffuse:"
|
||
msgstr "Разлевање:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874
|
||
msgid "Reflectivity"
|
||
msgstr "Рефлексија"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:908
|
||
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
|
||
msgstr "Поголеми вредности кај рефлексијата го прават објектот посветол"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922
|
||
msgid "Specular:"
|
||
msgstr "Огледалски:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:951
|
||
msgid "Highlight:"
|
||
msgstr "Осветлување:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1012
|
||
msgid "Object X position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиција на објектот X во XYZ просторот"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1025
|
||
msgid "Object Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиција на објектот Y во XYZ просторот"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1038
|
||
msgid "Object Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиција на објектот Z во XYZ просторот"
|
||
|
||
#. Rotation
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1047
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3365
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Ротација"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
|
||
msgid "Rotation angle about X axis"
|
||
msgstr "Ротирај го аголот околу X оската"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072
|
||
msgid "Rotation angle about Y axis"
|
||
msgstr "Ротирај го аголот околу Y оската"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1083
|
||
msgid "Rotation angle about Z axis"
|
||
msgstr "Ротирај го аголот околу Z оската"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109
|
||
msgid "Front:"
|
||
msgstr "Напред:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109
|
||
msgid "Back:"
|
||
msgstr "Назад:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110
|
||
msgid "Top:"
|
||
msgstr "Врв:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110
|
||
msgid "Bottom:"
|
||
msgstr "Дно:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Лево:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Десно:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1117
|
||
msgid "Map Images to Box Faces"
|
||
msgstr "Спој ги сликите во оквир"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1155
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2795
|
||
msgid "Scale X:"
|
||
msgstr "X Скала:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1158
|
||
msgid "X scale (size)"
|
||
msgstr "X скала (големина)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1170
|
||
msgid "Y scale (size)"
|
||
msgstr "Y скала (големина)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1182
|
||
msgid "Z scale (size)"
|
||
msgstr "Z скала (големина)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "Врв:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "Дно:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1210
|
||
msgid "Images for the Cap Faces"
|
||
msgstr "Слики за лице"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1239
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Големина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1250
|
||
msgid "R_adius:"
|
||
msgstr "Радиус:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1254
|
||
msgid "Cylinder radius"
|
||
msgstr "Радиус на цилиндарот"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1264 ../plug-ins/common/mblur.c:1023
|
||
msgid "L_ength:"
|
||
msgstr "Должина:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1268
|
||
msgid "Cylinder length"
|
||
msgstr "Должина на целиндарот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299
|
||
msgid "O_ptions"
|
||
msgstr "Опции"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1311
|
||
msgid "O_rientation"
|
||
msgstr "Ориентација"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1347
|
||
msgid "Map to Object"
|
||
msgstr "Мапирај во објект"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1400
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:477
|
||
msgid "_Preview!"
|
||
msgstr "Преглед!"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1427
|
||
msgid "Show preview _wireframe"
|
||
msgstr "Прикажи го прегледот _жичен"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmp.c:127 ../plug-ins/bmp/bmp.c:146
|
||
msgid "Windows BMP image"
|
||
msgstr "Виндоус BMP слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:85
|
||
msgid "Bad colormap"
|
||
msgstr "Погрешна боја на мапата"
|
||
|
||
#. max. rows allocated
|
||
#. column, highest column ever used
|
||
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
|
||
#. -1 assume there is no floating selection
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:154 ../plug-ins/common/CEL.c:304
|
||
#: ../plug-ins/common/dicom.c:301 ../plug-ins/common/gbr.c:353
|
||
#: ../plug-ins/common/gifload.c:314 ../plug-ins/common/gih.c:654
|
||
#: ../plug-ins/common/pat.c:322 ../plug-ins/common/pcx.c:314
|
||
#: ../plug-ins/common/pix.c:334 ../plug-ins/common/png.c:712
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:485 ../plug-ins/common/poppler.c:465
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1018 ../plug-ins/common/psd.c:1885
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:652 ../plug-ins/common/sunras.c:433
|
||
#: ../plug-ins/common/tga.c:419 ../plug-ins/common/tiff.c:535
|
||
#: ../plug-ins/common/wmf.c:952 ../plug-ins/common/xbm.c:725
|
||
#: ../plug-ins/common/xpm.c:343 ../plug-ins/common/xwd.c:473
|
||
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:204 ../plug-ins/gfli/gfli.c:469
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:94 ../plug-ins/sgi/sgi.c:318
|
||
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:460 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "Се отвара „%s“"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:164 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:173
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:179 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:187
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:201 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
|
||
msgstr "„%s“ не е валидна BMP датотека"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:214 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:240
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:266 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:329
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:353 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:375
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:388 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
|
||
msgstr "Грешка при читањето на заглавјето на BMP датотеката од „%s“"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:499
|
||
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
|
||
msgstr "Непрепознатлив или неправилен BMP формат за компресија."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:541
|
||
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
|
||
msgstr "Неподржана или невалидна длабочина на битовите."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Create the "background" layer to hold the image...
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:546 ../plug-ins/common/CEL.c:349
|
||
#: ../plug-ins/common/CEL.c:352 ../plug-ins/common/blinds.c:277
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:906 ../plug-ins/common/decompose.c:686
|
||
#: ../plug-ins/common/dicom.c:486 ../plug-ins/common/film.c:944
|
||
#: ../plug-ins/common/gifload.c:879 ../plug-ins/common/pcx.c:339
|
||
#: ../plug-ins/common/pcx.c:345 ../plug-ins/common/pix.c:368
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:833 ../plug-ins/common/pnm.c:564
|
||
#: ../plug-ins/common/psd.c:2310 ../plug-ins/common/raw.c:687
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:257 ../plug-ins/common/sunras.c:917
|
||
#: ../plug-ins/common/tga.c:931 ../plug-ins/common/tiff.c:886
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:265 ../plug-ins/common/xbm.c:866
|
||
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 ../plug-ins/fits/fits.c:508
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1294
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:121 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:239
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:741 ../plug-ins/sgi/sgi.c:369
|
||
#: ../plug-ins/twain/twain.c:574 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1155
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:681 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:722
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:772
|
||
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
|
||
msgstr "Битмапот заврши неочекувано."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:202
|
||
msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format."
|
||
msgstr "Не може да се зачува индексирана слика во BMP датотечен формат."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:184 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:204
|
||
msgid "Alpha channel will be ignored."
|
||
msgstr "Алфа каналот ќе биде игнориран."
|
||
|
||
#. And let's begin the progress
|
||
#. init the progress meter
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:289 ../plug-ins/common/CEL.c:573
|
||
#: ../plug-ins/common/gbr.c:621 ../plug-ins/common/gif.c:1000
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:1263 ../plug-ins/common/gtm.c:245
|
||
#: ../plug-ins/common/pat.c:452 ../plug-ins/common/pcx.c:550
|
||
#: ../plug-ins/common/pix.c:513 ../plug-ins/common/png.c:1228
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:934 ../plug-ins/common/postscript.c:1190
|
||
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1453 ../plug-ins/common/sunras.c:512
|
||
#: ../plug-ins/common/tga.c:1035 ../plug-ins/common/tiff.c:1925
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1007 ../plug-ins/common/xpm.c:623
|
||
#: ../plug-ins/common/xwd.c:570 ../plug-ins/fits/fits.c:459
|
||
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:684 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:226
|
||
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:537 ../plug-ins/winicon/icosave.c:977
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "Се зачувува „%s“"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:757 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:814
|
||
msgid "Save as BMP"
|
||
msgstr "Зачувај како BMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:778
|
||
msgid "_Run-Length Encoded"
|
||
msgstr "RLE Енкодирано"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:837
|
||
msgid "16 bits"
|
||
msgstr "16 бита"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:871
|
||
msgid "24 bits"
|
||
msgstr "24 бита"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:884
|
||
msgid "32 bits"
|
||
msgstr "32 бита"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
|
||
msgid "_Modify red channel"
|
||
msgstr "_Промени го црвениот канал"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
|
||
msgid "_Modify hue channel"
|
||
msgstr "_Промени го каналот за нијанса"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
|
||
msgid "Mo_dify green channel"
|
||
msgstr "Промени го црвениот канал"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
|
||
msgid "Mo_dify saturation channel"
|
||
msgstr "П_ромени го каналот за заситеност"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
|
||
msgid "Mod_ify blue channel"
|
||
msgstr "Про_мени го синиот канал"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
|
||
msgid "Mod_ify luminosity channel"
|
||
msgstr "Пром_ени го каналот за јачина на осветленост"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
|
||
msgid "Red _frequency:"
|
||
msgstr "Црвена _фреквенција:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
|
||
msgid "Hue _frequency:"
|
||
msgstr "_Фреквенција на нијанса:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
|
||
msgid "Green fr_equency:"
|
||
msgstr "Зелена ф_реквенција:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
|
||
msgid "Saturation fr_equency:"
|
||
msgstr "Фреквенција на _заситување:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
|
||
msgid "Blue freq_uency:"
|
||
msgstr "Сина фре_квенција:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
|
||
msgid "Luminosity freq_uency:"
|
||
msgstr "Фрек_венција на осветлување:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
|
||
msgid "Red _phaseshift:"
|
||
msgstr "Црвено фа_зно поместување"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
|
||
msgid "Hue _phaseshift:"
|
||
msgstr "_Фазно поместување на нијансата:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
|
||
msgid "Green ph_aseshift:"
|
||
msgstr "Зелено фа_зно поместување:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
|
||
msgid "Saturation ph_aseshift:"
|
||
msgstr "Фазно поместување на заситеноста:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
|
||
msgid "Blue pha_seshift:"
|
||
msgstr "Сино Ф_азно Поместување"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
|
||
msgid "Luminosity pha_seshift:"
|
||
msgstr "Фа_зно поместување на осветлување:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:183
|
||
msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
|
||
msgstr "Ги променува боите на различни психоделични начини"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:188
|
||
msgid "_Alien Map..."
|
||
msgstr "_Вонземјанска мапа..."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:320
|
||
msgid "Alien Map: Transforming"
|
||
msgstr "Вонземјанска мапа: Се трансформира"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:393
|
||
msgid "Alien Map"
|
||
msgstr "Вонземјанска мапа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:440 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:464
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:488
|
||
msgid "Number of cycles covering full value range"
|
||
msgstr "Број на циклуси кои го покриваат целиот опсег на вредноста"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:452 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:476
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:500
|
||
msgid "Phase angle, range 0-360"
|
||
msgstr "Фазен агол, опсег 0-360"
|
||
|
||
#
|
||
#. Propagate Mode
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:514 ../plug-ins/common/hot.c:595
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1090 ../plug-ins/common/waves.c:273
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:518
|
||
msgid "_RGB color model"
|
||
msgstr "_RGB Модел на боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:519
|
||
msgid "_HSL color model"
|
||
msgstr "_HSL Модел на боја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CEL.c:109 ../plug-ins/common/CEL.c:127
|
||
msgid "KISS CEL"
|
||
msgstr "KISS CEL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CEL.c:188
|
||
msgid "Load KISS Palette"
|
||
msgstr "Вчитај KISS палета"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/CEL.c:341
|
||
msgid "Can't create a new image"
|
||
msgstr "Не може да се создаде нова слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CEL.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
|
||
msgstr "Неподржана длабочина на битовите (%d)!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:129
|
||
msgid "Keep image's values"
|
||
msgstr "Задржи ги вредностите на сликата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:130
|
||
msgid "Keep the first value"
|
||
msgstr "Задржи ја првата вредност"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:131
|
||
msgid "Fill with parameter k"
|
||
msgstr "Исполни со параметарот к"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:132
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p"
|
||
msgstr "к{x(1-x)}^p"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:133
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
|
||
msgstr "к{x(1-x)}^p во чекори"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:134
|
||
msgid "kx^p"
|
||
msgstr "кx^p"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:135
|
||
msgid "kx^p stepped"
|
||
msgstr "кx^p во чекори"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:136
|
||
msgid "k(1-x^p)"
|
||
msgstr "к(1-x^p)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:137
|
||
msgid "k(1-x^p) stepped"
|
||
msgstr "к(1-x^p) во чекори"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:138
|
||
msgid "Delta function"
|
||
msgstr "Делта фукција"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:139
|
||
msgid "Delta function stepped"
|
||
msgstr "Делта функција во чекори"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:140
|
||
msgid "sin^p-based function"
|
||
msgstr "sin^p-базирана функција"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:141
|
||
msgid "sin^p, stepped"
|
||
msgstr "sin^p, во чекори"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:167
|
||
msgid "Max (x, -)"
|
||
msgstr "Максимум. (x, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:168
|
||
msgid "Max (x+d, -)"
|
||
msgstr "Максимум. (x+d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:169
|
||
msgid "Max (x-d, -)"
|
||
msgstr "Максимум. (x-d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:170
|
||
msgid "Min (x, -)"
|
||
msgstr "Минимум. (x, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:171
|
||
msgid "Min (x+d, -)"
|
||
msgstr "Минимум. (x+d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:172
|
||
msgid "Min (x-d, -)"
|
||
msgstr "Минимум. (x-d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:173
|
||
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Максимум. (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:174
|
||
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Максимум. (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:175
|
||
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Максимум. (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:176
|
||
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Максимум. (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:177
|
||
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Минимум. (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:178
|
||
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Минимум. (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:179
|
||
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Минимум. (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:180
|
||
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Минимум. (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:200 ../plug-ins/common/sunras.c:1593
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандардно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:201
|
||
msgid "Use average value"
|
||
msgstr "Користи просечна вредност"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:202
|
||
msgid "Use reverse value"
|
||
msgstr "Користи повратна вредност"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:203
|
||
msgid "With random power (0,10)"
|
||
msgstr "Со случајна сила (0,10)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:204
|
||
msgid "With random power (0,1)"
|
||
msgstr "Со случајна сила (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:205
|
||
msgid "With gradient power (0,1)"
|
||
msgstr "Со сила на преливот (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:206
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
|
||
msgstr "Помножена случајна вредност (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:207
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
|
||
msgstr "Помножена случајна вредност (0,2)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:208
|
||
msgid "Multiply gradient (0,1)"
|
||
msgstr "Помножи го преливот (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:209
|
||
msgid "With p and random (0,1)"
|
||
msgstr "Со p и случајно (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:223
|
||
msgid "All black"
|
||
msgstr "Се црно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:224
|
||
msgid "All gray"
|
||
msgstr "Се сиво"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:225
|
||
msgid "All white"
|
||
msgstr "Се бело"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:226
|
||
msgid "The first row of the image"
|
||
msgstr "Првиот ред од сликата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:227
|
||
msgid "Continuous gradient"
|
||
msgstr "Континуиран прелив"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:228
|
||
msgid "Continuous grad. w/o gap"
|
||
msgstr "Континуиран прелив без празнина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:229
|
||
msgid "Random, ch. independent"
|
||
msgstr "Случајно, независно од каналот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:230
|
||
msgid "Random shared"
|
||
msgstr "Случајно доделено"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:231
|
||
msgid "Randoms from seed"
|
||
msgstr "Случајно од семето"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:232
|
||
msgid "Randoms from seed (shared)"
|
||
msgstr "Случајно од семето (доделено)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:300 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:308
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:165
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Нијанса"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:301 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Заситување"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:302 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:182
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:141 ../plug-ins/metadata/interface.c:142
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:307
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(ништо)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:457
|
||
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
|
||
msgstr "Создава апстрактни Coupled-Map-Lattice мостри"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:468
|
||
msgid "CML _Explorer..."
|
||
msgstr "CML _Пребарувач..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:758
|
||
msgid "CML Explorer: evoluting"
|
||
msgstr "CML Пребарувач: еволуира"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1184
|
||
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
|
||
msgstr "Coupled-Map-Lattice Пребарувач"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1231
|
||
msgid "New Seed"
|
||
msgstr "Ново семе"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1242
|
||
msgid "Fix Seed"
|
||
msgstr "Поправи семе"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1253
|
||
msgid "Random Seed"
|
||
msgstr "Семе по случаен избор:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1295 ../plug-ins/common/fp.c:697
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:671
|
||
msgid "_Hue"
|
||
msgstr "Нијанса"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1299
|
||
msgid "Sat_uration"
|
||
msgstr "Заситување"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1303 ../plug-ins/common/fp.c:705
|
||
msgid "_Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1307
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "Напредно"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1322
|
||
msgid "Channel Independent Parameters"
|
||
msgstr "Независни параметри на каналот"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1344
|
||
msgid "Initial value:"
|
||
msgstr "Почетна вредност:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1350
|
||
msgid "Zoom scale:"
|
||
msgstr "Скала на зголемување:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1359
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Почетно поместување:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1368
|
||
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
|
||
msgstr "Случајно семе (само за \"Од семе\" режимот)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1379 ../plug-ins/maze/maze_face.c:300
|
||
msgid "Seed:"
|
||
msgstr "Семе:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1392
|
||
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
|
||
msgstr "Промени во \"Од семе\" со последното семе"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1404
|
||
msgid ""
|
||
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
|
||
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
|
||
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
|
||
"(2) all mutation rates equal to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копчето „Поправи семе“ е друг начин да ме повикате.\n"
|
||
"Истото семе ја произведува истата слика, ако (1) ширините на сликите се исти "
|
||
"(ова е причина зошто сликата на цртежот се разликува од прегледот), и (2) "
|
||
"сите степени на мутација се еднаки на нула."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1412
|
||
msgid "O_thers"
|
||
msgstr "Останати"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1427
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Подесувања за копирање"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1446
|
||
msgid "Source channel:"
|
||
msgstr "Изворен канал:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1461
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1509
|
||
msgid "Destination channel:"
|
||
msgstr "Одредишен канал:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1465
|
||
msgid "Copy Parameters"
|
||
msgstr "Параметри за копирање"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1474
|
||
msgid "Selective Load Settings"
|
||
msgstr "Подесувања на селективно вчитување"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1494
|
||
msgid "Source channel in file:"
|
||
msgstr "Изворен канал во датотеката:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1515
|
||
msgid "_Misc Ops."
|
||
msgstr "Разни операции."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1564
|
||
msgid "Function type:"
|
||
msgstr "Тип на функција:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1580
|
||
msgid "Composition:"
|
||
msgstr "Композиција:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1594
|
||
msgid "Misc arrange:"
|
||
msgstr "Разни подесувања:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1598
|
||
msgid "Use cyclic range"
|
||
msgstr "Користи кружен опсег"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1608
|
||
msgid "Mod. rate:"
|
||
msgstr "Среден степен:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1617
|
||
msgid "Env. sensitivity:"
|
||
msgstr "Осетливост на околината:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1626
|
||
msgid "Diffusion dist.:"
|
||
msgstr "Разлевање на дист.:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1635
|
||
msgid "# of subranges:"
|
||
msgstr "# на под-ранговите:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1644
|
||
msgid "P(ower factor):"
|
||
msgstr "P(фактор на јачината):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1653
|
||
msgid "Parameter k:"
|
||
msgstr "Параметар к:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1662
|
||
msgid "Range low:"
|
||
msgstr "Низок опсег:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1671
|
||
msgid "Range high:"
|
||
msgstr "Висок опсег:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1683
|
||
msgid "Plot a Graph of the Settings"
|
||
msgstr "Исцртај графикон на подесувањата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1728
|
||
msgid "Ch. sensitivity:"
|
||
msgstr "Осетливост на каналот:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1738
|
||
msgid "Mutation rate:"
|
||
msgstr "Степен на мутацијата:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1748
|
||
msgid "Mutation dist.:"
|
||
msgstr "Дестинација на мутацијата:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1825
|
||
msgid "Graph of the Current Settings"
|
||
msgstr "График на сегашните подесувања"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1896
|
||
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
|
||
msgstr "Предупредување: изворот и одредиштето се истиот канал."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1955
|
||
msgid "Save Parameters To"
|
||
msgstr "Зачувај ги параметрите во"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2068
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameters were saved to '%s'"
|
||
msgstr "Параметрите се зачувани во „%s“"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2089
|
||
msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
|
||
msgstr "CML Пребарувач: Да ја препишам датотеката?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2103
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' exists.\n"
|
||
"Overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотеката „%s“ постои.\n"
|
||
"Да се пребрише?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2157
|
||
msgid "Load Parameters From"
|
||
msgstr "Вчитај параметри од"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2159
|
||
msgid "Selective Load From"
|
||
msgstr "Селективно вчитај од"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2255
|
||
msgid "Error: it's not CML parameter file."
|
||
msgstr "Грешка: не е датотека со CML параметри"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
|
||
msgstr "Предупредување: „%s“ е датотека со стар формат."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупредување: датотеката со параметари „%s“ е за понови верзии на "
|
||
"CML_Пребарувач."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2328
|
||
msgid "Error: failed to load parameters"
|
||
msgstr "Грешка: неуспешно се вчитани параметрите"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/aa.c:98
|
||
msgid "ASCII art"
|
||
msgstr "ASCII уметност"
|
||
|
||
#. Create the actual window.
|
||
#: ../plug-ins/common/aa.c:349
|
||
msgid "Save as Text"
|
||
msgstr "Зачувај како текст"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/aa.c:371
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Формат:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:128
|
||
msgid "Align all visible layers of the image"
|
||
msgstr "Израмни ги сите видливите слоеви на сликата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:133
|
||
msgid "Align _Visible Layers..."
|
||
msgstr "Израмни ги _видливите слоеви..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:171
|
||
msgid "There are not enough layers to align."
|
||
msgstr "Нема доволно слоеви за израмнување."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:397
|
||
msgid "Align Visible Layers"
|
||
msgstr "Израмни ги видливите слоеви"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:422 ../plug-ins/common/align_layers.c:453
|
||
msgid "Collect"
|
||
msgstr "Собери"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:423
|
||
msgid "Fill (left to right)"
|
||
msgstr "Пополни (од лево на десно)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:424
|
||
msgid "Fill (right to left)"
|
||
msgstr "Пополни (од десно на лево)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:425 ../plug-ins/common/align_layers.c:456
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "Држи во мрежа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:434
|
||
msgid "_Horizontal style:"
|
||
msgstr "Хори_зонтален стил:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:438
|
||
msgid "Left edge"
|
||
msgstr "Лева ивица"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:439 ../plug-ins/common/align_layers.c:469
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2643
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Средина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:440
|
||
msgid "Right edge"
|
||
msgstr "Десна ивица"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:449
|
||
msgid "Ho_rizontal base:"
|
||
msgstr "_Хоризонтална база:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:454
|
||
msgid "Fill (top to bottom)"
|
||
msgstr "Пополни (од врвот кон дното)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:455
|
||
msgid "Fill (bottom to top)"
|
||
msgstr "Пополни (од дното кон врвот)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:465
|
||
msgid "_Vertical style:"
|
||
msgstr "Ве_ртикален стил:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:468
|
||
msgid "Top edge"
|
||
msgstr "Горна ивица"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:470
|
||
msgid "Bottom edge"
|
||
msgstr "Долна ивица"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:479
|
||
msgid "Ver_tical base:"
|
||
msgstr "_Вертикална база:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:483
|
||
msgid "_Grid size:"
|
||
msgstr "_Големина на мрежата:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:492
|
||
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
|
||
msgstr "_Игнорирај го долниот слој дури и ако е видлив"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:502
|
||
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
|
||
msgstr "_Користи го (невидливиот) долен слој како база"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:154
|
||
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
|
||
msgstr "Преглед на анимациите базирани на слоеви во ГИМП"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:159
|
||
msgid "_Playback..."
|
||
msgstr "_Почни..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:434
|
||
msgid "_Step"
|
||
msgstr "_Чекор"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:434
|
||
msgid "Step to next frame"
|
||
msgstr "Чекор кон следната рамка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:438
|
||
msgid "Rewind the animation"
|
||
msgstr "Премотај анимација"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:459
|
||
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1370
|
||
msgid "Start playback"
|
||
msgstr "Пушти репродукција"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:463
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Оддели"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:464
|
||
msgid "Detach the animation from the dialog window"
|
||
msgstr "Оддели ја анимацијата од дијалогот на прозорецот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:548
|
||
msgid "Animation Playback:"
|
||
msgstr "Пушти анимација:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:734
|
||
msgid "Tried to display an invalid layer."
|
||
msgstr "Пробав да прикажам неисправен слој."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of %d"
|
||
msgstr "Рамка %d од %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1370
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Запри репродукција"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:133
|
||
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Промени ја сликата за да се намали големината кога се снима како GIF "
|
||
"анимација"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:145
|
||
msgid "Optimize (for _GIF)"
|
||
msgstr "Оптимизирај (за _GIF)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:153
|
||
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
|
||
msgstr "Намали ја големината на датотеката кога комбинацијата на слоеви е возможна"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:163
|
||
msgid "_Optimize (Difference)"
|
||
msgstr "_Оптимизирај (разлика)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:171
|
||
msgid "Remove optimization to make editing easier"
|
||
msgstr "Отстрани ја оптимизацијата за уредувањето да стане полесно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:178
|
||
msgid "_Unoptimize"
|
||
msgstr "О_доптимизирај"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:198
|
||
msgid "_Remove Backdrop"
|
||
msgstr "_Отстрани позадина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:214
|
||
msgid "_Find Backdrop"
|
||
msgstr "_Најди позадина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:427
|
||
msgid "Unoptimizing animation"
|
||
msgstr "Де-оптимизирам анимација"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:430
|
||
msgid "Removing animation background"
|
||
msgstr "Ја отстранувам позадината на анимацијата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:433
|
||
msgid "Finding animation background"
|
||
msgstr "Барам позадина на анимацијата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:437
|
||
msgid "Optimizing animation"
|
||
msgstr "Оптимизирам Анимација"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:109
|
||
msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
|
||
msgstr "Симулирај елиптични леќи преку сликата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:115
|
||
msgid "Apply _Lens..."
|
||
msgstr "Примени _леќи..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:182
|
||
msgid "Applying lens"
|
||
msgstr "Применувам леќи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:394
|
||
msgid "Lens Effect"
|
||
msgstr "Ефект на леќите"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:427
|
||
msgid "_Keep original surroundings"
|
||
msgstr "_Задржи ја оригиналната околина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:442
|
||
msgid "_Set surroundings to index 0"
|
||
msgstr "_Намести ја околината на индекс 0"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:443
|
||
msgid "_Set surroundings to background color"
|
||
msgstr "_Намести ја околината во боја на позадина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:458
|
||
msgid "_Make surroundings transparent"
|
||
msgstr "На_прави ја околината провидна"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:475
|
||
msgid "_Lens refraction index:"
|
||
msgstr "Индекс на прекршување на зракот во ле_ќата:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:84
|
||
msgid "Remove empty borders from the image"
|
||
msgstr "Отстрани ги празните граници од сликата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:89
|
||
msgid "_Autocrop Image"
|
||
msgstr "_Автоматско сечење на сликата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:98
|
||
msgid "Remove empty borders from the layer"
|
||
msgstr "Отстрани ги празните граници од слојот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:103
|
||
msgid "_Autocrop Layer"
|
||
msgstr "_Автоматско сечење на слојот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:150
|
||
msgid "Cropping"
|
||
msgstr "Отсечувам"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:69
|
||
msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
|
||
msgstr "Развлечи го контрастот на сликата за да покрие максимално можно подрачје"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:82
|
||
msgid "Stretch _HSV"
|
||
msgstr "Развлечи _HSV"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:117
|
||
msgid "Auto-Stretching HSV"
|
||
msgstr "Само-развлекување на HSV"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:193
|
||
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
|
||
msgstr "autostretch_hsv: cmap беше Нула! Напуштам...\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:116
|
||
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
|
||
msgstr "Симулирај слика нацртана на сепаратори на прозорци"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:121
|
||
msgid "_Blinds..."
|
||
msgstr "_Сепаратори..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:188
|
||
msgid "Adding blinds"
|
||
msgstr "Додавам сепаратори"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:226
|
||
msgid "Blinds"
|
||
msgstr "Сепаратори"
|
||
|
||
#. Orientation toggle box
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:259 ../plug-ins/common/ripple.c:532
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Ориентација"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:536
|
||
#: ../plug-ins/common/tileit.c:426 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
|
||
msgid "_Horizontal"
|
||
msgstr "_Хоризонтално"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:264 ../plug-ins/common/ripple.c:537
|
||
#: ../plug-ins/common/tileit.c:436 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533
|
||
msgid "_Vertical"
|
||
msgstr "_Вертикално"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:734
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:364
|
||
msgid "_Transparent"
|
||
msgstr "_Провидно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:307
|
||
msgid "_Displacement:"
|
||
msgstr "_Измештај:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:319
|
||
msgid "_Number of segments:"
|
||
msgstr "_Број на делови:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blur.c:130
|
||
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
|
||
msgstr "Едноставна флека, брза но не многу јака"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/blur.c:139
|
||
msgid "_Blur"
|
||
msgstr "За_мати"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/blur.c:183 ../plug-ins/common/unsharp.c:441
|
||
msgid "Blurring"
|
||
msgstr "Заматувам"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:99
|
||
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
|
||
msgstr "Постави боја на четка на просечната боја од границата на сликата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:104
|
||
msgid "_Border Average..."
|
||
msgstr "Просечна _ивица..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:171
|
||
msgid "Border Average"
|
||
msgstr "Просечна ивица"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:351
|
||
msgid "Borderaverage"
|
||
msgstr "Просечна ивица"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:372
|
||
msgid "Border Size"
|
||
msgstr "Големина на ивицата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:380
|
||
msgid "_Thickness:"
|
||
msgstr "_Густина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:423
|
||
msgid "_Bucket size:"
|
||
msgstr "Големина на _кантата:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:330
|
||
msgid "Create an embossing effect using a bump map"
|
||
msgstr "Креирај ефект на издигнување со користење на бамп мапа"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:340
|
||
msgid "_Bump Map..."
|
||
msgstr "_Бамп Мапа..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:489
|
||
msgid "Bump-mapping"
|
||
msgstr "Ридест-терен"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:833
|
||
msgid "Bump Map"
|
||
msgstr "Ридест терен"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:899
|
||
msgid "_Bump map:"
|
||
msgstr "_Бамп мапа:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:911
|
||
msgid "_Map type:"
|
||
msgstr "Вид на _мапа:"
|
||
|
||
#. Compensate darkening
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:916
|
||
msgid "Co_mpensate for darkening"
|
||
msgstr "_Компензирај за замрачување"
|
||
|
||
#. Invert bumpmap
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:930
|
||
msgid "I_nvert bumpmap"
|
||
msgstr "О_братен ридест терен"
|
||
|
||
#. Tile bumpmap
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:944
|
||
msgid "_Tile bumpmap"
|
||
msgstr "_Поплочен ридест терен"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:959 ../plug-ins/common/emboss.c:504
|
||
msgid "_Azimuth:"
|
||
msgstr "_Азимут:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:971
|
||
msgid "_Elevation:"
|
||
msgstr "_Елевација:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:997 ../plug-ins/common/postscript.c:3319
|
||
msgid "_X offset:"
|
||
msgstr "_X поместување:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1000 ../plug-ins/common/bumpmap.c:1014
|
||
msgid ""
|
||
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поместувањето може да се подеси со влечење на прегледот, со користење на "
|
||
"средното копче на глушецот."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1011 ../plug-ins/common/postscript.c:3328
|
||
msgid "_Y offset:"
|
||
msgstr "_Y поместување:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1025
|
||
msgid "_Waterlevel:"
|
||
msgstr "_Водена линија:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1037
|
||
msgid "A_mbient:"
|
||
msgstr "А_мбиент:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:69
|
||
msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
|
||
msgstr "Развлечи го контрастот за да покрие максимален можен опсег"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:80
|
||
msgid "_Stretch Contrast"
|
||
msgstr "_Развлекување на контрастот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:114
|
||
msgid "Auto-stretching contrast"
|
||
msgstr "Саморазвлекување на контрастот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:153
|
||
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
|
||
msgstr "c_astretch: cmap беше НУЛА! Напуштам...\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:144
|
||
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
|
||
msgstr "Симулирај цртан филм со подобрување на ивиците"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:149
|
||
msgid "Ca_rtoon..."
|
||
msgstr "Ка_рикатура..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:249
|
||
#: ../plug-ins/common/gauss.c:445 ../plug-ins/common/neon.c:225
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:243 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:213
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:221 ../plug-ins/gflare/gflare.c:969
|
||
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:520 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1685
|
||
msgid "Cannot operate on indexed color images."
|
||
msgstr "Не можам да работам со индексирани слики"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:811
|
||
msgid "Cartoon"
|
||
msgstr "Карикатура"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:848 ../plug-ins/common/photocopy.c:876
|
||
msgid "_Mask radius:"
|
||
msgstr "Радиус на _маската:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:862
|
||
msgid "_Percent black:"
|
||
msgstr "_Проценти црно:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:107
|
||
msgid "Analyze the set of colors in the image"
|
||
msgstr "Анализирај го сетот од бои во сликата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:113
|
||
msgid "Colorcube A_nalysis..."
|
||
msgstr "_Анализа на обоена коцка..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:202 ../plug-ins/common/ccanalyze.c:360
|
||
msgid "Colorcube Analysis"
|
||
msgstr "Анализа на обоена коцка"
|
||
|
||
#. output results
|
||
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:388
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions: %d × %d"
|
||
msgstr "Димензии на сликата: %d x %d"
|
||
|
||
# несигурно
|
||
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:391
|
||
msgid "No colors"
|
||
msgstr "Без бои"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:393
|
||
msgid "Only one unique color"
|
||
msgstr "Само една единствена боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of unique colors: %d"
|
||
msgstr "Број на единствените бои: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed size: %s"
|
||
msgstr "Големина на некомпресирана: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Име на датотека: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed size: %s"
|
||
msgstr "Големина на компресирана: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
|
||
msgstr "Однос на компресија (приближно): %d спрема 1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:178
|
||
msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
|
||
msgstr "Промени ги боите со мешање на RGB каналите"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:183
|
||
msgid "Channel Mi_xer..."
|
||
msgstr "Мешање на каналите"
|
||
|
||
#. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ",
|
||
#. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain,
|
||
#. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain);
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:274
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:494
|
||
msgid "Channel Mixer"
|
||
msgstr "Мешање на каналите"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:530
|
||
msgid "O_utput channel:"
|
||
msgstr "И_злезен канал:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:584 ../plug-ins/common/compose.c:185
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:196 ../plug-ins/common/diffraction.c:501
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:539 ../plug-ins/common/diffraction.c:577
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:399 ../plug-ins/common/noisify.c:530
|
||
#: ../plug-ins/common/noisify.c:537
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "Црвена:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:602 ../plug-ins/common/compose.c:186
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:197 ../plug-ins/common/diffraction.c:510
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:548 ../plug-ins/common/diffraction.c:586
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:459 ../plug-ins/common/noisify.c:531
|
||
#: ../plug-ins/common/noisify.c:538
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "Зелена:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:621 ../plug-ins/common/compose.c:187
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:198 ../plug-ins/common/diffraction.c:519
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:557 ../plug-ins/common/diffraction.c:595
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:532
|
||
#: ../plug-ins/common/noisify.c:539
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "Сина:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:633
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "_Монохроматски"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:646
|
||
msgid "Preserve _luminosity"
|
||
msgstr "Задржи _осветлување"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:875
|
||
msgid "Load Channel Mixer Settings"
|
||
msgstr "Вчитај подесувања за мешања на каналот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1002
|
||
msgid "Save Channel Mixer Settings"
|
||
msgstr "Зачувај ги подесувањата за мешање на каналот"
|
||
|
||
# молим? несигурно, свакако
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1086
|
||
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
|
||
msgstr "Предупредување на операцијата од датотеката за мешање на каналот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89
|
||
msgid "Create a checkerboard pattern"
|
||
msgstr "Направи мостра на шаховска табла"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
|
||
msgid "_Checkerboard..."
|
||
msgstr "_Шаховска табла..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
|
||
msgid "Adding checkerboard"
|
||
msgstr "Додавам шаховска табла"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:345
|
||
msgid "Checkerboard"
|
||
msgstr "Шаховска табла"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:373
|
||
msgid "_Psychobilly"
|
||
msgstr "_Психобилност"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:417 ../plug-ins/common/papertile.c:293
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "_Големина:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:70
|
||
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
|
||
msgstr "Рашири го заситувањето на бои за да покрие максимален можен опсег"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:82
|
||
msgid "_Color Enhance"
|
||
msgstr "Засилување на _боја..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:116
|
||
msgid "Color Enhance"
|
||
msgstr "Засилување на боја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
|
||
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
|
||
msgstr "Замени ги сите бои со сенки на одредена боја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
|
||
msgid "_Colorify..."
|
||
msgstr "_Боење..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:169
|
||
msgid "Colorifying"
|
||
msgstr "Бојам"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:255
|
||
msgid "Colorify"
|
||
msgstr "Обоеност"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:289
|
||
msgid "Custom color:"
|
||
msgstr "Посебна боја:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:294
|
||
msgid "Colorify Custom Color"
|
||
msgstr "Обој со посебна боја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
|
||
msgid "Rearrange the colormap"
|
||
msgstr "Реаранжирај мапа на боја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
|
||
msgid "R_earrange Colormap..."
|
||
msgstr "Реаран_жирам мапа на боја..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
|
||
msgid "Swap two colors in the colormap"
|
||
msgstr "Замени една боја со друга во мапата на бои"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
|
||
msgid "_Swap Colors"
|
||
msgstr "_Замени бои"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:288
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:299
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:310
|
||
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
|
||
msgstr "Неправилна низа за ремапирање беше пропуштена во функцијата за ремапирање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:334
|
||
msgid "Rearranging the colormap"
|
||
msgstr "Реаранжирам мапа на боја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:483
|
||
msgid "Sort on Hue"
|
||
msgstr "Сортирање на нијанса"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:487
|
||
msgid "Sort on Saturation"
|
||
msgstr "Сортирање на заситувањето"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:491
|
||
msgid "Sort on Value"
|
||
msgstr "Сортирање на вредноста"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:495
|
||
msgid "Reverse Order"
|
||
msgstr "Обратен редослед"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:499
|
||
msgid "Reset Order"
|
||
msgstr "Врати редослед"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:550
|
||
msgid ""
|
||
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
|
||
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
|
||
msgstr "Повречете-испуштете бои за да ја реаранжирате мапата на бои. Прикажаните бројки се оригиналните варијабли. Десен клик за мени со опции за сортирање."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:631
|
||
msgid "Rearrange Colormap"
|
||
msgstr "Реаранжирај мапа на боја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:96
|
||
msgid "Convert a specified color to transparency"
|
||
msgstr "Претвори ја одредената боја во провидност"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:103
|
||
msgid "Color to _Alpha..."
|
||
msgstr "Боја во _Алфа..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:186
|
||
msgid "Removing color"
|
||
msgstr "Отстранувам боја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:379
|
||
msgid "Color to Alpha"
|
||
msgstr "Боја во Алфа"
|
||
|
||
#. spinbutton 1
|
||
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:411 ../plug-ins/common/mapcolor.c:424
|
||
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:840 ../plug-ins/gfli/gfli.c:910
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:299 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:377
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Од:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:415
|
||
msgid "Color to Alpha Color Picker"
|
||
msgstr "Боја во капалка за Алфа боја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:430
|
||
msgid "to alpha"
|
||
msgstr "во Алфа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:162
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:968
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:170
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:969
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:199 ../plug-ins/common/noisify.c:525
|
||
#: ../plug-ins/common/noisify.c:540
|
||
msgid "_Alpha:"
|
||
msgstr "Алфа:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:206 ../plug-ins/common/decompose.c:176
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:207
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Нијанса:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:208 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:413
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "Заситување:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:209 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:425
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "Вредност:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/decompose.c:185
|
||
msgid "CMY"
|
||
msgstr "CMY"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:215 ../plug-ins/common/compose.c:223
|
||
msgid "_Cyan:"
|
||
msgstr "_Цијан:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:216 ../plug-ins/common/compose.c:224
|
||
msgid "_Magenta:"
|
||
msgstr "_Магента:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:217 ../plug-ins/common/compose.c:225
|
||
msgid "_Yellow:"
|
||
msgstr "_Жолта:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:222 ../plug-ins/common/decompose.c:194
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:226
|
||
msgid "_Black:"
|
||
msgstr "Ц_рна:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/decompose.c:207
|
||
msgid "LAB"
|
||
msgstr "LAB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:239
|
||
msgid "_Luma y470:"
|
||
msgstr "_Luma y470:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:240
|
||
msgid "_Blueness cb470:"
|
||
msgstr "_Синило cb470:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:241
|
||
msgid "_Redness cr470:"
|
||
msgstr "_Црвенило cr470:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:247
|
||
msgid "_Luma y709:"
|
||
msgstr "_Luma y709:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:248
|
||
msgid "_Blueness cb709:"
|
||
msgstr "_Синило cb709:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:249
|
||
msgid "_Redness cr709:"
|
||
msgstr "_Црвенило cr709:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:255
|
||
msgid "_Luma y470f:"
|
||
msgstr "_Luma y470f:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:256
|
||
msgid "_Blueness cb470f:"
|
||
msgstr "_Синило cb470f:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:257
|
||
msgid "_Redness cr470f:"
|
||
msgstr "_Црвенило cr470f:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:263
|
||
msgid "_Luma y709f:"
|
||
msgstr "Luma_y709f:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:264
|
||
msgid "_Blueness cb709f:"
|
||
msgstr "_Синило cb709f:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:265
|
||
msgid "_Redness cr709f:"
|
||
msgstr "_Црвенило cr709f:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:380
|
||
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
|
||
msgstr "Создади слика со користење на повеќе сиви слики како канали на бои"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:386
|
||
msgid "C_ompose..."
|
||
msgstr "_Составувам..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:410
|
||
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
|
||
msgstr "Повторно компонирај ја сликата која претходно била декомпонирана"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:418
|
||
msgid "R_ecompose"
|
||
msgstr "Ре_компонирање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:462
|
||
msgid ""
|
||
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
|
||
"'Decompose'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да извршите „Рекомпонирање“ само ако активната слика изворно е "
|
||
"создадена со „Декомпонирање“."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:486
|
||
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка во скенирањето на паразитот за „декомпинирани-податоци“: најдени се "
|
||
"премалку слоеви"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get layers for image %d"
|
||
msgstr "Не можам са добијам слоеви за сликата %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:590
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "Составувам"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:672 ../plug-ins/common/compose.c:1668
|
||
msgid "At least one image is needed to compose"
|
||
msgstr "Потребна е барем една слика за да составувате"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:683 ../plug-ins/common/compose.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified layer %d not found"
|
||
msgstr "Наведениот слој %d не е пронајден"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:703
|
||
msgid "Drawables have different size"
|
||
msgstr "Цртежите имаат различна големина"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:728
|
||
msgid "Images have different size"
|
||
msgstr "Сликите имаат различна големина"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:745
|
||
msgid "Error in getting layer IDs"
|
||
msgstr "Грешка кај добивањето на ознаки на слојот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
|
||
msgstr "Ова не е сива слика (bpp=%d)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:793
|
||
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
|
||
msgstr "Не можам да рекомпонирам, изворниот слој не е пронајден"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1421
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Составување"
|
||
|
||
#
|
||
#. Compose type combo
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1448
|
||
msgid "Compose Channels"
|
||
msgstr "Состави Канали"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1458 ../plug-ins/common/decompose.c:1378
|
||
msgid "Color _model:"
|
||
msgstr "_Модел за бои:"
|
||
|
||
#
|
||
#. Channel representation table
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1490
|
||
msgid "Channel Representations"
|
||
msgstr "Репрезентации на каналот:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1553
|
||
msgid "Mask value"
|
||
msgstr "Вредност на маската:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compressor.c:158
|
||
msgid "gzip archive"
|
||
msgstr "gzip архива"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compressor.c:179
|
||
msgid "bzip archive"
|
||
msgstr "bzip архива"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compressor.c:373
|
||
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
|
||
msgstr "Нема разбирлива екстензија, го зачувувам како копресиран XCF."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compressor.c:514
|
||
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
|
||
msgstr "Нема разбирлива екстензија, пробувам да вчитам со датотечна магија."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:77
|
||
msgid "Gr_ey"
|
||
msgstr "_Сива"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:78
|
||
msgid "Re_d"
|
||
msgstr "_Црвена"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:79 ../plug-ins/common/newsprint.c:355
|
||
msgid "_Green"
|
||
msgstr "_Зелена:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:80 ../plug-ins/common/newsprint.c:363
|
||
msgid "_Blue"
|
||
msgstr "Си_на:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:81
|
||
msgid "_Alpha"
|
||
msgstr "_Алфа:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:86
|
||
msgid "E_xtend"
|
||
msgstr "Про_ширено"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:87 ../plug-ins/common/displace.c:475
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:700 ../plug-ins/common/ripple.c:557
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "За_мотај"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:88
|
||
msgid "Cro_p"
|
||
msgstr "Исе_чок"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:184
|
||
msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
|
||
msgstr "Примени генеричка 5х5 матрица на свивање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:189
|
||
msgid "_Convolution Matrix..."
|
||
msgstr "Матрица на с_вивање..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:224
|
||
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
|
||
msgstr "Матрицата на свивањето не работи на слоеви помали од 3 пиксели"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:297
|
||
msgid "Applying convolution"
|
||
msgstr "Прифати свивање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:873
|
||
msgid "Convolution Matrix"
|
||
msgstr "Матрица на Свивање "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:910
|
||
msgid "Matrix"
|
||
msgstr "Матрица"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:947
|
||
msgid "D_ivisor:"
|
||
msgstr "_Делител:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:971 ../plug-ins/common/depthmerge.c:767
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:987
|
||
msgid "O_ffset:"
|
||
msgstr "Офсет:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1000
|
||
msgid "A_utomatic"
|
||
msgstr "Автоматски"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1012
|
||
msgid "A_lpha-weighting"
|
||
msgstr "Ал_фа-тежина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1031
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Ивица"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1058
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Канали"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/csource.c:110
|
||
msgid "C source code"
|
||
msgstr "С изворен код"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/csource.c:637
|
||
msgid "Save as C-Source"
|
||
msgstr "Зачувај како C-код"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/csource.c:668
|
||
msgid "_Prefixed name:"
|
||
msgstr "Име на _префиксот:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/csource.c:677
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "_Коментар:"
|
||
|
||
#
|
||
#. Use Comment
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/csource.c:684
|
||
msgid "_Save comment to file"
|
||
msgstr "_Зачувај коментар во датотека"
|
||
|
||
#. GLib types
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/csource.c:696
|
||
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
|
||
msgstr "_Користи GLib типови (guint8*)"
|
||
|
||
#. Use Macros
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/csource.c:708
|
||
msgid "Us_e macros instead of struct"
|
||
msgstr "Ко_ристи Макроа наместо структура"
|
||
|
||
#. Use RLE
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/csource.c:720
|
||
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
|
||
msgstr "Користи _1 бајтен Run-Length-Encoding"
|
||
|
||
#
|
||
#. Alpha
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/csource.c:732
|
||
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
|
||
msgstr "За_чувај Алфа канал (RGBA/RGB)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/csource.c:750
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "_Непровидност:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cubism.c:150
|
||
msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
|
||
msgstr "Претвори ја сликата во случајни ротирачки квадратни грутки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cubism.c:155
|
||
msgid "_Cubism..."
|
||
msgstr "Ку_бизам..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cubism.c:268
|
||
msgid "Cubism"
|
||
msgstr "Кубизам"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/cubism.c:304
|
||
msgid "_Tile size:"
|
||
msgstr "Големина на _делчето:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/cubism.c:317
|
||
msgid "T_ile saturation:"
|
||
msgstr "Заситеност на де_лчето:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cubism.c:328
|
||
msgid "_Use background color"
|
||
msgstr "_Користи боја на позадина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cubism.c:418
|
||
msgid "Cubistic transformation"
|
||
msgstr "Кубистичка трансформација"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:523
|
||
msgid "Bend the image using two control curves"
|
||
msgstr "Закриви ја сликата со користење на две контролни криви"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:544
|
||
msgid "_Curve Bend..."
|
||
msgstr "Свиена _крива..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:680
|
||
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
|
||
msgstr "Работи само на слоевите (но вие пробавте на маската на каналот)."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:698
|
||
msgid "Cannot operate on layers with masks."
|
||
msgstr "Не можам да работам на слоеви со маски."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:713
|
||
msgid "Cannot operate on empty selections."
|
||
msgstr "Не можам да работам на празни селекции."
|
||
|
||
#. Possibly retrieve data from a previous run
|
||
#. The shell and main vbox
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1216 ../plug-ins/common/curve_bend.c:2933
|
||
msgid "Curve Bend"
|
||
msgstr "Свиеност на кривата"
|
||
|
||
#. Preview area, top of column
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1252
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#
|
||
#. The preview button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1281
|
||
msgid "_Preview Once"
|
||
msgstr "_Прегледај еднаш"
|
||
|
||
#. The preview toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1290
|
||
msgid "Automatic pre_view"
|
||
msgstr "Автоматски пре_глед"
|
||
|
||
#. Options area, bottom of column
|
||
#. Options section
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1300 ../plug-ins/common/ripple.c:498
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1217
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опции"
|
||
|
||
#
|
||
#. Rotate spinbutton
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1314
|
||
msgid "Rotat_e:"
|
||
msgstr "_Ротирај:"
|
||
|
||
#. The smoothing toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1332
|
||
msgid "Smoo_thing"
|
||
msgstr "Пора_мнување"
|
||
|
||
#. The antialiasing toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1342 ../plug-ins/common/gqbist.c:839
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:730 ../plug-ins/common/ripple.c:507
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "_Омекнување"
|
||
|
||
#. The work_on_copy toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1352
|
||
msgid "Work on cop_y"
|
||
msgstr "Работи на ко_пија"
|
||
|
||
#
|
||
#. The curves graph
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1362
|
||
msgid "Modify Curves"
|
||
msgstr "Промени ги кривите"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1390
|
||
msgid "Curve for Border"
|
||
msgstr "Крива за граница"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1394
|
||
msgid "_Upper"
|
||
msgstr "_Горна"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1395
|
||
msgid "_Lower"
|
||
msgstr "_Долна"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1405
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "Вид на крива:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1409
|
||
msgid "Smoot_h"
|
||
msgstr "Пора_мнување"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1410
|
||
msgid "_Free"
|
||
msgstr "_Слободно"
|
||
|
||
#. The Copy button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1425
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копирај"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1430
|
||
msgid "Copy the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Копирај ја тековната крива за друга ивица"
|
||
|
||
#. The CopyInv button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1437
|
||
msgid "_Mirror"
|
||
msgstr "_Огледало"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1442
|
||
msgid "Mirror the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Одраз во огледало на тековната крива на друга ивица"
|
||
|
||
#. The Swap button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1450
|
||
msgid "S_wap"
|
||
msgstr "_Замена"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1455
|
||
msgid "Swap the two curves"
|
||
msgstr "Замени ги двете криви"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1467
|
||
msgid "Reset the active curve"
|
||
msgstr "Повторно постави ја тековната крива"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1484
|
||
msgid "Load the curves from a file"
|
||
msgstr "Вчитај ги кривите од датотека"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1496
|
||
msgid "Save the curves to a file"
|
||
msgstr "Зачувај ги кривите во датотека"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2031
|
||
msgid "Load Curve Points from File"
|
||
msgstr "Вчитај ги точките на кривата од датотека"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2066
|
||
msgid "Save Curve Points to File"
|
||
msgstr "Зачувај ги точките на кривата во датотека"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:162 ../plug-ins/common/decompose.c:166
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
|
||
msgid "red"
|
||
msgstr "црвена"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:163 ../plug-ins/common/decompose.c:167
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "зелена"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:164 ../plug-ins/common/decompose.c:168
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:172
|
||
msgid "blue"
|
||
msgstr "сина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173 ../plug-ins/common/decompose.c:204
|
||
msgid "alpha"
|
||
msgstr "алфа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:176 ../plug-ins/common/decompose.c:180
|
||
msgid "hue"
|
||
msgstr "нијанса"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:177 ../plug-ins/common/decompose.c:181
|
||
msgid "saturation"
|
||
msgstr "заситување"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178 ../plug-ins/common/decompose.c:182
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "вредност"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "цијан"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186 ../plug-ins/common/decompose.c:190
|
||
msgid "magenta"
|
||
msgstr "магента"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:187 ../plug-ins/common/decompose.c:191
|
||
msgid "yellow"
|
||
msgstr "жолта"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Цијан"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Магента"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:191
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жолта"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:199
|
||
msgid "cyan-k"
|
||
msgstr "цијан-к"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:200
|
||
msgid "magenta-k"
|
||
msgstr "магента-к"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:196 ../plug-ins/common/decompose.c:201
|
||
msgid "yellow-k"
|
||
msgstr "жолта-к"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
|
||
msgid "black"
|
||
msgstr "црна"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
|
||
msgid "Cyan_K"
|
||
msgstr "Цијан_К"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:200
|
||
msgid "Magenta_K"
|
||
msgstr "Магента_К"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:201
|
||
msgid "Yellow_K"
|
||
msgstr "Жолта_К"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:204
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Алфа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:212
|
||
msgid "luma-y470"
|
||
msgstr "luma-y470"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:213
|
||
msgid "blueness-cb470"
|
||
msgstr "синило-cb470"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:214
|
||
msgid "redness-cr470"
|
||
msgstr "црвенило-cr470"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:216
|
||
msgid "luma-y709"
|
||
msgstr "luma-y709"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:217
|
||
msgid "blueness-cb709"
|
||
msgstr "синило-cb709"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:218
|
||
msgid "redness-cr709"
|
||
msgstr "црвенило-cr709"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:220
|
||
msgid "luma-y470f"
|
||
msgstr "luma-y470f"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:221
|
||
msgid "blueness-cb470f"
|
||
msgstr "синило-cb470f"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:222
|
||
msgid "redness-cr470f"
|
||
msgstr "црвенило-cr470f"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:224
|
||
msgid "luma-y709f"
|
||
msgstr "luma-y709f"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:225
|
||
msgid "blueness-cb709f"
|
||
msgstr "синило-cb709f"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:226
|
||
msgid "redness-cr709f"
|
||
msgstr "црвенило-cr709f"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:277 ../plug-ins/common/decompose.c:291
|
||
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
|
||
msgstr "Декомпонирај ја сликата во одделни компоненти на бои"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:283 ../plug-ins/common/decompose.c:301
|
||
msgid "_Decompose..."
|
||
msgstr "_Декомпонирање..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:392
|
||
msgid "Decomposing"
|
||
msgstr "Декомпонирање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1343
|
||
msgid "Decompose"
|
||
msgstr "Декомпонирање"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1366
|
||
msgid "Extract Channels"
|
||
msgstr "Извлечи ги каналите"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1413
|
||
msgid "_Decompose to layers"
|
||
msgstr "Декомпонирање во _слоеви"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1424
|
||
msgid "_Foreground as registration color"
|
||
msgstr "Боја на четката како регистрациона боја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1425
|
||
msgid ""
|
||
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
|
||
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
|
||
msgstr "Пикселите во бојата на четката ќе се појават како црни во сите излезни слики. Ова може да се користи на пример за маркери за отсекување кои треба да појават врз сите канали."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:93
|
||
msgid "Fix images where every other row is missing"
|
||
msgstr "Поправи слики каде секој друр ред недостасува"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:102
|
||
msgid "_Deinterlace..."
|
||
msgstr "_Расплети..."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:159 ../plug-ins/common/deinterlace.c:327
|
||
msgid "Deinterlace"
|
||
msgstr "Расплети"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:359
|
||
msgid "Keep o_dd fields"
|
||
msgstr "Задржи ги п_арните полиња"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:360
|
||
msgid "Keep _even fields"
|
||
msgstr "Задржи ги _непарните полиња"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:183
|
||
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
|
||
msgstr "Комбинирај две слики со користење на мапи за длабочина (z-бафери)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:192
|
||
msgid "_Depth Merge..."
|
||
msgstr "Стопи _длабочина..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:386
|
||
msgid "Depth-merging"
|
||
msgstr "Стопување на длабочина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:643
|
||
msgid "Depth Merge"
|
||
msgstr "Стопи Длабочина"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:695
|
||
msgid "Source 1:"
|
||
msgstr "Извор 1:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:710 ../plug-ins/common/depthmerge.c:740
|
||
msgid "Depth map:"
|
||
msgstr "Длабочина на мапата:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:725
|
||
msgid "Source 2:"
|
||
msgstr "Извор 2:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:757
|
||
msgid "O_verlap:"
|
||
msgstr "Прек_лопување:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:777
|
||
msgid "Sc_ale 1:"
|
||
msgstr "С_тепен 1:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:787
|
||
msgid "Sca_le 2:"
|
||
msgstr "Степен _2:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/desktop-link.c:82
|
||
msgid "Desktop Link"
|
||
msgstr "Врска на работната површина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/desktop-link.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка во вчитувањето на датотеката на работната површина '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:146
|
||
msgid "Remove speckle noise from the image"
|
||
msgstr "Отстрани го пегастиот шум од сликата"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:152
|
||
msgid "Des_peckle..."
|
||
msgstr "Отстрани _пеги..."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:392 ../plug-ins/common/despeckle.c:612
|
||
msgid "Despeckle"
|
||
msgstr "Отстранување на пеги"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:421
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Средина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:429
|
||
msgid "_Adaptive"
|
||
msgstr "_Адаптивно"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:439
|
||
msgid "R_ecursive"
|
||
msgstr "Ре_курзивно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:460 ../plug-ins/common/neon.c:739
|
||
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1091 ../plug-ins/common/nova.c:364
|
||
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:681 ../plug-ins/common/whirlpinch.c:588
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2688 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
|
||
msgid "_Radius:"
|
||
msgstr "_Радиус:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:476
|
||
msgid "_Black level:"
|
||
msgstr "Вредност на _црна:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:492
|
||
msgid "_White level:"
|
||
msgstr "Вредност на _бела:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:102
|
||
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
|
||
msgstr "Отстрани ги вертикалните ленти на артефактите од сликата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:108
|
||
msgid "Des_tripe..."
|
||
msgstr "Отстрани _ленти..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:271
|
||
msgid "Destriping"
|
||
msgstr "Отстранување ленти"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:437
|
||
msgid "Destripe"
|
||
msgstr "Отстрани ленти"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:471 ../plug-ins/common/gtm.c:583
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3093 ../plug-ins/common/postscript.c:3301
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:1000 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:436
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:423 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Ширина:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:482
|
||
msgid "Create _histogram"
|
||
msgstr "Направи _хистограм"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/dicom.c:141
|
||
msgid "DICOM image"
|
||
msgstr "DICOM слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/dicom.c:166
|
||
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
|
||
msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/dicom.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a DICOM file."
|
||
msgstr "%s: не е DICOM датотека"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/dicom.c:661 ../plug-ins/common/pcx.c:582
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:920
|
||
msgid "Cannot save images with alpha channel."
|
||
msgstr "Не може да се зачувуваат слики со алфа канал."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/dicom.c:676 ../plug-ins/common/postscript.c:1176
|
||
#: ../plug-ins/common/xwd.c:556 ../plug-ins/fits/fits.c:445
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1689
|
||
msgid "Cannot operate on unknown image types."
|
||
msgstr "Не може да се обработуваат типови на слики со непознат формат."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:167
|
||
msgid "Generate diffraction patterns"
|
||
msgstr "Креирам дифракционирана мустра"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:172
|
||
msgid "_Diffraction Patterns..."
|
||
msgstr "Ди_фракционирани мостри..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:330
|
||
msgid "Creating diffraction pattern"
|
||
msgstr "Креирам дифракционирана мустра"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:434
|
||
msgid "Diffraction Patterns"
|
||
msgstr "Дифракционирани мостри"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:527
|
||
msgid "Frequencies"
|
||
msgstr "Фреквенции"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:565
|
||
msgid "Contours"
|
||
msgstr "Контури"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:603
|
||
msgid "Sharp Edges"
|
||
msgstr "Изостри ги ивиците"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:615 ../plug-ins/common/softglow.c:681
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1053
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Светло:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:624
|
||
msgid "Sc_attering:"
|
||
msgstr "Рас_прскување:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:633
|
||
msgid "Po_larization:"
|
||
msgstr "По_ларизација:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:641
|
||
msgid "Other Options"
|
||
msgstr "Други опции"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:145
|
||
msgid "_X displacement"
|
||
msgstr "_X изместување"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:145
|
||
msgid "_Pinch"
|
||
msgstr "Ис_криви"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:146
|
||
msgid "_Y displacement"
|
||
msgstr "_Y изместување:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:146
|
||
msgid "_Whirl"
|
||
msgstr "_Заврти"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:172
|
||
msgid "Displace pixels as indicated by displacment maps"
|
||
msgstr "Измести ги пикселите како што е одредено од мапите за изместување"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:182
|
||
msgid "_Displace..."
|
||
msgstr "_Изместување..."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:293
|
||
msgid "Displacing"
|
||
msgstr "Изместување"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:329
|
||
msgid "Displace"
|
||
msgstr "Измести"
|
||
|
||
#
|
||
#. X options
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:365
|
||
msgid "_X displacement:"
|
||
msgstr "_X изместување:"
|
||
|
||
#
|
||
#. Y Options
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:412
|
||
msgid "_Y displacement:"
|
||
msgstr "_Y изместување:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:462
|
||
msgid "Displacement Mode"
|
||
msgstr "Режим на изместувањето"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:465
|
||
msgid "_Cartesian"
|
||
msgstr "_Картесијан"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:466
|
||
msgid "_Polar"
|
||
msgstr "_Поларно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:471
|
||
msgid "Edge Behavior"
|
||
msgstr "Однесување на ивицата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:477 ../plug-ins/common/edge.c:713
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:558 ../plug-ins/common/waves.c:277
|
||
msgid "_Smear"
|
||
msgstr "Ра_змаз"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:479 ../plug-ins/common/edge.c:726
|
||
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:736 ../plug-ins/common/newsprint.c:400
|
||
msgid "_Black"
|
||
msgstr "_Црна"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/dog.c:135
|
||
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
|
||
msgstr "Детекција на ивиците со контрола на дебелината на ивиците"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/dog.c:143
|
||
msgid "_Difference of Gaussians..."
|
||
msgstr "Ра_злики во Гаусијани..."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/dog.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:276
|
||
msgid "DoG Edge Detect"
|
||
msgstr "DoG детекција на ивицата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/dog.c:304
|
||
msgid "Smoothing Parameters"
|
||
msgstr "Параметри на измазнувањето"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/dog.c:318
|
||
msgid "_Radius 1:"
|
||
msgstr "_Радиус 1:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/dog.c:322
|
||
msgid "R_adius 2:"
|
||
msgstr "Ра_диус 2:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/dog.c:334 ../plug-ins/common/normalize.c:89
|
||
msgid "_Normalize"
|
||
msgstr "_Нормализирај"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/dog.c:345 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "_Инверзно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:154
|
||
msgid "Several simple methods for detecting edges"
|
||
msgstr "Неколку едноставни методи за детекција на ивиците"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:159
|
||
msgid "_Edge..."
|
||
msgstr "_Ивица..."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:231
|
||
msgid "Edge detection"
|
||
msgstr "Детекција на ивицата"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:625
|
||
msgid "Edge Detection"
|
||
msgstr "Детекција на ивицата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:659
|
||
msgid "Sobel"
|
||
msgstr "Собел"
|
||
|
||
# Ово и Собел ми изгледају као имена људи
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:660
|
||
msgid "Prewitt compass"
|
||
msgstr "Превит компас"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:661 ../plug-ins/common/sinus.c:904
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Прелив"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:662
|
||
msgid "Roberts"
|
||
msgstr "Робертс"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:663
|
||
msgid "Differential"
|
||
msgstr "Разлика"
|
||
|
||
# Ово је сигурно име чоека
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:664 ../plug-ins/common/laplace.c:245
|
||
msgid "Laplace"
|
||
msgstr "Лаплас"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:673
|
||
msgid "_Algorithm:"
|
||
msgstr "_Алгоритам:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:681
|
||
msgid "A_mount:"
|
||
msgstr "_Вредност:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:126
|
||
msgid "Simulate an image created by embossing"
|
||
msgstr "Симулирај слика создадена со издигнување"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:132
|
||
msgid "_Emboss..."
|
||
msgstr "_Испапчи..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:388 ../plug-ins/common/emboss.c:451
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr "Испапчи"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:479
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Функција"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:483
|
||
msgid "_Bumpmap"
|
||
msgstr "_Ридовит терен"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:484
|
||
msgid "_Emboss"
|
||
msgstr "_Испапчи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:516
|
||
msgid "E_levation:"
|
||
msgstr "Е_левација:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/engrave.c:103
|
||
msgid "Simulate an antique engraving"
|
||
msgstr "Симулирај античко гравирање"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/engrave.c:108
|
||
msgid "En_grave..."
|
||
msgstr "Ре_збарење..."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/engrave.c:182
|
||
msgid "Engraving"
|
||
msgstr "Резбарење"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/engrave.c:211
|
||
msgid "Engrave"
|
||
msgstr "Резбарење"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/engrave.c:245 ../plug-ins/common/film.c:1201
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:599 ../plug-ins/common/postscript.c:3102
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3310 ../plug-ins/common/raw.c:1013
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:441 ../plug-ins/common/tile.c:427
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Висина:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/engrave.c:256
|
||
msgid "_Limit line width"
|
||
msgstr "О_граничи ја ширината на линијата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:123
|
||
msgid "Swap one color with another"
|
||
msgstr "Замени една боја со друга"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:129
|
||
msgid "_Color Exchange..."
|
||
msgstr "Размена на _бои..."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:214 ../plug-ins/common/exchange.c:288
|
||
msgid "Color Exchange"
|
||
msgstr "Размена на бои..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:310
|
||
msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
|
||
msgstr "Среден клик внатре во прегледот за да изберете \"Спрема бојата\""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:348
|
||
msgid "To Color"
|
||
msgstr "Во боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:348
|
||
msgid "From Color"
|
||
msgstr "Спрема Боја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:366
|
||
msgid "Color Exchange: To Color"
|
||
msgstr "Размена на боја: Во боја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:367
|
||
msgid "Color Exchange: From Color"
|
||
msgstr "Размена на боја: Спрема боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:425
|
||
msgid "R_ed threshold:"
|
||
msgstr "Праг на _црвена:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:485
|
||
msgid "G_reen threshold:"
|
||
msgstr "Праг на _зелена:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:546
|
||
msgid "B_lue threshold:"
|
||
msgstr "Праг на _сина:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:574
|
||
msgid "Lock _thresholds"
|
||
msgstr "Заклучи ги _праговите"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:233
|
||
msgid "Combine several images on a film strip"
|
||
msgstr "Комбинирај неколку слики на филмска лента"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:238
|
||
msgid "_Filmstrip..."
|
||
msgstr "_Филмска лента..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:323
|
||
msgid "Composing images"
|
||
msgstr "Компонирам слики"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:436 ../plug-ins/common/guillotine.c:185
|
||
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:863
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Безимено"
|
||
|
||
#. ** Get a RGB copy of the source region **
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:698
|
||
msgid "Temporary"
|
||
msgstr "Привремено"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1077
|
||
msgid "Available images:"
|
||
msgstr "Достапни слики:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1078
|
||
msgid "On film:"
|
||
msgstr "На филмот:"
|
||
|
||
#. Create selection
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1164 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:366
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:173 ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:428
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Селекција"
|
||
|
||
#
|
||
#. Film height/colour
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1174 ../plug-ins/common/film.c:1446
|
||
msgid "Filmstrip"
|
||
msgstr "Филмска лента"
|
||
|
||
#
|
||
#. Keep maximum image height
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1183
|
||
msgid "_Fit height to images"
|
||
msgstr "_Намести ја висината во сликите"
|
||
|
||
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
|
||
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
|
||
# msgid "Select"
|
||
# msgstr "Odabir"
|
||
#
|
||
#. Film color
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1219
|
||
msgid "Select Film Color"
|
||
msgstr "Избери боја на филмот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1224 ../plug-ins/common/film.c:1274
|
||
#: ../plug-ins/common/nova.c:351
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "_Боја:"
|
||
|
||
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1233
|
||
msgid "Numbering"
|
||
msgstr "Означување"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1251
|
||
msgid "Start _index:"
|
||
msgstr "Почетен _индекс:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1264
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Фонт:"
|
||
|
||
#
|
||
#. Numbering color
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1269
|
||
msgid "Select Number Color"
|
||
msgstr "Намести број на бои"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1284
|
||
msgid "At _bottom"
|
||
msgstr "На _дното"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1285
|
||
msgid "At _top"
|
||
msgstr "На _врвот"
|
||
|
||
#
|
||
#. ** The right frame keeps the image selection **
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1298
|
||
msgid "Image Selection"
|
||
msgstr "Селекција на слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1326
|
||
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
|
||
msgstr "Сите вредности се фракции на висината на лентата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1329
|
||
msgid "Ad_vanced"
|
||
msgstr "_Напредно"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1348
|
||
msgid "Image _height:"
|
||
msgstr "Ви_сина на сликата:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1359
|
||
msgid "Image spac_ing:"
|
||
msgstr "Ра_здел на сликата:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1370
|
||
msgid "_Hole offset:"
|
||
msgstr "Офсет на _јамата:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1381
|
||
msgid "Ho_le width:"
|
||
msgstr "_Ширина на јамата:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1392
|
||
msgid "Hol_e height:"
|
||
msgstr "_Висина на јамата:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1403
|
||
msgid "Hole sp_acing:"
|
||
msgstr "_Раздел на јамата:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1414
|
||
msgid "_Number height:"
|
||
msgstr "_Број на висини:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:188
|
||
msgid "Add a lens flare effect"
|
||
msgstr "Додај ефект на одсјај на леќи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:195
|
||
msgid "Lens _Flare..."
|
||
msgstr "_Одсјај на леќи..."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:270
|
||
msgid "Render lens flare"
|
||
msgstr "Исцртај одсјај на леќи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:306
|
||
msgid "Lens Flare"
|
||
msgstr "Одсјај на леќи"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:745
|
||
msgid "Center of Flare Effect"
|
||
msgstr "Средина на одсјајот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:781 ../plug-ins/common/nova.c:477
|
||
msgid "Show _position"
|
||
msgstr "Прикажи по_зиција"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:230
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "Цијан:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:231
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Жолта:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:232
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "Магента:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:234
|
||
msgid "Darker:"
|
||
msgstr "Потемно:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:235
|
||
msgid "Lighter:"
|
||
msgstr "Посветло:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:237
|
||
msgid "More Sat:"
|
||
msgstr "Повеќе Sat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:238
|
||
msgid "Less Sat:"
|
||
msgstr "Помалку Sat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:240 ../plug-ins/common/fp.c:530
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Тeковно:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:324
|
||
msgid "Interactively modify the image colors"
|
||
msgstr "Интерактивно промени ги боите на сликата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:329
|
||
msgid "_Filter Pack..."
|
||
msgstr "Пакетен _филтер..."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:375
|
||
msgid "FP can only be used on RGB images."
|
||
msgstr "ФП може да се користи само на RGB слики."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:385
|
||
msgid "FP can only be run interactively."
|
||
msgstr "ФП единствено може да работи интерактивно."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:403
|
||
msgid "Applying filter pack"
|
||
msgstr "Применувам филтерен пакет"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:522
|
||
msgid "Original:"
|
||
msgstr "Оригинал:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:574
|
||
msgid "Hue Variations"
|
||
msgstr "Xue Вариации"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:628
|
||
msgid "Roughness"
|
||
msgstr "Црвенило"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:671
|
||
msgid "Affected Range"
|
||
msgstr "Засегнатно подрачје"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:675
|
||
msgid "Sha_dows"
|
||
msgstr "Се_нки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:676
|
||
msgid "_Midtones"
|
||
msgstr "_Средни тонови"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:677
|
||
msgid "H_ighlights"
|
||
msgstr "_Осветленост"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:691
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Прозорци"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:701 ../plug-ins/common/lic.c:672
|
||
msgid "_Saturation"
|
||
msgstr "Заситување"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:709
|
||
msgid "A_dvanced"
|
||
msgstr "_Напредно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:729
|
||
msgid "Value Variations"
|
||
msgstr "Варијации на вредноста"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:773
|
||
msgid "Saturation Variations"
|
||
msgstr "Варијации на заситеноста"
|
||
|
||
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
|
||
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
|
||
# msgid "Select"
|
||
# msgstr "Odabir"
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:825
|
||
msgid "Select Pixels By"
|
||
msgstr "Избери пиксели по"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:830
|
||
msgid "H_ue"
|
||
msgstr "Ни_јанса:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:831
|
||
msgid "Satu_ration"
|
||
msgstr "_Заситување"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:832
|
||
msgid "V_alue"
|
||
msgstr "_Вредност"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:858
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Прикажи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:863
|
||
msgid "_Entire image"
|
||
msgstr "_Цела Слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:864
|
||
msgid "Se_lection only"
|
||
msgstr "Само се_лекција"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:865
|
||
msgid "Selec_tion in context"
|
||
msgstr "Селек_ција во контекстот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:1180
|
||
msgid "Filter Pack Simulation"
|
||
msgstr "Симулација на пакетниот филтер"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:1298
|
||
msgid "Shadows:"
|
||
msgstr "Сенки:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:1299
|
||
msgid "Midtones:"
|
||
msgstr "Средни Тонови:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:1300
|
||
msgid "Highlights:"
|
||
msgstr "Јаки светла:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:1312
|
||
msgid "Advanced Filter Pack Options"
|
||
msgstr "Напредни можности на пакетниот филтер"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:1323
|
||
msgid "Smoothness of Aliasing"
|
||
msgstr "Измазнување на порамнувањето"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:1423
|
||
msgid "Preview as You Drag"
|
||
msgstr "Преглед додека влечам"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:1427
|
||
msgid "Preview Size"
|
||
msgstr "Големина на прегледот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:116
|
||
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
|
||
msgstr "Трансформирај ја сликата со Манделбротскиот фрактал"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:121
|
||
msgid "_Fractal Trace..."
|
||
msgstr "_Фрактално следење..."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:460 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:687
|
||
msgid "Fractal Trace"
|
||
msgstr "Фрактално следење"
|
||
|
||
#
|
||
#. Settings
|
||
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:727
|
||
msgid "Outside Type"
|
||
msgstr "Вид на излез"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:732
|
||
msgid "_Warp"
|
||
msgstr "Изо_бличување"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:738
|
||
msgid "_White"
|
||
msgstr "_Бело"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:745
|
||
msgid "Mandelbrot Parameters"
|
||
msgstr "Манделброт Параметри"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:756
|
||
msgid "X_1:"
|
||
msgstr "X_1:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:765
|
||
msgid "X_2:"
|
||
msgstr "X_2:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:774
|
||
msgid "Y_1:"
|
||
msgstr "Y_1:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:783
|
||
msgid "Y_2:"
|
||
msgstr "Y_2:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gauss.c:159
|
||
msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
|
||
msgstr "Наједноставен, најчесто користен начин на заматување"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gauss.c:172
|
||
msgid "_Gaussian Blur..."
|
||
msgstr "_Гаусијан заматување..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gauss.c:179 ../plug-ins/common/gauss.c:199
|
||
#: ../plug-ins/common/gauss.c:219 ../plug-ins/common/gauss.c:239
|
||
msgid "Apply a gaussian blur"
|
||
msgstr "Примени Гаусиjан замaтување"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gauss.c:428 ../plug-ins/common/gauss.c:476
|
||
msgid "Gaussian Blur"
|
||
msgstr "Гаусиjан замaтување"
|
||
|
||
#
|
||
#. parameter settings
|
||
#: ../plug-ins/common/gauss.c:506
|
||
msgid "Blur Radius"
|
||
msgstr "Радиус на заматувањето"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gauss.c:520 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2458
|
||
#: ../plug-ins/common/spread.c:386
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "_Хоризонтално:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/gauss.c:524 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2475
|
||
#: ../plug-ins/common/spread.c:390
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Вертикално:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/gauss.c:547
|
||
msgid "Blur Method"
|
||
msgstr "Метод на заматување"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gauss.c:551
|
||
msgid "_IIR"
|
||
msgstr "_IIR"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/gauss.c:552
|
||
msgid "_RLE"
|
||
msgstr "_RLE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gbr.c:152 ../plug-ins/common/gbr.c:173
|
||
msgid "GIMP brush"
|
||
msgstr "ГИМП четка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gbr.c:388 ../plug-ins/common/gbr.c:400
|
||
msgid "Unsupported brush format"
|
||
msgstr "Не го подржувам тој формат на четка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gbr.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
|
||
msgstr "Грешка во датотеката со Гимп четките „%s“"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gbr.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "Невалидна UTF-8 низа на знаци во датотеката за четка '%s'."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/gbr.c:425 ../plug-ins/common/gih.c:499
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:1158 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2993
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Неименувано"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gbr.c:607
|
||
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
|
||
msgstr "Гимп четките се или во нијанси на сива или RGBA"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/gbr.c:704
|
||
msgid "Save as Brush"
|
||
msgstr "Зачувај како четка"
|
||
|
||
#
|
||
#. attach labels
|
||
#: ../plug-ins/common/gbr.c:731 ../plug-ins/common/grid.c:790
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Раздел:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gbr.c:742 ../plug-ins/common/gih.c:910
|
||
#: ../plug-ins/common/pat.c:541 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:646
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gee.c:101 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:121
|
||
msgid "A big hello from the GIMP team!"
|
||
msgstr "Голем поздрав од тимот на ГИМП!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gee.c:106 ../plug-ins/common/gee.c:162
|
||
msgid "Gee Slime"
|
||
msgstr "Gee Slime"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gee.c:168 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:192
|
||
msgid "Thank You for Choosing GIMP"
|
||
msgstr "Благодариме што го одбравте ГИМП"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gee.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A less obsolete creation by %s"
|
||
msgstr "Помалку застарено дело на %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:126 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:186
|
||
msgid "Gee Zoom"
|
||
msgstr "Gee зголемување"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An obsolete creation by %s"
|
||
msgstr "застарено дело на %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:410 ../plug-ins/common/gifload.c:141
|
||
msgid "GIF image"
|
||
msgstr "GIF Слика"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:685
|
||
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
|
||
msgstr "Не можев едноставно да ги редуцирам боите. Зачувувам како непроѕирно."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:906
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
|
||
"saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF форматот подржува само коментари во 7битно ASCII кодирање. Коментарот не "
|
||
"е зачуван."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:965
|
||
msgid "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да зачувувам RGB слики. Променете ги прво во индексирани или сиви "
|
||
"слики."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1143
|
||
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
|
||
msgstr "Каснење на вметнатото за да се спречи злобното оптеретување на процесорот."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1183
|
||
msgid "GIF Warning"
|
||
msgstr "GIF Предупредување"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1207
|
||
msgid ""
|
||
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
|
||
"contains layers which extend beyond the actual\n"
|
||
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
|
||
"I'm afraid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
|
||
"the image borders, or cancel this save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сликата која пробувате да ја зачувате како GIF\n"
|
||
"содржи слоеви кои се прошируваат вон од границите на сликата.\n"
|
||
"Ова не е дозволено во GIF сликите,\n"
|
||
"За жал.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Можете да изберете да ги исечете сите слови кон границата на\n"
|
||
"сликата, или да го откажете ова зачувување."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1251
|
||
msgid "Save as GIF"
|
||
msgstr "Зачувај како GIF"
|
||
|
||
#. regular gif parameter settings
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1273
|
||
msgid "GIF Options"
|
||
msgstr "GIF Опции"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1279
|
||
msgid "I_nterlace"
|
||
msgstr "_Испреплетеност"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1295
|
||
msgid "_GIF comment:"
|
||
msgstr "_GIF коментар:"
|
||
|
||
#. additional animated gif parameter settings
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1352
|
||
msgid "Animated GIF Options"
|
||
msgstr "Опции на анимираниот GIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1358
|
||
msgid "_Loop forever"
|
||
msgstr "По_вторувај бесконечно"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1371
|
||
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
|
||
msgstr "_Каснењето помеѓу рамките не беше означено:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1386 ../plug-ins/common/mng.c:1542
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "Милисекунди"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1396
|
||
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
|
||
msgstr "Отстранувањето на _рамките не е означено:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1400
|
||
msgid "I don't care"
|
||
msgstr "Многу ми е гајле"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1402
|
||
msgid "Cumulative layers (combine)"
|
||
msgstr "Кумулативни слоеви (комбинација)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1404
|
||
msgid "One frame per layer (replace)"
|
||
msgstr "Една рамка по слој (замени)"
|
||
|
||
#. The "Always use default values" toggles
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1420
|
||
msgid "_Use delay entered above for all frames"
|
||
msgstr "Користи одложување кое е внесено погоре за сите рамки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1430
|
||
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
|
||
msgstr "Користи го бришењето кое е внесено погоре за сите рамки"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:2599
|
||
msgid "Error writing output file."
|
||
msgstr "Грешка во запишувањето на излезната датотека."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:2669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
||
msgstr "Стандардниот коментар е ограничен на %d букви."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gifload.c:325
|
||
msgid "This is not a GIF file"
|
||
msgstr "Ова не е GIF датотека."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gifload.c:364
|
||
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
|
||
msgstr "Не-квадратни точки. Сликата може да изгледа стеснето."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gifload.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background (%d%s)"
|
||
msgstr "Позадина (%d%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gifload.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
|
||
msgstr "Се отвара „%s“ (рамка %d)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gifload.c:933 ../plug-ins/common/iwarp.c:798
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d"
|
||
msgstr "Кадар %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gifload.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%d%s)"
|
||
msgstr "Кадар %d (%d%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gifload.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
|
||
"play or re-save perfectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF: не работам со недокументирани сложени GIF од типот %d. Можеби нема да "
|
||
"можам да ја пуштам анимацијата или повторно да ја зачувам."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:207 ../plug-ins/common/gih.c:228
|
||
msgid "GIMP brush (animated)"
|
||
msgstr "ГИМП четка (анимирана)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
|
||
msgstr "Слојот %s нема алфа канал, прескокнат е"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:492
|
||
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
|
||
msgstr "Грешка во датотеката за Гимп четка."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:558
|
||
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
|
||
msgstr "Датотеката за Гимп четката изгледа дека е оштетена."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:703
|
||
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
|
||
msgstr "Не можам да ја вчитам четката, се откажувам."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:866
|
||
msgid "Save as Brush Pipe"
|
||
msgstr "Зачувај како четка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:896
|
||
msgid "Spacing (percent):"
|
||
msgstr "Раздел (процент):"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:963
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Пиксели"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:968
|
||
msgid "Cell size:"
|
||
msgstr "Големина на ќелијата:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:980
|
||
msgid "Number of cells:"
|
||
msgstr "Број на ќелии:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:1005
|
||
msgid " Rows of "
|
||
msgstr "Редови од"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:1017
|
||
msgid " Columns on each layer"
|
||
msgstr " Колони на секој слој"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:1021
|
||
msgid " (Width Mismatch!) "
|
||
msgstr " (Грешка во ширината!) "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:1025
|
||
msgid " (Height Mismatch!) "
|
||
msgstr " ( Грешка во висината!) "
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:1030
|
||
msgid "Display as:"
|
||
msgstr "Прикажи како:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:1039
|
||
msgid "Dimension:"
|
||
msgstr "Димензии:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:1114
|
||
msgid "Ranks:"
|
||
msgstr "Ранкс:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:126
|
||
msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
|
||
msgstr "Симулирај изобличување предизвикано од квадратни стаклени плочки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:132
|
||
msgid "_Glass Tile..."
|
||
msgstr "Делови од _стакло..."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:212 ../plug-ins/common/glasstile.c:252
|
||
msgid "Glass Tile"
|
||
msgstr "Делови од стакло"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:290
|
||
msgid "Tile _width:"
|
||
msgstr "_Ширина на деловите:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:304 ../plug-ins/common/mosaic.c:663
|
||
msgid "Tile _height:"
|
||
msgstr "_Висина на деловите:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:402
|
||
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
|
||
msgstr "Генерирај огромен асортиман на апстрактни мостри"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:410
|
||
msgid "_Qbist..."
|
||
msgstr "_Кубист..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:511
|
||
msgid "Qbist"
|
||
msgstr "Кубист"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:694
|
||
msgid "Load QBE File"
|
||
msgstr "Ја вчитувам QBE датотеката"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:737
|
||
msgid "Save (middle transform) as QBE File"
|
||
msgstr "Зачувај (средна трансформација) како QBE датотека"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:790
|
||
msgid "G-Qbist"
|
||
msgstr "Г-Кубист"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:84
|
||
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
|
||
msgstr "Пребој ја сликата со користење на бои од активниот прелив"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:97
|
||
msgid "_Gradient Map"
|
||
msgstr "Мапа на _преливот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:106
|
||
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
|
||
msgstr "Пребој ја сликата со користење на боите од активната палета"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:119
|
||
msgid "_Palette Map"
|
||
msgstr "Мапа на _палета"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:162
|
||
msgid "Gradient Map"
|
||
msgstr "Мапа на преливот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:167
|
||
msgid "Palette Map"
|
||
msgstr "Мапа на палета"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
|
||
msgid "Draw a grid on the image"
|
||
msgstr "Исцртај мрежа на сликата"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
|
||
msgid "_Grid..."
|
||
msgstr "_Мрежа..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
|
||
msgid "Drawing grid"
|
||
msgstr "Цртам мрежа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:635 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1365
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:717
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Хоризонтално"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:719
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикално"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:721
|
||
msgid "Intersection"
|
||
msgstr "Пресек"
|
||
|
||
#. Width and Height
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:724 ../plug-ins/common/svg.c:788
|
||
#: ../plug-ins/common/wmf.c:549
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
#
|
||
#. attach labels
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:857
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Офсет:"
|
||
|
||
#. attach color selectors
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:896
|
||
msgid "Horizontal Color"
|
||
msgstr "Хоризонтална боја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:914
|
||
msgid "Vertical Color"
|
||
msgstr "Вертикална боја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:932
|
||
msgid "Intersection Color"
|
||
msgstr "Боја на Пресекот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:155
|
||
msgid "HTML table"
|
||
msgstr "HTML табела"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:397
|
||
msgid "Save as HTML table"
|
||
msgstr "Зачувај како HTML табела"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:424
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупредување"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a huge\n"
|
||
"HTML file which will most likely\n"
|
||
"crash your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ќе направете огромна HTML\n"
|
||
"датотека која сигурно ќе го сруши\n"
|
||
"вашиот интернет прелистувач."
|
||
|
||
#
|
||
#. HTML Page Options
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:444
|
||
msgid "HTML Page Options"
|
||
msgstr "Опции на HTML страница"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:451
|
||
msgid "_Generate full HTML document"
|
||
msgstr "_Генерирај целосен HTML документ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:457
|
||
msgid ""
|
||
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
|
||
"tags instead of just the table html."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако сте го означиле GTM истиот ќе даде потполен HTML документ со <HTML>,"
|
||
"<BODY>, итн. тагови наместо обични html табели."
|
||
|
||
#
|
||
#. HTML Table Creation Options
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:470
|
||
msgid "Table Creation Options"
|
||
msgstr "Опции за правење табели"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:478
|
||
msgid "_Use cellspan"
|
||
msgstr "_Користи Cellspan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:484
|
||
msgid ""
|
||
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
|
||
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е изберен GTM ќе ја замени било која правоаголна област на истобојни "
|
||
"блокови со една голема ќелија со ROWSPAN и COLSPAN вредности."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:493
|
||
msgid "Co_mpress TD tags"
|
||
msgstr "Ко_мпресирај ги TD таговите"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
|
||
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
|
||
"control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Со избирање на овој таг, GTM нема да остава раздел помеѓу TD таговите и "
|
||
"содржината на ќелиите. Ова е неопходно само за контрола на позицијата на "
|
||
"пикселите."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:509
|
||
msgid "C_aption"
|
||
msgstr "Фа_ќање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:515
|
||
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
|
||
msgstr "Означи ако сакаш да биде фатена табелата."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:530
|
||
msgid "The text for the table caption."
|
||
msgstr "Текст од фатената табела."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:543
|
||
msgid "C_ell content:"
|
||
msgstr "Со_држина на ќелијата:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:547
|
||
msgid "The text to go into each cell."
|
||
msgstr "Текст кој оди во секоја ќелија."
|
||
|
||
#
|
||
#. HTML Table Options
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:557
|
||
msgid "Table Options"
|
||
msgstr "Опции на Табелата"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:568
|
||
msgid "_Border:"
|
||
msgstr "_Граница:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:572
|
||
msgid "The number of pixels in the table border."
|
||
msgstr "Број на пиксели во рамките на табелата."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:587
|
||
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr "Ширина за секоја ќелија на табелата. Може да биде број или процент."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:603
|
||
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr "Висина за секоја ќелија на табелата. Може да биде број или процент."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:614
|
||
msgid "Cell-_padding:"
|
||
msgstr "Попо_лнување на ќелии:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:618
|
||
msgid "The amount of cellpadding."
|
||
msgstr "Вредност на пополнувањето."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:627
|
||
msgid "Cell-_spacing:"
|
||
msgstr "Ра_здел на ќелиите:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:631
|
||
msgid "The amount of cellspacing."
|
||
msgstr "Вредност на разделот на ќелите"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:69
|
||
msgid "Slice the image into subimages using guides"
|
||
msgstr "Исечи ја сликата на подслики со користење на водичи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
|
||
msgid "_Guillotine"
|
||
msgstr "_Гиљотина..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:106
|
||
msgid "Guillotine"
|
||
msgstr "Гиљотина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/header.c:77
|
||
msgid "C source code header"
|
||
msgstr "Заглавје на С изворен код"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
|
||
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
|
||
msgstr "Најди и поправи ги пикселите кои можеби се опасно светли"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
|
||
msgid "_Hot..."
|
||
msgstr "_Жешко..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:379 ../plug-ins/common/hot.c:570
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Жешко"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:607
|
||
msgid "Create _new layer"
|
||
msgstr "Направи _нов слој"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:616
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Акција"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:620
|
||
msgid "Reduce _Luminance"
|
||
msgstr "Намали _осветлување"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:621
|
||
msgid "Reduce _Saturation"
|
||
msgstr "Намали _заситеност"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:622 ../plug-ins/common/waves.c:278
|
||
msgid "_Blacken"
|
||
msgstr "За_црнето"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/illusion.c:91
|
||
msgid "Superimpose many altered copies of the image"
|
||
msgstr "Придодај многу променети копии на сликата"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/illusion.c:96
|
||
msgid "_Illusion..."
|
||
msgstr "_Илузија..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:385
|
||
msgid "Illusion"
|
||
msgstr "Илузија"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/illusion.c:423
|
||
msgid "_Divisions:"
|
||
msgstr "_Делења:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/illusion.c:433
|
||
msgid "Mode _1"
|
||
msgstr "Режим _1"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/illusion.c:448
|
||
msgid "Mode _2"
|
||
msgstr "Режим _2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:264
|
||
msgid "Use mouse control to warp image areas"
|
||
msgstr "Користи контрола на глушецот за изобличување на делови од сликата"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:269
|
||
msgid "_IWarp..."
|
||
msgstr "_Изобличување..."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:704
|
||
msgid "Warping"
|
||
msgstr "Изобличување"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warping Frame %d"
|
||
msgstr "Ја изобличувам рамката бр. %d"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:821
|
||
msgid "Ping pong"
|
||
msgstr "Пинг Понг"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1027
|
||
msgid "A_nimate"
|
||
msgstr "_Анимирај"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1046
|
||
msgid "Number of _frames:"
|
||
msgstr "Број на _рамки:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1055
|
||
msgid "R_everse"
|
||
msgstr "О_братно"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1064
|
||
msgid "_Ping pong"
|
||
msgstr "_Пинг Понг"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1077
|
||
msgid "_Animate"
|
||
msgstr "_Анимирај"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1098
|
||
msgid "Deform Mode"
|
||
msgstr "Режим на деформацијата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1111
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Помести"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1112
|
||
msgid "_Grow"
|
||
msgstr "_Зголеми"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1113
|
||
msgid "S_wirl CCW"
|
||
msgstr "_Вртлог CCW"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1114
|
||
msgid "Remo_ve"
|
||
msgstr "О_тстрани"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1115
|
||
msgid "S_hrink"
|
||
msgstr "_Намали"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1116
|
||
msgid "Sw_irl CW"
|
||
msgstr "В_ртлог CW"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1145
|
||
msgid "_Deform radius:"
|
||
msgstr "_Деформирај радиус:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1155
|
||
msgid "D_eform amount:"
|
||
msgstr "Вредност на де_формацијата:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1164
|
||
msgid "_Bilinear"
|
||
msgstr "_Би-линеарно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1178
|
||
msgid "Adaptive s_upersample"
|
||
msgstr "Прилагодливо супер-семплирање"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1198
|
||
msgid "Ma_x depth:"
|
||
msgstr "Ма_кс. длабочина:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1208
|
||
msgid "Thresho_ld:"
|
||
msgstr "Пра_г:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1221 ../plug-ins/common/sinus.c:771
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2797
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Подесувања"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1271
|
||
msgid "IWarp"
|
||
msgstr "I Изобличување"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1308
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
|
||
"image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликнете и повлечете во прегледот за да одредите која дистрорзија да ја "
|
||
"примените на сликата."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356
|
||
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
|
||
msgstr "Додади мостра на jigsaw-сложувалка кон сликата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
|
||
msgid "_Jigsaw..."
|
||
msgstr "_Jigsaw..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
|
||
msgid "Assembling jigsaw"
|
||
msgstr "Составувам Jigsaw"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2418
|
||
msgid "Jigsaw"
|
||
msgstr "Jigsaw"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2446
|
||
msgid "Number of Tiles"
|
||
msgstr "Број на делчиња"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2461
|
||
msgid "Number of pieces going across"
|
||
msgstr "Број на парчиња кои одат попреку"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2478
|
||
msgid "Number of pieces going down"
|
||
msgstr "Број на парчиња кои одат надолу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2492
|
||
msgid "Bevel Edges"
|
||
msgstr "Вдлабнати ивици"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2502
|
||
msgid "_Bevel width:"
|
||
msgstr "Ширина на _вдлабнувањето:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2506
|
||
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
|
||
msgstr "Степен на нагибот на ивиците на секое парче"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2519
|
||
msgid "H_ighlight:"
|
||
msgstr "Осветлување:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2523
|
||
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
|
||
msgstr "Количина на осветлување на ивиците од секое парче"
|
||
|
||
#. frame for primitive radio buttons
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540
|
||
msgid "Jigsaw Style"
|
||
msgstr "_Jigsaw стил"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
|
||
msgid "_Square"
|
||
msgstr "Квадрати"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545
|
||
msgid "C_urved"
|
||
msgstr "Закривено"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549
|
||
msgid "Each piece has straight sides"
|
||
msgstr "Секој дел има рамни страни"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2550
|
||
msgid "Each piece has curved sides"
|
||
msgstr "Секој дел има закосени страни"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/laplace.c:75
|
||
msgid "High-resolution edge detection"
|
||
msgstr "Детекција на ивиците со висока резолуција"
|
||
|
||
# Ово је сигурно име чоека
|
||
#: ../plug-ins/common/laplace.c:85
|
||
msgid "_Laplace"
|
||
msgstr "_Лаплас"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/laplace.c:323
|
||
msgid "Cleanup"
|
||
msgstr "Чистење"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:566 ../plug-ins/common/lic.c:641
|
||
msgid "Van Gogh (LIC)"
|
||
msgstr "Ван Гог (LIC)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:666
|
||
msgid "Effect Channel"
|
||
msgstr "Канал за Ефекти"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:673
|
||
msgid "_Brightness"
|
||
msgstr "Осветлување"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:679
|
||
msgid "Effect Operator"
|
||
msgstr "Оператор на Ефекти"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:684
|
||
msgid "_Derivative"
|
||
msgstr "Деривација"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:685
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "Пре_лив"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:691
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Свивање"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:696
|
||
msgid "_With white noise"
|
||
msgstr "_Со бел шум"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:697
|
||
msgid "W_ith source image"
|
||
msgstr "С_о изворна слика"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:716
|
||
msgid "_Effect image:"
|
||
msgstr "Е_фект на слика:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:727
|
||
msgid "_Filter length:"
|
||
msgstr "Должина на _филтерот:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:736
|
||
msgid "_Noise magnitude:"
|
||
msgstr "Интензитет на _шумот:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:745
|
||
msgid "In_tegration steps:"
|
||
msgstr "Чекори на _интеграција:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:754
|
||
msgid "_Minimum value:"
|
||
msgstr "Ми_нимална вредност:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:763
|
||
msgid "M_aximum value:"
|
||
msgstr "Мак_симална вредност:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:809
|
||
msgid "Special effects that nobody understands"
|
||
msgstr "Специјални ефекти кои никој не ги разбира"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:814
|
||
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
|
||
msgstr "_Ван Гог (LIC)..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:264
|
||
msgid "Email the image"
|
||
msgstr "Прати ја сликата по е-пошта"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:270
|
||
msgid "_Mail Image..."
|
||
msgstr "_Испрати слика..."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:519
|
||
msgid "Send as Mail"
|
||
msgstr "Испрати како е-пошта"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:524
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Испраќам:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:556
|
||
msgid "_Filename:"
|
||
msgstr "Име на Датотеката:"
|
||
|
||
#. Encapsulation label
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:563
|
||
msgid "Encapsulation:"
|
||
msgstr "Енкапсулација:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:575
|
||
msgid "_MIME"
|
||
msgstr "_MIME"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:576
|
||
msgid "_Uuencode"
|
||
msgstr "_Uuencode"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:590
|
||
msgid "_Recipient:"
|
||
msgstr "Прима:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:604
|
||
msgid "_Sender:"
|
||
msgstr "Испраќа:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:616
|
||
msgid "S_ubject:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:628
|
||
msgid "Comm_ent:"
|
||
msgstr "Коментар:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:736
|
||
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
|
||
msgstr "некаква грешка со екстензијата или недостаток на истата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start sendmail (%s)"
|
||
msgstr "Не можам да го стартувам сендмејл (%s)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:111
|
||
msgid "First Source Color"
|
||
msgstr "Прва Изворна Боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:112
|
||
msgid "Second Source Color"
|
||
msgstr "Втора Изворна Боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:113
|
||
msgid "First Destination Color"
|
||
msgstr "Прв Одредишен Канал"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:114
|
||
msgid "Second Destination Color"
|
||
msgstr "Втор Одредишен Канал"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:143
|
||
msgid "Map colors sending foreground to black, background to white"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мапирај ги боите со поставување боја на четка на црна, боја на позадина на "
|
||
"бела"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:151
|
||
msgid "Adjust _Foreground & Background"
|
||
msgstr "Пролагоди _преден план и позадина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:160
|
||
msgid "Map color range specified by two colors to another range"
|
||
msgstr "Опсег на мапа на бојата одреден од две бои во друг опсег"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:168
|
||
msgid "Color Range _Mapping..."
|
||
msgstr "_Мапирање на распонот на бои..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:214 ../plug-ins/common/mapcolor.c:507
|
||
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
|
||
msgstr "Не можам да работам со сиви или индексирани слики."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:235
|
||
msgid "Adjusting foreground and background colors"
|
||
msgstr "Прилагоди бои на преден план и позадина"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:277
|
||
msgid "Mapping colors"
|
||
msgstr "Ги мапирам боите"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:352
|
||
msgid "Map Color Range"
|
||
msgstr "Опсег на мапата за боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:383
|
||
msgid "Source Color Range"
|
||
msgstr "Опсег на изворната боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:384
|
||
msgid "Destination Color Range"
|
||
msgstr "Одредишен опсег на бојата"
|
||
|
||
#
|
||
#. spinbutton 2
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:424 ../plug-ins/gfli/gfli.c:849
|
||
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:919 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:325
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:378
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "До:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:90
|
||
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
|
||
msgstr "Редуцирај ја сликата на чисто црвена, зелена и сина"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:95
|
||
msgid "_Maximum RGB..."
|
||
msgstr "_Максимум RGB..."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:134
|
||
msgid "Can only operate on RGB drawables."
|
||
msgstr "Можам да работам само на RGB цртежи."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:234
|
||
msgid "Max RGB"
|
||
msgstr "Макс. RGB"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:259
|
||
msgid "Maximum RGB Value"
|
||
msgstr "Мак_симална вредност на RGB"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:291
|
||
msgid "_Hold the maximal channels"
|
||
msgstr "_Задржи ги максималните канали"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:294
|
||
msgid "Ho_ld the minimal channels"
|
||
msgstr "Задр_жи ги минималните канали"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mblur.c:167
|
||
msgid "Simulate movement using directional blur"
|
||
msgstr "Симулирај движење со користење на дирекционално заматување"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mblur.c:174
|
||
msgid "_Motion Blur..."
|
||
msgstr "Заматување со д_вижење..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mblur.c:808
|
||
msgid "Motion blurring"
|
||
msgstr "Заматување со дивижење"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mblur.c:910
|
||
msgid "Motion Blur"
|
||
msgstr "Движечко заматување"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/mblur.c:943
|
||
msgid "Blur Type"
|
||
msgstr "Тип на заматување"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mblur.c:947
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "Линеарно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mblur.c:948
|
||
msgid "_Radial"
|
||
msgstr "Радиално"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/mblur.c:949
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "Зголемување"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mblur.c:956
|
||
msgid "Blur Center"
|
||
msgstr "Средина на заматувањето"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mblur.c:999
|
||
msgid "Blur _outward"
|
||
msgstr "_Надворешност на заматувањето"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1012
|
||
msgid "Blur Parameters"
|
||
msgstr "Параметри на заматување"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1036 ../plug-ins/common/newsprint.c:1003
|
||
msgid "_Angle:"
|
||
msgstr "Агол:"
|
||
|
||
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
|
||
#. * transparency & just use the full palette
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:498 ../plug-ins/common/png.c:1638
|
||
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да ја зачувам проѕирноста без губење на квалитет, зачувувам "
|
||
"непроѕирност."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1322
|
||
msgid "Save as MNG"
|
||
msgstr "Зачувај како MNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1342
|
||
msgid "MNG Options"
|
||
msgstr "MNG Опции"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1348
|
||
msgid "Interlace"
|
||
msgstr "Испреплетеност"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1360
|
||
msgid "Save background color"
|
||
msgstr "Зачувај ја позадинската боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1371
|
||
msgid "Save gamma"
|
||
msgstr "Зачувај ја гамата"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1381
|
||
msgid "Save resolution"
|
||
msgstr "Зачувај ја резолуцијата"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1392
|
||
msgid "Save creation time"
|
||
msgstr "Зачувај го времето на создавање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1411
|
||
msgid "PNG"
|
||
msgstr "PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1412
|
||
msgid "JNG"
|
||
msgstr "JNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1415
|
||
msgid "PNG + delta PNG"
|
||
msgstr "PNG + delta PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1416
|
||
msgid "JNG + delta PNG"
|
||
msgstr "JNG + delta PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1417
|
||
msgid "All PNG"
|
||
msgstr "Сите PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1418
|
||
msgid "All JNG"
|
||
msgstr "Сите JNG"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1430
|
||
msgid "Default chunks type:"
|
||
msgstr "Исечоци од стандарден тип:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1433
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "Комбинирај"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1434
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замени"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1445
|
||
msgid "Default frame disposal:"
|
||
msgstr "Стандардно бришење на рамка:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1457
|
||
msgid "PNG compression level:"
|
||
msgstr "Степен на PNG компресија:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1465 ../plug-ins/common/png.c:1786
|
||
msgid "Choose a high compression level for small file size"
|
||
msgstr "Изберете висок степен на компресија за помали датотеки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1479
|
||
msgid "JPEG compression quality:"
|
||
msgstr "Квалитет на JPEG компресија:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1496
|
||
msgid "JPEG smoothing factor:"
|
||
msgstr "Фактор на JPEG измазнување:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1506
|
||
msgid "Animated MNG Options"
|
||
msgstr "Опции за анимиран MNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1512
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Повторувај"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1526
|
||
msgid "Default frame delay:"
|
||
msgstr "Стандардно каснење на сликата:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1599
|
||
msgid "MNG animation"
|
||
msgstr "MNG анимација"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:361
|
||
msgid "Convert the image into irregular tiles"
|
||
msgstr "Претвори ја сликата во неправилни плочки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:366
|
||
msgid "_Mosaic..."
|
||
msgstr "_Мозаик..."
|
||
|
||
#. progress bar for gradient finding
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:505
|
||
msgid "Finding edges"
|
||
msgstr "Ги барам краевите"
|
||
|
||
#. Progress bar for rendering tiles
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:559
|
||
msgid "Rendering tiles"
|
||
msgstr "Ги рендерирам делчињата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:592
|
||
msgid "Mosaic"
|
||
msgstr "Мозаик"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:632
|
||
msgid "Squares"
|
||
msgstr "Квадрати"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:633
|
||
msgid "Hexagons"
|
||
msgstr "Шестоаголници"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:634
|
||
msgid "Octagons & squares"
|
||
msgstr "Осумаголници и квадрати"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:635
|
||
msgid "Triangles"
|
||
msgstr "Триаголници"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:643
|
||
msgid "_Tiling primitives:"
|
||
msgstr "Првобитни _делчиња"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:651
|
||
msgid "Tile _size:"
|
||
msgstr "Големина на _делот:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:676
|
||
msgid "Til_e spacing:"
|
||
msgstr "Раздел на д_елот:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:688
|
||
msgid "Tile _neatness:"
|
||
msgstr "_Уредност на делот:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:701
|
||
msgid "Light _direction:"
|
||
msgstr "_Насока на светлото:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:713
|
||
msgid "Color _variation:"
|
||
msgstr "_Варијација на бојата:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:742
|
||
msgid "Co_lor averaging"
|
||
msgstr "Просечна Б_оја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:755
|
||
msgid "Allo_w tile splitting"
|
||
msgstr "_Дозволи разделување на делчињата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:768
|
||
msgid "_Pitted surfaces"
|
||
msgstr "В_длабнати површини"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:781
|
||
msgid "_FG/BG lighting"
|
||
msgstr "_FG/BG осветлување"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:2685
|
||
msgid "Unable to add additional point.\n"
|
||
msgstr "Не можам да додадам додатна точка.\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/neon.c:134
|
||
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
|
||
msgstr "Симулирај светлечка граница на неонско светло"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/neon.c:139
|
||
msgid "_Neon..."
|
||
msgstr "_Неон..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/neon.c:211
|
||
msgid "Neon"
|
||
msgstr "Неон"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/neon.c:702
|
||
msgid "Neon Detection"
|
||
msgstr "Детекција на неонот"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/neon.c:754 ../plug-ins/common/unsharp.c:694
|
||
msgid "_Amount:"
|
||
msgstr "_Вредност:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Кружно"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Линија"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:145
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Дијамант"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
|
||
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
|
||
msgstr "ПС Квадрат (Еуклидова точка)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:162
|
||
msgid "PS Diamond"
|
||
msgstr "ПС Дијамант"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:334
|
||
msgid "_Grey"
|
||
msgstr "Сива"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:347
|
||
msgid "R_ed"
|
||
msgstr "Црвена"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:376
|
||
msgid "C_yan"
|
||
msgstr "Цијан"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:384
|
||
msgid "Magen_ta"
|
||
msgstr "Магента"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:392
|
||
msgid "_Yellow"
|
||
msgstr "Жолта"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:413
|
||
msgid "Luminance"
|
||
msgstr "Осветлување"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:519
|
||
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
|
||
msgstr "Намали го тонот на сликата за половина за да се добие ефект на весник"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:528
|
||
msgid "Newsprin_t..."
|
||
msgstr "Но_винарски текст..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:629 ../plug-ins/common/newsprint.c:1190
|
||
msgid "Newsprint"
|
||
msgstr "Новинарски текст"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1033
|
||
msgid "_Spot function:"
|
||
msgstr "Функција на _точки:"
|
||
|
||
#
|
||
#. resolution settings
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1241
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Резолуција"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1260
|
||
msgid "_Input SPI:"
|
||
msgstr "Влезен SPI:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1274
|
||
msgid "O_utput LPI:"
|
||
msgstr "Излезен LPI:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1287
|
||
msgid "C_ell size:"
|
||
msgstr "Големина на _ќелиите:"
|
||
|
||
#. screen settings
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1300 ../plug-ins/gflare/gflare.c:559
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1319
|
||
msgid "B_lack pullout (%):"
|
||
msgstr "За_црнување на излезот (%):"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1341
|
||
msgid "Separate to:"
|
||
msgstr "Раздели во:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1345
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1362
|
||
msgid "C_MYK"
|
||
msgstr "C_MYK"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1379
|
||
msgid "I_ntensity"
|
||
msgstr "Интензитет"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1404
|
||
msgid "_Lock channels"
|
||
msgstr "_Заклучи ги каналите"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1417
|
||
msgid "_Factory Defaults"
|
||
msgstr "_Фабрички преддефинирано"
|
||
|
||
#. anti-alias control
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1443 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1266
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Омекнување"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1451
|
||
msgid "O_versample:"
|
||
msgstr "Преклопување:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:120
|
||
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
|
||
msgstr "Нелинеарен филтер на нож на швајцарска армија"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:126
|
||
msgid "_NL Filter..."
|
||
msgstr "_NL Филтер..."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:955 ../plug-ins/common/nlfilt.c:1018
|
||
msgid "NL Filter"
|
||
msgstr "NL Филтер"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1046
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Филтер"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1050
|
||
msgid "_Alpha trimmed mean"
|
||
msgstr "Главен _Алфа трим"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1052
|
||
msgid "Op_timal estimation"
|
||
msgstr "О_птимална проценка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1054
|
||
msgid "_Edge enhancement"
|
||
msgstr "Појачување на _ивиците"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1079
|
||
msgid "A_lpha:"
|
||
msgstr "Алфа:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noisify.c:144
|
||
msgid "Distort colors by random amounts"
|
||
msgstr "Изобличи ги боите по случајно избрани вредности"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noisify.c:154
|
||
msgid "_RGB Noise..."
|
||
msgstr "_RGB шум..."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/noisify.c:282
|
||
msgid "Adding noise"
|
||
msgstr "Додавам шум"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noisify.c:448
|
||
msgid "RGB Noise"
|
||
msgstr "_RGB шум"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noisify.c:481
|
||
msgid "Co_rrelated noise"
|
||
msgstr "Ко_релативен шум"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noisify.c:496
|
||
msgid "_Independent RGB"
|
||
msgstr "_Независен RGB"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/noisify.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:524
|
||
msgid "_Gray:"
|
||
msgstr "Сива:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noisify.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel #%d:"
|
||
msgstr "Канал #%d:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/normalize.c:77
|
||
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
|
||
msgstr "Развлечи ги вредностите за осветленост за да се покрие целиот опсег"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/normalize.c:123
|
||
msgid "Normalizing"
|
||
msgstr "Нормализирам"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nova.c:167
|
||
msgid "Add a starburst to the image"
|
||
msgstr "Додади ѕвездена експлозија кон сликата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nova.c:176
|
||
msgid "Su_pernova..."
|
||
msgstr "С_упернова..."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/nova.c:260
|
||
msgid "Rendering supernova"
|
||
msgstr "Исцртувам супернова"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nova.c:303
|
||
msgid "Supernova"
|
||
msgstr "Супернова"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/nova.c:347
|
||
msgid "Supernova Color Picker"
|
||
msgstr "Избирач на боја на Супернова"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/nova.c:376
|
||
msgid "_Spokes:"
|
||
msgstr "Пречки:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/nova.c:391
|
||
msgid "R_andom hue:"
|
||
msgstr "Произволна нијанса:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/nova.c:443
|
||
msgid "Center of Nova"
|
||
msgstr "Центар на Нова"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:97
|
||
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
|
||
msgstr "Размачкај ги боите за да симулираш маслено сликање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:104
|
||
msgid "Oili_fy..."
|
||
msgstr "Сликање со _маслени бои..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:182
|
||
msgid "Oil painting"
|
||
msgstr "Сликање со маслени бои"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:470
|
||
msgid "Oilify"
|
||
msgstr "Сликање со темперни бои"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:504
|
||
msgid "_Mask size:"
|
||
msgstr "Големина на _маската:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:515
|
||
msgid "_Use intensity"
|
||
msgstr "_Користи интезитет"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:234 ../plug-ins/common/papertile.c:533
|
||
msgid "Paper Tile"
|
||
msgstr "Делче од хартија"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:260
|
||
msgid "Division"
|
||
msgstr "Делење"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:299
|
||
msgid "Fractional Pixels"
|
||
msgstr "Фракционални Пиксели"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:304
|
||
msgid "_Background"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:306
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "Игнорирај"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:308
|
||
msgid "_Force"
|
||
msgstr "Силно"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:315
|
||
msgid "C_entering"
|
||
msgstr "Центрирање"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:330
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "Движење"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:343
|
||
msgid "_Max (%):"
|
||
msgstr "Макс (%):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:349
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Замотој околу"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:359
|
||
msgid "Background Type"
|
||
msgstr "Тип на позадината"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:366
|
||
msgid "I_nverted image"
|
||
msgstr "И_нверзна слика"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:368
|
||
msgid "Im_age"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:370
|
||
msgid "Fo_reground color"
|
||
msgstr "Боја на _предниот план"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:372
|
||
msgid "Bac_kground color"
|
||
msgstr "Боја на по_задината"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:374
|
||
msgid "S_elect here:"
|
||
msgstr "Избери овде:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:381
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "Боја на позадината"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:814
|
||
msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
|
||
msgstr "Исецкај ја сликата на хартиени делчиња и лизгај ги"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:819
|
||
msgid "September 31, 1999"
|
||
msgstr "Септември 31, 1999"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:820
|
||
msgid "_Paper Tile..."
|
||
msgstr "Делче од _хартија..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pat.c:121 ../plug-ins/common/pat.c:143
|
||
msgid "GIMP pattern"
|
||
msgstr "ГИМП мостра"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pat.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "Невалидна UTF-8 низа на знаци во датотеката за мостра '%s'."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/pat.c:513
|
||
msgid "Save as Pattern"
|
||
msgstr "Зачувај како мостра"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pcx.c:147 ../plug-ins/common/pcx.c:166
|
||
msgid "ZSoft PCX image"
|
||
msgstr "ZSoft PCX слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pcx.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from '%s'"
|
||
msgstr "Не можам да го прочитам заглавјето од „%s“"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pcx.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a PCX file"
|
||
msgstr "„%s“ не е PCX датотека"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pcx.c:380
|
||
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
|
||
msgstr "Невообичаена PCX врста, се откажувам"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:155
|
||
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
|
||
msgstr "Симулирај изобличување на бои предизвикани од копир машина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:160
|
||
msgid "_Photocopy..."
|
||
msgstr "_Фотокопија..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:839
|
||
msgid "Photocopy"
|
||
msgstr "Фотокопија"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:890 ../plug-ins/common/sharpen.c:514
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:695
|
||
msgid "_Sharpness:"
|
||
msgstr "Острина:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:904
|
||
msgid "Percent _black:"
|
||
msgstr "Процент на _црна:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:918
|
||
msgid "Percent _white:"
|
||
msgstr "Процент на _бела:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pix.c:140 ../plug-ins/common/pix.c:157
|
||
msgid "Alias|Wavefront PIX image"
|
||
msgstr "Alias|Wavefront PIX слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:164
|
||
msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
|
||
msgstr "Поедностави ја сликата во низа од полно-обоени квадрати"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:171
|
||
msgid "_Pixelize..."
|
||
msgstr "_Пикселизирам..."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:273
|
||
msgid "Pixelizing"
|
||
msgstr "Пикселизирам"
|
||
|
||
# #: libgimp/gimpexport.c:305
|
||
# msgid "Cancel"
|
||
# msgstr "Odustani"
|
||
# #: libgimp/gimpfileselection.c:356 libgimp/gimpunitmenu.c:518
|
||
# msgid "Close"
|
||
# msgstr "Zatvori"
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:314
|
||
msgid "Pixelize"
|
||
msgstr "Пикселизирај"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:350
|
||
msgid "Pixel _width:"
|
||
msgstr "_Ширина на пикселите:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:355
|
||
msgid "Pixel _height:"
|
||
msgstr "_Висина на пикселите:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plasma.c:178
|
||
msgid "Create a random plasma texture"
|
||
msgstr "Создади случајна текстура на плазма"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plasma.c:183
|
||
msgid "_Plasma..."
|
||
msgstr "П_лазма..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plasma.c:265 ../plug-ins/common/plasma.c:302
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "Плазма"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plasma.c:338
|
||
msgid "Random _seed:"
|
||
msgstr "Случајно _семе:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plasma.c:349
|
||
msgid "T_urbulence:"
|
||
msgstr "Турбуленција:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
|
||
msgid "Display information about plug-ins"
|
||
msgstr "Прикажи информации за додатоците"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
|
||
msgid "_Plug-In Browser"
|
||
msgstr "Прелистувач на _додатоци"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:372
|
||
msgid "Searching by name"
|
||
msgstr "Пребарување по име"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plug-in"
|
||
msgid_plural "%d plug-ins"
|
||
msgstr[0] "%d додаток"
|
||
msgstr[1] "%d додатоци"
|
||
msgstr[2] "%d додатоци"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:395
|
||
msgid "No matches for your query"
|
||
msgstr "Нема совпаѓања за вашето пребарување"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plug-in matches your query"
|
||
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
|
||
msgstr[0] "%d додаток се совпадна со вашето барање"
|
||
msgstr[1] "%d додатоци се совпаднаа со вашето барање"
|
||
msgstr[2] "%d додатоци се совпаднаа со вашето барање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:529
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Нема совпаѓања"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:554
|
||
msgid "Plug-In Browser"
|
||
msgstr "Прелистувач на додатоци"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:668
|
||
msgid "Menu Path"
|
||
msgstr "Патека на менито"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:613
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:677
|
||
msgid "Image Types"
|
||
msgstr "Типови на слики"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:623
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:686
|
||
msgid "Installation Date"
|
||
msgstr "Дата на инсталација"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:647
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Приказ на листата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:709
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Приказ на дрвото"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:261 ../plug-ins/common/png.c:282
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:304 ../plug-ins/common/png.c:323
|
||
msgid "PNG image"
|
||
msgstr "PNG слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
|
||
msgstr "Грешка при читање на „%s“. Оштетена датотека?"
|
||
|
||
#. Aie! Unknown type
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
|
||
msgstr "Непознат модел на боја во PNG датотеката „%s“"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:870
|
||
msgid ""
|
||
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
|
||
"outside the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"PNG датотеката го одредува поместувањето кое предизвикува слојот да се "
|
||
"измести надвор од опсегот на сликата."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
|
||
msgstr "Грешка при зачувување на „%s“. Не можам да ја зачувам сликата."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1664
|
||
msgid "Save as PNG"
|
||
msgstr "Зачувај како PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1695
|
||
msgid "_Interlacing (Adam7)"
|
||
msgstr "_Испреплетеност (Адам7)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1706
|
||
msgid "Save _background color"
|
||
msgstr "Зачувај ја бојата на _позадината"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1714
|
||
msgid "Save _gamma"
|
||
msgstr "Зачувај _гама"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1724
|
||
msgid "Save layer o_ffset"
|
||
msgstr "Зачувај го по_местувањето на слојот"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1733
|
||
msgid "Save _resolution"
|
||
msgstr "Зачувај _резолуција"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1743
|
||
msgid "Save creation _time"
|
||
msgstr "Зачувај _време на создавање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1752
|
||
msgid "Save comme_nt"
|
||
msgstr "Зачувај _коментар"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1768
|
||
msgid "Save color _values from transparent pixels"
|
||
msgstr "Зачувај _вредности на боите од транспарентните пиксели"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1782
|
||
msgid "Co_mpression level:"
|
||
msgstr "Степен на ко_мпресија:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1800
|
||
msgid "_Load Defaults"
|
||
msgstr "_Вчитај стандардни"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1808
|
||
msgid "S_ave Defaults"
|
||
msgstr "_Зачувај стандардни"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1917
|
||
msgid "Could not load PNG defaults"
|
||
msgstr "Не можам да ја пронајдам датотеката со помошната документација"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:247
|
||
msgid "PNM Image"
|
||
msgstr "PNM Слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:267
|
||
msgid "PNM image"
|
||
msgstr "PNM слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:279
|
||
msgid "PBM image"
|
||
msgstr "PBM слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:291
|
||
msgid "PGM image"
|
||
msgstr "PGM слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:303
|
||
msgid "PPM image"
|
||
msgstr "PPM слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:511 ../plug-ins/common/pnm.c:533
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:540 ../plug-ins/common/pnm.c:549
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:624 ../plug-ins/common/pnm.c:685
|
||
msgid "Premature end of file."
|
||
msgstr "Неисправен крај на датотеката."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:513
|
||
msgid "Invalid file."
|
||
msgstr "Погрешна датотека."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:527
|
||
msgid "File not in a supported format."
|
||
msgstr "Датотеката не е во подржан формат."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:536
|
||
msgid "Invalid X resolution."
|
||
msgstr "Погрешна Х резолуција."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:543
|
||
msgid "Invalid Y resolution."
|
||
msgstr "Погрешна Y резолуција."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:555
|
||
msgid "Invalid maximum value."
|
||
msgstr "Погрешна максимална вредност."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:738
|
||
msgid "Error reading file."
|
||
msgstr "Грешка при читањето на датотеката."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1103
|
||
msgid "Save as PNM"
|
||
msgstr "Зачувај како PNM"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1120
|
||
msgid "Data formatting"
|
||
msgstr "Форматирање на податоците"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1124
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Сурово"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1125
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar.c:154
|
||
msgid "Convert image to or from polar coordinates"
|
||
msgstr "Претвори ја сликата во или од поларни координати"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar.c:161
|
||
msgid "P_olar Coordinates..."
|
||
msgstr "П_оларни координати..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar.c:349
|
||
msgid "Polar coordinates"
|
||
msgstr "Поларни координати"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar.c:581
|
||
msgid "Polar Coordinates"
|
||
msgstr "Поларни координати"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar.c:619
|
||
msgid "Circle _depth in percent:"
|
||
msgstr "_Длабочина на кругот во проценти:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar.c:631
|
||
msgid "Offset _angle:"
|
||
msgstr "Поместување на _аголот:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar.c:646
|
||
msgid "_Map backwards"
|
||
msgstr "_Мапирај наназад"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar.c:652
|
||
msgid ""
|
||
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
|
||
"at the left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е означено мапирање, ќе почне на десната страна, како спротивност на "
|
||
"почетокот од левата страна."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar.c:663
|
||
msgid "Map from _top"
|
||
msgstr "Мапа од _врвот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar.c:669
|
||
msgid ""
|
||
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
|
||
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако не е избрано мапирањето ќе го постави последниот ред во средина и првиот "
|
||
"ред надвор. Ако е избрано, ќе биде обратно."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar.c:681
|
||
msgid "To _polar"
|
||
msgstr "Кон _половите"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
|
||
"checked the image will be mapped onto a circle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако не е избрано, сликата ќе биде кружно мапирана во правоаголник. Ако е "
|
||
"избрано, сликата ќе биде мапирана во круг."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/poppler.c:147
|
||
msgid "Portable Document Format"
|
||
msgstr "Пренослив формат на документ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/poppler.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-%s"
|
||
msgstr "%s-%s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/poppler.c:505 ../plug-ins/common/postscript.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-pages"
|
||
msgstr "%s-страници"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/poppler.c:701
|
||
msgid "Import from PDF"
|
||
msgstr "Увези од PDF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/poppler.c:706 ../plug-ins/common/postscript.c:3032
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Увези"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/poppler.c:767
|
||
msgid "_Width (pixels):"
|
||
msgstr "_Ширина (пиксели):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/poppler.c:768
|
||
msgid "_Height (pixels):"
|
||
msgstr "_Висина (пиксели):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/poppler.c:771 ../plug-ins/common/poppler.c:772
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Резолуција:"
|
||
|
||
#. Antialiasing
|
||
#: ../plug-ins/common/poppler.c:786
|
||
msgid "A_ntialiasing"
|
||
msgstr "_Омекнување"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:588 ../plug-ins/common/postscript.c:680
|
||
msgid "PostScript document"
|
||
msgstr "PostScript документ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:607 ../plug-ins/common/postscript.c:696
|
||
msgid "Encapsulated PostScript image"
|
||
msgstr "Енкапсулирана PostScript слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:627
|
||
msgid "PDF document"
|
||
msgstr "PDF документ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not interpret '%s'"
|
||
msgstr "Не можам да интерпертирам „%s“"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1165
|
||
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "PostScript зачувувањето не работи со слики кои имаат алфа канали"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1692 ../plug-ins/common/postscript.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if "
|
||
"necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its "
|
||
"location.\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при стартувањето на Ghostscript. Проверете дали Ghostscript е инсталиран и - ако е неопходно - користете ја варијаблата на опкружување GS_PROG за да му кажете на ГИМП за "
|
||
"неговата локација.\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1886 ../plug-ins/common/tiff.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Страна %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2538 ../plug-ins/common/postscript.c:2671
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2823 ../plug-ins/common/postscript.c:2952
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1446 ../plug-ins/common/sunras.c:1554
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:828 ../plug-ins/fits/fits.c:952
|
||
msgid "Write error occurred"
|
||
msgstr "Грешка при запишување"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3027
|
||
msgid "Import from PostScript"
|
||
msgstr "Увези од PostScript"
|
||
|
||
#. Rendering
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3068
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Рендирам"
|
||
|
||
#. Resolution
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3084 ../plug-ins/common/svg.c:909
|
||
#: ../plug-ins/common/wmf.c:670
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Резолуција:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3114
|
||
msgid "Pages:"
|
||
msgstr "Страници:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3121
|
||
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
|
||
msgstr "Страници за вчитување (пр.: 1-4 или 1,3,5-7)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3125
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2645
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Слоеви"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3127
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Слики"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3130
|
||
msgid "Open as"
|
||
msgstr "Отвори како"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3134
|
||
msgid "Try Bounding Box"
|
||
msgstr "Пробајте со Скокачка кутија"
|
||
|
||
#
|
||
#. Colouring
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3147
|
||
msgid "Coloring"
|
||
msgstr "Обојување"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3151
|
||
msgid "B/W"
|
||
msgstr "B/W"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3152 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:419
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Сива"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3153 ../plug-ins/common/xpm.c:468
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:48
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:151
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Боја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3154 ../plug-ins/fits/fits.c:1007
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматски"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3164
|
||
msgid "Text antialiasing"
|
||
msgstr "Омекнување на текстот"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3169 ../plug-ins/common/postscript.c:3181
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Слабо"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3170 ../plug-ins/common/postscript.c:3182
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Силно"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3176
|
||
msgid "Graphic antialiasing"
|
||
msgstr "Омекнување на графиката"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3254
|
||
msgid "Save as PostScript"
|
||
msgstr "Зачувај како PostScript"
|
||
|
||
#. Image Size
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3285
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Големина на сликата"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3334
|
||
msgid "_Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "_Задржи го размерот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3340
|
||
msgid ""
|
||
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
|
||
"without changing the aspect ratio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога ќе се зголеми вредноста, крајната слика ќе биде размерно зголемена без "
|
||
"менување на размерот."
|
||
|
||
#. Unit
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3349
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Единица"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3353
|
||
msgid "_Inch"
|
||
msgstr "Инч"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3354
|
||
msgid "_Millimeter"
|
||
msgstr "Милиметар"
|
||
|
||
#. Format
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3380
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Излез"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3386
|
||
msgid "_PostScript level 2"
|
||
msgstr "_PostScript ниво 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3395
|
||
msgid "_Encapsulated PostScript"
|
||
msgstr "_Енкапсулиран PostScript"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3404
|
||
msgid "P_review"
|
||
msgstr "_Преглед"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3425
|
||
msgid "Preview _size:"
|
||
msgstr "_Големина на прегледот:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
|
||
msgid "List available procedures in the PDB"
|
||
msgstr "Излистај ги достапните процедури во PDB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
|
||
msgid "Procedure _Browser"
|
||
msgstr "Пре_листувач на процедури"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
|
||
msgid "Procedure Browser"
|
||
msgstr "Прелистувач на процедури"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/psd.c:524
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
|
||
msgstr "Невалидна UTF-8 низа на знаци во PSD датотеката"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:198
|
||
msgid "Photoshop image"
|
||
msgstr "Фотошоп слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save "
|
||
"plug-in does not support that, using normal mode instead."
|
||
msgstr "Не можам да го зачувам слојот со режим '%s'. Или датотечниот формат PSD или додатокот за снимање не го подржуваат тоа, користам нормален режим наместо тоа. "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:523
|
||
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
|
||
msgstr "Грешка: Не можам да го претворам основниот тип на слика на ГИМП во PSD режим"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are "
|
||
"more than 30000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да ја зачувам '%s'. Датотечниот формат psd, не подржува слики кои "
|
||
"се повеќе од 30000 пиксели широки или високи."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with "
|
||
"layers that are more than 30000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да ја зачувам '%s'. Датотечниот формат psd, не подржува слики со "
|
||
"слоеви кои се повеќе од 30000 пиксели широки или високи."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/psp.c:359 ../plug-ins/common/psp.c:383
|
||
msgid "Paint Shop Pro image"
|
||
msgstr "Paint Shop Pro слика"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/psp.c:400
|
||
msgid "Save as PSP"
|
||
msgstr "Зачувај како PSP"
|
||
|
||
#
|
||
#. file save type
|
||
#: ../plug-ins/common/psp.c:417
|
||
msgid "Data Compression"
|
||
msgstr "Компресија на податоци"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/psp.c:422
|
||
msgid "RLE"
|
||
msgstr "RLE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/psp.c:423
|
||
msgid "LZ77"
|
||
msgstr "LZ77"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/randomize.c:102
|
||
msgid "Random Hurl"
|
||
msgstr "Случајно отстранување"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/randomize.c:103
|
||
msgid "Random Pick"
|
||
msgstr "Случајно избирање"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/randomize.c:104
|
||
msgid "Random Slur"
|
||
msgstr "Случајно размачкување"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/randomize.c:200
|
||
msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
|
||
msgstr "Комплетно расфрлај делови од пиксели"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/randomize.c:202
|
||
msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
|
||
msgstr "Размени некои пиксели со соседните по случаен избор"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/randomize.c:204
|
||
msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
|
||
msgstr "Излизгај некои пиксели по случаен избор надолу (слично на топење)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/randomize.c:231
|
||
msgid "_Hurl..."
|
||
msgstr "_Фрли..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/randomize.c:243
|
||
msgid "_Pick..."
|
||
msgstr "_Одбери..."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/randomize.c:255
|
||
msgid "_Slur..."
|
||
msgstr "_Загади..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/randomize.c:744 ../plug-ins/common/snoise.c:601
|
||
msgid "_Random seed:"
|
||
msgstr "_Случајно семе:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/randomize.c:753
|
||
msgid "R_andomization (%):"
|
||
msgstr "Случајност %:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/randomize.c:756
|
||
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
|
||
msgstr "Процент на пиксели кои ќе бидат филтрирани"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/randomize.c:765
|
||
msgid "R_epeat:"
|
||
msgstr "По_втори:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/randomize.c:768
|
||
msgid "Number of times to apply filter"
|
||
msgstr "Број на обиди за прифаќање на филтерот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:178 ../plug-ins/common/raw.c:193
|
||
msgid "Raw image data"
|
||
msgstr "Сирови податоци за сликата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:925
|
||
msgid "Load Image from Raw Data"
|
||
msgstr "Вчитувам слика од сурови податоци"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:958
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:970
|
||
msgid "Planar RGB"
|
||
msgstr "Планарен RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:971
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Индексирано"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:976
|
||
msgid "Image _Type:"
|
||
msgstr "_Тип на слика:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:1026
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Палета"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:1036 ../plug-ins/common/raw.c:1135
|
||
msgid "R, G, B (normal)"
|
||
msgstr "R, G, B (нормално)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:1037 ../plug-ins/common/raw.c:1137
|
||
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
|
||
msgstr "B, G, R, X (BMP стил)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:1042
|
||
msgid "_Palette Type:"
|
||
msgstr "Вид на па_лета:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:1053
|
||
msgid "Off_set:"
|
||
msgstr "О_фсет:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:1065
|
||
msgid "Select Palette File"
|
||
msgstr "Избери датотека за палета"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:1071
|
||
msgid "Pal_ette File:"
|
||
msgstr "Па_летна датотека:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:1099
|
||
msgid "Raw Image Save"
|
||
msgstr "Зачувување на сирова слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:1121
|
||
msgid "RGB Save Type"
|
||
msgstr "Вид на RGB зачувување"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:1125
|
||
msgid "Standard (R,G,B)"
|
||
msgstr "Стандардно (R,G,B)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:1126
|
||
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
|
||
msgstr "Планарно (RRR,GGG,BBB)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:1131
|
||
msgid "Indexed Palette Type"
|
||
msgstr "Вид на индексирана палета"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/redeye.c:107
|
||
msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
|
||
msgstr "Отстрани го ефектот на црвено око предизвикан од блицот на фотоапаратот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/redeye.c:118
|
||
msgid "_Red Eye Removal..."
|
||
msgstr "Отстранување на _црвено око..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/redeye.c:146
|
||
msgid "Red Eye Removal"
|
||
msgstr "Отстранување на црвено око"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/redeye.c:180
|
||
msgid "Threshold for the red eye color to remove."
|
||
msgstr "Праг на бојата за отстранување на црвено око."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/redeye.c:183
|
||
msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
|
||
msgstr "Рачното избирање на очите може да ги подобри резултатите."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/redeye.c:322
|
||
msgid "Removing red eye"
|
||
msgstr "Отстранувам црвено око"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/retinex.c:156
|
||
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
|
||
msgstr "Подобри го контрастот со користење на Ретинекс методот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/retinex.c:166
|
||
msgid "_Retinex..."
|
||
msgstr "_Ретинекс..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/retinex.c:250
|
||
msgid "Retinex"
|
||
msgstr "Ретинекс"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/retinex.c:289
|
||
msgid "Retinex Image Enhancement"
|
||
msgstr "Ретинекс појачување на ивиците"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/retinex.c:318
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Ниво"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/retinex.c:322
|
||
msgid "_Uniform"
|
||
msgstr "_Униформно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/retinex.c:324
|
||
msgid "_Low"
|
||
msgstr "_Ниска"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/retinex.c:326
|
||
msgid "_High"
|
||
msgstr "_Висока"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/retinex.c:351
|
||
msgid "_Scale:"
|
||
msgstr "_Смени големина:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/retinex.c:366
|
||
msgid "_Scale division:"
|
||
msgstr "_Делење на големината:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/retinex.c:381
|
||
msgid "_Dynamic:"
|
||
msgstr "_Динамично:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/retinex.c:654
|
||
msgid "Retinex: filtering"
|
||
msgstr "Ретинекс: филтрирање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:129
|
||
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
|
||
msgstr "Измести ги пикселите по мострата за размачкување"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:136
|
||
msgid "_Ripple..."
|
||
msgstr "Ра_змачкување..."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:220
|
||
msgid "Rippling"
|
||
msgstr "Размачкување"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:462
|
||
msgid "Ripple"
|
||
msgstr "Размачкај"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:519
|
||
msgid "_Retain tilability"
|
||
msgstr "Задр_жи деливост"
|
||
|
||
#
|
||
#. Edges toggle box
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:553
|
||
msgid "Edges"
|
||
msgstr "Ивици"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:559
|
||
msgid "_Blank"
|
||
msgstr "_Празно"
|
||
|
||
#
|
||
#. Wave toggle box
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:581
|
||
msgid "Wave Type"
|
||
msgstr "Тип на бран"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:585
|
||
msgid "Saw_tooth"
|
||
msgstr "Тестера"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:586
|
||
msgid "S_ine"
|
||
msgstr "Синус"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:609
|
||
msgid "_Period:"
|
||
msgstr "Период:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:622
|
||
msgid "A_mplitude:"
|
||
msgstr "Амплитуда:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/rotate.c:413
|
||
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
|
||
msgstr "Не можете да ја ротирате целата слика ако во истата имате селекција."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/rotate.c:420
|
||
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
|
||
msgstr "Не можете да ја ротирате целата слика ако во истата имате лебдечка селекција."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/rotate.c:431
|
||
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
|
||
msgstr "Жалам, но каналите и маските не може да се ротираат."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/rotate.c:437
|
||
msgid "Rotating"
|
||
msgstr "Ротација"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:298
|
||
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
|
||
msgstr "Обој ја сликата со користење на примерок слика како водич"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:303
|
||
msgid "_Sample Colorize..."
|
||
msgstr "Обојување на при_мерок..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1314
|
||
msgid "Sample Colorize"
|
||
msgstr "Обојување на примерок"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1319
|
||
msgid "Get _Sample Colors"
|
||
msgstr "Земи од боите за _примероци"
|
||
|
||
#
|
||
#. layer combo_box (Dst)
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1348
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Одредиште:"
|
||
|
||
#
|
||
#. layer combo_box (Sample)
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1364
|
||
msgid "Sample:"
|
||
msgstr "Примерок:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1374
|
||
msgid "From reverse gradient"
|
||
msgstr "Од обратен прелив"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1379
|
||
msgid "From gradient"
|
||
msgstr "Од прелив"
|
||
|
||
#
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1400
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1427
|
||
msgid "Show selection"
|
||
msgstr "Прикажи ја селекцијата"
|
||
|
||
#
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1411
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1438
|
||
msgid "Show color"
|
||
msgstr "Прикажи ја бојата"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1551
|
||
msgid "Input levels:"
|
||
msgstr "Влезни нивоа:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1601
|
||
msgid "Output levels:"
|
||
msgstr "Излезни нивоа:"
|
||
|
||
#
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1641
|
||
msgid "Hold intensity"
|
||
msgstr "Задржи го интензитетот"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1652
|
||
msgid "Original intensity"
|
||
msgstr "Оригинален интезитет"
|
||
|
||
#
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1670
|
||
msgid "Use subcolors"
|
||
msgstr "Употреби помошни бои"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1681
|
||
msgid "Smooth samples"
|
||
msgstr "Мазни примероци"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:2653
|
||
msgid "Sample analyze"
|
||
msgstr "Пример на анализа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:3031
|
||
msgid "Remap colorized"
|
||
msgstr "Ремапирање на обоеното"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:105
|
||
msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
|
||
msgstr "Намести ги по случаен избор нијанса/заситување/вредност независно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:110
|
||
msgid "HSV Noise..."
|
||
msgstr "HSV шум..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:218
|
||
msgid "HSV Noise"
|
||
msgstr "HSV шум"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:354
|
||
msgid "Scatter HSV"
|
||
msgstr "Растурен HSV"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:389
|
||
msgid "_Holdness:"
|
||
msgstr "Постојаност:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:401
|
||
msgid "H_ue:"
|
||
msgstr "Нијанса:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:228
|
||
msgid "Create an image from an area of the screen"
|
||
msgstr "Создади слика од областа на екранот"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:241
|
||
msgid "_Screenshot..."
|
||
msgstr "Слика на _екранот..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:401
|
||
msgid "Error grabbing the pointer"
|
||
msgstr "Грешка при земање на курсорот"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:648
|
||
msgid "Importing screenshot"
|
||
msgstr "Ја увезувам сликата на екранот"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:655 ../plug-ins/common/screenshot.c:822
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Слика на екранот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:763
|
||
msgid "Specified window not found"
|
||
msgstr "Наведениот прозорец не е пронајден"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:790
|
||
msgid "There was an error taking the screenshot."
|
||
msgstr "Имаше грешка во создавањето на слика од екранот."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:831
|
||
msgid "_Grab"
|
||
msgstr "_Земи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:852
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Област"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:863
|
||
msgid "Take a screenshot of a single _window"
|
||
msgstr "Земи слика на екранот од еден про_зорец"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:884
|
||
msgid "Include window _decoration"
|
||
msgstr "Вклучи декорации на про_зорецот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:900
|
||
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
|
||
msgstr "Земи слика на екранот од _целиот екран"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:918
|
||
msgid "Select a _region to grab"
|
||
msgstr "Избери подрачје за грабање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:925
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, you can use the mouse to select a rectangular region of the "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е овозможено, можете да го користете глувчето за да изберете правоаголен "
|
||
"регион на екранот."
|
||
|
||
#. grab delay
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:938
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Одложи"
|
||
|
||
#. this string is part of "Wait [spinbutton] seconds before grabbing"
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:951
|
||
msgid "W_ait"
|
||
msgstr "_Чекај"
|
||
|
||
#. this string is part of "Wait [spinbutton] seconds before grabbing"
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:967
|
||
msgid "seconds before grabbing"
|
||
msgstr "секунди пред да земеш"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:971
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds to wait after selecting the window or region and "
|
||
"actually taking the screenshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Број на секунди за чекање после избирањето на прозорецот или регионот и "
|
||
"самото земање на слика од екранот."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:106
|
||
msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
|
||
msgstr "Замати ги соседните пиксели, но само во областите со низок контраст"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:117
|
||
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
|
||
msgstr "Се_лективно Гаусијан заматување..."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:197 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:234
|
||
msgid "Selective Gaussian Blur"
|
||
msgstr "Селективно Гаусиан заматување"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:273
|
||
msgid "_Blur radius:"
|
||
msgstr "Радиус на _заматувањето:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:283
|
||
msgid "_Max. delta:"
|
||
msgstr "Ма_кс. делта:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:68
|
||
msgid "Replace partial transparency with the current background color"
|
||
msgstr "Замени ја делумната провидност со тековната боја на позадина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:75
|
||
msgid "_Semi-Flatten"
|
||
msgstr "По_лу-Рамно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:118
|
||
msgid "Semi-Flattening"
|
||
msgstr "Полу-Рамно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:115
|
||
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
|
||
msgstr "Направи ја сликата поостра (помалку моќно од Симнување острина на маската)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:122
|
||
msgid "_Sharpen..."
|
||
msgstr "Изо_стрување..."
|
||
|
||
#
|
||
#.
|
||
#. * Let the user know what we're doing...
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:309
|
||
msgid "Sharpening"
|
||
msgstr "Изострување"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:478
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Изострено"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/shift.c:103
|
||
msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
|
||
msgstr "Помести го секој ред на пиксели за вредност по случаен избор"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/shift.c:110
|
||
msgid "_Shift..."
|
||
msgstr "По_мести..."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/shift.c:191
|
||
msgid "Shifting"
|
||
msgstr "Поместување"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/shift.c:357
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Помести"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/shift.c:388
|
||
msgid "Shift _horizontally"
|
||
msgstr "Помести _хоризонтално"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/shift.c:391
|
||
msgid "Shift _vertically"
|
||
msgstr "Помести _вертикално"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/shift.c:422
|
||
msgid "Shift _amount:"
|
||
msgstr "В_редност на поместувањето:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:186
|
||
msgid "Generate complex sinusoidal textures"
|
||
msgstr "Генерирај комплаксни синусоидни текстури"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:191
|
||
msgid "_Sinus..."
|
||
msgstr "_Синус..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:284
|
||
msgid "Sinus: rendering"
|
||
msgstr "Синус: исцртување"
|
||
|
||
#
|
||
#. Create Main window with a vbox
|
||
#. ==============================
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:648
|
||
msgid "Sinus"
|
||
msgstr "Синус"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:690
|
||
msgid "Drawing Settings"
|
||
msgstr "Подесување на исцртувањето"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:700
|
||
msgid "_X scale:"
|
||
msgstr "_X вредност:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:709
|
||
msgid "_Y scale:"
|
||
msgstr "_Y вредност:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:718
|
||
msgid "Co_mplexity:"
|
||
msgstr "Ко_мплексност:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:728
|
||
msgid "Calculation Settings"
|
||
msgstr "Подесувања на пресметките"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:741
|
||
msgid "R_andom seed:"
|
||
msgstr "С_лучајно семе:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:750
|
||
msgid "_Force tiling?"
|
||
msgstr "_Насилно поплочување?"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:763
|
||
msgid "_Ideal"
|
||
msgstr "_Идеално"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:764
|
||
msgid "_Distorted"
|
||
msgstr "_Дисторзирано"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:782 ../plug-ins/common/sinus.c:798
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Бои"
|
||
|
||
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:791
|
||
msgid "The colors are white and black."
|
||
msgstr "Боите се бели и црни."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:802
|
||
msgid "Bl_ack & white"
|
||
msgstr "Црн_а и бела"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:804
|
||
msgid "_Foreground & background"
|
||
msgstr "_Преден план и позадина"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:806
|
||
msgid "C_hoose here:"
|
||
msgstr "И_збери овде:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:819
|
||
msgid "First color"
|
||
msgstr "Прва боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:829
|
||
msgid "Second color"
|
||
msgstr "Втора боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:842
|
||
msgid "Alpha Channels"
|
||
msgstr "Алфа Канали"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:855
|
||
msgid "F_irst color:"
|
||
msgstr "_Прва боја:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:870
|
||
msgid "S_econd color:"
|
||
msgstr "_Втора боја:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:895
|
||
msgid "Blend Settings"
|
||
msgstr "Подесувања за мешање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:908
|
||
msgid "L_inear"
|
||
msgstr "Л_инеарно"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:909
|
||
msgid "Bili_near"
|
||
msgstr "Били_неарно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:910
|
||
msgid "Sin_usoidal"
|
||
msgstr "Син_усуидално"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:922
|
||
msgid "_Exponent:"
|
||
msgstr "_Експонент:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:932
|
||
msgid "_Blend"
|
||
msgstr "Мешање"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1049
|
||
msgid "Do _preview"
|
||
msgstr "Да_ј преглед"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:83
|
||
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
|
||
msgstr "Изведи омекната палета на бои од сликата"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:88
|
||
msgid "Smoo_th Palette..."
|
||
msgstr "_Мазна палета..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:179
|
||
msgid "Deriving smooth palette"
|
||
msgstr "Изведувам мазна палета"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:412
|
||
msgid "Smooth Palette"
|
||
msgstr "Мазна палета"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:452
|
||
msgid "_Search depth:"
|
||
msgstr "Длабочина на _барање:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/snoise.c:178
|
||
msgid "Create a random cloud-like texture"
|
||
msgstr "Создади случајна тесктура која личи на облак"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/snoise.c:184
|
||
msgid "_Solid Noise..."
|
||
msgstr "_Силен шум..."
|
||
|
||
#
|
||
#. Dialog initialization
|
||
#: ../plug-ins/common/snoise.c:317 ../plug-ins/common/snoise.c:563
|
||
msgid "Solid Noise"
|
||
msgstr "Силен Шум"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/snoise.c:614
|
||
msgid "_Detail:"
|
||
msgstr "_Детал:"
|
||
|
||
#. Turbulent
|
||
#: ../plug-ins/common/snoise.c:624
|
||
msgid "T_urbulent"
|
||
msgstr "Турбуленција"
|
||
|
||
#
|
||
#. Tilable
|
||
#: ../plug-ins/common/snoise.c:638
|
||
msgid "T_ilable"
|
||
msgstr "Делливо"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/snoise.c:653
|
||
msgid "_X size:"
|
||
msgstr "_X Големина:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/snoise.c:666
|
||
msgid "_Y size:"
|
||
msgstr "_Y Големина:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sobel.c:108
|
||
msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
|
||
msgstr "Специјализирано откривање на ивици зависно од насоката"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sobel.c:121
|
||
msgid "_Sobel..."
|
||
msgstr "_Собел..."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/sobel.c:229
|
||
msgid "Sobel Edge Detection"
|
||
msgstr "Собел детекција на ивиците"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/sobel.c:258
|
||
msgid "Sobel _horizontally"
|
||
msgstr "Собел _хоризонтално"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/sobel.c:270
|
||
msgid "Sobel _vertically"
|
||
msgstr "Собел _вертикално"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sobel.c:282
|
||
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
|
||
msgstr "_Задржи ја ознаката на резултатот (само во една насока)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/sobel.c:368
|
||
msgid "Sobel edge detecting"
|
||
msgstr "Собел детекција на ивиците"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
|
||
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
|
||
msgstr "Симулирај сјаење правејќи ги јаките светла интезивни и нејасни"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
|
||
msgid "_Softglow..."
|
||
msgstr "_Мек сјај..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:630
|
||
msgid "Softglow"
|
||
msgstr "Мек сјај"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:667
|
||
msgid "_Glow radius:"
|
||
msgstr "Радиус на с_јаењето:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:181
|
||
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
|
||
msgstr "Претвори ги светлите точки во ѕвездени искрички"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:189
|
||
msgid "_Sparkle..."
|
||
msgstr "С_веткање..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:226
|
||
msgid "Region selected for filter is empty"
|
||
msgstr "Регионот избран за филтер е празен"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:302
|
||
msgid "Sparkling"
|
||
msgstr "Светкање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:340
|
||
msgid "Sparkle"
|
||
msgstr "Сјаење"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:376
|
||
msgid "Luminosity _threshold:"
|
||
msgstr "Пра_г на осветлување:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:379
|
||
msgid "Adjust the luminosity threshold"
|
||
msgstr "Подеси го прагот на осветлување"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:389
|
||
msgid "F_lare intensity:"
|
||
msgstr "Интезитет на _отсјајот:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:392
|
||
msgid "Adjust the flare intensity"
|
||
msgstr "Подеси го интензитетот на отсјајот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:402
|
||
msgid "_Spike length:"
|
||
msgstr "Должина на _шилото:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:405
|
||
msgid "Adjust the spike length"
|
||
msgstr "Подеси ја должината на шилото"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:415
|
||
msgid "Sp_ike points:"
|
||
msgstr "Точки на ши_лото:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:418
|
||
msgid "Adjust the number of spikes"
|
||
msgstr "Подеси го бројот на шилата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:428
|
||
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
|
||
msgstr "_Агол на шилото (-1: призволно):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:431
|
||
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
|
||
msgstr "Подеси го аголот на шилото (-1 значи дека е изберен произволен агол)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:442
|
||
msgid "Spik_e density:"
|
||
msgstr "_Густина на шилото:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:445
|
||
msgid "Adjust the spike density"
|
||
msgstr "Подеси ја густината на шилото"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:455
|
||
msgid "Tr_ansparency:"
|
||
msgstr "Про_видност:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:458
|
||
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
|
||
msgstr "Подеси ја непроѕирноста на шилата"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:468
|
||
msgid "_Random hue:"
|
||
msgstr "_Произволна нијанса:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:471
|
||
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
|
||
msgstr "Подеси ја вредноста колку пати нијансата може да се менува произволно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:481
|
||
msgid "Rando_m saturation:"
|
||
msgstr "Прои_зволно заситување:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:484
|
||
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
|
||
msgstr "Подеси ја вредноста колку заситувањето може да се менува случајно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:501
|
||
msgid "_Preserve luminosity"
|
||
msgstr "_Задржи го осветлувањето"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:508
|
||
msgid "Should the luminosity be preserved?"
|
||
msgstr "Дали да го задржам осветлувањето?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:517
|
||
msgid "In_verse"
|
||
msgstr "Ин_верзно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:523
|
||
msgid "Should the effect be inversed?"
|
||
msgstr "Дали треба да изведам инверзен ефект?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:532
|
||
msgid "A_dd border"
|
||
msgstr "_Додај граница"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:538
|
||
msgid "Draw a border of spikes around the image"
|
||
msgstr "Исцртај граница од шилата околу сликата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:552
|
||
msgid "_Natural color"
|
||
msgstr "_Природна боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:553
|
||
msgid "_Foreground color"
|
||
msgstr "_Боја на предниот план"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:554
|
||
msgid "_Background color"
|
||
msgstr "Боја на _позадината"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:561
|
||
msgid "Use the color of the image"
|
||
msgstr "Употреби ја бојата на сликата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:562
|
||
msgid "Use the foreground color"
|
||
msgstr "Употреби ја бојата на предниот план"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:563
|
||
msgid "Use the background color"
|
||
msgstr "Употреби ја бојата на позадината"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:291
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:147
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Силно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:292
|
||
msgid "Checker"
|
||
msgstr "Шаховница"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:293
|
||
msgid "Marble"
|
||
msgstr "Магично"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:294
|
||
msgid "Lizard"
|
||
msgstr "Гуштер"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:295
|
||
msgid "Phong"
|
||
msgstr "Фонг"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:296
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Шум"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:297
|
||
msgid "Wood"
|
||
msgstr "Стебло"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:298
|
||
msgid "Spiral"
|
||
msgstr "Спирала"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:299
|
||
msgid "Spots"
|
||
msgstr "Точки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1750
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2692
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Текстура"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1752
|
||
msgid "Bumpmap"
|
||
msgstr "Bumpmap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1754
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2694
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Светло"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a valid save file."
|
||
msgstr "Датотеката '%s' не е исправна датотека за снимање."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2195
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Отвори датотека"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2195
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Зачувај датотека"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2546
|
||
msgid "Sphere Designer"
|
||
msgstr "Дизајнер на Сфера"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2677
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "С_војства"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2693
|
||
msgid "Bump"
|
||
msgstr "Испакни"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2720
|
||
msgid "Texture:"
|
||
msgstr "Текстура:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2725
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Бои:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2728
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2739
|
||
msgid "Color Selection Dialog"
|
||
msgstr "Дијалог за избирање боја"
|
||
|
||
#. Scale
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2750
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:555
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "вредност:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2758
|
||
msgid "Turbulence:"
|
||
msgstr "Турбуленција:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2765
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Вредност:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2772
|
||
msgid "Exp.:"
|
||
msgstr "Извези:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2779
|
||
msgid "Transformations"
|
||
msgstr "Трансформации"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2802
|
||
msgid "Scale Y:"
|
||
msgstr "вредност Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2808
|
||
msgid "Scale Z:"
|
||
msgstr "вредност Z:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2815
|
||
msgid "Rotate X:"
|
||
msgstr "Ротирај X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2822
|
||
msgid "Rotate Y:"
|
||
msgstr "Ротирај Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2829
|
||
msgid "Rotate Z:"
|
||
msgstr "Ротирај Z:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2836
|
||
msgid "Position X:"
|
||
msgstr "Позиција Х:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2843
|
||
msgid "Position Y:"
|
||
msgstr "Позиција Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2850
|
||
msgid "Position Z:"
|
||
msgstr "Позиција Z:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2965
|
||
msgid "Rendering sphere"
|
||
msgstr "Рендерирам сфера"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3015
|
||
msgid "Create an image of a textured sphere"
|
||
msgstr "Создади слика од тесктурирана сфера"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3022
|
||
msgid "Sphere _Designer..."
|
||
msgstr "_Дизајнер на сфера..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3076
|
||
msgid "Region selected for plug-in is empty"
|
||
msgstr "Регионот избран за додаток е празен."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spread.c:91
|
||
msgid "Move pixels around randomly"
|
||
msgstr "Преместувај ги пикселите произволно наоколу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spread.c:100
|
||
msgid "Sp_read..."
|
||
msgstr "_Растегнување..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spread.c:183
|
||
msgid "Spreading"
|
||
msgstr "Растегнување"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spread.c:346
|
||
msgid "Spread"
|
||
msgstr "Растегни"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spread.c:371
|
||
msgid "Spread Amount"
|
||
msgstr "Вредност на растегнувањето"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/struc.c:1142
|
||
msgid "Add a canvas texture to the image"
|
||
msgstr "Додади тесктура на платно кон сликата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/struc.c:1147
|
||
msgid "_Apply Canvas..."
|
||
msgstr "При_менувам платно..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/struc.c:1228
|
||
msgid "Applying canvas"
|
||
msgstr "Применувам платно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/struc.c:1265
|
||
msgid "Apply Canvas"
|
||
msgstr "Примени платно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/struc.c:1298
|
||
msgid "_Top-right"
|
||
msgstr "_Горе-десно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/struc.c:1299
|
||
msgid "Top-_left"
|
||
msgstr "Горе-_лево"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/struc.c:1300
|
||
msgid "_Bottom-left"
|
||
msgstr "_Доле-лево"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/struc.c:1301
|
||
msgid "Bottom-_right"
|
||
msgstr "Доле-де_сно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:216 ../plug-ins/common/sunras.c:236
|
||
msgid "SUN Rasterfile image"
|
||
msgstr "SUN Rasterfile слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
|
||
msgstr "Не можам да го отворам „%s“ како SUN растер датотека"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:397
|
||
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
|
||
msgstr "Типот на оваа SUN растер датотека не е подржан"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read color entries from '%s'"
|
||
msgstr "Не можам да ги прочитам податоците за боја од „%s“"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:428
|
||
msgid "Type of colormap not supported"
|
||
msgstr "Оваа мапа со боја не е подржана"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:465
|
||
msgid "This image depth is not supported"
|
||
msgstr "Оваа длабочина сликата не е подржана"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:487
|
||
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "SUNRAS зачувување не може да работи со слики кои содржат алфа канали"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:498
|
||
msgid "Can't operate on unknown image types"
|
||
msgstr "Не можам да работам со непознати типови на слики"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1024 ../plug-ins/common/sunras.c:1115
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1196 ../plug-ins/common/sunras.c:1291
|
||
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1299 ../plug-ins/common/xwd.c:1400
|
||
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1558 ../plug-ins/common/xwd.c:1758
|
||
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2015 ../plug-ins/fits/fits.c:675
|
||
msgid "EOF encountered on reading"
|
||
msgstr "Дојдов до EOF (End Of File) при читањето"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1571
|
||
msgid "Save as SUNRAS"
|
||
msgstr "Зачувај како SUNRAS"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1588
|
||
msgid "Data Formatting"
|
||
msgstr "Форматирање на податоците"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1592
|
||
msgid "RunLength Encoded"
|
||
msgstr "RLE Енкодирано"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:138
|
||
msgid "SVG image"
|
||
msgstr "SVG слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:315 ../plug-ins/common/svg.c:717
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Непозната причина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:319
|
||
msgid "Rendering SVG"
|
||
msgstr "Рендирам SVG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:329
|
||
msgid "Rendered SVG"
|
||
msgstr "Рендиран SVG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"SVG file does not\n"
|
||
"specify a size!"
|
||
msgstr ""
|
||
"SVG датотека не\n"
|
||
"одредува големина!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:519 ../plug-ins/common/wmf.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:724
|
||
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
|
||
msgstr "Рендирај Scalable Vector Graphics (SVG) - Скаларна Векторска Графика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:794 ../plug-ins/common/wmf.c:555
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Висина:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:868 ../plug-ins/common/wmf.c:629
|
||
msgid "_X ratio:"
|
||
msgstr "_X размер:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:890 ../plug-ins/common/wmf.c:651
|
||
msgid "_Y ratio:"
|
||
msgstr "_Y размер:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:904 ../plug-ins/common/wmf.c:665
|
||
msgid "Constrain aspect ratio"
|
||
msgstr "Задржи ги пропорциите"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:915 ../plug-ins/common/wmf.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "пиксели/%a"
|
||
|
||
#. Path Import
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:935
|
||
msgid "Import _paths"
|
||
msgstr "Увези _патеки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:941
|
||
msgid "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увези ги елементите на патеките за SVG, за да бидат користени во ГИМП "
|
||
"алатките за патеки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:954
|
||
msgid "Merge imported paths"
|
||
msgstr "Спој ги увезените патеки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tga.c:232 ../plug-ins/common/tga.c:248
|
||
msgid "TarGA image"
|
||
msgstr "TarGA слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tga.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read footer from '%s'"
|
||
msgstr "Не можам да го прочитам подножјето од '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tga.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read extension from '%s'"
|
||
msgstr "Не можам да ја прочитам екстензијата од '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tga.c:1189
|
||
msgid "Save as TGA"
|
||
msgstr "Зачувај како TGA"
|
||
|
||
#. rle
|
||
#: ../plug-ins/common/tga.c:1212
|
||
msgid "_RLE compression"
|
||
msgstr "_RLE компресија"
|
||
|
||
#. origin
|
||
#: ../plug-ins/common/tga.c:1222
|
||
msgid "Or_igin at bottom left"
|
||
msgstr "Почеток на дно-лево"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:85
|
||
msgid "Make transparency all-or-nothing"
|
||
msgstr "Направи ја транспарентоста се-или-ништо"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:90
|
||
msgid "_Threshold Alpha..."
|
||
msgstr "_Праг на Алфа..."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:131
|
||
msgid "The layer has its alpha channel locked."
|
||
msgstr "Слојот го има заклучено својот алфа канал."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:137
|
||
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
|
||
msgstr "Не сте избрале RGBA/GRAYA цртеж"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:165
|
||
msgid "Coloring transparency"
|
||
msgstr "Обојувам провидност"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:248
|
||
msgid "Threshold Alpha"
|
||
msgstr "Праг на Алфа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:283
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Праг:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:231 ../plug-ins/common/tiff.c:252
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:269
|
||
msgid "TIFF image"
|
||
msgstr "TIFF слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:904
|
||
msgid "TIFF Channel"
|
||
msgstr "TIFF канал"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:913
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\n"
|
||
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
|
||
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
|
||
"this conversion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупредување:\n"
|
||
"Сликата која ја вчитувате има 16 бита по канал. ГИПМ може да работи само со "
|
||
"8 бита, така да ова ќе се преведе. Ќе бидат изгубени информации поради ова "
|
||
"преведување."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2085
|
||
msgid ""
|
||
"The TIFF format only supports comments in\n"
|
||
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"TIFF форматот подржува само коментари во\n"
|
||
"7 битно ASCI кодирање. Коментарот не е зачуван."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2248
|
||
msgid "Save as TIFF"
|
||
msgstr "Зачувај како TIFF"
|
||
|
||
#. compression
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2270
|
||
msgid "Compression"
|
||
msgstr "Компресија"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2274
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "Ништо"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2275
|
||
msgid "_LZW"
|
||
msgstr "_LZW"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2276
|
||
msgid "_Pack Bits"
|
||
msgstr "_Пакетно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2277
|
||
msgid "_Deflate"
|
||
msgstr "И_здувај"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2278
|
||
msgid "_JPEG"
|
||
msgstr "_JPEG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2287
|
||
msgid "Save _color values from transparent pixels"
|
||
msgstr "Зачувај ги вредностите на _боите од транспарентните пиксели"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2303 ../plug-ins/common/xbm.c:1213
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Коментар:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:101
|
||
msgid "Create an array of copies of the image"
|
||
msgstr "Создади низа од копии на сликата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:111
|
||
msgid "_Tile..."
|
||
msgstr "_Делче..."
|
||
|
||
#. Set the tile cache size
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:191 ../plug-ins/common/tileit.c:321
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr "Делам"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:393
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Делче"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:414
|
||
msgid "Tile to New Size"
|
||
msgstr "Подели во нова големина"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:436
|
||
msgid "C_reate new image"
|
||
msgstr "_Создади нова слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tileit.c:216
|
||
msgid "Tile image into smaller versions of the orginal"
|
||
msgstr "Нареди слика во помали верзии од оригиналот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tileit.c:221
|
||
msgid "_Small Tiles..."
|
||
msgstr "_Мали делчиња..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tileit.c:263
|
||
msgid "Region selected for filter is empty."
|
||
msgstr "Регионот избран за филтер е празен."
|
||
|
||
#. Get the preview image
|
||
#: ../plug-ins/common/tileit.c:364
|
||
msgid "Small Tiles"
|
||
msgstr "Мали делчиња"
|
||
|
||
#. Area for buttons etc
|
||
#. Flip
|
||
#: ../plug-ins/common/tileit.c:414 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:611
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Огледало"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tileit.c:462
|
||
msgid "A_ll tiles"
|
||
msgstr "_Сите делчиња"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tileit.c:476
|
||
msgid "Al_ternate tiles"
|
||
msgstr "_Дополнителни делчиња"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tileit.c:490
|
||
msgid "_Explicit tile"
|
||
msgstr "_Експлицитно делче"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tileit.c:496
|
||
msgid "Ro_w:"
|
||
msgstr "_Ред:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tileit.c:520
|
||
msgid "Col_umn:"
|
||
msgstr "_Колона:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/tileit.c:572
|
||
msgid "O_pacity:"
|
||
msgstr "Н_епровидност:"
|
||
|
||
#. Lower frame saying howmany segments
|
||
#: ../plug-ins/common/tileit.c:581
|
||
msgid "Number of Segments"
|
||
msgstr "Број на сегменти"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiler.c:67
|
||
msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
|
||
msgstr "Ги променува ивиците за да направи слика да биде едноставно деллива"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiler.c:73
|
||
msgid "_Make Seamless"
|
||
msgstr "В_клопи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiler.c:338
|
||
msgid "Tiler"
|
||
msgstr "Делче"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Зачувано"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
|
||
"checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дефиницијата на единицата ќе биде зачувана само ако е штиклирано ова поле "
|
||
"пред излегувањето од ГИМП-от."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Ознака"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
|
||
msgid "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој израз ќе се користи за идентификација на единицата во ГИМП-овата "
|
||
"датотека за подесувања."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Фактор"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
|
||
msgid "How many units make up an inch."
|
||
msgstr "Колку единици прават еден инч."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Бројки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
|
||
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
|
||
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова поле служи за внесување на нумерички знакови. Во него одредуваме колку "
|
||
"децимални броеви ќе имаат приближно иста точност како \"инч\" полето со две "
|
||
"децимални бројки."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Симбол"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
|
||
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Симбол на мерната единица (пр. „'“ за инчи). Да се употреби кратенка ако "
|
||
"нема симбол."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Кратенка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
|
||
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
|
||
msgstr "Кратенка на мерната единица (пр. \"cm\" за сантиметар)."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
|
||
msgid "Singular"
|
||
msgstr "Еднина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
|
||
msgid "The unit's singular form."
|
||
msgstr "Единица во еднина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
|
||
msgid "Plural"
|
||
msgstr "Множина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
|
||
msgid "The unit's plural form."
|
||
msgstr "Единица во множина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:121
|
||
msgid "Create a new unit from scratch"
|
||
msgstr "Направи потполно нова единица"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:127
|
||
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
|
||
msgstr "Направи нова единица со тековно избраната како шаблон."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:145
|
||
msgid "Create or alter units used in GIMP"
|
||
msgstr "Создади променети единици користени во GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:150
|
||
msgid "_Unit Editor"
|
||
msgstr "_Уредник за единици"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:208
|
||
msgid "Add a New Unit"
|
||
msgstr "Додади нова единица"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:237
|
||
msgid "_ID:"
|
||
msgstr "_ID:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:248
|
||
msgid "_Factor:"
|
||
msgstr "_Фактор:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:258
|
||
msgid "_Digits:"
|
||
msgstr "_Броеви:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:270
|
||
msgid "_Symbol:"
|
||
msgstr "_Симбол:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:282
|
||
msgid "_Abbreviation:"
|
||
msgstr "_Кратенка:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:294
|
||
msgid "Si_ngular:"
|
||
msgstr "Е_днина:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:306
|
||
msgid "_Plural:"
|
||
msgstr "_Множина:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:349
|
||
msgid "Incomplete input"
|
||
msgstr "Некомплетен внес"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:352
|
||
msgid "Please fill in all text fields."
|
||
msgstr "Ве молам пополнете ги сите текстуални полиња."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:409
|
||
msgid "Unit Editor"
|
||
msgstr "Уредник за единици"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:131
|
||
msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
|
||
msgstr "Најкористена метода за изострување на слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:141
|
||
msgid "_Unsharp Mask..."
|
||
msgstr "Симни ја _острината на маската..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:477
|
||
msgid "Merging"
|
||
msgstr "Спојување"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:644
|
||
msgid "Unsharp Mask"
|
||
msgstr "Симни ја острината на маската"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:41
|
||
msgid "_Staggered"
|
||
msgstr "Подзастанување"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:42
|
||
msgid "_Large staggered"
|
||
msgstr "Големо подзастанување"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:43
|
||
msgid "S_triped"
|
||
msgstr "_Исфрлено"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:44
|
||
msgid "_Wide-striped"
|
||
msgstr "_Широко-исфрлено"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:45
|
||
msgid "Lo_ng-staggered"
|
||
msgstr "Долго подзастанување"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:46
|
||
msgid "_3x3"
|
||
msgstr "_3x3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:47
|
||
msgid "Larg_e 3x3"
|
||
msgstr "_Голем 3x3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:48
|
||
msgid "_Hex"
|
||
msgstr "_Hex"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:49
|
||
msgid "_Dots"
|
||
msgstr "_Точки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:1806
|
||
msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Симулирај изобличување предизвикано од нејасен монитор или монитор со ниска "
|
||
"резолуција"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:1813
|
||
msgid "Vi_deo..."
|
||
msgstr "Ви_део..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:1885 ../plug-ins/common/video.c:2016
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#. frame for the radio buttons
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:2038
|
||
msgid "Video Pattern"
|
||
msgstr "Видео шаблон"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:2082
|
||
msgid "_Additive"
|
||
msgstr "_Дополнително"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:2092
|
||
msgid "_Rotated"
|
||
msgstr "_Ротирано"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:90
|
||
msgid "Invert the brightness of each pixel"
|
||
msgstr "Обратно постави ја светлината на секој пиксел"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:104
|
||
msgid "_Value Invert"
|
||
msgstr "О_братна вредност"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:191
|
||
msgid "Value Invert"
|
||
msgstr "Обратна вредност"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:192
|
||
msgid "More _white (larger value)"
|
||
msgstr "Повеќе _бела (поголема вредност)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:195
|
||
msgid "More blac_k (smaller value)"
|
||
msgstr "Повеќе _црна (помала вредност)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:198
|
||
msgid "_Middle value to peaks"
|
||
msgstr "_Средна вредност во врвовите"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:201
|
||
msgid "_Foreground to peaks"
|
||
msgstr "_Преден план во врвови"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:204
|
||
msgid "O_nly foreground"
|
||
msgstr "Са_мо преден план"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:207
|
||
msgid "Only b_ackground"
|
||
msgstr "Само по_задина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:210
|
||
msgid "Mor_e opaque"
|
||
msgstr "Пове_ќе непровидност"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:213
|
||
msgid "More t_ransparent"
|
||
msgstr "Повеќе п_ровидност"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:236
|
||
msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
|
||
msgstr "Рашири одредени бои кон соседните пиксели"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:241
|
||
msgid "_Value Propagate..."
|
||
msgstr "_Ширење на вредноста..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:248
|
||
msgid "Shrink darker areas of the image"
|
||
msgstr "Собери ги темните области на сликата"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:253
|
||
msgid "E_rode"
|
||
msgstr "_Ерозија"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:260
|
||
msgid "Grow darker areas of the image"
|
||
msgstr "Зголеми ги темните области на сликата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:265
|
||
msgid "_Dilate"
|
||
msgstr "Про_ширување"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:475
|
||
msgid "Value Propagating"
|
||
msgstr "Ја ширам вредноста"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1057
|
||
msgid "Value Propagate"
|
||
msgstr "Ширење на вредноста"
|
||
|
||
#. Parameter settings
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1122
|
||
msgid "Propagate"
|
||
msgstr "Ширење"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1135
|
||
msgid "Lower t_hreshold:"
|
||
msgstr "Понизок _праг:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1147
|
||
msgid "_Upper threshold:"
|
||
msgstr "По_висок праг:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1159
|
||
msgid "_Propagating rate:"
|
||
msgstr "_Брзина на ширењето:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1170
|
||
msgid "To l_eft"
|
||
msgstr "На _лево"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1173
|
||
msgid "To _right"
|
||
msgstr "На _десно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1176
|
||
msgid "To _top"
|
||
msgstr "На _врв"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1179
|
||
msgid "To _bottom"
|
||
msgstr "На д_но"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1188
|
||
msgid "Propagating _alpha channel"
|
||
msgstr "Рекламирам _алфа канал"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1199
|
||
msgid "Propagating value channel"
|
||
msgstr "Рекламирам вредносен канал"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:233
|
||
msgid "Twist or smear image in many different ways"
|
||
msgstr "Преврти или размачкај ја сликата на многу различни начини"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:241
|
||
msgid "_Warp..."
|
||
msgstr "_Изобличување..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:377
|
||
msgid "Warp"
|
||
msgstr "Изобличување"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:398
|
||
msgid "Basic Options"
|
||
msgstr "Основни опции"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:420
|
||
msgid "Step size:"
|
||
msgstr "Големина на чекорот:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:434 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1212
|
||
msgid "Iterations:"
|
||
msgstr "Итерации:"
|
||
|
||
#. Displacement map menu
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:443
|
||
msgid "Displacement map:"
|
||
msgstr "Мапа на разместувањето:"
|
||
|
||
#
|
||
#. =======================================================================
|
||
#. Displacement Type
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:461
|
||
msgid "On edges:"
|
||
msgstr "На ивиците:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:472
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Завиткај"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:487
|
||
msgid "Smear"
|
||
msgstr "Размачкај"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:502 ../plug-ins/fits/fits.c:995
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1147 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1470
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Црна"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:517
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Боја на _предниот план"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The secondary table --------------------------
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:537
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Напредни можности"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:553
|
||
msgid "Dither size:"
|
||
msgstr "Големина на дитер:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:566
|
||
msgid "Rotation angle:"
|
||
msgstr "Агол на ротација:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:579
|
||
msgid "Substeps:"
|
||
msgstr "Подчекори:"
|
||
|
||
#. Magnitude map menu
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:588
|
||
msgid "Magnitude map:"
|
||
msgstr "Мапа на магнитудата:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:610
|
||
msgid "Use magnitude map"
|
||
msgstr "Користи мапа на магнитудата:"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The "other" table --------------------------
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:623
|
||
msgid "More Advanced Options"
|
||
msgstr "Повеќе напредни опции"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:640
|
||
msgid "Gradient scale:"
|
||
msgstr "Скала на градиентот:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:663
|
||
msgid "Gradient map selection menu"
|
||
msgstr "Мени за селекција на мапа на градиентот"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:673
|
||
msgid "Vector mag:"
|
||
msgstr "Вектор Маг:"
|
||
|
||
#. Angle
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:688 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:569
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Агол:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:711
|
||
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
|
||
msgstr "Мени за избор на мапа на векторот со фиксна насока"
|
||
|
||
#. make sure layer is visible
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1181
|
||
msgid "Smoothing X gradient"
|
||
msgstr "Го измазнувам X преливот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1184
|
||
msgid "Smoothing Y gradient"
|
||
msgstr "Го измазнувам Y преливот"
|
||
|
||
#. calculate new X,Y Displacement image maps
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1234
|
||
msgid "Finding XY gradient"
|
||
msgstr "Ги наоѓам XY преливите"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flow step %d"
|
||
msgstr "Пловечки чекор %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/waves.c:118
|
||
msgid "Distort the image with waves"
|
||
msgstr "Изобличи ја сликата со бранови"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/waves.c:123
|
||
msgid "_Waves..."
|
||
msgstr "_Бранови..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/waves.c:245
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Бранови"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/waves.c:290
|
||
msgid "_Reflective"
|
||
msgstr "_Рефлексно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/waves.c:309
|
||
msgid "_Amplitude:"
|
||
msgstr "_Амплитуда:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/waves.c:321
|
||
msgid "_Phase:"
|
||
msgstr "_Фаза:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/waves.c:333
|
||
msgid "_Wavelength:"
|
||
msgstr "Бранова _должина:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/waves.c:433
|
||
msgid "Waving"
|
||
msgstr "Бранувам"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"Web browser not specified.\n"
|
||
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не е одреден веб прегледувач.\n"
|
||
"Ве молам одредете прегледувач со користење на прозорот Подесувања."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not parse specified web browser command:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да ја обработам наведената команда за веб прегледувачот:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not execute specified web browser:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да го подигнам наведениот веб преглеувач:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:139
|
||
msgid "Distort an image by whirling and pinching"
|
||
msgstr "Изобличи ја сликата со виорење и искривување"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:150
|
||
msgid "W_hirl and Pinch..."
|
||
msgstr "_Whirl and Pinch..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:193
|
||
msgid "Region affected by plug-in is empty"
|
||
msgstr "Регионот кој е зафатен од додатокот е празен."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:341
|
||
msgid "Whirling and pinching"
|
||
msgstr "Whirling and Pinching"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:528
|
||
msgid "Whirl and Pinch"
|
||
msgstr "Виор и Набивање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:564
|
||
msgid "_Whirl angle:"
|
||
msgstr "Агол на _виорот:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:576
|
||
msgid "_Pinch amount:"
|
||
msgstr "Вредност на _набивањето:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:177
|
||
msgid "Smear image to give windblown effect"
|
||
msgstr "Размачкај ја сликата за да се добие ефект на дување на ветер"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:182
|
||
msgid "Wi_nd..."
|
||
msgstr "Ве_тер..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:317
|
||
msgid "Rendering blast"
|
||
msgstr "Исцртувам експлозија"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:444
|
||
msgid "Rendering wind"
|
||
msgstr "Исцртувам Ветер"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:881
|
||
msgid "Wind"
|
||
msgstr "Ветер"
|
||
|
||
#. ********************************************************
|
||
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
|
||
#. *****************************************************
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:921
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стил"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:925
|
||
msgid "_Wind"
|
||
msgstr "_Ветер"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:926
|
||
msgid "_Blast"
|
||
msgstr "_Експлозија"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:949
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Лево"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:950
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Десно"
|
||
|
||
#. ****************************************************
|
||
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
|
||
#. **************************************************
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:969
|
||
msgid "Edge Affected"
|
||
msgstr "Ивицата е променета"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:973
|
||
msgid "L_eading"
|
||
msgstr "В_одење"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:974
|
||
msgid "Tr_ailing"
|
||
msgstr "_Следење"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:975
|
||
msgid "Bot_h"
|
||
msgstr "_Двете"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:1012
|
||
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
|
||
msgstr "Поголеми вредности го намалуват ефектот на помалку области на сликата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:1027 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676
|
||
msgid "_Strength:"
|
||
msgstr "_Јачина:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:1031
|
||
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
|
||
msgstr "Поголеми вредности ја зголемуваат силата на ефектот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wmf.c:126
|
||
msgid "Microsoft WMF file"
|
||
msgstr "Microsoft WMF датотека"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wmf.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"WMF file does not\n"
|
||
"specify a size!"
|
||
msgstr ""
|
||
"WMF датотеката не ја\n"
|
||
"одредува големината!"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/wmf.c:480
|
||
msgid "Render Windows Metafile"
|
||
msgstr "Исцртај Windows метадатотека"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wmf.c:947 ../plug-ins/sgi/sgi.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading."
|
||
msgstr "Не можам да ја отворам '%s' за читање."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wmf.c:961
|
||
msgid "Rendered WMF"
|
||
msgstr "Рендерирам WMF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:172 ../plug-ins/common/xbm.c:190
|
||
msgid "X BitMap image"
|
||
msgstr "X BitMap слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Could not read header (ftell == %ld)"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“:\n"
|
||
"Не можам да го прочитам заглавјето (ftell == %ld)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image width specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“:\n"
|
||
"Не сте ја одредиле ширината на сликата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image height specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“:\n"
|
||
"Не сте ја одредиле висината на сликата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image data type specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“:\n"
|
||
"Не сте го одредиле типот на сликата"
|
||
|
||
#. The image is not black-and-white.
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:966
|
||
msgid ""
|
||
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
|
||
"colors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сликата која пробувате да ја зачувате како XBM содржи повеќе\n"
|
||
"од две бои.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ве молам префлете ја во црно-бела (1 битна) индексирана слика и пробајте "
|
||
"повторно."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:977
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
|
||
"which has no alpha channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можете да ја зачувате маската на курсорот на слики\n"
|
||
"кои немаат алфа канал."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1152
|
||
msgid "Save as XBM"
|
||
msgstr "Зачувај како XBM"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1169
|
||
msgid "XBM Options"
|
||
msgstr "XBM опции"
|
||
|
||
#
|
||
#. X10 format
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1179
|
||
msgid "_X10 format bitmap"
|
||
msgstr "_X10 формат на битмапа"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1199
|
||
msgid "_Identifier prefix:"
|
||
msgstr "_Префикс:"
|
||
|
||
#. hotspot toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1221
|
||
msgid "_Write hot spot values"
|
||
msgstr "_Впиши ги вредностите на Хот Спот "
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1243
|
||
msgid "Hot spot _X:"
|
||
msgstr "Хот Спот _X:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1253
|
||
msgid "Hot spot _Y:"
|
||
msgstr "Хот Спот _Y:"
|
||
|
||
#
|
||
#. mask file
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1260
|
||
msgid "Mask File"
|
||
msgstr "Датотека на Маската:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1270
|
||
msgid "W_rite extra mask file"
|
||
msgstr "Впи_ши екстра датотека на маска"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1283
|
||
msgid "_Mask file extension:"
|
||
msgstr "_Екстензија на маската:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xpm.c:173 ../plug-ins/common/xpm.c:198
|
||
msgid "X PixMap image"
|
||
msgstr "X PixMap слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xpm.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s'"
|
||
msgstr "Грешка во отварање на датотеката '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xpm.c:358
|
||
msgid "XPM file invalid"
|
||
msgstr "Неправилна XPM датотека"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/xpm.c:772
|
||
msgid "Save as XPM"
|
||
msgstr "Зачувај како XPM"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/xpm.c:796
|
||
msgid "_Alpha threshold:"
|
||
msgstr "_Алфа праг:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xwd.c:276 ../plug-ins/common/xwd.c:296
|
||
msgid "X window dump"
|
||
msgstr "X window отфрлување"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xwd.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
|
||
msgstr "Не можам да го прочитам XWD заглавието од '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xwd.c:466
|
||
msgid "Can't read color entries"
|
||
msgstr "Не можам да ги прочитам влезовите за бои"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xwd.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
|
||
"not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"XWD-датотеката %s е од формат %d, длабочина %d и битови по пиксел %d.Во "
|
||
"моментов ова не е подржано."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/xwd.c:545
|
||
msgid "Cannot save images with alpha channels."
|
||
msgstr "Не можам да зачувувам слики со алфа канали."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2146
|
||
msgid "Error during writing indexed/gray image"
|
||
msgstr "Грешка при запишувањето на индексираната/сива слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2244
|
||
msgid "Error during writing rgb image"
|
||
msgstr "Грешка при запишувањето на rgb сликата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:85
|
||
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
|
||
msgstr "Автоматски исечи го неискористениот простор од ивиците и средината"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:90
|
||
msgid "_Zealous Crop"
|
||
msgstr "_Фанатично отсекување"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:138
|
||
msgid "Zealous cropping"
|
||
msgstr "Фанатично отсекување"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:239
|
||
msgid "Nothing to crop."
|
||
msgstr "Ништо за сечење."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:102
|
||
msgid "G3 fax image"
|
||
msgstr "G3 факс слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:163 ../plug-ins/fits/fits.c:183
|
||
msgid "Flexible Image Transport System"
|
||
msgstr "Флексибилен Транспортен Систем на Слики (FITS)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:351
|
||
msgid "Error during open of FITS file"
|
||
msgstr "Грешка при отварањето на FITS датотеката"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:356
|
||
msgid "FITS file keeps no displayable images"
|
||
msgstr "FITS датотеката содржи слики кои не можат да се прикажат"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:434
|
||
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "FITS зачувувањето не може да ракува со алфа канали"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:971
|
||
msgid "Load FITS File"
|
||
msgstr "Вчитувам FITS датотека"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:991
|
||
msgid "Replacement for undefined pixels"
|
||
msgstr "Замена за недефинираните пиксели"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:996 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1471
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Бело"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1003
|
||
msgid "Pixel value scaling"
|
||
msgstr "Скала на вредности на пикселот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1008
|
||
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
|
||
msgstr "По DATAMIN/DATAMAX"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1015
|
||
msgid "Image Composing"
|
||
msgstr "Создавање на слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:128
|
||
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
|
||
msgstr "Создади космички рекурзивни фрактални пламени"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:133
|
||
msgid "_Flame..."
|
||
msgstr "_Оган..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:226
|
||
msgid "Drawing flame"
|
||
msgstr "Цртам пламен"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:318
|
||
msgid "Flame works only on RGB drawables."
|
||
msgstr "Можам да работам само на RGB цртежи."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a regular file"
|
||
msgstr "„%s“: не е регуларна датотека"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:641
|
||
msgid "Edit Flame"
|
||
msgstr "Уреди Оган"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:664
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Насоки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:700
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Контроли"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:714
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Брзина:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:731
|
||
msgid "_Randomize"
|
||
msgstr "Стихијно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:740
|
||
msgid "Same"
|
||
msgstr "Исто"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:741 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:149
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Стихијно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
|
||
msgid "Swirl"
|
||
msgstr "Вир"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746
|
||
msgid "Horseshoe"
|
||
msgstr "Потковица"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1452
|
||
msgid "Polar"
|
||
msgstr "Поларно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748
|
||
msgid "Bent"
|
||
msgstr "Свиеност"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
|
||
msgid "_Variation:"
|
||
msgstr "_Вариација:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:783
|
||
msgid "Load Flame"
|
||
msgstr "Вчитувам оган"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:798
|
||
msgid "Save Flame"
|
||
msgstr "Зачувај Оган"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:940
|
||
msgid "Flame"
|
||
msgstr "Оган"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1041
|
||
msgid "_Rendering"
|
||
msgstr "_Рендерирам"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1067
|
||
msgid "Co_ntrast:"
|
||
msgstr "_Контраст:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1081
|
||
msgid "_Gamma:"
|
||
msgstr "_Гама:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1095
|
||
msgid "Sample _density:"
|
||
msgstr "Примерок за _густина:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1106
|
||
msgid "Spa_tial oversample:"
|
||
msgstr "Прек_лопување на просторот:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1117
|
||
msgid "Spatial _filter radius:"
|
||
msgstr "Радиус на просторниот _филтер:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1136
|
||
msgid "Color_map:"
|
||
msgstr "_Мапа на боја:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1178
|
||
msgid "Custom gradient"
|
||
msgstr "Произволен прелив"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1204
|
||
msgid "C_amera"
|
||
msgstr "Ка_мера"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1209
|
||
msgid "_Zoom:"
|
||
msgstr "_Зголеми:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Затворено"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447
|
||
msgid "Close curve on completion"
|
||
msgstr "Затвори ја кривата на крај"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452
|
||
msgid "Show Line Frame"
|
||
msgstr "Прикажи ги лините на рамката"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457
|
||
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
|
||
msgstr "Исцртува линии помеѓу контролните точки. Само при правењето на кривата"
|
||
|
||
#. Start building the dialog up
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:298
|
||
msgid "Gfig"
|
||
msgstr "Gfig"
|
||
|
||
#
|
||
#. Tool options notebook
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:349
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Опции за алатки"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:366
|
||
msgid "_Stroke"
|
||
msgstr "_Потег"
|
||
|
||
#. Fill frame on right side
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Пополни"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:427
|
||
msgid "No fill"
|
||
msgstr "Без пополнување"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
|
||
msgid "Color fill"
|
||
msgstr "Пополнување со боја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:429
|
||
msgid "Pattern fill"
|
||
msgstr "Пополнување со шаблон"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:430
|
||
msgid "Shape gradient"
|
||
msgstr "Прелив на обликот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:431
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "Вертикален прелив"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:432
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "Хоризонтален прелив"
|
||
|
||
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:492
|
||
msgid "Show image"
|
||
msgstr "Прикажи слика"
|
||
|
||
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:505
|
||
msgid "checkbutton|Snap to grid"
|
||
msgstr "Држи во мрежа"
|
||
|
||
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:514
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "Прикажи мрежа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:649
|
||
msgid "Load Gfig Object Collection"
|
||
msgstr "Вчитај ја колекцијата на Gfig објекти"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:698
|
||
msgid "Save Gfig Drawing"
|
||
msgstr "Избриши Gfig цртеж"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:841
|
||
msgid "First Gfig"
|
||
msgstr "Прв Gfig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Наназад"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:884
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Исчисти"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:888
|
||
msgid "_Grid"
|
||
msgstr "_Мрежа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:896
|
||
msgid "Raise selected object"
|
||
msgstr "Подигни ги избраните објекти"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900
|
||
msgid "Lower selected object"
|
||
msgstr "Снижи ги избраните објекти"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904
|
||
msgid "Raise selected object to top"
|
||
msgstr "Подигни го избраниот објект на врвот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
|
||
msgid "Lower selected object to bottom"
|
||
msgstr "Снижи го избраниот објект кон дното"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
|
||
msgid "Show previous object"
|
||
msgstr "Прикажи претходен објект"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916
|
||
msgid "Show next object"
|
||
msgstr "Прикажи следен објект"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
|
||
msgid "Show all objects"
|
||
msgstr "Прикажи ги сите објекти"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
|
||
msgid "Create line"
|
||
msgstr "Направи линија"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
|
||
msgid "Create rectangle"
|
||
msgstr "Направи правоаголник"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
|
||
msgid "Create circle"
|
||
msgstr "Направи круг"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
|
||
msgid "Create ellipse"
|
||
msgstr "Направи елипса"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
|
||
msgid "Create arc"
|
||
msgstr "Направи лак"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
|
||
msgid "Create reg polygon"
|
||
msgstr "Направи полигон"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55
|
||
msgid "Create star"
|
||
msgstr "Направи ѕвезда"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
|
||
msgid "Create spiral"
|
||
msgstr "Направи спирала"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950
|
||
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
|
||
msgstr "Направи Берзиева крива. Shift + Копче го завршува креирањето."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:954 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
|
||
msgid "Move an object"
|
||
msgstr "Помести објект"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:957 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
|
||
msgid "Move a single point"
|
||
msgstr "Помести една точка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
|
||
msgid "Copy an object"
|
||
msgstr "Копирај објект"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
|
||
msgid "Delete an object"
|
||
msgstr "Избриши објект"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:966 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
|
||
msgid "Select an object"
|
||
msgstr "Избери објект"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1048
|
||
msgid "This tool has no options"
|
||
msgstr "Оваа алатка нема опции"
|
||
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1238
|
||
msgid "Show position"
|
||
msgstr "Прикажи позиција"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1250
|
||
msgid "Show control points"
|
||
msgstr "Прикажи ги контролните точки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
|
||
msgid "Max undo:"
|
||
msgstr "Макс. наназад:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Провидно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1295
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Преден план"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1297 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копирај"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1306
|
||
msgid ""
|
||
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
|
||
"the draw is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип на слојот на позадината. Копирањето предизвикува претходниот слој да се "
|
||
"копира пред да се изведе цртање."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1312
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Позадина:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1315
|
||
msgid "Feather"
|
||
msgstr "Омекни"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1339
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Радиус:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1396
|
||
msgid "Grid spacing:"
|
||
msgstr "Раздел на мрежата:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1413
|
||
msgid "Polar grid sectors desired:"
|
||
msgstr "Посакани сектори на поларната мрежа:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1435
|
||
msgid "Polar grid radius interval:"
|
||
msgstr "Интервал на радиусот на поларната мрежа:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1451
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Правоаголник"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1453
|
||
msgid "Isometric"
|
||
msgstr "Изометрично"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
|
||
msgid "Grid type:"
|
||
msgstr "Вид на мрежа:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469 ../plug-ins/gflare/gflare.c:556
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормално"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1472
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Сива"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1473
|
||
msgid "Darker"
|
||
msgstr "Потемно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474
|
||
msgid "Lighter"
|
||
msgstr "Посветло"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1475
|
||
msgid "Very dark"
|
||
msgstr "Многу темно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1484
|
||
msgid "Grid color:"
|
||
msgstr "Боја на мрежата:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707
|
||
msgid "Sides:"
|
||
msgstr "Страни:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1717
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Десно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Лево"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1728
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Ориентација:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585
|
||
msgid "Hey where has the object gone ?"
|
||
msgstr "Еј, кај се изгуби објектот?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:949
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Грешка при читањето на датотеката"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1038
|
||
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
|
||
msgstr "Уредувате објект-само-за-читање - нема да можете да го зачувате"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50
|
||
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
|
||
msgstr "Број на страни на полигонот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr "Детали на објектот"
|
||
|
||
#. Position labels
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378
|
||
msgid "XY position:"
|
||
msgstr "XY позиција:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54
|
||
msgid "Spiral Number of Turns"
|
||
msgstr "Број на спирални свртувања"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51
|
||
msgid "Star Number of Points"
|
||
msgstr "Број на ѕвездени точки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
|
||
msgid "Create bezier curve"
|
||
msgstr "Направи бејзиер крива"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:124
|
||
msgid "Create geometric shapes"
|
||
msgstr "Создади геометриски облици"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:135
|
||
msgid "_Gfig..."
|
||
msgstr "_Gfig..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731
|
||
msgid "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при обидот да ја зачувам фигурата како паразит: не може да се закачи "
|
||
"паразит на цртеж."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при обидот да ја отворам привремената датотека „%s“ за вчитување на "
|
||
"паразитот: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:557
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Додавање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:558
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Прекривање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:813
|
||
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
|
||
msgstr "Создади ефект на одсјај на леќи со користење на преливи"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:818
|
||
msgid "_Gradient Flare..."
|
||
msgstr "_Преливен одсјај..."
|
||
|
||
#
|
||
#.
|
||
#. * Dialog Shell
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:957 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2291
|
||
msgid "Gradient Flare"
|
||
msgstr "Преливен одсјај..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не можев да ја отворам GFlare датотеката '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
|
||
msgstr "'%s' не е исправна GFlare датотека."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
|
||
msgstr "Лошо форматирана GFlare датотека: %s\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"GFlare '%s' не е зачуван. Ако додадете нов внес во '%s', како:\n"
|
||
"(gflare-патека \"%s\")\n"
|
||
"и направете директориум '%s', тогаш можете да ги зачувате своите GFlare-и во "
|
||
"тој директориум."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при пишувањето во GFlare датотеката '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2348
|
||
msgid "A_uto update preview"
|
||
msgstr "_Авто ажурирање на прегледот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2399
|
||
msgid "`Default' is created."
|
||
msgstr "'Стандарден' е креиран."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2400
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Стандардно"
|
||
|
||
#
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2675 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3512
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3617 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3754
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2701
|
||
msgid "Ro_tation:"
|
||
msgstr "Ро_тација:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2713
|
||
msgid "_Hue rotation:"
|
||
msgstr "Ротација на _нијанса:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2725
|
||
msgid "Vector _angle:"
|
||
msgstr "_Агол на векторот:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2737
|
||
msgid "Vector _length:"
|
||
msgstr "_Должина на векторот:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2758
|
||
msgid "A_daptive supersampling"
|
||
msgstr "А_даптивно суперсемплирање"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2777
|
||
msgid "_Max depth:"
|
||
msgstr "_Макс. длабочина:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2787
|
||
msgid "_Threshold"
|
||
msgstr "_Праг"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2925
|
||
msgid "S_elector"
|
||
msgstr "И_збирач"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2989
|
||
msgid "New Gradient Flare"
|
||
msgstr "Нов преливен одсјај"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2992
|
||
msgid "Enter a name for the new GFlare"
|
||
msgstr "Внеси име за новиот GFlare"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name '%s' is used already!"
|
||
msgstr "Името '%s' е веќе во употреба!"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3068
|
||
msgid "Copy Gradient Flare"
|
||
msgstr "Копирај преливен одсјај"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3071
|
||
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
|
||
msgstr "Внеси име за копираниот GFlare"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name `%s' is used already!"
|
||
msgstr "Името '%s' е веќе во употреба!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3124
|
||
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
|
||
msgstr "Не можам да избришам!! Мора да постои најмалку еден GFlare."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3134
|
||
msgid "Delete Gradient Flare"
|
||
msgstr "Избриши преливен одсјај"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not found %s in gflares_list"
|
||
msgstr "%s не е пронајден во gflares_list"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3247
|
||
msgid "Gradient Flare Editor"
|
||
msgstr "Уредувач на преливен одсјај"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3251
|
||
msgid "Rescan Gradients"
|
||
msgstr "Повторно скенирај ги преливите"
|
||
|
||
#. Glow
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3376
|
||
msgid "Glow Paint Options"
|
||
msgstr "Основни опции на сликањето со сјај"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3387 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3415
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3443
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Непроѕирност:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3400 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3428
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3456
|
||
msgid "Paint mode:"
|
||
msgstr "Режим на сликање:"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3404
|
||
msgid "Rays Paint Options"
|
||
msgstr "Опции на сликање со зраци:"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3432
|
||
msgid "Second Flares Paint Options"
|
||
msgstr "Секундарни опции на сликање со пламен"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3459 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:115
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "_Општо"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Gradient Menus
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3485 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3588
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3727
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Преливи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3496 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3601
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3738
|
||
msgid "Radial gradient:"
|
||
msgstr "Радијален прелив:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3500 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3605
|
||
msgid "Angular gradient:"
|
||
msgstr "Ангуларен прелив:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3504 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3609
|
||
msgid "Angular size gradient:"
|
||
msgstr "Големина на ангуларниот прелив:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3524 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3629
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3766
|
||
msgid "Size (%):"
|
||
msgstr "Големина (%):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3536 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3641
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3778
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Ротација:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3548 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3654
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3791
|
||
msgid "Hue rotation:"
|
||
msgstr "Ротација на _нијанса:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3562
|
||
msgid "G_low"
|
||
msgstr "С_јај"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3666
|
||
msgid "# of Spikes:"
|
||
msgstr "# на шилци:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3678
|
||
msgid "Spike thickness:"
|
||
msgstr "Густина на шилците:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3692
|
||
msgid "_Rays"
|
||
msgstr "_Зраци"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3742
|
||
msgid "Size factor gradient:"
|
||
msgstr "Фактор на големината на преливот:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3746
|
||
msgid "Probability gradient:"
|
||
msgstr "Можен прелив:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Shape Radio Button Frame
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3808
|
||
msgid "Shape of Second Flares"
|
||
msgstr "Облик на вториот пламен"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3816
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Круг"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3833
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Полигон"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3866
|
||
msgid "Random seed:"
|
||
msgstr "Случајно семе:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3880
|
||
msgid "_Second Flares"
|
||
msgstr "_Втори пламени"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:163 ../plug-ins/gfli/gfli.c:183
|
||
msgid "AutoDesk FLIC animation"
|
||
msgstr "AutoDesk FLIC анимација"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame (%i)"
|
||
msgstr "Рамка (%i)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:680
|
||
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
|
||
msgstr "Жал ми е, можам да зачувам само ИНДЕКСИРАНИ и СИВИ слики."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:811
|
||
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
|
||
msgstr "GFLI 1.3 - Вчитај куп од рамки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:879
|
||
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
|
||
msgstr "GFLI 1.3 - Зачувај куп од рамки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:230
|
||
msgid "Can only save drawables!"
|
||
msgstr "Можам да зачувам само цртежи!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:235
|
||
msgid "Save Brush"
|
||
msgstr "Зачувај четка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:488
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Четка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:525
|
||
msgid "Gamma:"
|
||
msgstr "Гама:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:543
|
||
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
|
||
msgstr "Ја менува гамата (светлоста) на избраната четка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:551
|
||
msgid "Select:"
|
||
msgstr "Избери:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:580
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Облик на размерот:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:584
|
||
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
||
msgstr "Го одредува обликот на размерот на четката"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:593
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
|
||
msgid "Relief:"
|
||
msgstr "Релјеф:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:597
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
|
||
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
|
||
msgstr "Ја одредува количината на испапченост за примена на сликата (процентуално)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:42
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "_Боја:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:52
|
||
msgid "A_verage under brush"
|
||
msgstr "Просе_чно под четката"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:54
|
||
msgid "C_enter of brush"
|
||
msgstr "_Средина на четката"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:61
|
||
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
|
||
msgstr "Бојата се пресметува од просекот на сите точки под четката"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
|
||
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
|
||
msgstr "Зема мостра на боја од точката во средината под четката"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:76
|
||
msgid "Color _noise:"
|
||
msgstr "_Шум на боје:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:80
|
||
msgid "Adds random noise to the color"
|
||
msgstr "Додава случајно шум во бојата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:131
|
||
msgid "Keep original"
|
||
msgstr "Задржи го оригиналот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:132
|
||
msgid "Preserve the original image as a background"
|
||
msgstr "Задржи ја оригиналната слика како позадина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:137
|
||
msgid "From paper"
|
||
msgstr "Од хартија"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:138
|
||
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
|
||
msgstr "Копирај ја текстурата на избраната хартија како позадина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:148
|
||
msgid "Solid colored background"
|
||
msgstr "Позадина во боја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167
|
||
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
||
msgstr "Користи провидна позадина, Само исцртаните потези ќе бидат видливи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
|
||
msgid "Paint edges"
|
||
msgstr "Обои ги ивиците"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:189
|
||
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
|
||
msgstr "Одредува дали потезите ќе одат до крајот на ивицата на сликата"
|
||
|
||
#. Tileable checkbox
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:194 ../plug-ins/maze/maze_face.c:317
|
||
msgid "Tileable"
|
||
msgstr "Делливо"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:198
|
||
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
||
msgstr "Одредува дали конечната слика ќе биде едноставно деллива"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:203
|
||
msgid "Drop shadow"
|
||
msgstr "Отфрли сенка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:208
|
||
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
|
||
msgstr "Додава ефект на сенка во секој потез со четката"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
|
||
msgid "Edge darken:"
|
||
msgstr "Затемнети ивици:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:225
|
||
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
|
||
msgstr "Колку ивиците на потегот со четката ќе бидат \"затемнети\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:230
|
||
msgid "Shadow darken:"
|
||
msgstr "Длабочина на сенката:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:234
|
||
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
|
||
msgstr "Колку да ја \"затемнам\" капката за сенка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
|
||
msgid "Shadow depth:"
|
||
msgstr "Длабочина на сенката:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
|
||
msgid "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
|
||
msgstr "Длабочина на капката за сенка, пр. колку далеку ќе биде од објектот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
|
||
msgid "Shadow blur:"
|
||
msgstr "Заматување на сенката:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
|
||
msgid "How much to blur the drop shadow"
|
||
msgstr "Колку да се замати капката на сенката"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
|
||
msgid "Deviation threshold:"
|
||
msgstr "Праг на девијација:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
|
||
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
|
||
msgstr "Критична вредност за адаптивните селекции"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:74
|
||
msgid "Performs various artistic operations"
|
||
msgstr "Изведува различни уметнички операции"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79
|
||
msgid "_GIMPressionist..."
|
||
msgstr "_ГИМПресионист..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350
|
||
msgid "Painting"
|
||
msgstr "Сликање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:121
|
||
msgid "GIMPressionist"
|
||
msgstr "ГИМПресионист"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
|
||
msgid "Or_ientation"
|
||
msgstr "_Ориентација"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
|
||
msgid "Directions:"
|
||
msgstr "Насоки:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
|
||
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
|
||
msgstr "Број на насоки (нпр. четки) за користење"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
|
||
msgid "Start angle:"
|
||
msgstr "Почетен агол:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
|
||
msgid "The starting angle of the first brush to create"
|
||
msgstr "Почетен агол на првата четка за креирање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112
|
||
msgid "Angle span:"
|
||
msgstr "Лак на аголот:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
|
||
msgid "The angle span of the first brush to create"
|
||
msgstr "Лак на аголот на првата четка за креирање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr "Нека вредноста (светлост) на подрачјето ја одреди насоката на потегот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:145
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Радиус"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr "Растојанието од средината на сликата ја одредува насоката на потегот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
|
||
msgid "Selects a random direction of each stroke"
|
||
msgstr "Одредува случајна насока за секој потег"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:153
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Радиално"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
||
msgstr "Нека насоката од средина ја одреди насоката на потегот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:161
|
||
msgid "Flowing"
|
||
msgstr "Течно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
|
||
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
|
||
msgstr "Потезите го следат \"течното\" правило"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
|
||
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
|
||
msgstr "Нијансата на подрачјето ја одредува насоката на потегот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:169
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "Приспособливо"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
|
||
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr "Се избира насоката која најдобро одговара на оригиналната слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Рачно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
|
||
msgid "Manually specify the stroke orientation"
|
||
msgstr "Рачно подеси ја ориентацијата на потегот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186
|
||
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Го отвара уредувачот на ориентациската мапа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508
|
||
msgid "Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Уредувач на ориентациската мапа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
|
||
msgid "Vectors"
|
||
msgstr "Вектори"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
|
||
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Векторско поле. Лев клик да го помести избраниот вектор, десен клик да го "
|
||
"заврти кон глушецот, Среден клик за додавање на нов вектор."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441
|
||
msgid "Adjust the preview's brightness"
|
||
msgstr "Подеси го осветлувањето на прегледот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:594
|
||
msgid "Select previous vector"
|
||
msgstr "Избери го претходниот вектор"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600
|
||
msgid "Select next vector"
|
||
msgstr "Избери го следниот вектор"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:602
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr "_Додади"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:606
|
||
msgid "Add new vector"
|
||
msgstr "Додади нов вектор"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:608
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
|
||
msgid "_Kill"
|
||
msgstr "_Убиј"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:612
|
||
msgid "Delete selected vector"
|
||
msgstr "Избриши го избраниот вектор"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "_Нормално"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:628
|
||
msgid "Vorte_x"
|
||
msgstr "Vorte_x"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
|
||
msgid "Vortex_2"
|
||
msgstr "Vortex_2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:630
|
||
msgid "Vortex_3"
|
||
msgstr "Vortex_3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:636
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
|
||
msgid "_Voronoi"
|
||
msgstr "_Voronoi"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voronoi режимот прави да само векторот кој е најблиску до избраната точка да "
|
||
"има некое влијание"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654
|
||
msgid "A_ngle:"
|
||
msgstr "А_гол:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658
|
||
msgid "Change the angle of the selected vector"
|
||
msgstr "Смени го аголот на избраниот вектор"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:665
|
||
msgid "Ang_le offset:"
|
||
msgstr "Аглово поместување:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669
|
||
msgid "Offset all vectors with a given angle"
|
||
msgstr "Помести ги сите вектори со дадениот агол"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
|
||
msgid "Change the strength of the selected vector"
|
||
msgstr "Ја менува валидноста на избраниот вектор"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:687
|
||
msgid "S_trength exp.:"
|
||
msgstr "Валидност:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
|
||
msgid "Change the exponent of the strength"
|
||
msgstr "Промени ја експонентата на валидноста"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:120
|
||
msgid "P_aper"
|
||
msgstr "_Хартија"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
|
||
msgid "Inverts the Papers texture"
|
||
msgstr "Ја инвертира текстурата на хартијата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
|
||
msgid "O_verlay"
|
||
msgstr "Пре_кривање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
|
||
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
|
||
msgstr "Ја прифаќа хартијата каква што е (без да ја испапчува)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
|
||
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
|
||
msgstr "Го одредува размерот на текстурата (во проценти на оригиналната датотека)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
|
||
msgid "Pl_acement"
|
||
msgstr "С_местување"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Сместување"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
|
||
msgid "Randomly"
|
||
msgstr "Случајно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:63
|
||
msgid "Evenly distributed"
|
||
msgstr "Подеднакво распоредено"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:71
|
||
msgid "Place strokes randomly around the image"
|
||
msgstr "Ги сместува оквирите по случаен избор околу сликата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:75
|
||
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
|
||
msgstr "Потезите се рамномерно распоредени преку сликата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:84
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Центрирано"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:90
|
||
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
|
||
msgstr "Групирај ги потезите со четката околу средината на сликата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:102
|
||
msgid "Stroke _density:"
|
||
msgstr "_Цврстина на потегот:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:106
|
||
msgid "The relative density of the brush strokes"
|
||
msgstr "Релативна густина на потегот со четка"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
|
||
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
|
||
#. *
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не можам да ја зачувам РРМ датотеката '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:620
|
||
msgid "Save Current"
|
||
msgstr "Зачувај тековен"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:874
|
||
msgid "Gimpressionist Defaults"
|
||
msgstr "Преддефинирани опции на Гимпресионист"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:995
|
||
msgid "_Presets"
|
||
msgstr "_Дефиниции"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1010
|
||
msgid "Save Current..."
|
||
msgstr "Зачувај тековни"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018
|
||
msgid "Save the current settings to the specified file"
|
||
msgstr "Зачувај ги тековните подесувања во наведената датотека"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1046
|
||
msgid "Reads the selected Preset into memory"
|
||
msgstr "Ги чита избраните дефиниции во меморија"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1052
|
||
msgid "Deletes the selected Preset"
|
||
msgstr "Ја брише избраната дефиниција"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1058
|
||
msgid "Reread the folder of Presets"
|
||
msgstr "Повторно прочитај го доректориумот со дефиниции"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:191
|
||
msgid "Refresh the Preview window"
|
||
msgstr "Освежи го прозорецот за преглед"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:199
|
||
msgid "Revert to the original image"
|
||
msgstr "Поврати на оригиналната мапа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:77
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Големина:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:91
|
||
msgid "Sizes:"
|
||
msgstr "Големини:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95
|
||
msgid "The number of sizes of brushes to use"
|
||
msgstr "Број на големини на четки за користење"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:103
|
||
msgid "Minimum size:"
|
||
msgstr "Мин. големина:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107
|
||
msgid "The smallest brush to create"
|
||
msgstr "Најмала четка за креирање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:115
|
||
msgid "Maximum size:"
|
||
msgstr "Макс. големина:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:119
|
||
msgid "The largest brush to create"
|
||
msgstr "Најголема четка за креирање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Големина:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:142
|
||
msgid "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "Осветленоста на подрачјето ја одредува големината на потегот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:146
|
||
msgid "The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "Одалеченоста од средината на сликата ја одредува големината на потегот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
|
||
msgid "Selects a random size for each stroke"
|
||
msgstr "Одредува случајна големина за секој потег"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:154
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "Насоката од средината ја одредува големината на потегот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
|
||
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "Нијансата на подрачјето ја одредува големината на потегот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
|
||
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr "Се избира големина на четката која е најблиска до оригиналната слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
|
||
msgid "Manually specify the stroke size"
|
||
msgstr "Рачно подесете ја големината на потегот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:190
|
||
msgid "Opens up the Size Map Editor"
|
||
msgstr "Го отвара уредникот за големина на мапата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383
|
||
msgid "Size Map Editor"
|
||
msgstr "Уредувач на големината на мапата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:411
|
||
msgid "Smvectors"
|
||
msgstr "Sm-вектори"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
|
||
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sm-векторско поле. Лев клик го поместува избраниот вектор, десен го завртува "
|
||
"кон глушецот, среден клик додава нов Sm-вектор."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463
|
||
msgid "Select previous smvector"
|
||
msgstr "Избери го предходниот Sm-вектор"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:470
|
||
msgid "Select next smvector"
|
||
msgstr "Избери го следниот Sm-вектор"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477
|
||
msgid "Add new smvector"
|
||
msgstr "Додади нов Sm-вектор"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:484
|
||
msgid "Delete selected smvector"
|
||
msgstr "Го брише избраниот Sm-вектор"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
|
||
msgid "Change the angle of the selected smvector"
|
||
msgstr "Го менува аголот на избраниот Sm-вектор"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504
|
||
msgid "S_trength:"
|
||
msgstr "_Јачина:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
|
||
msgid "Change the strength of the selected smvector"
|
||
msgstr "Ја менува јачината на избраниот Sm-вектор"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515
|
||
msgid "St_rength exp.:"
|
||
msgstr "Ја_чина:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voronoi режимот предизвикува само Sm-векторот најблизок до избраната точка "
|
||
"да има некое влијание"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/domain.c:177
|
||
msgid "The GIMP help files are not found."
|
||
msgstr "ГИМП датотеките за помош не се најдени."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/domain.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"Please install the additional help package or use the online user manual at "
|
||
"http://docs.gimp.org/."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ве молам инсталирајте го дополнителниот пакет за помош или користете го "
|
||
"прирачникот на интернет на http://docs.gimp.org/ ."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/domain.c:184
|
||
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
|
||
msgstr "Има проблем со ГИМП датотеките за помош."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/domain.c:186
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "Ве молам проверете си ја инсталацијата."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/domain.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help ID '%s' unknown"
|
||
msgstr "Непозната ознака за помош '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/domain.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parse error in '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при раздвојување во '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:192
|
||
msgid "GIMP Help Browser"
|
||
msgstr "ГИМП прелистувач на помош"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:256
|
||
msgid "Drag and drop this icon to a web browser"
|
||
msgstr "Повлечи и испушти ја оваа икона во веб прелистувач"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:472
|
||
msgid "Go back one page"
|
||
msgstr "Оди назад една страница"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:477
|
||
msgid "Go forward one page"
|
||
msgstr "Оди нанапред една страница"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:482
|
||
msgid "Go to the index page"
|
||
msgstr "Оди на индексната страница"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:517
|
||
msgid "Visit the GIMP documentation website"
|
||
msgstr "Посети ја веб страницата за документација на ГИМП"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:593
|
||
msgid "Document not found"
|
||
msgstr "Документот не е пронајден"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:595
|
||
msgid "The requested URL could not be loaded:"
|
||
msgstr "Бараниот URL не може да се вчита:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:335
|
||
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
|
||
msgstr "Создади фрактал на Систем на повторливи функции (IFS)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:347
|
||
msgid "_IFS Fractal..."
|
||
msgstr "_IFS Фрактал..."
|
||
|
||
#
|
||
#. Asym
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:583
|
||
msgid "Asymmetry:"
|
||
msgstr "Асиметрија:"
|
||
|
||
#
|
||
#. Shear
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:597
|
||
msgid "Shear:"
|
||
msgstr "Стрижење:"
|
||
|
||
#
|
||
#. Simple color control section
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:642
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Едноставно"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:651
|
||
msgid "IFS Fractal: Target"
|
||
msgstr "IFS Фрактал: Цел"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:657
|
||
msgid "Scale hue by:"
|
||
msgstr "Намали на нијансата за:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:672
|
||
msgid "Scale value by:"
|
||
msgstr "Намали ја вредноста за:"
|
||
|
||
#. Full color control section
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:689
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Полно"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:697
|
||
msgid "IFS Fractal: Red"
|
||
msgstr "IFS Фрактал: Црвен"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:705
|
||
msgid "IFS Fractal: Green"
|
||
msgstr "IFS Фрактал: Зелен"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:713
|
||
msgid "IFS Fractal: Blue"
|
||
msgstr "IFS Фрактал: Син"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:721
|
||
msgid "IFS Fractal: Black"
|
||
msgstr "IFS Фрактал: Црн"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:771
|
||
msgid "IFS Fractal"
|
||
msgstr "IFS Фрактал"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:869
|
||
msgid "Spatial Transformation"
|
||
msgstr "Трансформација на Просторот"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:875
|
||
msgid "Color Transformation"
|
||
msgstr "Трансформација на бојата"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:885
|
||
msgid "Relative probability:"
|
||
msgstr "Релативна можност:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1060
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Избери _се"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1064
|
||
msgid "Re_center"
|
||
msgstr "Повторно _центрирај"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1064
|
||
msgid "Recompute Center"
|
||
msgstr "Повторно пре_сметај го центарот"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1068
|
||
msgid "Render Options"
|
||
msgstr "Опции на исцртување"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1074
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Помести"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Ротирај"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077
|
||
msgid "Rotate / Scale"
|
||
msgstr "Ротирај / Скала"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Развлекување"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1178
|
||
msgid "IFS Fractal Render Options"
|
||
msgstr "IFS Фрактални опции на рендерирање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199
|
||
msgid "Max. memory:"
|
||
msgstr "Макс. меморија:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1226
|
||
msgid "Subdivide:"
|
||
msgstr "Под-поделба:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1239
|
||
msgid "Spot radius:"
|
||
msgstr "Радиус на точката:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
|
||
msgstr "Рендерирам IFS (%d/%d)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformation %s"
|
||
msgstr "Трансформација %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2384
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:563 ../plug-ins/metadata/interface.c:573
|
||
msgid "Save failed"
|
||
msgstr "Снимањето не успеа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2465
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2478
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:462 ../plug-ins/metadata/interface.c:472
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:548
|
||
msgid "Open failed"
|
||
msgstr "Отворањето не успеа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
|
||
msgstr "Датотеката „%s“ изгледа дека не е IFS фрактална датотека."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2513
|
||
msgid "Save as IFS Fractal file"
|
||
msgstr "Зачувај како IFS фрактална датотека"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2548
|
||
msgid "Open IFS Fractal file"
|
||
msgstr "Отвори IFS фрактална датотека"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
|
||
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
|
||
msgstr "Авторски права © 1999-2005 Мориц Ријк"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
|
||
msgid "Released under the GNU General Public License"
|
||
msgstr "Издадено под ГНУ Општата Јавна Лиценца"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
|
||
msgid "C_ircle"
|
||
msgstr "_Круг"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
|
||
msgid "Center _x:"
|
||
msgstr "Центар _x:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "пиксели"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
|
||
msgid "Center _y:"
|
||
msgstr "Центар _y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Исчисти"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Создади"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Исечи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Избриши"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Избриши ја точката"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
|
||
msgid "Edit Object"
|
||
msgstr "Уреди објект"
|
||
|
||
#
|
||
#. Create the areas
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
|
||
msgid "Use Gimp Guides"
|
||
msgstr "Користи Гимп водичи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
|
||
msgid "Al_ternate"
|
||
msgstr "До_полнителни"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "_Сите"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
|
||
msgid "Add Additional Guides"
|
||
msgstr "Додади дополнителни водичи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
|
||
msgid "L_eft border"
|
||
msgstr "_Лева граница"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
|
||
msgid "_Right border"
|
||
msgstr "_Десна граница:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
|
||
msgid "_Upper border"
|
||
msgstr "_Горна граница"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
|
||
msgid "Lo_wer border"
|
||
msgstr "Д_олна граница"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
|
||
msgid "_Base URL:"
|
||
msgstr "_Основен URL:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
|
||
msgid "Create Guides"
|
||
msgstr "Креирај водичи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
|
||
msgstr "Граница на водичот: %d,%d до %d,%d (%d подрачја)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
|
||
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
|
||
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
|
||
"suitable for navigation bars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Водичите се преддефинирани правоаголници кои ја покриваат сликата.Ги "
|
||
"одредувате по ширина, висина и разделот помеѓу нив. Ова ви овозможувабрзо "
|
||
"креирање на најчестите мапи на слики-колекции од \"сликички\",подобни за "
|
||
"навигационите ленти."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172
|
||
msgid "_Left start at:"
|
||
msgstr "_Лев почеток на:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182
|
||
msgid "_Top start at:"
|
||
msgstr "Од _врвот почнува на:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187
|
||
msgid "_Horz. spacing:"
|
||
msgstr "_Хориз. разделување:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193
|
||
msgid "_No. across:"
|
||
msgstr "_Бр. преку:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199
|
||
msgid "_Vert. spacing:"
|
||
msgstr "_Верт. разделување:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
|
||
msgid "No. _down:"
|
||
msgstr "Бр. _Доле:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214
|
||
msgid "Base _URL:"
|
||
msgstr "Основен _URL:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:239
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
|
||
msgstr "Граница на водичот: 0,0 до 0,0 (0 подрачја)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:274
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Водичи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Вметни точка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Помести надолу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
|
||
msgid "Move Sash"
|
||
msgstr "Помести преку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
|
||
msgid "Move Selected Objects"
|
||
msgstr "Помести ги избраните објекти"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
|
||
msgid "Move To Front"
|
||
msgstr "Помести нанапред"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Помести нагоре"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вметни"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Избери"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Избери Се"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
|
||
msgid "Select Next"
|
||
msgstr "Избери Следно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
|
||
msgid "Select Previous"
|
||
msgstr "Избери предходен"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
|
||
msgid "Select Region"
|
||
msgstr "Избери подрачје"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
|
||
msgid "Send To Back"
|
||
msgstr "Прати во позадина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Поништи го изборот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Поништи го Избери Се"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
|
||
msgid "Link Type"
|
||
msgstr "Вид на врска"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
|
||
msgid "_Web Site"
|
||
msgstr "_Веб Страница"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
|
||
msgid "_Ftp Site"
|
||
msgstr "_Ftp Страница"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
|
||
msgid "_Gopher"
|
||
msgstr "_Gopher"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
|
||
msgid "Ot_her"
|
||
msgstr "_Друго"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
|
||
msgid "F_ile"
|
||
msgstr "Да_тотека"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
|
||
msgid "WAI_S"
|
||
msgstr "WAI_S"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
|
||
msgid "Tel_net"
|
||
msgstr "Tel_net"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
|
||
msgid "e-_mail"
|
||
msgstr "_е-пошта"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
|
||
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
|
||
msgstr "_URL кој ќе се активира кога е кликнато на ова подрачје: (потребно)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
|
||
msgid "Select HTML file"
|
||
msgstr "Избери HTML датотека"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
|
||
msgid "Relati_ve link"
|
||
msgstr "_Релативна врска"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
|
||
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
|
||
msgstr "Име на _целната рамка/ID: (опционо - се користи само за РАМКИ)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
|
||
msgid "ALT te_xt: (optional)"
|
||
msgstr "ALT те_кст: (опционо)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
|
||
msgid "_Link"
|
||
msgstr "_Врска"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Димензии"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "Пре_глед"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
|
||
msgid "_JavaScript"
|
||
msgstr "_JavaScript"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
|
||
msgid "Area Settings"
|
||
msgstr "Подесувања на подрачјето"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Area #%d Settings"
|
||
msgstr "Подесувања на подрачјето #%d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:96
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Грешка при отварањето на датотеката"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68
|
||
msgid "Load Image Map"
|
||
msgstr "Вчитувам мапа на слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:121
|
||
msgid "File already exists"
|
||
msgstr "Датотеката веќе постои"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
|
||
msgid "Do you really want to overwrite?"
|
||
msgstr "Дали навистина сакате да ја препишете?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:170
|
||
msgid "Save Image Map"
|
||
msgstr "Зачувај мапа на слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Подесувања на мрежата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
|
||
msgid "_Snap-to grid enabled"
|
||
msgstr "_Држење во Мрежа Вклучено"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
|
||
msgid "Grid Visibility and Type"
|
||
msgstr "Видливост и вид на мрежа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "_Скриено"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222
|
||
msgid "_Lines"
|
||
msgstr "_Линии"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
|
||
msgid "C_rosses"
|
||
msgstr "_Крстови"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239
|
||
msgid "Grid Granularity"
|
||
msgstr "Зрнетост на мрежата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246
|
||
msgid "_Width"
|
||
msgstr "_Ширина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252
|
||
msgid "_Height"
|
||
msgstr "_Висина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266
|
||
msgid "Grid Offset"
|
||
msgstr "Офсет на мрежата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273
|
||
msgid "pixels from l_eft"
|
||
msgstr "пиксели од _лево"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
|
||
msgid "pixels from _top"
|
||
msgstr "пиксели од _врвот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Преглед"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:122
|
||
msgid "Create a clickable imagemap"
|
||
msgstr "Создади кликлива мапа на сликата"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:127
|
||
msgid "_Image Map..."
|
||
msgstr "Мапа на _сликата..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:517
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
|
||
msgid "<Untitled>"
|
||
msgstr "<Untitled>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:660
|
||
msgid "Some data has been changed!"
|
||
msgstr "Некои податоци се променети!"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:663
|
||
msgid "Do you really want to discard your changes?"
|
||
msgstr "Дали навистина сакате да ги отфрлите промените?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" saved."
|
||
msgstr "Датотеката \"%s\" е зачувана."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:879
|
||
msgid "Couldn't save file:"
|
||
msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:892
|
||
msgid "Image size has changed."
|
||
msgstr "Големината на сликата е променета."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:893
|
||
msgid "Resize area's?"
|
||
msgstr "Да ги променам ги големините на подрачјата?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:927
|
||
msgid "Couldn't read file:"
|
||
msgstr "Не можам да ја читам датотеката:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL: %s"
|
||
msgstr "URL: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "_Поништи %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "_Врати %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
|
||
msgid "_Polygon"
|
||
msgstr "_Полигон"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
|
||
msgid "x (pixels)"
|
||
msgstr "x (пиксели)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
|
||
msgid "y (pixels)"
|
||
msgstr "y (пиксели)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Вметни"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527
|
||
msgid "A_ppend"
|
||
msgstr "_Додади"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Отстрани"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236
|
||
msgid "Couldn't save resource file:"
|
||
msgstr "Не можев да ја зачувам изворната датотека:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Општо"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354
|
||
msgid "Default Map Type"
|
||
msgstr "Стандардни видови на мапи"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373
|
||
msgid "_Prompt for area info"
|
||
msgstr "_Питај за инфо за подрачјето"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375
|
||
msgid "_Require default URL"
|
||
msgstr "_Бара предефиниран URL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377
|
||
msgid "Show area _handles"
|
||
msgstr "Прикажи _рачки на подрачјето"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379
|
||
msgid "_Keep NCSA circles true"
|
||
msgstr "_Задржи вистински NCSA кругови"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381
|
||
msgid "Show area URL _tip"
|
||
msgstr "Прикажи URL совет за подрачје"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384
|
||
msgid "_Use double-sized grab handles"
|
||
msgstr "_Користи рачки со дупла големина"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Мени"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395
|
||
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
|
||
msgstr "Број на чекори за пони_штување (1 - 99):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400
|
||
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
|
||
msgstr "Број на M_RU внесови (1 - 16):"
|
||
|
||
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
|
||
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
|
||
# msgid "Select"
|
||
# msgstr "Odabir"
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Избери Боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
|
||
msgid "Normal:"
|
||
msgstr "Нормално:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Избрано:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437
|
||
msgid "Co_ntiguous Region"
|
||
msgstr "Продолжително подрачје"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
|
||
msgid "_Automatically convert"
|
||
msgstr "_Автоматски преведи"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454
|
||
msgid "General Preferences"
|
||
msgstr "Општи Параметри"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
|
||
msgid "_Rectangle"
|
||
msgstr "П_равоаголник"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
|
||
msgid "Upper left _x:"
|
||
msgstr "Горен лев _x:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
|
||
msgid "Upper left _y:"
|
||
msgstr "Горен лев _y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:376
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:405
|
||
msgid "ALT Text"
|
||
msgstr "ALT Текст"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:415
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Мета"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
|
||
msgid "Settings for this Mapfile"
|
||
msgstr "Подесувања за оваа датотека за мапа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Датотека:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
|
||
msgid "Image name:"
|
||
msgstr "Име на сликата:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
|
||
msgid "Select Image File"
|
||
msgstr "Избери слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Наслов:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
|
||
msgid "Aut_hor:"
|
||
msgstr "_Автор:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
|
||
msgid "Default _URL:"
|
||
msgstr "Преддефиниран _URL:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:301
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Опис:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
|
||
msgid "Map File Format"
|
||
msgstr "Формат на датотека на мапата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Види Извор"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_stock.c:43
|
||
msgid "Edit Map Info..."
|
||
msgstr "Уреди ја Инфо Мапата.."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:115
|
||
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
|
||
msgstr "Според EXIF податоците, оваа слика е ротирана."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:116
|
||
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
|
||
msgstr "Сакате ли ГИМП да ја ротира во стандардна ориентација?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:118
|
||
msgid "_Keep Orientation"
|
||
msgstr "_Задржи ориентација"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:232
|
||
msgid "JPEG preview"
|
||
msgstr "JPEG преглед"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:609 ../plug-ins/winicon/icoload.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
|
||
msgstr "Се отвара мала сликичка за „%s“"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File size: %02.01f kB"
|
||
msgstr "Големина на датотеката: %02.01f kB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:579
|
||
msgid "Calculating file size..."
|
||
msgstr "Пресметувам големина на датотеката..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:670 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:771
|
||
msgid "File size: unknown"
|
||
msgstr "Големина на датотеката: непозната"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:723
|
||
msgid "Save as JPEG"
|
||
msgstr "Зачувај како JPEG"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:750
|
||
msgid "_Quality:"
|
||
msgstr "_Квалитет:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:754
|
||
msgid "JPEG quality parameter"
|
||
msgstr "Параметар за квалитет на JPEG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:769
|
||
msgid "Enable preview to obtain the file size."
|
||
msgstr "Овозможи преглед за да добиеш големина на датотеката."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:780
|
||
msgid "Show _preview in image window"
|
||
msgstr "Прикажи го пре_гледот во прозорецот на сликата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:792
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "_Напредни можности"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:820
|
||
msgid "_Smoothing:"
|
||
msgstr "_Омекнување:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:833
|
||
msgid "Frequency (rows):"
|
||
msgstr "Фреквенцијата (редови):"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:847
|
||
msgid "Use restart markers"
|
||
msgstr "Користи рестартирање на маркерите"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:863 ../plug-ins/xjt/xjt.c:874
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "Оптимизирај"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:876
|
||
msgid "Progressive"
|
||
msgstr "Прогресивно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:890
|
||
msgid "Force baseline JPEG"
|
||
msgstr "Присили основен документ да биде JPEG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:905
|
||
msgid "Save EXIF data"
|
||
msgstr "Зачувај EXIF податоци"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:921
|
||
msgid "Save thumbnail"
|
||
msgstr "Зачувај сликички"
|
||
|
||
#. XMP metadata
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:937
|
||
msgid "Save XMP data"
|
||
msgstr "Зачувај XMP податоци"
|
||
|
||
#
|
||
#. Subsampling
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:950
|
||
msgid "Subsampling:"
|
||
msgstr "Субсемплирање:"
|
||
|
||
#. DCT method
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:973
|
||
msgid "DCT method:"
|
||
msgstr "DCT метода:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:979
|
||
msgid "Fast Integer"
|
||
msgstr "Брз број"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:980
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Број"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:981
|
||
msgid "Floating-Point"
|
||
msgstr "Подвижна запирка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:995
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:127 ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:165
|
||
msgid "JPEG image"
|
||
msgstr "JPEG слика"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:287
|
||
msgid "Export Preview"
|
||
msgstr "Извези Преглед"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:574
|
||
msgid "EXIF data will be ignored."
|
||
msgstr "EXIF податоците ќе бидат игнорирани."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:287
|
||
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
|
||
msgstr "Креирам лавиринт користејќи Примов Алгоритам"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:463
|
||
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
|
||
msgstr "Креирам Лавиринт во делчиња користејќи Примов Алгоритам"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze.c:153
|
||
msgid "Draw a labyrinth"
|
||
msgstr "Исцртај лавиринт"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze.c:160
|
||
msgid "_Maze..."
|
||
msgstr "_Лавиринт..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze.c:447
|
||
msgid "Drawing maze"
|
||
msgstr "Цртам лавиринт"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze.h:2
|
||
msgid "Maze"
|
||
msgstr "Лавиринт"
|
||
|
||
#. The maze size frame
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:202
|
||
msgid "Maze Size"
|
||
msgstr "Големина на лавиринтот"
|
||
|
||
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:219
|
||
msgid "Width (pixels):"
|
||
msgstr "Ширина (пиксели):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:231 ../plug-ins/maze/maze_face.c:247
|
||
msgid "Pieces:"
|
||
msgstr "Делови:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:236
|
||
msgid "Height (pixels):"
|
||
msgstr "Висина (пиксели):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:259
|
||
msgid "Multiple (57):"
|
||
msgstr "Повеќекратно (57):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:272
|
||
msgid "Offset (1):"
|
||
msgstr "Офсет (1):"
|
||
|
||
#. The maze algorithm frame
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:283
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Алгоритам"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:309
|
||
msgid "Depth first"
|
||
msgstr "Прво длабочина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:310
|
||
msgid "Prim's algorithm"
|
||
msgstr "Примов алгоритам"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"Selection size is not even.\n"
|
||
"Tileable maze won't work perfectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Големината на селекцијата не е еднаква.\n"
|
||
"Делливиот лавирин нема да работи совршено."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:108
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Особини"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:261 ../plug-ins/metadata/interface.c:263
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:276
|
||
msgid "Image _title:"
|
||
msgstr "Нас_лов на сликата:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:282
|
||
msgid "_Author:"
|
||
msgstr "_Автор:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:307
|
||
msgid "Description _writer:"
|
||
msgstr "Пи_шувач на описот:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:321
|
||
msgid "_Keywords:"
|
||
msgstr "Клу_чни зборови:"
|
||
|
||
#. FIXME: add entries, cross-link with XMP model
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:333 ../plug-ins/metadata/interface.c:345
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:357 ../plug-ins/metadata/interface.c:369
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Празно"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:335
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Авторски права"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:347
|
||
msgid "Origin"
|
||
msgstr "Потекло"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:359
|
||
msgid "Camera 1"
|
||
msgstr "Камера 1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:371
|
||
msgid "Camera 2"
|
||
msgstr "Камера 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:386
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "Сликичка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:405
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Напредно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:496
|
||
msgid "Import XMP from File"
|
||
msgstr "Увези XMP од датотека"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:549
|
||
msgid "Cannot create file"
|
||
msgstr "Не може да се создаде датотека"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:564
|
||
msgid "Some error occurred while saving"
|
||
msgstr "Се случи некоја грешка при запишувањето"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:574
|
||
msgid "Could not close the file"
|
||
msgstr "Не можам да ја затворам датотеката"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:596
|
||
msgid "Export XMP to File"
|
||
msgstr "Извези XMP од датотека"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:662
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Својства на сликата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:666
|
||
msgid "_Import XMP..."
|
||
msgstr "_Увези XMP"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:667
|
||
msgid "_Export XMP..."
|
||
msgstr "_Извези XMP..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:183
|
||
msgid "View and edit metadata (EXIF, IPTC, XMP)"
|
||
msgstr "Види и уреди ги мета податоците (EXIF, IPTC, XMP)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:192
|
||
msgid "Propert_ies"
|
||
msgstr "С_војства"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:235
|
||
msgid "Error: No XMP packet found"
|
||
msgstr "Грешка: Не е најден никаков XMP пакет"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
msgstr "Грешка во линијата %d карактер %d: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
|
||
msgstr "Очекуван е текст или опционен елемент <%s>, наместо тоа најден е <%s>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
|
||
msgstr "Очекуван е елемент <%s>, наместо тоа најден е <%s>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element <%s>"
|
||
msgstr "Непознат елемент <%s>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
|
||
msgstr "Непознат атрибут \"%s\"=\"%s\" во елементот <%s>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
|
||
msgstr "Бараниот атрибут rdf:about недостасува во <%s?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
|
||
msgstr "Вгнездените елементи (<%s>) не се дозволени во овој контекст"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
|
||
msgstr "Крајот на елементот <%s> не е очекуван во овој контекст"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
|
||
msgstr "Тековниот елемент (<%s>) не може да содржи текст"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1079
|
||
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
|
||
msgstr "XMP пакетите мора да почнуваат со <?xpacket begin=...?>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1093
|
||
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
|
||
msgstr "XMP пакетите мора да завршуваат со <?xpacket end=...?>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1106
|
||
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
|
||
msgstr "XMP не може да содржи XML коментари или инструкции за процесирање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
|
||
msgid "Curl up one of the image corners"
|
||
msgstr "Замотај еден од аглите на сликата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
|
||
msgid "_Pagecurl..."
|
||
msgstr "_Магарешки уши..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440
|
||
msgid "Pagecurl Effect"
|
||
msgstr "Ефект на магаречки уши"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462
|
||
msgid "Curl Location"
|
||
msgstr "Место на свивањето"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
|
||
msgid "Lower right"
|
||
msgstr "Доле десно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
|
||
msgid "Lower left"
|
||
msgstr "Доле лево"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
|
||
msgid "Upper left"
|
||
msgstr "Горе лево"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484
|
||
msgid "Upper right"
|
||
msgstr "Горе десно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524
|
||
msgid "Curl Orientation"
|
||
msgstr "Насока на свивањето"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568
|
||
msgid "_Shade under curl"
|
||
msgstr "_Сенка под увото"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
|
||
msgid "Current gradient (reversed)"
|
||
msgstr "Тековен прелив (обратно)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
|
||
msgid "Current gradient"
|
||
msgstr "Посебен прелив"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591
|
||
msgid "Foreground / background colors"
|
||
msgstr "Бои на преден план / позадина"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "Непро_ѕирност:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734
|
||
msgid "Curl Layer"
|
||
msgstr "Слој на магарешките уши"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022
|
||
msgid "Page Curl"
|
||
msgstr "Свивање на страната"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:96
|
||
msgid "Replace a range of colors with another"
|
||
msgstr "Замени го опсегот на бои со друг"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:103
|
||
msgid "_Rotate Colors..."
|
||
msgstr "_Ротирај бои..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:266
|
||
msgid "Rotating the colors"
|
||
msgstr "Ротирам бои"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Оригинал"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:137
|
||
msgid "Rotated"
|
||
msgstr "Ротирано"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:155
|
||
msgid "Continuous update"
|
||
msgstr "Непрекинато ажурирање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:168
|
||
msgid "Area:"
|
||
msgstr "Област:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:172
|
||
msgid "Entire Layer"
|
||
msgstr "Цел Слој"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:174
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Содржина"
|
||
|
||
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:467
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Нијанса:"
|
||
|
||
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:494 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:556
|
||
msgid "Saturation:"
|
||
msgstr "Заситување:"
|
||
|
||
#
|
||
#. * Gray: Operation-Mode *
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:514
|
||
msgid "Gray Mode"
|
||
msgstr "Сив режим"
|
||
|
||
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:523
|
||
msgid "Treat as this"
|
||
msgstr "Гледај како ова"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535
|
||
msgid "Change to this"
|
||
msgstr "Промени во ова"
|
||
|
||
#
|
||
#. * Gray: What is gray? *
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:548
|
||
msgid "Gray Threshold"
|
||
msgstr "Праг на сиво"
|
||
|
||
#. * Misc: Used unit selection *
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:588 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:698
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Единици"
|
||
|
||
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:597
|
||
msgid "Radians"
|
||
msgstr "Радијанси"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:609
|
||
msgid "Radians/Pi"
|
||
msgstr "Радијанси/Пи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:621
|
||
msgid "Degrees"
|
||
msgstr "Степени"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:652
|
||
msgid "Rotate Colors"
|
||
msgstr "Ротирај бои"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:692
|
||
msgid "Main Options"
|
||
msgstr "Главни опции"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:695
|
||
msgid "Gray Options"
|
||
msgstr "Опции за сиво"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35
|
||
msgid "Switch to Clockwise"
|
||
msgstr "Ротација во насока на стрелките на часовникот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37
|
||
msgid "Switch to C/Clockwise"
|
||
msgstr "Ротација обрт. од стрелките на часовникот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39
|
||
msgid "Change Order of Arrows"
|
||
msgstr "Смени го распоредот на стрелките"
|
||
|
||
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
|
||
#: ../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
|
||
msgid "Selection to Path"
|
||
msgstr "Селекција во патека"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:183
|
||
msgid "No selection to convert"
|
||
msgstr "Нема селекција за конверзија"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:300
|
||
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
|
||
msgstr "Напредни опции за претварање на селекција во патека"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:119 ../plug-ins/sgi/sgi.c:139
|
||
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
|
||
msgstr "Silicon Graphics IRIS слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing."
|
||
msgstr "Не можам ја отворам '%s' за пишување."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:612
|
||
msgid "Save as SGI"
|
||
msgstr "Зачувај како SGI"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:628
|
||
msgid "Compression type"
|
||
msgstr "Вид на компресија"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:632
|
||
msgid "No compression"
|
||
msgstr "Без компресија"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:634
|
||
msgid "RLE compression"
|
||
msgstr "RLE компресија"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:636
|
||
msgid ""
|
||
"Aggressive RLE\n"
|
||
"(not supported by SGI)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Агресивна RLE\n"
|
||
"(Не е подржана од SGI)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/twain/twain.c:354
|
||
msgid "_Scanner/Camera..."
|
||
msgstr "_Скенер/Камера..."
|
||
|
||
#. Initialize our progress dialog
|
||
#: ../plug-ins/twain/twain.c:492
|
||
msgid "Transferring data from scanner/camera"
|
||
msgstr "Префрлам податоци од Скенер/Камера"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading %s of image data..."
|
||
msgstr "Симнувам %s од податоците на сликата..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:149
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloaded %s of image data"
|
||
msgstr "Симнати се %s од податоците на сликата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading %s of image data..."
|
||
msgstr "Испраќам %s од податоците на сликата..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploaded %s of image data"
|
||
msgstr "Испратени се %s од податоците на сликата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:238
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:180
|
||
msgid "Connecting to server"
|
||
msgstr "Се поврзувам со серверот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
|
||
msgstr "Не можам да прочитам %s од „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при пишувањето на %s во „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:147
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:167
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:186
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:209
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
|
||
msgstr "wget се исклучи неправилно на URI „%s“"
|
||
|
||
#. The third line is "Connecting to..."
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(timeout is %d second)"
|
||
msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
|
||
msgstr[0] "(истекот е %d секунда)"
|
||
msgstr[1] "(истекот е %d секунди)"
|
||
msgstr[2] "(истекот е %d секунди)"
|
||
|
||
#. The fourth line is either the network request or an error
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:204
|
||
msgid "Opening URI"
|
||
msgstr "Отварам URI"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:215
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A network error occurred: %s"
|
||
msgstr "Се случи грешка во мрежата: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading %s of image data"
|
||
msgstr "Симнувам %s од податоците на сликата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:293
|
||
msgid "Downloading unknown amount of image data"
|
||
msgstr "Симнувам непозната количина на податоци од сликата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri.c:117 ../plug-ins/uri/uri.c:138
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:99
|
||
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
|
||
msgstr "1 bpp, 1-битна алфа, 2-слотна палета"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:100
|
||
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
|
||
msgstr "4 bpp, 1-битна алфа, 16-слотна палета"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:101
|
||
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
|
||
msgstr "8 bpp, 1-битна алфа, 256-слотна палета"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:102
|
||
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
|
||
msgstr "32 bpp, 8-битна алфа, без палета"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:128
|
||
msgid "Save as Windows Icon"
|
||
msgstr "Зачувај како Виндоус икона"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:158
|
||
msgid "Icon Details"
|
||
msgstr "Детали за иконата"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon #%i"
|
||
msgstr "Икона #%i"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:969
|
||
msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
|
||
msgstr "Виндоус иконите не можат да бидат повисоки или пошиоки од 255 пиксели."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winicon/main.c:103 ../plug-ins/winicon/main.c:137
|
||
msgid "Microsoft Windows icon"
|
||
msgstr "Мајкрософт Виндоус икона"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:864
|
||
msgid "Grab"
|
||
msgstr "Земи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:880
|
||
msgid "Grab a single window"
|
||
msgstr "Фати еден прозорец"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:894
|
||
msgid "Grab the whole screen"
|
||
msgstr "Фати цел екран"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:910
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "потоа"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:922
|
||
msgid "Seconds delay"
|
||
msgstr "Закаснување во секунди"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:929
|
||
msgid "Include decorations"
|
||
msgstr "Вклучи декорации"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:988
|
||
msgid "Capture a window or desktop image"
|
||
msgstr "Земи слика од прозорецот или од слика на работната површина"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
|
||
msgid "_Screen Shot..."
|
||
msgstr "Слика на _екранот..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1142
|
||
msgid "No data captured"
|
||
msgstr "Нема фатени податоци"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:484 ../plug-ins/xjt/xjt.c:502
|
||
msgid "GIMP compressed XJT image"
|
||
msgstr "ГИМП компресирана XJT слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
|
||
msgstr "XЈТ датотеката содржи непознат слој %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
|
||
msgstr "Предупредување: неподржаниот слој %d е зачуван како ХЈТ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
|
||
msgstr "XЈТ содржи непознат вид на патека %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
|
||
msgstr "Предупредување: неподржаниот вид на патека %d е зачуван како ХЈТ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
|
||
msgstr "ХЈТ датотеката содржи непознат вид на единица %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
|
||
msgstr "Предупредување: неподржаниот вид на единица %d е зачуван како XJT"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:853
|
||
msgid "Save as XJT"
|
||
msgstr "Зачувај како XJT"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:884
|
||
msgid "Clear transparent"
|
||
msgstr "Чисто провидно"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:896
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Квалитет:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:905
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr "Омекнување:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1702 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Не можам да креирам работен директориум '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
|
||
msgstr "Грешка: Не можам да ја прочитам ХЈТ датотеката за особини '%s'."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
|
||
msgstr "Грешка: XЈТ датотеката за особини '%s' е празна."
|
||
|