gimp/po-plug-ins/mk.po

12421 lines
354 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-07-21 11:08:25 +00:00
# translation of gimp-plug-ins.HEAD.mk.po to Macedonian
2005-01-12 21:23:36 +00:00
# Courtesy of mkde team (http://mkde.sourceforge.net/) -- 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Maintainer: Владимир Стефанов <vladoboss@mt.net.mk>
#
2005-07-21 11:08:25 +00:00
# Владимир Стефанов <vladoboss@mt.net.mk>, 2004, 2005.
2005-01-12 21:23:36 +00:00
# Зоран Димовски <zoki@users.ossm.org.mk>, 2004.
# Зоран Димовски <decata@mt.net.mk>, 2004.
# Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>, 2005, 2006.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2005.
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins.HEAD.mk\n"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-14 11:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-15 10:08+0200\n"
"Last-Translator: Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <dev@l10n.openoffice.org>\n"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:530
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:286 ../plug-ins/gflare/gflare.c:887
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:124
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Нема %s во gimprc:\n"
"Треба да додате внес сличен на\n"
"(%s \"%s\")\n"
"во вашата датотека %s."
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:621
msgid "Realtime preview"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Преглед во реално време"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:629
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Ако ја вклучите оваа опција прегледот автоматски повторно ќе се исцрта"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:632
msgid "R_edraw preview"
msgstr "Осве_жи преглед"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:640
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Зголеми"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:676
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Поништи ја последната промена на зголемувањето"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:686
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Врати ја последната промена на зголемувањето"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:701
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Parameters"
msgstr "Параметри"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:704
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Параметри на фракталот"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:717
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "XMIN:"
msgstr "XMIN:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:720
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Промени ги првите (минимални) делимитатор x-координати"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:728
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "XMAX:"
msgstr "XМАX:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:731
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Промени ги вторите (максимални) делимитатор x-координати"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:739
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "YMIN:"
msgstr "YMIN:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:742
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Промени ги првите (минимални) делимитатор y-координати"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:750
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "YMAX:"
msgstr "YМАX:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:753
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Промени ги вторите (максимални) делимитатор y-координати"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "ITER:"
msgstr "ITER:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:764
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Промени ја вредноста на итерацијата. Колку е поголема, повеќе детали ке се "
"пресметуваат, за кое што ќе треба повеќе време"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:776
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Промени ја CX вредноста (промените ги опфаќаат сите фрактали освен "
"фракталите Манделброт и Серпински)"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:785
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:788
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Промени ја CY вредноста (промените ги опфаќаат сите фрактали освен "
"фракталите Манделброт и Серпински)"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:805
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Вчитај Фрактал од датотека"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:813
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Врати ги параметрите на предефинираната вредност"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:822
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Зачувај го сегашниот фрактал во датотека"
#
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:825
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Fractal Type"
msgstr "Тип на фрактал"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:838
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Манделброт"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:840
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Julia"
msgstr "Јулија"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:842
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Барнслеy 1"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Барнсли 2"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:846
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Барнсли 3"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Spider"
msgstr "Пајак"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:850
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:852
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Lambda"
msgstr "Ламбда"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:854
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Sierpinski"
msgstr "Серпински"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:900 ../plug-ins/common/sinus.c:886
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Co_lors"
msgstr "Бои"
#
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:415
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Number of Colors"
msgstr "Број на бои"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:916
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Number of colors:"
msgstr "Број на бои:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:919
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Промени го бројот на боите кај мапирањата"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:926
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Користи логлог омекнување"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:933
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Користи логлог омекнување за отстранување на \"искривувањето\" во резултатите"
#
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:937
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Color Density"
msgstr "Густина на бојата"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:949 ../plug-ins/common/fp.c:227
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:952
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Промени го интензитетот на црвениот канал"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:959 ../plug-ins/common/fp.c:228
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:962
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Промени го интезитетот на зелениот канал"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:969 ../plug-ins/common/fp.c:229
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Blue:"
msgstr "Сина:"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:972
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Промени го интезитетот на синиот канал"
#
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:978
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Color Function"
msgstr "Функции на боите"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:987
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:539 ../plug-ins/common/decompose.c:166
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:993
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1034
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1075
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:995
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1036
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1077
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:406
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:166 ../plug-ins/common/align_layers.c:421
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:452 ../plug-ins/common/postscript.c:3168
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3180 ../plug-ins/common/psp.c:421
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1019
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ништо"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1000
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1041
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1082
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Користи синус функција за оваа компонента на бојата"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1003
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1044
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1085
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Користи косинус функција за оваа компонента на бојата"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1088
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Користи линеарно мапирање наместо било која тригонометриска функција за "
"каналот на оваа боја"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1015
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1056
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1097
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Inversion"
msgstr "Инверзија"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1105
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Ако ја вклучите оваа опција, поголемите вредности на бојата ќе бидат "
"заменети со помали и обратно"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1028
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:544 ../plug-ins/common/decompose.c:167
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1069
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:549 ../plug-ins/common/decompose.c:168
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1110
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Color Mode"
msgstr "Мод за бои"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1119
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "As specified above"
msgstr "Како горе наведеното"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1131
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Направи мапа на боја со горенаведените опции (густина на бојата/функција). "
"Резултатот е видлив на приказот за слика."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1141
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Примени го активниот прелив во финалната слика"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1153
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Направи мапа на боја употребувајќи прелив од уредникот за преливи"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1164
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "ФракталПребарувач прелив"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1194
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Fractals"
msgstr "Фрактали"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1706
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1168 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:278
#: ../plug-ins/common/CEL.c:568 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2013
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1062 ../plug-ins/common/compressor.c:410
#: ../plug-ins/common/compressor.c:541 ../plug-ins/common/curve_bend.c:838
#: ../plug-ins/common/dicom.c:691 ../plug-ins/common/gbr.c:616
#: ../plug-ins/common/gif.c:993 ../plug-ins/common/gih.c:1258
#: ../plug-ins/common/gtm.c:225 ../plug-ins/common/mng.c:561
#: ../plug-ins/common/mng.c:953 ../plug-ins/common/pat.c:447
#: ../plug-ins/common/pcx.c:588 ../plug-ins/common/pix.c:508
#: ../plug-ins/common/png.c:1221 ../plug-ins/common/pnm.c:929
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1185 ../plug-ins/common/psd_save.c:1448
#: ../plug-ins/common/raw.c:530 ../plug-ins/common/raw.c:557
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2119 ../plug-ins/common/sunras.c:507
#: ../plug-ins/common/tga.c:1030 ../plug-ins/common/tiff.c:1920
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1002 ../plug-ins/common/xwd.c:565
#: ../plug-ins/fits/fits.c:454 ../plug-ins/flame/flame.c:442
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/gfli/gfli.c:715
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2379 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:268
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:268
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:244 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1277
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1711
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не може да се отвори „%s“ за запишување: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1720
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Грешка при запишување во „%s“: %s"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1773
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Вчитај ги фракталните параметри"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1809
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Зачувај ги фракталните параметри"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. stat error (file does not exist)
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2015
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:930
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1312 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:149
#: ../plug-ins/common/CEL.c:299 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2233
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:979 ../plug-ins/common/curve_bend.c:890
#: ../plug-ins/common/dicom.c:296 ../plug-ins/common/gbr.c:348
#: ../plug-ins/common/gifload.c:309 ../plug-ins/common/gih.c:649
#: ../plug-ins/common/mng.c:1124 ../plug-ins/common/pat.c:317
#: ../plug-ins/common/pcx.c:309 ../plug-ins/common/pix.c:329
#: ../plug-ins/common/png.c:705 ../plug-ins/common/pnm.c:480
#: ../plug-ins/common/poppler.c:368 ../plug-ins/common/postscript.c:1012
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2977 ../plug-ins/common/psd.c:1880
#: ../plug-ins/common/psp.c:1463 ../plug-ins/common/raw.c:242
#: ../plug-ins/common/raw.c:647 ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2009
#: ../plug-ins/common/sunras.c:379 ../plug-ins/common/svg.c:313
#: ../plug-ins/common/svg.c:715 ../plug-ins/common/tga.c:414
#: ../plug-ins/common/tiff.c:530 ../plug-ins/common/xbm.c:720
#: ../plug-ins/common/xwd.c:420 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:219
#: ../plug-ins/fits/fits.c:342 ../plug-ins/flame/flame.c:411
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:434 ../plug-ins/gfli/gfli.c:429
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:464 ../plug-ins/help/domain.c:426
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:88 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:874
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:257
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:135 ../plug-ins/xjt/xjt.c:2535
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2543
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Не може да се отвори „%s“ за читање: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2023
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "„%s“ не е ФракталПребарувач датотека"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2029
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "„%s“ е оштетена. Линија %d во одделот Опции е погрешна"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:247
msgid "Render fractal art"
msgstr "Исцртај фрактал"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:252
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Фрактален пребарувач..."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:382
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Се обојува фракталот"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:757
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3130
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Дали сте сигурни за бришење на „%s“ од листата и од дискот?"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:761
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Избриши фрактал"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:951
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Датотеката „%s“ не е ФракталПребарувач датотека"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:960
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Датотеката „%s“ е оштетена.\n"
"Линија %d во одделот опции е погрешна"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1004
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "My first fractal"
msgstr "Мој прв фрактал"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1068
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Избери директориум и повторно скенирај ја колекцијата"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1080
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Примени го тековно избраниот фрактал"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1092
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Избриши го сегашно избраниот фрактал"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1115
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Повторно скенирај за фрактали"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1134
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Додади ФракталПребарувач патека"
#
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:978
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Светлосни ефекти"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:195
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Примени разни ефекти на осветлувањето на сликата"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:200
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Светлосни ефекти..."
#
#. General options
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:284
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:473
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "General Options"
msgstr "Општи опции"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:292
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "T_ransparent background"
msgstr "_Проѕирна позадина"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:302
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Направи ја дестинационата слика проѕирна каде висината на издигнување е "
"еднаква на нула"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:305
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Со_здади нова слика"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:315
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:547
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Создади нова слика при применување на филтер"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:317
msgid "High _quality preview"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Преглед со висок _квалитет"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:327
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Вклучи/Искличи преглед со висок квалитет"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:334
msgid "Distance:"
msgstr "Растојание:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:368
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:626
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Light Settings"
msgstr "Подесување на светлина"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:381
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Light 1"
msgstr "Светло 1"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:382
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Light 2"
msgstr "Светло 2"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:383
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Light 3"
msgstr "Светло 3"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:384
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Light 4"
msgstr "Светло 4"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:385
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Light 5"
msgstr "Светло 5"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:386
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Light 6"
msgstr "Светло 6"
#. row labels
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:395
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2701
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:407
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Directional"
msgstr "Насочено"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Point"
msgstr "Точка"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:423
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:654
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Тип на светлосен извор за применување"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:425
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Избери боја на изворот на светлина"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:437
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:669
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Set light source color"
msgstr "Одреди ја бојата на светлосниот извор"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:445
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Интензитет:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:451
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Light intensity"
msgstr "Интензитет на осветленост"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:454
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:671
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:998
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:464 ../plug-ins/common/flarefx.c:760
#: ../plug-ins/common/mblur.c:992 ../plug-ins/common/nova.c:456
#: ../plug-ins/common/papertile.c:273 ../plug-ins/flame/flame.c:1223
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2655
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_X:"
msgstr "X:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:470
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:695
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Позиција на изворната светлина X во XYZ просторот"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:477 ../plug-ins/common/flarefx.c:765
#: ../plug-ins/common/mblur.c:997 ../plug-ins/common/nova.c:461
#: ../plug-ins/common/papertile.c:282 ../plug-ins/flame/flame.c:1237
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2659
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Y:"
msgstr "Y:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:483
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Позиција на изворната светлина Y во XYZ просторот"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:490
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:496
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Позиција на изворната светлина Z во XYZ просторот"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499 ../plug-ins/common/struc.c:1294
#: ../plug-ins/common/wind.c:945
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Direction"
msgstr "Насока"
#. X
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:508
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:687
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1009
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:527
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:514
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Правец на светлосниот извор X во XYZ просторот"
#. Y
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:520
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:701
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:754
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1022
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1167
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:541
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:526
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:762
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Правец на светлосниот извор Y во XYZ просторот"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:767
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1179
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:538
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:775
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Правец на светлосниот извор Y во XYZ просторот"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:541
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "I_solate"
msgstr "Изо_лирај"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:550
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Светлосни ефекти:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:596
msgid "Material Properties"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Својства на материјалот"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:614
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Сјаење:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:630
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:836
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Количина на оригинална боја која се прикажува каде не паѓа директна светлина"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:643
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Bright:"
msgstr "_Светло:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:659
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:865
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Интензитет на оригинална боја кога е осветлено од светлосниот извор"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:672
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Ведрина:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:688
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:937
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Контролира колку ќе биде интензитетот на осветлувањето"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:700
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Polished:"
msgstr "_Полирано:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:716
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Поголеми вредности ги прават осветлувањата да се пофокусирани"
#. Metallic
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:725
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Metallic"
msgstr "_Метално"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:761
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Вклу_чи ридовито мапирање"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:775
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Вклучи/исклучи брдовито мапирање (длабочина на сликата)"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:793
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "_Ридовита слика:"
#. Map type menu
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:796 ../plug-ins/common/bumpmap.c:902
#: ../plug-ins/flame/flame.c:742
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Linear"
msgstr "Линеарно"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:797
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритамски"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:798 ../plug-ins/common/bumpmap.c:904
#: ../plug-ins/flame/flame.c:743
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Синусно"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:799 ../plug-ins/common/bumpmap.c:903
#: ../plug-ins/flame/flame.c:744
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Spherical"
msgstr "Сферично"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:809
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Крива:"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:814
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "_Максимална висина:"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:824
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Максимална висина за издигнувањата"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:849
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "_Вклучи мапирање на околината"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:863
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Вкличи/Исклучи мапирање на околината (рефлексија)"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:885
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Слика на опкруувањето:"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:887
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Environment image to use"
msgstr "Околинска слика која ќе се употребува"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:909
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Op_tions"
msgstr "Опции"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:913
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Light"
msgstr "Светло"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:917
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1307
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Material"
msgstr "Материјал"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:921
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Bump Map"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:925
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Environment Map"
msgstr "Мапа на околината"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1034
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:185
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1166
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "Освежи"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1041
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1409
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Прерачунај го прегледот на сликата"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1043
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "I_nteractive"
msgstr "Интерактивно"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1057
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Вклучи/Исклучи преглед на промените во реално време"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1096
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Зачувај светлосни ефекти"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1238
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Вчитај светлосни ефекти"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:274
msgid "Map to plane"
msgstr "Мапа во рамно"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:277
msgid "Map to sphere"
msgstr "Мапа во сфера"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:280
msgid "Map to box"
msgstr "Мапа во кутија"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:283
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Мапа во цилиндар"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:196
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Мапирај ја сликата кон објектот (рамен, сферичен, коцкест или цилиндричен)"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:201
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Map _Object..."
msgstr "Мапирај _објект..."
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1317
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Box"
msgstr "Кутија"
#
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1323
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "C_ylinder"
msgstr "Цилиндар"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:485
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Map to:"
msgstr "Мапирај во:"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:489
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Plane"
msgstr "Површина"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:490
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Sphere"
msgstr "Кугла"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:491
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Box"
msgstr "Кутија"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:492
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Cylinder"
msgstr "Цилиндар"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:507
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Врста на објект за мапирање"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:509
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Transparent background"
msgstr "Проѕирна позадина"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:520
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Направи ја сликата проѕирна надвор од објектот"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:522
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Tile source image"
msgstr "Со изворна слика"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:533
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Распореди ја изворната слика: корисно за бесконечни планови"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:536
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Create new image"
msgstr "Создади нова слика"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Вклучи _омекнување"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Вкличи/Искличи отстранување на назебени рабови (омекнување)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:579 ../plug-ins/common/bumpmap.c:983
#: ../plug-ins/common/emboss.c:528 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:792
#: ../plug-ins/common/struc.c:1326
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Depth:"
msgstr "Длабочина:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Квалитет на омекнувањето на ивиците. Поголем е подобар, но поспор"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591 ../plug-ins/common/redeye.c:174
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:707 ../plug-ins/common/wind.c:1008
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Threshold:"
msgstr "Праг:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:599
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Престани кога разликите на пикселите се помали од оваа вредност"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Point light"
msgstr "Точка на осветлување"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Directional light"
msgstr "Насочено светло"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:637
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "No light"
msgstr "Без светло"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:651
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Тип на светлосен извор:"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:661
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Боја на светлосниот извор:"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:726
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Direction Vector"
msgstr "Насочен Вектор"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:802
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Нивоа на Интензитетот"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:821
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Ambient:"
msgstr "Амбиент:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:850
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:893
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Diffuse:"
msgstr "Разлевање:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Reflectivity"
msgstr "Рефлексија"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:908
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Поголеми вредности кај рефлексијата го прават објектот посветол"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Specular:"
msgstr "Огледалски:"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:951
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Highlight:"
msgstr "Осветлување:"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1012
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Позиција на објектот X во XYZ просторот"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1025
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Позиција на објектот Y во XYZ просторот"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1038
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Позиција на објектот Z во XYZ просторот"
#. Rotation
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1047
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3365
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Rotation"
msgstr "Ротација"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Ротирај го аголот околу X оската"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Ротирај го аголот околу Y оската"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1083
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Ротирај го аголот околу Z оската"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Front:"
msgstr "Напред:"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Back:"
msgstr "Назад:"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Top:"
msgstr "Врв:"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Bottom:"
msgstr "Дно:"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Left:"
msgstr "Лево:"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Right:"
msgstr "Десно:"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1117
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Спој ги сликите во оквир"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1155
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2795
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Scale X:"
msgstr "X Скала:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1158
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "X scale (size)"
msgstr "X скала (големина)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1170
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Y скала (големина)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1182
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Z скала (големина)"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "Врв:"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "Дно:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1210
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Слики за лице"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1239
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1250
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "R_adius:"
msgstr "Радиус:"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1254
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Радиус на цилиндарот"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1264 ../plug-ins/common/mblur.c:1023
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "L_ength:"
msgstr "Должина:"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1268
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Cylinder length"
msgstr "Должина на целиндарот"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "O_ptions"
msgstr "Опции"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1311
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "O_rientation"
msgstr "Ориентација"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1347
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Map to Object"
msgstr "Мапирај во објект"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1400
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:477
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Preview!"
msgstr "Преглед!"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1427
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "Прикажи го прегледот _жичен"
#: ../plug-ins/bmp/bmp.c:127 ../plug-ins/bmp/bmp.c:146
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Виндоус BMP слика"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:85
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Bad colormap"
msgstr "Погрешна боја на мапата"
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:154 ../plug-ins/common/CEL.c:304
#: ../plug-ins/common/dicom.c:301 ../plug-ins/common/gbr.c:353
#: ../plug-ins/common/gifload.c:314 ../plug-ins/common/gih.c:654
#: ../plug-ins/common/pat.c:322 ../plug-ins/common/pcx.c:314
#: ../plug-ins/common/pix.c:334 ../plug-ins/common/png.c:712
#: ../plug-ins/common/pnm.c:485 ../plug-ins/common/poppler.c:465
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1018 ../plug-ins/common/psd.c:1885
#: ../plug-ins/common/raw.c:652 ../plug-ins/common/sunras.c:433
#: ../plug-ins/common/tga.c:419 ../plug-ins/common/tiff.c:535
#: ../plug-ins/common/wmf.c:952 ../plug-ins/common/xbm.c:725
#: ../plug-ins/common/xpm.c:343 ../plug-ins/common/xwd.c:473
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:204 ../plug-ins/gfli/gfli.c:469
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:94 ../plug-ins/sgi/sgi.c:318
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:460 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3319
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Се отвара „%s“"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:164 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:173
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:179 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:187
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:201 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:382
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "„%s“ не е валидна BMP датотека"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:214 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:240
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:266 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:329
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:353 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:375
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:388 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:394
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Грешка при читањето на заглавјето на BMP датотеката од „%s“"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:499
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Непрепознатлив или неправилен BMP формат за компресија."
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:541
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Неподржана или невалидна длабочина на битовите."
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:546 ../plug-ins/common/CEL.c:349
#: ../plug-ins/common/CEL.c:352 ../plug-ins/common/blinds.c:277
#: ../plug-ins/common/compose.c:906 ../plug-ins/common/decompose.c:686
#: ../plug-ins/common/dicom.c:486 ../plug-ins/common/film.c:944
#: ../plug-ins/common/gifload.c:879 ../plug-ins/common/pcx.c:339
#: ../plug-ins/common/pcx.c:345 ../plug-ins/common/pix.c:368
#: ../plug-ins/common/png.c:833 ../plug-ins/common/pnm.c:564
#: ../plug-ins/common/psd.c:2310 ../plug-ins/common/raw.c:687
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:257 ../plug-ins/common/sunras.c:917
#: ../plug-ins/common/tga.c:931 ../plug-ins/common/tiff.c:886
#: ../plug-ins/common/tile.c:265 ../plug-ins/common/xbm.c:866
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 ../plug-ins/fits/fits.c:508
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1294
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:121 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:239
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:741 ../plug-ins/sgi/sgi.c:369
#: ../plug-ins/twain/twain.c:574 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1155
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:681 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:722
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:772
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Битмапот заврши неочекувано."
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:202
msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr "Не може да се зачува индексирана слика во BMP датотечен формат."
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:184 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:204
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Алфа каналот ќе биде игнориран."
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#. And let's begin the progress
#. init the progress meter
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:289 ../plug-ins/common/CEL.c:573
#: ../plug-ins/common/gbr.c:621 ../plug-ins/common/gif.c:1000
#: ../plug-ins/common/gih.c:1263 ../plug-ins/common/gtm.c:245
#: ../plug-ins/common/pat.c:452 ../plug-ins/common/pcx.c:550
#: ../plug-ins/common/pix.c:513 ../plug-ins/common/png.c:1228
#: ../plug-ins/common/pnm.c:934 ../plug-ins/common/postscript.c:1190
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1453 ../plug-ins/common/sunras.c:512
#: ../plug-ins/common/tga.c:1035 ../plug-ins/common/tiff.c:1925
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1007 ../plug-ins/common/xpm.c:623
#: ../plug-ins/common/xwd.c:570 ../plug-ins/fits/fits.c:459
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:684 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:226
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:537 ../plug-ins/winicon/icosave.c:977
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1694
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Се зачувува „%s“"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:757 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:814
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Save as BMP"
msgstr "Зачувај како BMP"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:778
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "RLE Енкодирано"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:837
msgid "16 bits"
msgstr "16 бита"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:871
msgid "24 bits"
msgstr "24 бита"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:884
msgid "32 bits"
msgstr "32 бита"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Modify red channel"
msgstr "_Промени го црвениот канал"
#
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "_Промени го каналот за нијанса"
#
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Промени го црвениот канал"
#
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "П_ромени го каналот за заситеност"
#
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Проени го синиот канал"
#
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Пром_ени го каналот за јачина на осветленост"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Red _frequency:"
msgstr "Црвена _фреквенција:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "_Фреквенција на нијанса:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "Зелена ф_реквенција:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Фреквенција на _заситување:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "Сина фре_квенција:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Фрек_венција на осветлување:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "Црвено фа_зно поместување"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "_Фазно поместување на нијансата:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "Зелено фа_зно поместување:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Фазно поместување на заситеноста:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "Сино Ф_азно Поместување"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Фа_зно поместување на осветлување:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:183
msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
msgstr "Ги променува боите на различни психоделични начини"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:188
msgid "_Alien Map..."
msgstr "_Вонземјанска мапа..."
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:320
msgid "Alien Map: Transforming"
msgstr "Вонземјанска мапа: Се трансформира"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:393
msgid "Alien Map"
msgstr "Вонземјанска мапа"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:440 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:464
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:488
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "Број на циклуси кои го покриваат целиот опсег на вредноста"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:452 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:476
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:500
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "Фазен агол, опсег 0-360"
#
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:514 ../plug-ins/common/hot.c:595
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1090 ../plug-ins/common/waves.c:273
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:518
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_RGB color model"
msgstr "_RGB Модел на боја"
#
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:519
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_HSL color model"
msgstr "_HSL Модел на боја"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:109 ../plug-ins/common/CEL.c:127
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:188
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Вчитај KISS палета"
#
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/CEL.c:341
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Не може да се создаде нова слика"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/CEL.c:430
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Неподржана длабочина на битовите (%d)!"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:129
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Keep image's values"
msgstr "Задржи ги вредностите на сликата"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:130
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Keep the first value"
msgstr "Задржи ја првата вредност"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:131
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Исполни со параметарот к"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:132
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "к{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:133
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "к{x(1-x)}^p во чекори"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:134
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "kx^p"
msgstr "кx^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:135
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "kx^p stepped"
msgstr "кx^p во чекори"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:136
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "к(1-x^p)"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:137
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "к(1-x^p) во чекори"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:138
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Delta function"
msgstr "Делта фукција"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:139
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Делта функција во чекори"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:140
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "sin^p-based function"
msgstr "sin^p-базирана функција"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:141
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, во чекори"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:167
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Максимум. (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:168
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Максимум. (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:169
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Максимум. (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:170
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Минимум. (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:171
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Минимум. (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:172
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Минимум. (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:173
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Максимум. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:174
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Максимум. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:175
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Максимум. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:176
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Максимум. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:177
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Минимум. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:178
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Минимум. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:179
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Минимум. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:180
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Минимум. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:200 ../plug-ins/common/sunras.c:1593
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Стандардно"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:201
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Use average value"
msgstr "Користи просечна вредност"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:202
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Use reverse value"
msgstr "Користи повратна вредност"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:203
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Со случајна сила (0,10)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:204
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Со случајна сила (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:205
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Со сила на преливот (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:206
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Помножена случајна вредност (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:207
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Помножена случајна вредност (0,2)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:208
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Помножи го преливот (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:209
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Со p и случајно (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:223
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "All black"
msgstr "Се црно"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:224
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "All gray"
msgstr "Се сиво"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:225
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "All white"
msgstr "Се бело"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:226
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "The first row of the image"
msgstr "Првиот ред од сликата"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:227
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Континуиран прелив"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:228
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Континуиран прелив без празнина"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:229
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Случајно, независно од каналот"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:230
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Random shared"
msgstr "Случајно доделено"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:231
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Случајно од семето"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:232
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Случајно од семето (доделено)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:300 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:165
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:301 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Заситување"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:302 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:182
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:141 ../plug-ins/metadata/interface.c:142
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:307
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(ништо)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:457
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Создава апстрактни Coupled-Map-Lattice мостри"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:468
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "CML _Пребарувач..."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:758
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "CML Пребарувач: еволуира"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1184
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Coupled-Map-Lattice Пребарувач"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1231
msgid "New Seed"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Ново семе"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1242
msgid "Fix Seed"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Поправи семе"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1253
msgid "Random Seed"
msgstr "Семе по случаен избор:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1295 ../plug-ins/common/fp.c:697
#: ../plug-ins/common/lic.c:671
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Hue"
msgstr "Нијанса"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1299
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Sat_uration"
msgstr "Заситување"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1303 ../plug-ins/common/fp.c:705
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Value"
msgstr "Вредност"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1307
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Advanced"
msgstr "Напредно"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1322
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Независни параметри на каналот"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1344
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Initial value:"
msgstr "Почетна вредност:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1350
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Скала на зголемување:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1359
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Start offset:"
msgstr "Почетно поместување:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1368
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Случајно семе (само за \"Од семе\" режимот)"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1379 ../plug-ins/maze/maze_face.c:300
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Seed:"
msgstr "Семе:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1392
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Промени во \"Од семе\" со последното семе"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1404
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"Копчето „Поправи семе“ е друг начин да ме повикате.\n"
"Истото семе ја произведува истата слика, ако (1) ширините на сликите се исти "
"(ова е причина зошто сликата на цртежот се разликува од прегледот), и (2) "
"сите степени на мутација се еднаки на нула."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1412
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "O_thers"
msgstr "Останати"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1427
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Copy Settings"
msgstr "Подесувања за копирање"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1446
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Source channel:"
msgstr "Изворен канал:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1461
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1509
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Destination channel:"
msgstr "Одредишен канал:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1465
msgid "Copy Parameters"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Параметри за копирање"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1474
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Подесувања на селективно вчитување"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1494
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Изворен канал во датотеката:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1515
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Misc Ops."
msgstr "Разни операции."
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1564
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Function type:"
msgstr "Тип на функција:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1580
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Composition:"
msgstr "Композиција:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1594
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Разни подесувања:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1598
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Користи кружен опсег"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1608
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Среден степен:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1617
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Осетливост на околината:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1626
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Разлевање на дист.:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1635
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "# of subranges:"
msgstr "# на под-ранговите:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1644
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P(фактор на јачината):"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1653
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Parameter k:"
msgstr "Параметар к:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1662
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Range low:"
msgstr "Низок опсег:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1671
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Range high:"
msgstr "Висок опсег:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1683
msgid "Plot a Graph of the Settings"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Исцртај графикон на подесувањата"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1728
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Осетливост на каналот:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1738
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Степен на мутацијата:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1748
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Дестинација на мутацијата:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1825
msgid "Graph of the Current Settings"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "График на сегашните подесувања"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1896
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Предупредување: изворот и одредиштето се истиот канал."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1955
msgid "Save Parameters To"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Зачувај ги параметрите во"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2068
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1070
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Параметрите се зачувани во „%s“"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2089
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
msgstr "CML Пребарувач: Да ја препишам датотеката?"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2103
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1101
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Датотеката „%s“ постои.\n"
"Да се пребрише?"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2157
msgid "Load Parameters From"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Вчитај параметри од"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2159
msgid "Selective Load From"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Селективно вчитај од"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2255
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Грешка: не е датотека со CML параметри"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2262
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Предупредување: „%s“ е датотека со стар формат."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2265
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"Предупредување: датотеката со параметари „%s“ е за понови верзии на "
"CML_Пребарувач."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2328
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Грешка: неуспешно се вчитани параметрите"
#: ../plug-ins/common/aa.c:98
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII уметност"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/aa.c:349
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Save as Text"
msgstr "Зачувај како текст"
#: ../plug-ins/common/aa.c:371
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:128
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Израмни ги сите видливите слоеви на сликата"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:133
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Align _Visible Layers..."
msgstr "Израмни ги _видливите слоеви..."
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:171
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Нема доволно слоеви за израмнување."
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:397
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Израмни ги видливите слоеви"
#
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:422 ../plug-ins/common/align_layers.c:453
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Collect"
msgstr "Собери"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:423
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Пополни (од лево на десно)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:424
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Пополни (од десно на лево)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:425 ../plug-ins/common/align_layers.c:456
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Snap to grid"
msgstr "Држи во мрежа"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:434
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Хори_зонтален стил:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:438
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Left edge"
msgstr "Лева ивица"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:439 ../plug-ins/common/align_layers.c:469
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2643
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Center"
msgstr "Средина"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:440
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Right edge"
msgstr "Десна ивица"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:449
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "_Хоризонтална база:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:454
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Пополни (од врвот кон дното)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:455
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Пополни (од дното кон врвот)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:465
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Ве_ртикален стил:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:468
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Top edge"
msgstr "Горна ивица"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:470
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Bottom edge"
msgstr "Долна ивица"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:479
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "_Вертикална база:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:483
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Grid size:"
msgstr "_Големина на мрежата:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:492
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Игнорирај го долниот слој дури и ако е видлив"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:502
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Користи го (невидливиот) долен слој како база"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:154
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Преглед на анимациите базирани на слоеви во ГИМП"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:159
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Playback..."
msgstr "_Почни..."
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:434
msgid "_Step"
msgstr "_Чекор"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:434
msgid "Step to next frame"
msgstr "Чекор кон следната рамка"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:438
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Премотај анимација"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:459
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1370
msgid "Start playback"
msgstr "Пушти репродукција"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:463
msgid "Detach"
msgstr "Оддели"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:464
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Оддели ја анимацијата од дијалогот на прозорецот"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:548
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Пушти анимација:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:734
msgid "Tried to display an invalid layer."
msgstr "Пробав да прикажам неисправен слој."
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1254
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Рамка %d од %d"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1370
msgid "Stop playback"
msgstr "Запри репродукција"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:133
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Промени ја сликата за да се намали големината кога се снима како GIF "
"анимација"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:145
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Оптимизирај (за _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:153
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Намали ја големината на датотеката кога комбинацијата на слоеви е возможна"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:163
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Оптимизирај (разлика)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:171
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Отстрани ја оптимизацијата за уредувањето да стане полесно"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:178
msgid "_Unoptimize"
msgstr "Ооптимизирај"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:198
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Отстрани позадина"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:214
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Најди позадина"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:427
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Де-оптимизирам анимација"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:430
msgid "Removing animation background"
msgstr "Ја отстранувам позадината на анимацијата"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:433
msgid "Finding animation background"
msgstr "Барам позадина на анимацијата"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:437
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Оптимизирам Анимација"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:109
msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
msgstr "Симулирај елиптични леќи преку сликата"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:115
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Примени _леќи..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:182
msgid "Applying lens"
msgstr "Применувам леќи"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:394
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Lens Effect"
msgstr "Ефект на леќите"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:427
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "_Задржи ја оригиналната околина"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:442
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "_Намести ја околината на индекс 0"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:443
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "_Намести ја околината во боја на позадина"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:458
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "На_прави ја околината провидна"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:475
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "Индекс на прекршување на зракот во леата:"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:84
msgid "Remove empty borders from the image"
msgstr "Отстрани ги празните граници од сликата"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:89
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Autocrop Image"
msgstr "_Автоматско сечење на сликата"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:98
msgid "Remove empty borders from the layer"
msgstr "Отстрани ги празните граници од слојот"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:103
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Autocrop Layer"
msgstr "_Автоматско сечење на слојот"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:150
msgid "Cropping"
msgstr "Отсечувам"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:69
msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Развлечи го контрастот на сликата за да покрие максимално можно подрачје"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:82
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "Развлечи _HSV"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:117
msgid "Auto-Stretching HSV"
msgstr "Само-развлекување на HSV"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:193
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "autostretch_hsv: cmap беше Нула! Напуштам...\n"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:116
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Симулирај слика нацртана на сепаратори на прозорци"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:121
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Сепаратори..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:188
msgid "Adding blinds"
msgstr "Додавам сепаратори"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/blinds.c:226
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Blinds"
msgstr "Сепаратори"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:259 ../plug-ins/common/ripple.c:532
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентација"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:536
#: ../plug-ins/common/tileit.c:426 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Хоризонтално"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:264 ../plug-ins/common/ripple.c:537
#: ../plug-ins/common/tileit.c:436 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Vertical"
msgstr "_Вертикално"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:734
#: ../plug-ins/common/papertile.c:364
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Transparent"
msgstr "_Провидно"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:307
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Измештај:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:319
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Број на делови:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:130
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "Едноставна флека, брза но не многу јака"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/blur.c:139
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Blur"
msgstr "Заати"
#
#: ../plug-ins/common/blur.c:183 ../plug-ins/common/unsharp.c:441
msgid "Blurring"
msgstr "Заматувам"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:99
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Постави боја на четка на просечната боја од границата на сликата"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:104
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Border Average..."
msgstr "Просечна _ивица..."
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:171
msgid "Border Average"
msgstr "Просечна ивица"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:351
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Borderaverage"
msgstr "Просечна ивица"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:372
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Border Size"
msgstr "Големина на ивицата"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:380
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Густина"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:423
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Големина на _кантата:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:330
msgid "Create an embossing effect using a bump map"
msgstr "Креирај ефект на издигнување со користење на бамп мапа"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:340
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Bump Map..."
msgstr "_Бамп Мапа..."
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:489
msgid "Bump-mapping"
msgstr "Ридест-терен"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:833
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Bump Map"
msgstr "Ридест терен"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:899
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Bump map:"
msgstr "_Бамп мапа:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:911
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Map type:"
msgstr "Вид на _мапа:"
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:916
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "_Компензирај за замрачување"
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:930
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "О_братен ридест терен"
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:944
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "_Поплочен ридест терен"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:959 ../plug-ins/common/emboss.c:504
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Азимут:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:971
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Елевација:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:997 ../plug-ins/common/postscript.c:3319
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_X offset:"
msgstr "_X поместување:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1000 ../plug-ins/common/bumpmap.c:1014
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr ""
"Поместувањето може да се подеси со влечење на прегледот, со користење на "
"средното копче на глушецот."
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1011 ../plug-ins/common/postscript.c:3328
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Y offset:"
msgstr "_Y поместување:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1025
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "_Водена линија:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1037
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "A_mbient:"
msgstr "Абиент:"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:69
msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Развлечи го контрастот за да покрие максимален можен опсег"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:80
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "_Развлекување на контрастот"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:114
msgid "Auto-stretching contrast"
msgstr "Саморазвлекување на контрастот"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:153
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "c_astretch: cmap беше НУЛА! Напуштам...\n"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:144
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "Симулирај цртан филм со подобрување на ивиците"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:149
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "Ка_рикатура..."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:249
#: ../plug-ins/common/gauss.c:445 ../plug-ins/common/neon.c:225
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:243 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:213
#: ../plug-ins/common/softglow.c:221 ../plug-ins/gflare/gflare.c:969
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:520 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1685
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Не можам да работам со индексирани слики"
#
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:811
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Cartoon"
msgstr "Карикатура"
#
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:848 ../plug-ins/common/photocopy.c:876
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Mask radius:"
msgstr "Радиус на _маската:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:862
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Percent black:"
msgstr "_Проценти црно:"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:107
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "Анализирај го сетот од бои во сликата"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:113
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "_Анализа на обоена коцка..."
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:202 ../plug-ins/common/ccanalyze.c:360
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Анализа на обоена коцка"
#. output results
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:388
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Димензии на сликата: %d x %d"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
# несигурно
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:391
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "No colors"
msgstr "Без бои"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:393
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Only one unique color"
msgstr "Само една единствена боја"
#
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:395
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Број на единствените бои: %d"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:398
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Uncompressed size: %s"
msgstr "Големина на некомпресирана: %s"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:405
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Име на датотека: %s"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:406
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Compressed size: %s"
msgstr "Големина на компресирана: %s"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:407
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr "Однос на компресија (приближно): %d спрема 1"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:178
msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
msgstr "Промени ги боите со мешање на RGB каналите"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:183
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "Мешање на каналите"
#. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ",
#. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain,
#. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain);
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:274
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:494
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Мешање на каналите"
#
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:530
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "O_utput channel:"
msgstr "И_злезен канал:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:584 ../plug-ins/common/compose.c:185
#: ../plug-ins/common/compose.c:196 ../plug-ins/common/diffraction.c:501
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:539 ../plug-ins/common/diffraction.c:577
#: ../plug-ins/common/exchange.c:399 ../plug-ins/common/noisify.c:530
#: ../plug-ins/common/noisify.c:537
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "Црвена:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:602 ../plug-ins/common/compose.c:186
#: ../plug-ins/common/compose.c:197 ../plug-ins/common/diffraction.c:510
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:548 ../plug-ins/common/diffraction.c:586
#: ../plug-ins/common/exchange.c:459 ../plug-ins/common/noisify.c:531
#: ../plug-ins/common/noisify.c:538
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "Зелена:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:621 ../plug-ins/common/compose.c:187
#: ../plug-ins/common/compose.c:198 ../plug-ins/common/diffraction.c:519
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:557 ../plug-ins/common/diffraction.c:595
#: ../plug-ins/common/exchange.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:532
#: ../plug-ins/common/noisify.c:539
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "Сина:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:633
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Монохроматски"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:646
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Задржи _осветлување"
#
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:875
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Вчитај подесувања за мешања на каналот"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1002
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Зачувај ги подесувањата за мешање на каналот"
# молим? несигурно, свакако
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1086
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
msgstr "Предупредување на операцијата од датотеката за мешање на каналот"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Направи мостра на шаховска табла"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Шаховска табла..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "Додавам шаховска табла"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:345
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Checkerboard"
msgstr "Шаховска табла"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:373
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Психобилност"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:417 ../plug-ins/common/papertile.c:293
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Size:"
msgstr "_Големина:"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:70
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "Рашири го заситувањето на бои за да покрие максимален можен опсег"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:82
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Color Enhance"
msgstr "Засилување на _боја..."
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:116
msgid "Color Enhance"
msgstr "Засилување на боја"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "Замени ги сите бои со сенки на одредена боја"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Colorify..."
msgstr "_Боење..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:169
msgid "Colorifying"
msgstr "Бојам"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/colorify.c:255
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Colorify"
msgstr "Обоеност"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:289
msgid "Custom color:"
msgstr "Посебна боја:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/colorify.c:294
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Обој со посебна боја"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Реаранжирај мапа на боја"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "Реаран_жирам мапа на боја..."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Замени една боја со друга во мапата на бои"
#
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Замени бои"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:288
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:299
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:310
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "Неправилна низа за ремапирање беше пропуштена во функцијата за ремапирање"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:334
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Реаранжирам мапа на боја"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:483
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Сортирање на нијанса"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:487
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Сортирање на заситувањето"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:491
msgid "Sort on Value"
msgstr "Сортирање на вредноста"
#
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:495
msgid "Reverse Order"
msgstr "Обратен редослед"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:499
msgid "Reset Order"
msgstr "Врати редослед"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:550
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr "Повречете-испуштете бои за да ја реаранжирате мапата на бои. Прикажаните бројки се оригиналните варијабли. Десен клик за мени со опции за сортирање."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:631
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Реаранжирај мапа на боја"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:96
msgid "Convert a specified color to transparency"
msgstr "Претвори ја одредената боја во провидност"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:103
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Боја во _Алфа..."
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:186
msgid "Removing color"
msgstr "Отстранувам боја"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:379
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Боја во Алфа"
#. spinbutton 1
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:411 ../plug-ins/common/mapcolor.c:424
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:840 ../plug-ins/gfli/gfli.c:910
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:299 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:377
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Од:"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:415
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Боја во капалка за Алфа боја"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:430
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "to alpha"
msgstr "во Алфа"
#: ../plug-ins/common/compose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:162
#: ../plug-ins/common/raw.c:968
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:170
#: ../plug-ins/common/raw.c:969
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:199 ../plug-ins/common/noisify.c:525
#: ../plug-ins/common/noisify.c:540
msgid "_Alpha:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Алфа:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:206 ../plug-ins/common/decompose.c:176
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:207
msgid "_Hue:"
msgstr "_Нијанса:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/compose.c:208 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:413
msgid "_Saturation:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Заситување:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:209 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:425
msgid "_Value:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Вредност:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/decompose.c:185
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:215 ../plug-ins/common/compose.c:223
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Цијан:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/compose.c:216 ../plug-ins/common/compose.c:224
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Магента:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/compose.c:217 ../plug-ins/common/compose.c:225
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Жолта:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/compose.c:222 ../plug-ins/common/decompose.c:194
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:226
msgid "_Black:"
msgstr "Ц_рна:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/decompose.c:207
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:239
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/compose.c:240
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Синило cb470:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/compose.c:241
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Црвенило cr470:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/compose.c:247
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/compose.c:248
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Синило cb709:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/compose.c:249
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Црвенило cr709:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/compose.c:255
msgid "_Luma y470f:"
msgstr "_Luma y470f:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/compose.c:256
msgid "_Blueness cb470f:"
msgstr "_Синило cb470f:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/compose.c:257
msgid "_Redness cr470f:"
msgstr "_Црвенило cr470f:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/compose.c:263
msgid "_Luma y709f:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Luma_y709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:264
msgid "_Blueness cb709f:"
msgstr "_Синило cb709f:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/compose.c:265
msgid "_Redness cr709f:"
msgstr "_Црвенило cr709f:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/compose.c:380
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "Создади слика со користење на повеќе сиви слики како канали на бои"
#: ../plug-ins/common/compose.c:386
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Составувам..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:410
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Повторно компонирај ја сликата која претходно била декомпонирана"
#: ../plug-ins/common/compose.c:418
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "R_ecompose"
msgstr "Реомпонирање"
#: ../plug-ins/common/compose.c:462
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Можете да извршите „Рекомпонирање“ само ако активната слика изворно е "
"создадена со „Декомпонирање“."
#: ../plug-ins/common/compose.c:486
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"Грешка во скенирањето на паразитот за „декомпинирани-податоци“: најдени се "
"премалку слоеви"
#: ../plug-ins/common/compose.c:519
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Не можам са добијам слоеви за сликата %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:590
msgid "Composing"
msgstr "Составувам"
#: ../plug-ins/common/compose.c:672 ../plug-ins/common/compose.c:1668
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Потребна е барем една слика за да составувате"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/compose.c:683 ../plug-ins/common/compose.c:696
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "Наведениот слој %d не е пронајден"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:703
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Цртежите имаат различна големина"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:728
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Images have different size"
msgstr "Сликите имаат различна големина"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:745
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Грешка кај добивањето на ознаки на слојот"
#: ../plug-ins/common/compose.c:766
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Ова не е сива слика (bpp=%d)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:793
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "Не можам да рекомпонирам, изворниот слој не е пронајден"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1421
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Compose"
msgstr "Составување"
#
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1448
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Compose Channels"
msgstr "Состави Канали"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:1458 ../plug-ins/common/decompose.c:1378
msgid "Color _model:"
msgstr "_Модел за бои:"
#
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1490
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Channel Representations"
msgstr "Репрезентации на каналот:"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:1553
msgid "Mask value"
msgstr "Вредност на маската:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/compressor.c:158
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "gzip archive"
msgstr "gzip архива"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/compressor.c:179
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "bzip archive"
msgstr "bzip архива"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:373
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Нема разбирлива екстензија, го зачувувам како копресиран XCF."
#: ../plug-ins/common/compressor.c:514
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Нема разбирлива екстензија, пробувам да вчитам со датотечна магија."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:77
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Gr_ey"
msgstr "_Сива"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:78
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Re_d"
msgstr "_Црвена"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:79 ../plug-ins/common/newsprint.c:355
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Green"
msgstr "_Зелена:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:80 ../plug-ins/common/newsprint.c:363
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Blue"
msgstr "Си_на:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:81
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Alpha"
msgstr "_Алфа:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:86
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "E_xtend"
msgstr "Про_ширено"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:87 ../plug-ins/common/displace.c:475
#: ../plug-ins/common/edge.c:700 ../plug-ins/common/ripple.c:557
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Wrap"
msgstr "Заотај"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:88
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Cro_p"
msgstr "Исеок"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:184
msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
msgstr "Примени генеричка 5х5 матрица на свивање"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:189
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "Матрица на с_вивање..."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:224
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
msgstr "Матрицата на свивањето не работи на слоеви помали од 3 пиксели"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:297
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Applying convolution"
msgstr "Прифати свивање"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:873
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Матрица на Свивање "
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:910
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Matrix"
msgstr "Матрица"
#
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:947
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "D_ivisor:"
msgstr "_Делител:"
#
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:971 ../plug-ins/common/depthmerge.c:767
#: ../plug-ins/common/raw.c:987
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "O_ffset:"
msgstr "Офсет:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1000
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "A_utomatic"
msgstr "Автоматски"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1012
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Ал_фа-тежина"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1031
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Border"
msgstr "Ивица"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1058
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#
#: ../plug-ins/common/csource.c:110
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "C source code"
msgstr "С изворен код"
#
#: ../plug-ins/common/csource.c:637
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Зачувај како C-код"
#
#: ../plug-ins/common/csource.c:668
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Име на _префиксот:"
#
#: ../plug-ins/common/csource.c:677
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Коментар:"
#
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:684
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Save comment to file"
msgstr "_Зачувај коментар во датотека"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:696
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Користи GLib типови (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:708
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Ко_ристи Макроа наместо структура"
#. Use RLE
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:720
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Користи _1 бајтен Run-Length-Encoding"
#
#. Alpha
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:732
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Заувај Алфа канал (RGBA/RGB)"
#
#: ../plug-ins/common/csource.c:750
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Непровидност:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:150
msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
msgstr "Претвори ја сликата во случајни ротирачки квадратни грутки"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:155
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Cubism..."
msgstr "Ку_бизам..."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:268
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Cubism"
msgstr "Кубизам"
#
#: ../plug-ins/common/cubism.c:304
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Tile size:"
msgstr "Големина на _делчето:"
#
#: ../plug-ins/common/cubism.c:317
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "Заситеност на де_лчето:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:328
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Use background color"
msgstr "_Користи боја на позадина"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:418
msgid "Cubistic transformation"
msgstr "Кубистичка трансформација"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:523
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Закриви ја сликата со користење на две контролни криви"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:544
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Свиена _крива..."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:680
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Работи само на слоевите (но вие пробавте на маската на каналот)."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:698
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Не можам да работам на слоеви со маски."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:713
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Не можам да работам на празни селекции."
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1216 ../plug-ins/common/curve_bend.c:2933
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Curve Bend"
msgstr "Свиеност на кривата"
#. Preview area, top of column
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1252
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1281
msgid "_Preview Once"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "_Прегледај еднаш"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1290
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Автоматски пре_глед"
#. Options area, bottom of column
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1300 ../plug-ins/common/ripple.c:498
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1217
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1314
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Ротирај:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1332
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Пора_мнување"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1342 ../plug-ins/common/gqbist.c:839
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:730 ../plug-ins/common/ripple.c:507
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Омекнување"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1352
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Работи на ко_пија"
#
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1362
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Modify Curves"
msgstr "Промени ги кривите"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1390
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Curve for Border"
msgstr "Крива за граница"
#
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1394
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Upper"
msgstr "_Горна"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1395
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Lower"
msgstr "_Долна"
#
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1405
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Curve Type"
msgstr "Вид на крива:"
#
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1409
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Smoot_h"
msgstr "Пора_мнување"
#
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1410
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Free"
msgstr "_Слободно"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1425
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Копирај"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1430
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Копирај ја тековната крива за друга ивица"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1437
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Mirror"
msgstr "_Огледало"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1442
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Одраз во огледало на тековната крива на друга ивица"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1450
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "S_wap"
msgstr "_Замена"
#
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1455
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Замени ги двете криви"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1467
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Повторно постави ја тековната крива"
#
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1484
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Вчитај ги кривите од датотека"
#
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1496
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Зачувај ги кривите во датотека"
#
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2031
msgid "Load Curve Points from File"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Вчитај ги точките на кривата од датотека"
#
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2066
msgid "Save Curve Points to File"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Зачувај ги точките на кривата во датотека"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:162 ../plug-ins/common/decompose.c:166
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "red"
msgstr "црвена"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:163 ../plug-ins/common/decompose.c:167
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "green"
msgstr "зелена"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:164 ../plug-ins/common/decompose.c:168
#: ../plug-ins/common/decompose.c:172
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "blue"
msgstr "сина"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173 ../plug-ins/common/decompose.c:204
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "alpha"
msgstr "алфа"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:176 ../plug-ins/common/decompose.c:180
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "hue"
msgstr "нијанса"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:177 ../plug-ins/common/decompose.c:181
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "saturation"
msgstr "заситување"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178 ../plug-ins/common/decompose.c:182
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "value"
msgstr "вредност"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "cyan"
msgstr "цијан"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186 ../plug-ins/common/decompose.c:190
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "magenta"
msgstr "магента"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:187 ../plug-ins/common/decompose.c:191
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "yellow"
msgstr "жолта"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:191
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Yellow"
msgstr "Жолта"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "cyan-k"
msgstr "цијан-к"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:200
msgid "magenta-k"
msgstr "магента-к"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/decompose.c:196 ../plug-ins/common/decompose.c:201
msgid "yellow-k"
msgstr "жолта-к"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "black"
msgstr "црна"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Cyan_K"
msgstr "Цијан_К"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:200
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Magenta_K"
msgstr "Магента_К"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:201
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Yellow_K"
msgstr "Жолта_К"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:204
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:212
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/decompose.c:213
msgid "blueness-cb470"
msgstr "синило-cb470"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/decompose.c:214
msgid "redness-cr470"
msgstr "црвенило-cr470"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "blueness-cb709"
msgstr "синило-cb709"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "redness-cr709"
msgstr "црвенило-cr709"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/decompose.c:220
msgid "luma-y470f"
msgstr "luma-y470f"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "blueness-cb470f"
msgstr "синило-cb470f"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/decompose.c:222
msgid "redness-cr470f"
msgstr "црвенило-cr470f"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "luma-y709f"
msgstr "luma-y709f"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/decompose.c:225
msgid "blueness-cb709f"
msgstr "синило-cb709f"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/decompose.c:226
msgid "redness-cr709f"
msgstr "црвенило-cr709f"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/decompose.c:277 ../plug-ins/common/decompose.c:291
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Декомпонирај ја сликата во одделни компоненти на бои"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:283 ../plug-ins/common/decompose.c:301
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Декомпонирање..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:392
msgid "Decomposing"
msgstr "Декомпонирање"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1343
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Decompose"
msgstr "Декомпонирање"
#
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1366
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Extract Channels"
msgstr "Извлечи ги каналите"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1413
msgid "_Decompose to layers"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Декомпонирање во _слоеви"
#
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1424
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "Боја на четката како регистрациона боја"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1425
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr "Пикселите во бојата на четката ќе се појават како црни во сите излезни слики. Ова може да се користи на пример за маркери за отсекување кои треба да појават врз сите канали."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:93
msgid "Fix images where every other row is missing"
msgstr "Поправи слики каде секој друр ред недостасува"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:102
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Расплети..."
#
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:159 ../plug-ins/common/deinterlace.c:327
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Deinterlace"
msgstr "Расплети"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:359
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Задржи ги п_арните полиња"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:360
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Задржи ги _непарните полиња"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:183
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Комбинирај две слики со користење на мапи за длабочина (z-бафери)"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:192
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Стопи _длабочина..."
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:386
msgid "Depth-merging"
msgstr "Стопување на длабочина"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:643
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Depth Merge"
msgstr "Стопи Длабочина"
#
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:695
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Source 1:"
msgstr "Извор 1:"
#
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:710 ../plug-ins/common/depthmerge.c:740
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Depth map:"
msgstr "Длабочина на мапата:"
#
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:725
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Source 2:"
msgstr "Извор 2:"
#
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:757
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "O_verlap:"
msgstr "Прек_лопување:"
#
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:777
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Сепен 1:"
#
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:787
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Степен _2:"
#: ../plug-ins/common/desktop-link.c:82
msgid "Desktop Link"
msgstr "Врска на работната површина"
#: ../plug-ins/common/desktop-link.c:163
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Грешка во вчитувањето на датотеката на работната површина '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:146
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Отстрани го пегастиот шум од сликата"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:152
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Отстрани _пеги..."
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:392 ../plug-ins/common/despeckle.c:612
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Despeckle"
msgstr "Отстранување на пеги"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:421
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Median"
msgstr "Средина"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:429
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Адаптивно"
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:439
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "R_ecursive"
msgstr "Реурзивно"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:460 ../plug-ins/common/neon.c:739
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1091 ../plug-ins/common/nova.c:364
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:681 ../plug-ins/common/whirlpinch.c:588
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2688 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Radius:"
msgstr "_Радиус:"
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:476
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Black level:"
msgstr "Вредност на _црна:"
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:492
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_White level:"
msgstr "Вредност на _бела:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:102
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Отстрани ги вертикалните ленти на артефактите од сликата"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:108
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Отстрани _ленти..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:271
msgid "Destriping"
msgstr "Отстранување ленти"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/destripe.c:437
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Destripe"
msgstr "Отстрани ленти"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:471 ../plug-ins/common/gtm.c:583
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3093 ../plug-ins/common/postscript.c:3301
#: ../plug-ins/common/raw.c:1000 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:436
#: ../plug-ins/common/tile.c:423 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#
#: ../plug-ins/common/destripe.c:482
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Create _histogram"
msgstr "Направи _хистограм"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:141
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM слика"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:166
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:322
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "%s: не е DICOM датотека"
#
#: ../plug-ins/common/dicom.c:661 ../plug-ins/common/pcx.c:582
#: ../plug-ins/common/pnm.c:920
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Не може да се зачувуваат слики со алфа канал."
#: ../plug-ins/common/dicom.c:676 ../plug-ins/common/postscript.c:1176
#: ../plug-ins/common/xwd.c:556 ../plug-ins/fits/fits.c:445
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1689
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Не може да се обработуваат типови на слики со непознат формат."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:167
msgid "Generate diffraction patterns"
msgstr "Креирам дифракционирана мустра"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:172
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "Ди_фракционирани мостри..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:330
msgid "Creating diffraction pattern"
msgstr "Креирам дифракционирана мустра"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:434
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Дифракционирани мостри"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:527
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Frequencies"
msgstr "Фреквенции"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:565
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Contours"
msgstr "Контури"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:603
msgid "Sharp Edges"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Изостри ги ивиците"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:615 ../plug-ins/common/softglow.c:681
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1053
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Светло:"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:624
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Рас_прскување:"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:633
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Po_larization:"
msgstr "Поаризација:"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:641
msgid "Other Options"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Други опции"
#
#: ../plug-ins/common/displace.c:145
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "_X displacement"
msgstr "_X изместување"
#: ../plug-ins/common/displace.c:145
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "_Pinch"
msgstr "Исриви"
#
#: ../plug-ins/common/displace.c:146
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "_Y displacement"
msgstr "_Y изместување:"
#
#: ../plug-ins/common/displace.c:146
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "_Whirl"
msgstr "_Заврти"
#: ../plug-ins/common/displace.c:172
msgid "Displace pixels as indicated by displacment maps"
msgstr "Измести ги пикселите како што е одредено од мапите за изместување"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/displace.c:182
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Displace..."
msgstr "_Изместување..."
#
#: ../plug-ins/common/displace.c:293
msgid "Displacing"
msgstr "Изместување"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/displace.c:329
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Displace"
msgstr "Измести"
#
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:365
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_X displacement:"
msgstr "_X изместување:"
#
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:412
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Y displacement:"
msgstr "_Y изместување:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:462
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Displacement Mode"
msgstr "Режим на изместувањето"
#: ../plug-ins/common/displace.c:465
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "_Cartesian"
msgstr "_Картесијан"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/displace.c:466
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "_Polar"
msgstr "_Поларно"
#: ../plug-ins/common/displace.c:471
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Однесување на ивицата"
#: ../plug-ins/common/displace.c:477 ../plug-ins/common/edge.c:713
#: ../plug-ins/common/ripple.c:558 ../plug-ins/common/waves.c:277
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Smear"
msgstr "Ра_змаз"
#: ../plug-ins/common/displace.c:479 ../plug-ins/common/edge.c:726
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:736 ../plug-ins/common/newsprint.c:400
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Black"
msgstr "_Црна"
#: ../plug-ins/common/dog.c:135
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "Детекција на ивиците со контрола на дебелината на ивиците"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/dog.c:143
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "Ра_злики во Гаусијани..."
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/dog.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:276
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "DoG детекција на ивицата"
#: ../plug-ins/common/dog.c:304
msgid "Smoothing Parameters"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Параметри на измазнувањето"
#: ../plug-ins/common/dog.c:318
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Радиус 1:"
#: ../plug-ins/common/dog.c:322
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "R_adius 2:"
msgstr "Ра_диус 2:"
#: ../plug-ins/common/dog.c:334 ../plug-ins/common/normalize.c:89
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Normalize"
msgstr "_Нормализирај"
#: ../plug-ins/common/dog.c:345 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Invert"
msgstr "_Инверзно"
#: ../plug-ins/common/edge.c:154
msgid "Several simple methods for detecting edges"
msgstr "Неколку едноставни методи за детекција на ивиците"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/edge.c:159
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Edge..."
msgstr "_Ивица..."
#
#: ../plug-ins/common/edge.c:231
msgid "Edge detection"
msgstr "Детекција на ивицата"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/edge.c:625
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Edge Detection"
msgstr "Детекција на ивицата"
#: ../plug-ins/common/edge.c:659
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Sobel"
msgstr "Собел"
# Ово и Собел ми изгледају као имена људи
#: ../plug-ins/common/edge.c:660
msgid "Prewitt compass"
msgstr "Превит компас"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/edge.c:661 ../plug-ins/common/sinus.c:904
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Gradient"
msgstr "Прелив"
#: ../plug-ins/common/edge.c:662
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Roberts"
msgstr "Робертс"
#: ../plug-ins/common/edge.c:663
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Differential"
msgstr "Разлика"
# Ово је сигурно име чоека
#: ../plug-ins/common/edge.c:664 ../plug-ins/common/laplace.c:245
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Laplace"
msgstr "Лаплас"
#: ../plug-ins/common/edge.c:673
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Алгоритам:"
#
#: ../plug-ins/common/edge.c:681
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "A_mount:"
msgstr "_Вредност:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:126
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "Симулирај слика создадена со издигнување"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:132
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Испапчи..."
#: ../plug-ins/common/emboss.c:388 ../plug-ins/common/emboss.c:451
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Emboss"
msgstr "Испапчи"
#
#: ../plug-ins/common/emboss.c:479
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Function"
msgstr "Функција"
#
#: ../plug-ins/common/emboss.c:483
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Ридовит терен"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:484
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Emboss"
msgstr "_Испапчи"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:516
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "E_levation:"
msgstr "Еевација:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:103
msgid "Simulate an antique engraving"
msgstr "Симулирај античко гравирање"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/engrave.c:108
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "En_grave..."
msgstr "Ребарење..."
#
#: ../plug-ins/common/engrave.c:182
msgid "Engraving"
msgstr "Резбарење"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/engrave.c:211
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Engrave"
msgstr "Резбарење"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:245 ../plug-ins/common/film.c:1201
#: ../plug-ins/common/gtm.c:599 ../plug-ins/common/postscript.c:3102
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3310 ../plug-ins/common/raw.c:1013
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:441 ../plug-ins/common/tile.c:427
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Висина:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:256
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Limit line width"
msgstr "О_граничи ја ширината на линијата"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:123
msgid "Swap one color with another"
msgstr "Замени една боја со друга"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/exchange.c:129
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "Размена на _бои..."
#
#: ../plug-ins/common/exchange.c:214 ../plug-ins/common/exchange.c:288
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Color Exchange"
msgstr "Размена на бои..."
#: ../plug-ins/common/exchange.c:310
msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
msgstr "Среден клик внатре во прегледот за да изберете \"Спрема бојата\""
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/exchange.c:348
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "To Color"
msgstr "Во боја"
#
#: ../plug-ins/common/exchange.c:348
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "From Color"
msgstr "Спрема Боја"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:366
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Размена на боја: Во боја"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:367
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Размена на боја: Спрема боја"
#
#: ../plug-ins/common/exchange.c:425
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Праг на _црвена:"
#
#: ../plug-ins/common/exchange.c:485
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Праг на _зелена:"
#
#: ../plug-ins/common/exchange.c:546
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Праг на _сина:"
#
#: ../plug-ins/common/exchange.c:574
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "Заклучи ги _праговите"
#: ../plug-ins/common/film.c:233
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Комбинирај неколку слики на филмска лента"
#: ../plug-ins/common/film.c:238
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Филмска лента..."
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/film.c:323
msgid "Composing images"
msgstr "Компонирам слики"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/film.c:436 ../plug-ins/common/guillotine.c:185
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:863
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Untitled"
msgstr "Безимено"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: ../plug-ins/common/film.c:698
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Temporary"
msgstr "Привремено"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1077
msgid "Available images:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Достапни слики:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1078
msgid "On film:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "На филмот:"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:1164 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:366
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:173 ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:428
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Selection"
msgstr "Селекција"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#. Film height/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1174 ../plug-ins/common/film.c:1446
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Filmstrip"
msgstr "Филмска лента"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:1183
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Намести ја висината во сликите"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
# msgid "Select"
# msgstr "Odabir"
#
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1219
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Select Film Color"
msgstr "Избери боја на филмот"
#: ../plug-ins/common/film.c:1224 ../plug-ins/common/film.c:1274
#: ../plug-ins/common/nova.c:351
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Боја:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1233
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Numbering"
msgstr "Означување"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1251
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Start _index:"
msgstr "Почетен _индекс:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1264
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Font:"
msgstr "_Фонт:"
#
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1269
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Select Number Color"
msgstr "Намести број на бои"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1284
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "At _bottom"
msgstr "На _дното"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1285
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "At _top"
msgstr "Нарвот"
#
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1298
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Image Selection"
msgstr "Селекција на слика"
#: ../plug-ins/common/film.c:1326
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Сите вредности се фракции на висината на лентата"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/film.c:1329
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Напредно"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1348
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Image _height:"
msgstr "Ви_сина на сликата:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1359
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Ра_здел на сликата:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1370
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Hole offset:"
msgstr "Офсет на _јамата:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1381
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Ho_le width:"
msgstr "_Ширина на јамата:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1392
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Hol_e height:"
msgstr "_Висина на јамата:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1403
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "_Раздел на јамата:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1414
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Number height:"
msgstr "_Број на висини:"
#
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:188
msgid "Add a lens flare effect"
msgstr "Додај ефект на одсјај на леќи"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:195
msgid "Lens _Flare..."
msgstr "_Одсјај на леќи..."
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:270
msgid "Render lens flare"
msgstr "Исцртај одсјај на леќи"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:306
msgid "Lens Flare"
msgstr "Одсјај на леќи"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:745
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Средина на одсјајот"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:781 ../plug-ins/common/nova.c:477
msgid "Show _position"
msgstr "Прикажи по_зиција"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/fp.c:230
msgid "Cyan:"
msgstr "Цијан:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:231
msgid "Yellow:"
msgstr "Жолта:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:232
msgid "Magenta:"
msgstr "Магента:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:234
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Darker:"
msgstr "Потемно:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:235
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Lighter:"
msgstr "Посветло:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:237
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "More Sat:"
msgstr "Повеќе Sat:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:238
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Less Sat:"
msgstr "Помалку Sat:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:240 ../plug-ins/common/fp.c:530
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Current:"
msgstr "Товно:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:324
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "Интерактивно промени ги боите на сликата"
#: ../plug-ins/common/fp.c:329
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Пакетен _филтер..."
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/fp.c:375
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "ФП може да се користи само на RGB слики."
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/fp.c:385
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "ФП единствено може да работи интерактивно."
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/fp.c:403
msgid "Applying filter pack"
msgstr "Применувам филтерен пакет"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/fp.c:522
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Original:"
msgstr "Оригинал:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/fp.c:574
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Hue Variations"
msgstr "Xue Вариации"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/fp.c:628
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Roughness"
msgstr "Црвенило"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/fp.c:671
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Affected Range"
msgstr "Засегнатно подрачје"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/fp.c:675
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Sha_dows"
msgstr "Се_нки"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/fp.c:676
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Midtones"
msgstr "_Средни тонови"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/fp.c:677
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "H_ighlights"
msgstr "_Осветленост"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/fp.c:691
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: ../plug-ins/common/fp.c:701 ../plug-ins/common/lic.c:672
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Saturation"
msgstr "Заситување"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/fp.c:709
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Напредно"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/fp.c:729
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Value Variations"
msgstr "Варијации на вредноста"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/fp.c:773
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Варијации на заситеноста"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
# msgid "Select"
# msgstr "Odabir"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/fp.c:825
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Избери пиксели по"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/fp.c:830
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "H_ue"
msgstr "Ни_јанса:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/fp.c:831
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Satu_ration"
msgstr "_Заситување"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/fp.c:832
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "V_alue"
msgstr "_Вредност"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/fp.c:858
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/fp.c:863
msgid "_Entire image"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "_Цела Слика"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/fp.c:864
msgid "Se_lection only"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Само сеекција"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/fp.c:865
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "Селек_ција во контекстот"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/fp.c:1180
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Симулација на пакетниот филтер"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1298
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Shadows:"
msgstr "Сенки:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1299
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Midtones:"
msgstr "Средни Тонови:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1300
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Highlights:"
msgstr "Јаки светла:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1312
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Напредни можности на пакетниот филтер"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1323
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Измазнување на порамнувањето"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1423
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Преглед додека влечам"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1427
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Preview Size"
msgstr "Големина на прегледот"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:116
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "Трансформирај ја сликата со Манделбротскиот фрактал"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:121
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "_Фрактално следење..."
#
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:460 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:687
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Фрактално следење"
#
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:727
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Outside Type"
msgstr "Вид на излез"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:732
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Warp"
msgstr "Изо_бличување"
#
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:738
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_White"
msgstr "_Бело"
#
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:745
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Манделброт Параметри"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:756
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:765
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:774
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:783
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:159
msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
msgstr "Наједноставен, најчесто користен начин на заматување"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:172
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "_Гаусијан заматување..."
#: ../plug-ins/common/gauss.c:179 ../plug-ins/common/gauss.c:199
#: ../plug-ins/common/gauss.c:219 ../plug-ins/common/gauss.c:239
msgid "Apply a gaussian blur"
msgstr "Примени Гаусиjан замaтување"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:428 ../plug-ins/common/gauss.c:476
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гаусиjан замaтување"
#
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/gauss.c:506
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Blur Radius"
msgstr "Радиус на заматувањето"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:520 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2458
#: ../plug-ins/common/spread.c:386
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Хоризонтално:"
#
#: ../plug-ins/common/gauss.c:524 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2475
#: ../plug-ins/common/spread.c:390
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Вертикално:"
#
#: ../plug-ins/common/gauss.c:547
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Blur Method"
msgstr "Метод на заматување"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:551
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#
#: ../plug-ins/common/gauss.c:552
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:152 ../plug-ins/common/gbr.c:173
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "GIMP brush"
msgstr "ГИМП четка"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:388 ../plug-ins/common/gbr.c:400
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Не го подржувам тој формат на четка"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:411
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Грешка во датотеката со Гимп четките „%s“"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:419
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Невалидна UTF-8 низа на знаци во датотеката за четка '%s'."
#
#: ../plug-ins/common/gbr.c:425 ../plug-ins/common/gih.c:499
#: ../plug-ins/common/gih.c:1158 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2993
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименувано"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:607
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Гимп четките се или во нијанси на сива или RGBA"
#
#: ../plug-ins/common/gbr.c:704
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Save as Brush"
msgstr "Зачувај како четка"
#
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/gbr.c:731 ../plug-ins/common/grid.c:790
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Spacing:"
msgstr "Раздел:"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:742 ../plug-ins/common/gih.c:910
#: ../plug-ins/common/pat.c:541 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:646
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../plug-ins/common/gee.c:101 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:121
msgid "A big hello from the GIMP team!"
msgstr "Голем поздрав од тимот на ГИМП!"
#: ../plug-ins/common/gee.c:106 ../plug-ins/common/gee.c:162
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Gee Slime"
msgstr "Gee Slime"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/gee.c:168 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:192
msgid "Thank You for Choosing GIMP"
msgstr "Благодариме што го одбравте ГИМП"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/gee.c:175
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#, c-format
msgid "A less obsolete creation by %s"
msgstr "Помалку застарено дело на %s"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:126 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:186
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Gee Zoom"
msgstr "Gee зголемување"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:200
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#, c-format
msgid "An obsolete creation by %s"
msgstr "застарено дело на %s"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/gif.c:410 ../plug-ins/common/gifload.c:141
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "GIF image"
msgstr "GIF Слика"
#
#: ../plug-ins/common/gif.c:685
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr "Не можев едноставно да ги редуцирам боите. Зачувувам како непроѕирно."
#: ../plug-ins/common/gif.c:906
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"GIF форматот подржува само коментари во 7битно ASCII кодирање. Коментарот не "
"е зачуван."
#: ../plug-ins/common/gif.c:965
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Не можам да зачувувам RGB слики. Променете ги прво во индексирани или сиви "
"слики."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1143
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Каснење на вметнатото за да се спречи злобното оптеретување на процесорот."
#
#: ../plug-ins/common/gif.c:1183
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "GIF Warning"
msgstr "GIF Предупредување"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1207
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"Сликата која пробувате да ја зачувате како GIF\n"
"содржи слоеви кои се прошируваат вон од границите на сликата.\n"
"Ова не е дозволено во GIF сликите,\n"
"За жал.\n"
"\n"
"Можете да изберете да ги исечете сите слови кон границата на\n"
"сликата, или да го откажете ова зачувување."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1251
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Save as GIF"
msgstr "Зачувај како GIF"
#. regular gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif.c:1273
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "GIF Options"
msgstr "GIF Опции"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1279
msgid "I_nterlace"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "_Испреплетеност"
#
#: ../plug-ins/common/gif.c:1295
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_GIF comment:"
msgstr "_GIF коментар:"
#. additional animated gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif.c:1352
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Опции на анимираниот GIF"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1358
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Loop forever"
msgstr "По_вторувај бесконечно"
#
#: ../plug-ins/common/gif.c:1371
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Каснењето помеѓу рамките не беше означено:"
#
#: ../plug-ins/common/gif.c:1386 ../plug-ins/common/mng.c:1542
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "milliseconds"
msgstr "Милисекунди"
#
#: ../plug-ins/common/gif.c:1396
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "Отстранувањето на _рамките не е означено:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/gif.c:1400
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "I don't care"
msgstr "Многу ми е гајле"
#
#: ../plug-ins/common/gif.c:1402
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Кумулативни слоеви (комбинација)"
#
#: ../plug-ins/common/gif.c:1404
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Една рамка по слој (замени)"
#. The "Always use default values" toggles
#: ../plug-ins/common/gif.c:1420
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "Користи одложување кое е внесено погоре за сите рамки"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1430
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "Користи го бришењето кое е внесено погоре за сите рамки"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/gif.c:2599
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Error writing output file."
msgstr "Грешка во запишувањето на излезната датотека."
#: ../plug-ins/common/gif.c:2669
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Стандардниот коментар е ограничен на %d букви."
#: ../plug-ins/common/gifload.c:325
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Ова не е GIF датотека."
#: ../plug-ins/common/gifload.c:364
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Не-квадратни точки. Сликата може да изгледа стеснето."
#: ../plug-ins/common/gifload.c:881
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Позадина (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:904
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Се отвара „%s“ (рамка %d)"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:933 ../plug-ins/common/iwarp.c:798
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:833
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Кадар %d"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:935
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Кадар %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:966
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: не работам со недокументирани сложени GIF од типот %d. Можеби нема да "
"можам да ја пуштам анимацијата или повторно да ја зачувам."
#: ../plug-ins/common/gih.c:207 ../plug-ins/common/gih.c:228
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "ГИМП четка (анимирана)"
#: ../plug-ins/common/gih.c:321
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Слојот %s нема алфа канал, прескокнат е"
#: ../plug-ins/common/gih.c:492
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Грешка во датотеката за Гимп четка."
#: ../plug-ins/common/gih.c:558
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Датотеката за Гимп четката изгледа дека е оштетена."
#: ../plug-ins/common/gih.c:703
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Не можам да ја вчитам четката, се откажувам."
#
#: ../plug-ins/common/gih.c:866
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Зачувај како четка"
#: ../plug-ins/common/gih.c:896
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Раздел (процент):"
#
#: ../plug-ins/common/gih.c:963
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксели"
#
#: ../plug-ins/common/gih.c:968
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Cell size:"
msgstr "Големина на ќелијата:"
#
#: ../plug-ins/common/gih.c:980
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Number of cells:"
msgstr "Број на ќелии:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1005
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid " Rows of "
msgstr "Редови од"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1017
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Колони на секој слој"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1021
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Грешка во ширината!) "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1025
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " ( Грешка во висината!) "
#
#: ../plug-ins/common/gih.c:1030
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Display as:"
msgstr "Прикажи како:"
#
#: ../plug-ins/common/gih.c:1039
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Dimension:"
msgstr "Димензии:"
#
#: ../plug-ins/common/gih.c:1114
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Ranks:"
msgstr "Ранкс:"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:126
msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
msgstr "Симулирај изобличување предизвикано од квадратни стаклени плочки"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:132
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "Делови од _стакло..."
#
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:212 ../plug-ins/common/glasstile.c:252
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Glass Tile"
msgstr "Делови од стакло"
#
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:290
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Tile _width:"
msgstr "_Ширина на деловите:"
#
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:304 ../plug-ins/common/mosaic.c:663
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Tile _height:"
msgstr "_Висина на деловите:"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:402
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Генерирај огромен асортиман на апстрактни мостри"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:410
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Кубист..."
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:511
msgid "Qbist"
msgstr "Кубист"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:694
msgid "Load QBE File"
msgstr "Ја вчитувам QBE датотеката"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:737
msgid "Save (middle transform) as QBE File"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Зачувај (средна трансформација) како QBE датотека"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:790
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "G-Qbist"
msgstr "Г-Кубист"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:84
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Пребој ја сликата со користење на бои од активниот прелив"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:97
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Мапа на _преливот"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:106
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Пребој ја сликата со користење на боите од активната палета"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:119
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "_Palette Map"
msgstr "Мапа на _палета"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:162
msgid "Gradient Map"
msgstr "Мапа на преливот"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:167
msgid "Palette Map"
msgstr "Мапа на палета"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Исцртај мрежа на сликата"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Grid..."
msgstr "_Мрежа..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
msgid "Drawing grid"
msgstr "Цртам мрежа"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/grid.c:635 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1365
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:717
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: ../plug-ins/common/grid.c:719
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: ../plug-ins/common/grid.c:721
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Intersection"
msgstr "Пресек"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/grid.c:724 ../plug-ins/common/svg.c:788
#: ../plug-ins/common/wmf.c:549
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:857
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Offset:"
msgstr "Офсет:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:896
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Хоризонтална боја"
#: ../plug-ins/common/grid.c:914
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Vertical Color"
msgstr "Вертикална боја"
#: ../plug-ins/common/grid.c:932
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Intersection Color"
msgstr "Боја на Пресекот"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:155
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "HTML table"
msgstr "HTML табела"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:397
msgid "Save as HTML table"
msgstr "Зачувај како HTML табела"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/gtm.c:424
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Предупредување"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:435
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Ќе направете огромна HTML\n"
"датотека која сигурно ќе го сруши\n"
"вашиот интернет прелистувач."
#
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:444
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Опции на HTML страница"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:451
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Генерирај целосен HTML документ"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:457
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Ако сте го означиле GTM истиот ќе даде потполен HTML документ со <HTML>,"
"<BODY>, итн. тагови наместо обични html табели."
#
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:470
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Опции за правење табели"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:478
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Користи Cellspan"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:484
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Ако е изберен GTM ќе ја замени било која правоаголна област на истобојни "
"блокови со една голема ќелија со ROWSPAN и COLSPAN вредности."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:493
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Ко_мпресирај ги TD таговите"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:499
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Со избирање на овој таг, GTM нема да остава раздел помеѓу TD таговите и "
"содржината на ќелиите. Ова е неопходно само за контрола на позицијата на "
"пикселите."
#
#: ../plug-ins/common/gtm.c:509
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "C_aption"
msgstr "Фаање"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:515
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Означи ако сакаш да биде фатена табелата."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:530
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Текст од фатената табела."
#
#: ../plug-ins/common/gtm.c:543
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "C_ell content:"
msgstr "Соржина на ќелијата:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:547
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Текст кој оди во секоја ќелија."
#
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:557
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Table Options"
msgstr "Опции на Табелата"
#
#: ../plug-ins/common/gtm.c:568
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Border:"
msgstr "_Граница:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:572
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Број на пиксели во рамките на табелата."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:587
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Ширина за секоја ќелија на табелата. Може да биде број или процент."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:603
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Висина за секоја ќелија на табелата. Може да биде број или процент."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:614
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Попо_лнување на ќелии:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:618
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "Вредност на пополнувањето."
#
#: ../plug-ins/common/gtm.c:627
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "Ра_здел на ќелиите:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:631
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "Вредност на разделот на ќелите"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:69
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Исечи ја сликата на подслики со користење на водичи"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Гиљотина..."
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:106
msgid "Guillotine"
msgstr "Гиљотина"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/header.c:77
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "C source code header"
msgstr "Заглавје на С изворен код"
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Најди и поправи ги пикселите кои можеби се опасно светли"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Hot..."
msgstr "_Жешко..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:379 ../plug-ins/common/hot.c:570
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Hot"
msgstr "Жешко"
#
#: ../plug-ins/common/hot.c:607
msgid "Create _new layer"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Направи _нов слој"
#
#: ../plug-ins/common/hot.c:616
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: ../plug-ins/common/hot.c:620
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Намали _осветлување"
#
#: ../plug-ins/common/hot.c:621
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Намали _заситеност"
#
#: ../plug-ins/common/hot.c:622 ../plug-ins/common/waves.c:278
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Blacken"
msgstr "Зарнето"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:91
msgid "Superimpose many altered copies of the image"
msgstr "Придодај многу променети копии на сликата"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/illusion.c:96
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Илузија..."
#: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:385
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Illusion"
msgstr "Илузија"
#
#: ../plug-ins/common/illusion.c:423
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Divisions:"
msgstr "_Делења:"
#
#: ../plug-ins/common/illusion.c:433
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Mode _1"
msgstr "Режим _1"
#
#: ../plug-ins/common/illusion.c:448
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Mode _2"
msgstr "Режим _2"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:264
msgid "Use mouse control to warp image areas"
msgstr "Користи контрола на глушецот за изобличување на делови од сликата"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:269
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_IWarp..."
msgstr "_Изобличување..."
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:704
msgid "Warping"
msgstr "Изобличување"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:809
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Warping Frame %d"
msgstr "Ја изобличувам рамката бр. %d"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:821
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Ping pong"
msgstr "Пинг Понг"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1027
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "A_nimate"
msgstr "_Анимирај"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1046
msgid "Number of _frames:"
msgstr "Број на _рамки:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1055
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "R_everse"
msgstr "О_братно"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1064
msgid "_Ping pong"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "_Пинг Понг"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1077
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Animate"
msgstr "_Анимирај"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1098
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Deform Mode"
msgstr "Режим на деформацијата"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1111
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Move"
msgstr "_Помести"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1112
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Grow"
msgstr "_Зголеми"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1113
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "_Вртлог CCW"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1114
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Remo_ve"
msgstr "Острани"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1115
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "S_hrink"
msgstr "_Намали"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1116
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "В_ртлог CW"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1145
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Deform radius:"
msgstr "_Деформирај радиус:"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1155
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "D_eform amount:"
msgstr "Вредност на деормацијата:"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1164
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Би-линеарно"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1178
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "Прилагодливо супер-семплирање"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1198
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Мас. длабочина:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1208
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "Пра_г:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1221 ../plug-ins/common/sinus.c:771
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2797
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Settings"
msgstr "_Подесувања"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1271
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "IWarp"
msgstr "I Изобличување"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1308
msgid ""
"Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
"image."
msgstr ""
"Кликнете и повлечете во прегледот за да одредите која дистрорзија да ја "
"примените на сликата."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Додади мостра на jigsaw-сложувалка кон сликата"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Jigsaw..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Составувам Jigsaw"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2418
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Jigsaw"
msgstr "Jigsaw"
#
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2446
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Број на делчиња"
#
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2461
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Број на парчиња кои одат попреку"
#
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2478
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Број на парчиња кои одат надолу"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2492
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Вдлабнати ивици"
#
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2502
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Ширина на _вдлабнувањето:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2506
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Степен на нагибот на ивиците на секое парче"
#
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2519
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Осветлување:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2523
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Количина на осветлување на ивиците од секое парче"
#. frame for primitive radio buttons
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "_Jigsaw стил"
#
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Square"
msgstr "Квадрати"
#
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "C_urved"
msgstr "Закривено"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Секој дел има рамни страни"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2550
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Секој дел има закосени страни"
#
#: ../plug-ins/common/laplace.c:75
msgid "High-resolution edge detection"
msgstr "Детекција на ивиците со висока резолуција"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
# Ово је сигурно име чоека
#: ../plug-ins/common/laplace.c:85
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Laplace"
msgstr "_Лаплас"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:323
msgid "Cleanup"
msgstr "Чистење"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/lic.c:566 ../plug-ins/common/lic.c:641
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Ван Гог (LIC)"
#
#: ../plug-ins/common/lic.c:666
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Effect Channel"
msgstr "Канал за Ефекти"
#
#: ../plug-ins/common/lic.c:673
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Brightness"
msgstr "Осветлување"
#
#: ../plug-ins/common/lic.c:679
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Effect Operator"
msgstr "Оператор на Ефекти"
#: ../plug-ins/common/lic.c:684
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Derivative"
msgstr "Деривација"
#
#: ../plug-ins/common/lic.c:685
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Gradient"
msgstr "Пре_лив"
#: ../plug-ins/common/lic.c:691
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Convolve"
msgstr "Свивање"
#
#: ../plug-ins/common/lic.c:696
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_With white noise"
msgstr "_Со бел шум"
#
#: ../plug-ins/common/lic.c:697
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "W_ith source image"
msgstr "С_о изворна слика"
#
#: ../plug-ins/common/lic.c:716
msgid "_Effect image:"
msgstr "Еект на слика:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/lic.c:727
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Filter length:"
msgstr "Должина на _филтерот:"
#
#: ../plug-ins/common/lic.c:736
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Интензитет на _шумот:"
#
#: ../plug-ins/common/lic.c:745
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Чекори на _интеграција:"
#
#: ../plug-ins/common/lic.c:754
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Ми_нимална вредност:"
#
#: ../plug-ins/common/lic.c:763
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "M_aximum value:"
msgstr "Мак_симална вредност:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:809
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Специјални ефекти кои никој не ги разбира"
#: ../plug-ins/common/lic.c:814
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Ван Гог (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:264
msgid "Email the image"
msgstr "Прати ја сликата по е-пошта"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:270
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Mail Image..."
msgstr "_Испрати слика..."
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:519
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Send as Mail"
msgstr "Испрати како е-пошта"
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:524
msgid "_Send"
msgstr "_Испраќам:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:556
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "_Filename:"
msgstr "Име на Датотеката:"
#. Encapsulation label
#: ../plug-ins/common/mail.c:563
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Енкапсулација:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:575
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "_MIME"
msgstr "_MIME"
#: ../plug-ins/common/mail.c:576
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "_Uuencode"
msgstr "_Uuencode"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:590
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Recipient:"
msgstr "Прима:"
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:604
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Sender:"
msgstr "Испраќа:"
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:616
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "S_ubject:"
msgstr "Тема:"
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:628
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Коментар:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:736
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "некаква грешка со екстензијата или недостаток на истата"
#: ../plug-ins/common/mail.c:963
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Не можам да го стартувам сендмејл (%s)"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:111
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "First Source Color"
msgstr "Прва Изворна Боја"
#
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:112
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Second Source Color"
msgstr "Втора Изворна Боја"
#
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:113
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "First Destination Color"
msgstr "Прв Одредишен Канал"
#
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:114
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Втор Одредишен Канал"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:143
msgid "Map colors sending foreground to black, background to white"
msgstr ""
"Мапирај ги боите со поставување боја на четка на црна, боја на позадина на "
"бела"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:151
msgid "Adjust _Foreground & Background"
msgstr "Пролагоди _преден план и позадина"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:160
msgid "Map color range specified by two colors to another range"
msgstr "Опсег на мапа на бојата одреден од две бои во друг опсег"
#
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:168
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Color Range _Mapping..."
msgstr "_Мапирање на распонот на бои..."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:214 ../plug-ins/common/mapcolor.c:507
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "Не можам да работам со сиви или индексирани слики."
#
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:235
msgid "Adjusting foreground and background colors"
msgstr "Прилагоди бои на преден план и позадина"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:277
msgid "Mapping colors"
msgstr "Ги мапирам боите"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:352
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Map Color Range"
msgstr "Опсег на мапата за боја"
#
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:383
msgid "Source Color Range"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Опсег на изворната боја"
#
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:384
msgid "Destination Color Range"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Одредишен опсег на бојата"
#
#. spinbutton 2
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:424 ../plug-ins/gfli/gfli.c:849
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:919 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:325
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:378
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:90
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "Редуцирај ја сликата на чисто црвена, зелена и сина"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:95
msgid "_Maximum RGB..."
msgstr "_Максимум RGB..."
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:134
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Можам да работам само на RGB цртежи."
#
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:234
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Max RGB"
msgstr "Макс. RGB"
#
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:259
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Мак_симална вредност на RGB"
#
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:291
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "_Задржи ги максималните канали"
#
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:294
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Задр_жи ги минималните канали"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:167
msgid "Simulate movement using directional blur"
msgstr "Симулирај движење со користење на дирекционално заматување"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:174
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "Заматување со д_вижење..."
#: ../plug-ins/common/mblur.c:808
msgid "Motion blurring"
msgstr "Заматување со дивижење"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/mblur.c:910
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Motion Blur"
msgstr "Движечко заматување"
#
#: ../plug-ins/common/mblur.c:943
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Blur Type"
msgstr "Тип на заматување"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:947
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Linear"
msgstr "Линеарно"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:948
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Radial"
msgstr "Радиално"
#
#: ../plug-ins/common/mblur.c:949
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Zoom"
msgstr "Зголемување"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:956
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Blur Center"
msgstr "Средина на заматувањето"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:999
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Blur _outward"
msgstr "_Надворешност на заматувањето"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1012
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Параметри на заматување"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1036 ../plug-ins/common/newsprint.c:1003
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Angle:"
msgstr "Агол:"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/mng.c:498 ../plug-ins/common/png.c:1638
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Не можам да ја зачувам проѕирноста без губење на квалитет, зачувувам "
"непроѕирност."
#
#: ../plug-ins/common/mng.c:1322
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Save as MNG"
msgstr "Зачувај како MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1342
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG Опции"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1348
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Interlace"
msgstr "Испреплетеност"
#
#: ../plug-ins/common/mng.c:1360
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Save background color"
msgstr "Зачувај ја позадинската боја"
#
#: ../plug-ins/common/mng.c:1371
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Save gamma"
msgstr "Зачувај ја гамата"
#
#: ../plug-ins/common/mng.c:1381
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Save resolution"
msgstr "Зачувај ја резолуцијата"
#
#: ../plug-ins/common/mng.c:1392
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Save creation time"
msgstr "Зачувај го времето на создавање"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1411
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1412
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1415
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1416
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1417
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "All PNG"
msgstr "Сите PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1418
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "All JNG"
msgstr "Сите JNG"
#
#: ../plug-ins/common/mng.c:1430
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Исечоци од стандарден тип:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1433
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Combine"
msgstr "Комбинирај"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1434
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1445
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Стандардно бришење на рамка:"
#
#: ../plug-ins/common/mng.c:1457
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Степен на PNG компресија:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1465 ../plug-ins/common/png.c:1786
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Изберете висок степен на компресија за помали датотеки"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1479
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Квалитет на JPEG компресија:"
#
#: ../plug-ins/common/mng.c:1496
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Фактор на JPEG измазнување:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1506
msgid "Animated MNG Options"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Опции за анимиран MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1512
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Loop"
msgstr "Повторувај"
#
#: ../plug-ins/common/mng.c:1526
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Стандардно каснење на сликата:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1599
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG анимација"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:361
msgid "Convert the image into irregular tiles"
msgstr "Претвори ја сликата во неправилни плочки"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:366
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Мозаик..."
#. progress bar for gradient finding
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:505
msgid "Finding edges"
msgstr "Ги барам краевите"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#. Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:559
msgid "Rendering tiles"
msgstr "Ги рендерирам делчињата"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:592
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозаик"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:632
msgid "Squares"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Квадрати"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:633
msgid "Hexagons"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Шестоаголници"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:634
msgid "Octagons & squares"
msgstr "Осумаголници и квадрати"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:635
msgid "Triangles"
msgstr "Триаголници"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:643
msgid "_Tiling primitives:"
msgstr "Првобитни _делчиња"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:651
msgid "Tile _size:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Големина на _делот:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:676
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "Раздел на д_елот:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:688
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "_Уредност на делот:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:701
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Light _direction:"
msgstr "_Насока на светлото:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:713
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Color _variation:"
msgstr "_Варијација на бојата:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:742
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "Просечна Б_оја"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:755
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "_Дозволи разделување на делчињата"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:768
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "В_длабнати површини"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:781
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "_FG/BG осветлување"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:2685
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Не можам да додадам додатна точка.\n"
#: ../plug-ins/common/neon.c:134
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
msgstr "Симулирај светлечка граница на неонско светло"
#: ../plug-ins/common/neon.c:139
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Neon..."
msgstr "_Неон..."
#: ../plug-ins/common/neon.c:211
msgid "Neon"
msgstr "Неон"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/neon.c:702
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Neon Detection"
msgstr "Детекција на неонот"
#
#: ../plug-ins/common/neon.c:754 ../plug-ins/common/unsharp.c:694
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Amount:"
msgstr "_Вредност:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Round"
msgstr "Кружно"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Линија"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:145
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Diamond"
msgstr "Дијамант"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "ПС Квадрат (Еуклидова точка)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:162
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "PS Diamond"
msgstr "ПС Дијамант"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:334
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Grey"
msgstr "Сива"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:347
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "R_ed"
msgstr "Црвена"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:376
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "C_yan"
msgstr "Цијан"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:384
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Magen_ta"
msgstr "Магента"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:392
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Yellow"
msgstr "Жолта"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:413
msgid "Luminance"
msgstr "Осветлување"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:519
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
msgstr "Намали го тонот на сликата за половина за да се добие ефект на весник"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:528
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "Но_винарски текст..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:629 ../plug-ins/common/newsprint.c:1190
msgid "Newsprint"
msgstr "Новинарски текст"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1033
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Spot function:"
msgstr "Функција на _точки:"
#
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1241
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1260
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Input SPI:"
msgstr "Влезен SPI:"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1274
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "Излезен LPI:"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1287
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "C_ell size:"
msgstr "Големина на _ќелиите:"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1300 ../plug-ins/gflare/gflare.c:559
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Слика"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1319
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "Зарнување на излезот (%):"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1341
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Separate to:"
msgstr "Раздели во:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1345
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1362
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1379
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "I_ntensity"
msgstr "Интензитет"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1404
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Lock channels"
msgstr "_Заклучи ги каналите"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1417
msgid "_Factory Defaults"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "_Фабрички преддефинирано"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1443 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1266
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Antialiasing"
msgstr "Омекнување"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1451
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "O_versample:"
msgstr "Преклопување:"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:120
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Нелинеарен филтер на нож на швајцарска армија"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:126
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_NL Filter..."
msgstr "_NL Филтер..."
#
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:955 ../plug-ins/common/nlfilt.c:1018
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "NL Filter"
msgstr "NL Филтер"
#
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1046
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1050
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Главен _Алфа трим"
#
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1052
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "О_птимална проценка"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1054
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "Појачување на _ивиците"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1079
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "A_lpha:"
msgstr "Алфа:"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:144
msgid "Distort colors by random amounts"
msgstr "Изобличи ги боите по случајно избрани вредности"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:154
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "_RGB шум..."
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/noisify.c:282
msgid "Adding noise"
msgstr "Додавам шум"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/noisify.c:448
msgid "RGB Noise"
msgstr "_RGB шум"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/noisify.c:481
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "Ко_релативен шум"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:496
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Independent RGB"
msgstr "_Независен RGB"
#
#: ../plug-ins/common/noisify.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:524
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Gray:"
msgstr "Сива:"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:550
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Канал #%d:"
#: ../plug-ins/common/normalize.c:77
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
msgstr "Развлечи ги вредностите за осветленост за да се покрие целиот опсег"
#: ../plug-ins/common/normalize.c:123
msgid "Normalizing"
msgstr "Нормализирам"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/nova.c:167
msgid "Add a starburst to the image"
msgstr "Додади ѕвездена експлозија кон сликата"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/nova.c:176
msgid "Su_pernova..."
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "С_упернова..."
#
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/nova.c:260
msgid "Rendering supernova"
msgstr "Исцртувам супернова"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/nova.c:303
msgid "Supernova"
msgstr "Супернова"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/nova.c:347
msgid "Supernova Color Picker"
msgstr "Избирач на боја на Супернова"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/nova.c:376
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Spokes:"
msgstr "Пречки:"
#
#: ../plug-ins/common/nova.c:391
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "R_andom hue:"
msgstr "Произволна нијанса:"
#
#: ../plug-ins/common/nova.c:443
msgid "Center of Nova"
msgstr "Центар на Нова"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/oilify.c:97
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
msgstr "Размачкај ги боите за да симулираш маслено сликање"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/oilify.c:104
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Сликање соаслени бои..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:182
msgid "Oil painting"
msgstr "Сликање со маслени бои"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/oilify.c:470
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Oilify"
msgstr "Сликање со темперни бои"
#
#: ../plug-ins/common/oilify.c:504
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Mask size:"
msgstr "Големина на _маската:"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:515
msgid "_Use intensity"
msgstr "_Користи интезитет"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:234 ../plug-ins/common/papertile.c:533
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Paper Tile"
msgstr "Делче од хартија"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:260
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Division"
msgstr "Делење"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:299
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Фракционални Пиксели"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:304
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Background"
msgstr "Позадина"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:306
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "Игнорирај"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:308
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Force"
msgstr "Силно"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:315
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "C_entering"
msgstr "Центрирање"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:330
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Movement"
msgstr "Движење"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:343
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Max (%):"
msgstr "Макс (%):"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:349
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Замотој околу"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:359
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Background Type"
msgstr "Тип на позадината"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:366
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "I_nverted image"
msgstr "И_нверзна слика"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:368
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Im_age"
msgstr "Слика"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:370
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Fo_reground color"
msgstr "Боја на _предниот план"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:372
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Боја на поадината"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:374
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "S_elect here:"
msgstr "Избери овде:"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:381
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Background Color"
msgstr "Боја на позадината"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:814
msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
msgstr "Исецкај ја сликата на хартиени делчиња и лизгај ги"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:819
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "September 31, 1999"
msgstr "Септември 31, 1999"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:820
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "Делче од _хартија..."
#: ../plug-ins/common/pat.c:121 ../plug-ins/common/pat.c:143
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "GIMP pattern"
msgstr "ГИМП мостра"
#: ../plug-ins/common/pat.c:358
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Невалидна UTF-8 низа на знаци во датотеката за мостра '%s'."
#
#: ../plug-ins/common/pat.c:513
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Зачувај како мостра"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:147 ../plug-ins/common/pcx.c:166
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "ZSoft PCX слика"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:319
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Не можам да го прочитам заглавјето од „%s“"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:326
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "„%s“ не е PCX датотека"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:380
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Невообичаена PCX врста, се откажувам"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:155
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Симулирај изобличување на бои предизвикани од копир машина"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:160
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Фотокопија..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:839
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Photocopy"
msgstr "Фотокопија"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:890 ../plug-ins/common/sharpen.c:514
#: ../plug-ins/common/softglow.c:695
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Sharpness:"
msgstr "Острина:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:904
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Percent _black:"
msgstr "Процент на _црна:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:918
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Percent _white:"
msgstr "Процент на _бела:"
#: ../plug-ins/common/pix.c:140 ../plug-ins/common/pix.c:157
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Alias|Wavefront PIX image"
msgstr "Alias|Wavefront PIX слика"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:164
msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
msgstr "Поедностави ја сликата во низа од полно-обоени квадрати"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:171
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Пикселизирам..."
#
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:273
msgid "Pixelizing"
msgstr "Пикселизирам"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
# #: libgimp/gimpexport.c:305
# msgid "Cancel"
# msgstr "Odustani"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:356 libgimp/gimpunitmenu.c:518
# msgid "Close"
# msgstr "Zatvori"
#
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:314
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Pixelize"
msgstr "Пикселизирај"
#
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:350
msgid "Pixel _width:"
msgstr "_Ширина на пикселите:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:355
msgid "Pixel _height:"
msgstr "_Висина на пикселите:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/plasma.c:178
msgid "Create a random plasma texture"
msgstr "Создади случајна текстура на плазма"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:183
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Plasma..."
msgstr "П_лазма..."
#: ../plug-ins/common/plasma.c:265 ../plug-ins/common/plasma.c:302
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:338
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Random _seed:"
msgstr "Случајно _семе:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:349
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "T_urbulence:"
msgstr "Турбуленција:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Прикажи информации за додатоците"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Прелистувач на _додатоци"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:372
msgid "Searching by name"
msgstr "Пребарување по име"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d додаток"
msgstr[1] "%d додатоци"
msgstr[2] "%d додатоци"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:395
msgid "No matches for your query"
msgstr "Нема совпаѓања за вашето пребарување"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:398
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d додаток се совпадна со вашето барање"
msgstr[1] "%d додатоци се совпаднаа со вашето барање"
msgstr[2] "%d додатоци се совпаднаа со вашето барање"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:529
msgid "No matches"
msgstr "Нема совпаѓања"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:554
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Прелистувач на додатоци"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
msgid "Name"
msgstr "Име"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:668
msgid "Menu Path"
msgstr "Патека на менито"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:613
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:677
msgid "Image Types"
msgstr "Типови на слики"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:623
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:686
msgid "Installation Date"
msgstr "Дата на инсталација"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:647
msgid "List View"
msgstr "Приказ на листата"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:709
msgid "Tree View"
msgstr "Приказ на дрвото"
#: ../plug-ins/common/png.c:261 ../plug-ins/common/png.c:282
#: ../plug-ins/common/png.c:304 ../plug-ins/common/png.c:323
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "PNG image"
msgstr "PNG слика"
#: ../plug-ins/common/png.c:688
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Грешка при читање на „%s“. Оштетена датотека?"
#. Aie! Unknown type
#: ../plug-ins/common/png.c:816
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Непознат модел на боја во PNG датотеката „%s“"
#: ../plug-ins/common/png.c:870
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"PNG датотеката го одредува поместувањето кое предизвикува слојот да се "
"измести надвор од опсегот на сликата."
#: ../plug-ins/common/png.c:1206
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Грешка при зачувување на „%s“. Не можам да ја зачувам сликата."
#
#: ../plug-ins/common/png.c:1664
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Save as PNG"
msgstr "Зачувај како PNG"
#: ../plug-ins/common/png.c:1695
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Испреплетеност (Адам7)"
#
#: ../plug-ins/common/png.c:1706
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Save _background color"
msgstr "Зачувај ја бојата на _позадината"
#
#: ../plug-ins/common/png.c:1714
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Save _gamma"
msgstr "Зачувај _гама"
#
#: ../plug-ins/common/png.c:1724
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Зачувај го поестувањето на слојот"
#
#: ../plug-ins/common/png.c:1733
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Save _resolution"
msgstr "Зачувај _резолуција"
#
#: ../plug-ins/common/png.c:1743
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Save creation _time"
msgstr "Зачувај _време на создавање"
#: ../plug-ins/common/png.c:1752
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Зачувај _коментар"
#: ../plug-ins/common/png.c:1768
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Зачувај _вредности на боите од транспарентните пиксели"
#
#: ../plug-ins/common/png.c:1782
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Степен на ко_мпресија:"
#
#: ../plug-ins/common/png.c:1800
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Вчитај стандардни"
#
#: ../plug-ins/common/png.c:1808
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "_Зачувај стандардни"
#: ../plug-ins/common/png.c:1917
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Could not load PNG defaults"
msgstr "Не можам да ја пронајдам датотеката со помошната документација"
#
#: ../plug-ins/common/pnm.c:247
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "PNM Image"
msgstr "PNM Слика"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:267
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "PNM image"
msgstr "PNM слика"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:279
msgid "PBM image"
msgstr "PBM слика"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:291
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "PGM image"
msgstr "PGM слика"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:303
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "PPM image"
msgstr "PPM слика"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:511 ../plug-ins/common/pnm.c:533
#: ../plug-ins/common/pnm.c:540 ../plug-ins/common/pnm.c:549
#: ../plug-ins/common/pnm.c:624 ../plug-ins/common/pnm.c:685
msgid "Premature end of file."
msgstr "Неисправен крај на датотеката."
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/pnm.c:513
msgid "Invalid file."
msgstr "Погрешна датотека."
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/pnm.c:527
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Датотеката не е во подржан формат."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:536
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Погрешна Х резолуција."
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/pnm.c:543
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Погрешна Y резолуција."
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/pnm.c:555
msgid "Invalid maximum value."
msgstr "Погрешна максимална вредност."
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/pnm.c:738
msgid "Error reading file."
msgstr "Грешка при читањето на датотеката."
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1103
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Save as PNM"
msgstr "Зачувај како PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1120
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Data formatting"
msgstr "Форматирање на податоците"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1124
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Raw"
msgstr "Сурово"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1125
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: ../plug-ins/common/polar.c:154
msgid "Convert image to or from polar coordinates"
msgstr "Претвори ја сликата во или од поларни координати"
#: ../plug-ins/common/polar.c:161
msgid "P_olar Coordinates..."
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "П_оларни координати..."
#: ../plug-ins/common/polar.c:349
msgid "Polar coordinates"
msgstr "Поларни координати"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/polar.c:581
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Поларни координати"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/polar.c:619
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "_Длабочина на кругот во проценти:"
#: ../plug-ins/common/polar.c:631
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Offset _angle:"
msgstr "Поместување на _аголот:"
#: ../plug-ins/common/polar.c:646
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Map backwards"
msgstr "_Мапирај наназад"
#: ../plug-ins/common/polar.c:652
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Ако е означено мапирање, ќе почне на десната страна, како спротивност на "
"почетокот од левата страна."
#: ../plug-ins/common/polar.c:663
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Map from _top"
msgstr "Мапа од _врвот"
#: ../plug-ins/common/polar.c:669
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Ако не е избрано мапирањето ќе го постави последниот ред во средина и првиот "
"ред надвор. Ако е избрано, ќе биде обратно."
#: ../plug-ins/common/polar.c:681
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "To _polar"
msgstr "Кон _половите"
#: ../plug-ins/common/polar.c:687
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Ако не е избрано, сликата ќе биде кружно мапирана во правоаголник. Ако е "
"избрано, сликата ќе биде мапирана во круг."
#: ../plug-ins/common/poppler.c:147
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Пренослив формат на документ"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:503
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:505 ../plug-ins/common/postscript.c:1100
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-страници"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/poppler.c:701
msgid "Import from PDF"
msgstr "Увези од PDF"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:706 ../plug-ins/common/postscript.c:3032
msgid "_Import"
msgstr "_Увези"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:767
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Ширина (пиксели):"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:768
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Висина (пиксели):"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:771 ../plug-ins/common/poppler.c:772
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Резолуција:"
#. Antialiasing
#: ../plug-ins/common/poppler.c:786
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "A_ntialiasing"
msgstr "_Омекнување"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:588 ../plug-ins/common/postscript.c:680
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "PostScript document"
msgstr "PostScript документ"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:607 ../plug-ins/common/postscript.c:696
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Енкапсулирана PostScript слика"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:627
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "PDF document"
msgstr "PDF документ"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1025
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "Не можам да интерпертирам „%s“"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1165
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "PostScript зачувувањето не работи со слики кои имаат алфа канали"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1692 ../plug-ins/common/postscript.c:1722
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if "
"necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its "
"location.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Грешка при стартувањето на Ghostscript. Проверете дали Ghostscript е инсталиран и - ако е неопходно - користете ја варијаблата на опкружување GS_PROG за да му кажете на ГИМП за "
"неговата локација.\n"
"(%s)"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1886 ../plug-ins/common/tiff.c:888
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страна %d"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2538 ../plug-ins/common/postscript.c:2671
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2823 ../plug-ins/common/postscript.c:2952
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1446 ../plug-ins/common/sunras.c:1554
#: ../plug-ins/fits/fits.c:828 ../plug-ins/fits/fits.c:952
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Write error occurred"
msgstr "Грешка при запишување"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3027
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Увези од PostScript"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3068
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Rendering"
msgstr "Рендирам"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3084 ../plug-ins/common/svg.c:909
#: ../plug-ins/common/wmf.c:670
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолуција:"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3114
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Pages:"
msgstr "Страници:"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3121
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Страници за вчитување (пр.: 1-4 или 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3125
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2645
msgid "Layers"
msgstr "Слоеви"
#
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3127
msgid "Images"
msgstr "Слики"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3130
msgid "Open as"
msgstr "Отвори како"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3134
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Пробајте со Скокачка кутија"
#
#. Colouring
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3147
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Coloring"
msgstr "Обојување"
#
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3151
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "B/W"
msgstr "B/W"
#
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3152 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:419
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Gray"
msgstr "Сива"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3153 ../plug-ins/common/xpm.c:468
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:48
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:151
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3154 ../plug-ins/fits/fits.c:1007
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматски"
#
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3164
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Омекнување на текстот"
#
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3169 ../plug-ins/common/postscript.c:3181
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Weak"
msgstr "Слабо"
#
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3170 ../plug-ins/common/postscript.c:3182
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Strong"
msgstr "Силно"
#
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3176
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Омекнување на графиката"
#
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3254
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Зачувај како PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3285
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Image Size"
msgstr "Големина на сликата"
#
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3334
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Задржи го размерот"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3340
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Кога ќе се зголеми вредноста, крајната слика ќе биде размерно зголемена без "
"менување на размерот."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3349
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3353
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Inch"
msgstr "Инч"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3354
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Millimeter"
msgstr "Милиметар"
#. Format
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3380
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Output"
msgstr "Излез"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3386
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript ниво 2"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3395
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Енкапсулиран PostScript"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3404
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "P_review"
msgstr "_Преглед"
#
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3425
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Preview _size:"
msgstr "_Големина на прегледот:"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Излистај ги достапните процедури во PDB"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Пре_листувач на процедури"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Прелистувач на процедури"
#: ../plug-ins/common/psd.c:524
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr "Невалидна UTF-8 низа на знаци во PSD датотеката"
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:198
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Photoshop image"
msgstr "Фотошоп слика"
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:322
#, c-format
msgid ""
"Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save "
"plug-in does not support that, using normal mode instead."
msgstr "Не можам да го зачувам слојот со режим '%s'. Или датотечниот формат PSD или додатокот за снимање не го подржуваат тоа, користам нормален режим наместо тоа. "
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:523
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "Грешка: Не можам да го претворам основниот тип на слика на ГИМП во PSD режим"
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1424
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are "
"more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не можам да ја зачувам '%s'. Датотечниот формат psd, не подржува слики кои "
"се повеќе од 30000 пиксели широки или високи."
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1436
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with "
"layers that are more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
2005-07-21 11:08:25 +00:00
"Не можам да ја зачувам '%s'. Датотечниот формат psd, не подржува слики со "
"слоеви кои се повеќе од 30000 пиксели широки или високи."
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/psp.c:359 ../plug-ins/common/psp.c:383
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Paint Shop Pro слика"
#
#: ../plug-ins/common/psp.c:400
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Save as PSP"
msgstr "Зачувај како PSP"
#
#. file save type
#: ../plug-ins/common/psp.c:417
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Data Compression"
msgstr "Компресија на податоци"
#
#: ../plug-ins/common/psp.c:422
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/psp.c:423
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#
#: ../plug-ins/common/randomize.c:102
msgid "Random Hurl"
msgstr "Случајно отстранување"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/randomize.c:103
msgid "Random Pick"
msgstr "Случајно избирање"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/randomize.c:104
msgid "Random Slur"
msgstr "Случајно размачкување"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:200
msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
msgstr "Комплетно расфрлај делови од пиксели"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:202
msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
msgstr "Размени некои пиксели со соседните по случаен избор"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:204
msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
msgstr "Излизгај некои пиксели по случаен избор надолу (слично на топење)"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/randomize.c:231
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Фрли..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:243
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Pick..."
msgstr "_Одбери..."
#
#: ../plug-ins/common/randomize.c:255
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Slur..."
msgstr "_Загади..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:744 ../plug-ins/common/snoise.c:601
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Random seed:"
msgstr "_Случајно семе:"
#
#: ../plug-ins/common/randomize.c:753
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "Случајност %:"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:756
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Процент на пиксели кои ќе бидат филтрирани"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:765
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "R_epeat:"
msgstr "По_втори:"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:768
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Број на обиди за прифаќање на филтерот"
#: ../plug-ins/common/raw.c:178 ../plug-ins/common/raw.c:193
msgid "Raw image data"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Сирови податоци за сликата"
#: ../plug-ins/common/raw.c:925
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Вчитувам слика од сурови податоци"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/raw.c:958
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../plug-ins/common/raw.c:970
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Planar RGB"
msgstr "Планарен RGB"
#: ../plug-ins/common/raw.c:971
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Indexed"
msgstr "Индексирано"
#
#: ../plug-ins/common/raw.c:976
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Тип на слика:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1026
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Palette"
msgstr "Палета"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1036 ../plug-ins/common/raw.c:1135
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (нормално)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1037 ../plug-ins/common/raw.c:1137
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (BMP стил)"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/raw.c:1042
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Вид на паета:"
#
#: ../plug-ins/common/raw.c:1053
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Off_set:"
msgstr "Осет:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1065
msgid "Select Palette File"
msgstr "Избери датотека за палета"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/raw.c:1071
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Паетна датотека:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1099
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Raw Image Save"
msgstr "Зачувување на сирова слика"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1121
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Вид на RGB зачувување"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1125
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Стандардно (R,G,B)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1126
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Планарно (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1131
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Вид на индексирана палета"
#: ../plug-ins/common/redeye.c:107
msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
msgstr "Отстрани го ефектот на црвено око предизвикан од блицот на фотоапаратот"
#: ../plug-ins/common/redeye.c:118
msgid "_Red Eye Removal..."
msgstr "Отстранување на _црвено око..."
#: ../plug-ins/common/redeye.c:146
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "Отстранување на црвено око"
#: ../plug-ins/common/redeye.c:180
msgid "Threshold for the red eye color to remove."
msgstr "Праг на бојата за отстранување на црвено око."
#: ../plug-ins/common/redeye.c:183
msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
msgstr "Рачното избирање на очите може да ги подобри резултатите."
#: ../plug-ins/common/redeye.c:322
msgid "Removing red eye"
msgstr "Отстранувам црвено око"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:156
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Подобри го контрастот со користење на Ретинекс методот"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/retinex.c:166
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Retinex..."
msgstr "_Ретинекс..."
#: ../plug-ins/common/retinex.c:250
msgid "Retinex"
msgstr "Ретинекс"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/retinex.c:289
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Ретинекс појачување на ивиците"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:318
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:322
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Uniform"
msgstr "_Униформно"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:324
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Low"
msgstr "_Ниска"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:326
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_High"
msgstr "_Висока"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:351
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Scale:"
msgstr "_Смени големина:"
#
#: ../plug-ins/common/retinex.c:366
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Scale division:"
msgstr "_Делење на големината:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:381
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Dynamic:"
msgstr "_Динамично:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:654
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Ретинекс: филтрирање"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/ripple.c:129
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "Измести ги пикселите по мострата за размачкување"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/ripple.c:136
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Ripple..."
msgstr "Ра_змачкување..."
#
#: ../plug-ins/common/ripple.c:220
msgid "Rippling"
msgstr "Размачкување"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/ripple.c:462
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Ripple"
msgstr "Размачкај"
#
#: ../plug-ins/common/ripple.c:519
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Retain tilability"
msgstr "Задр_жи деливост"
#
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:553
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Edges"
msgstr "Ивици"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:559
msgid "_Blank"
msgstr "_Празно"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:581
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Wave Type"
msgstr "Тип на бран"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:585
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Тестера"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:586
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "S_ine"
msgstr "Синус"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:609
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Period:"
msgstr "Период:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:622
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "A_mplitude:"
msgstr "Амплитуда:"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:413
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Не можете да ја ротирате целата слика ако во истата имате селекција."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:420
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "Не можете да ја ротирате целата слика ако во истата имате лебдечка селекција."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:431
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Жалам, но каналите и маските не може да се ротираат."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:437
msgid "Rotating"
msgstr "Ротација"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:298
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Обој ја сликата со користење на примерок слика како водич"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:303
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Обојување на при_мерок..."
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1314
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Обојување на примерок"
#
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1319
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Земи од боите за _примероци"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1348
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Destination:"
msgstr "Одредиште:"
#
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1364
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Sample:"
msgstr "Примерок:"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1374
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Од обратен прелив"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1379
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "From gradient"
msgstr "Од прелив"
#
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1400
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1427
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Show selection"
msgstr "Прикажи ја селекцијата"
#
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1411
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1438
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Show color"
msgstr "Прикажи ја бојата"
#
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1551
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Input levels:"
msgstr "Влезни нивоа:"
#
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1601
msgid "Output levels:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Излезни нивоа:"
#
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1641
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Hold intensity"
msgstr "Задржи го интензитетот"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1652
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Original intensity"
msgstr "Оригинален интезитет"
#
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1670
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Use subcolors"
msgstr "Употреби помошни бои"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1681
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Smooth samples"
msgstr "Мазни примероци"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:2653
msgid "Sample analyze"
msgstr "Пример на анализа"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:3031
msgid "Remap colorized"
msgstr "Ремапирање на обоеното"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:105
msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
msgstr "Намести ги по случаен избор нијанса/заситување/вредност независно"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:110
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "HSV Noise..."
msgstr "HSV шум..."
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:218
msgid "HSV Noise"
msgstr "HSV шум"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:354
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Растурен HSV"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:389
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Holdness:"
msgstr "Постојаност:"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:401
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "H_ue:"
msgstr "Нијанса:"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:228
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Создади слика од областа на екранот"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:241
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "_Screenshot..."
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Слика на _екранот..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:401
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "Грешка при земање на курсорот"
#
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:648
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Ја увезувам сликата на екранот"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:655 ../plug-ins/common/screenshot.c:822
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Screenshot"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Слика на екранот"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:763
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Specified window not found"
msgstr "Наведениот прозорец не е пронајден"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:790
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "There was an error taking the screenshot."
msgstr "Имаше грешка во создавањето на слика од екранот."
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:831
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "_Grab"
msgstr "_Земи"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:852
msgid "Area"
msgstr "Област"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:863
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Земи слика на екранот од еден проорец"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:884
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Вклучи декорации на проорецот"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:900
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Земи слика на екранот од _целиот екран"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:918
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Избери подрачје за грабање"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:925
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid ""
"If enabled, you can use the mouse to select a rectangular region of the "
"screen."
msgstr ""
"Ако е овозможено, можете да го користете глувчето за да изберете правоаголен "
"регион на екранот."
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#. grab delay
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:938
msgid "Delay"
msgstr "Одложи"
#. this string is part of "Wait [spinbutton] seconds before grabbing"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:951
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "W_ait"
msgstr "_Чекај"
#. this string is part of "Wait [spinbutton] seconds before grabbing"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:967
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "seconds before grabbing"
msgstr "секунди пред да земеш"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:971
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid ""
"The number of seconds to wait after selecting the window or region and "
"actually taking the screenshot."
msgstr ""
"Број на секунди за чекање после избирањето на прозорецот или регионот и "
"самото земање на слика од екранот."
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:106
msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
msgstr "Замати ги соседните пиксели, но само во областите со низок контраст"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:117
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Сеективно Гаусијан заматување..."
#
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:197 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:234
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Селективно Гаусиан заматување"
#
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:273
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Blur radius:"
msgstr "Радиус на _заматувањето:"
#
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:283
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Max. delta:"
msgstr "Мас. делта:"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:68
msgid "Replace partial transparency with the current background color"
msgstr "Замени ја делумната провидност со тековната боја на позадина"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:75
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "Поу-Рамно"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:118
msgid "Semi-Flattening"
msgstr "Полу-Рамно"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:115
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr "Направи ја сликата поостра (помалку моќно од Симнување острина на маската)"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:122
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Sharpen..."
msgstr "Изо_стрување..."
#
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:309
msgid "Sharpening"
msgstr "Изострување"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:478
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Sharpen"
msgstr "Изострено"
#: ../plug-ins/common/shift.c:103
msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
msgstr "Помести го секој ред на пиксели за вредност по случаен избор"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/shift.c:110
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Shift..."
msgstr "Поести..."
#
#: ../plug-ins/common/shift.c:191
msgid "Shifting"
msgstr "Поместување"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/shift.c:357
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Shift"
msgstr "Помести"
#
#: ../plug-ins/common/shift.c:388
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "Помести _хоризонтално"
#
#: ../plug-ins/common/shift.c:391
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Shift _vertically"
msgstr "Помести _вертикално"
#
#: ../plug-ins/common/shift.c:422
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Shift _amount:"
msgstr "В_редност на поместувањето:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:186
msgid "Generate complex sinusoidal textures"
msgstr "Генерирај комплаксни синусоидни текстури"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:191
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Синус..."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering"
msgstr "Синус: исцртување"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:648
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Sinus"
msgstr "Синус"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:690
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Подесување на исцртувањето"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:700
msgid "_X scale:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "_X вредност:"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:709
msgid "_Y scale:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "_Y вредност:"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:718
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Ко_мплексност:"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:728
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Подесувања на пресметките"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:741
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "R_andom seed:"
msgstr "Сучајно семе:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:750
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Force tiling?"
msgstr "_Насилно поплочување?"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:763
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Ideal"
msgstr "_Идеално"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:764
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Distorted"
msgstr "_Дисторзирано"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:782 ../plug-ins/common/sinus.c:798
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Colors"
msgstr "Бои"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:791
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Боите се бели и црни."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:802
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "Црн_а и бела"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:804
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Foreground & background"
msgstr "_Преден план и позадина"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:806
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "C_hoose here:"
msgstr "И_збери овде:"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:819
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "First color"
msgstr "Прва боја"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:829
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Second color"
msgstr "Втора боја"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:842
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Алфа Канали"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:855
msgid "F_irst color:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "_Прва боја:"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:870
msgid "S_econd color:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "_Втора боја:"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:895
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Blend Settings"
msgstr "Подесувања за мешање"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:908
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "L_inear"
msgstr "Л_инеарно"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:909
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Bili_near"
msgstr "Били_неарно"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:910
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Син_усуидално"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:922
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Експонент:"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:932
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Blend"
msgstr "Мешање"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1049
msgid "Do _preview"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Да_ј преглед"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Изведи омекната палета на бои од сликата"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:88
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "_Мазна палета..."
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Изведувам мазна палета"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:412
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Мазна палета"
#
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:452
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Search depth:"
msgstr "Длабочина на _барање:"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:178
msgid "Create a random cloud-like texture"
msgstr "Создади случајна тесктура која личи на облак"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:184
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "_Силен шум..."
#
#. Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/snoise.c:317 ../plug-ins/common/snoise.c:563
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Solid Noise"
msgstr "Силен Шум"
#
#: ../plug-ins/common/snoise.c:614
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Detail:"
msgstr "_Детал:"
#. Turbulent
#: ../plug-ins/common/snoise.c:624
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "T_urbulent"
msgstr "Турбуленција"
#
#. Tilable
#: ../plug-ins/common/snoise.c:638
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "T_ilable"
msgstr "Делливо"
#
#: ../plug-ins/common/snoise.c:653
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_X size:"
msgstr "_X Големина:"
#
#: ../plug-ins/common/snoise.c:666
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Y size:"
msgstr "_Y Големина:"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:108
msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
msgstr "Специјализирано откривање на ивици зависно од насоката"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:121
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Собел..."
#
#: ../plug-ins/common/sobel.c:229
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Собел детекција на ивиците"
#
#: ../plug-ins/common/sobel.c:258
msgid "Sobel _horizontally"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Собел _хоризонтално"
#
#: ../plug-ins/common/sobel.c:270
msgid "Sobel _vertically"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Собел _вертикално"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:282
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "_Задржи ја ознаката на резултатот (само во една насока)"
#
#: ../plug-ins/common/sobel.c:368
msgid "Sobel edge detecting"
msgstr "Собел детекција на ивиците"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "Симулирај сјаење правејќи ги јаките светла интезивни и нејасни"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Мек сјај..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:630
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Softglow"
msgstr "Мек сјај"
#
#: ../plug-ins/common/softglow.c:667
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Glow radius:"
msgstr "Радиус на с_јаењето:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:181
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Претвори ги светлите точки во ѕвездени искрички"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:189
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Sparkle..."
msgstr "Сеткање..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:226
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Регионот избран за филтер е празен"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:302
msgid "Sparkling"
msgstr "Светкање"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:340
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Sparkle"
msgstr "Сјаење"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:376
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "Пра_г на осветлување:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:379
msgid "Adjust the luminosity threshold"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Подеси го прагот на осветлување"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:389
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Интезитет на _отсјајот:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:392
msgid "Adjust the flare intensity"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Подеси го интензитетот на отсјајот"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:402
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Spike length:"
msgstr "Должина на _шилото:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:405
msgid "Adjust the spike length"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Подеси ја должината на шилото"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:415
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "Точки на ши_лото:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:418
msgid "Adjust the number of spikes"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Подеси го бројот на шилата"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:428
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "_Агол на шилото (-1: призволно):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:431
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Подеси го аголот на шилото (-1 значи дека е изберен произволен агол)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:442
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Spik_e density:"
msgstr "_Густина на шилото:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:445
msgid "Adjust the spike density"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Подеси ја густината на шилото"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:455
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "Про_видност:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:458
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Подеси ја непроѕирноста на шилата"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:468
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Random hue:"
msgstr "_Произволна нијанса:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:471
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Подеси ја вредноста колку пати нијансата може да се менува произволно"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:481
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Прои_зволно заситување:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:484
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Подеси ја вредноста колку заситувањето може да се менува случајно"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:501
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Задржи го осветлувањето"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:508
msgid "Should the luminosity be preserved?"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Дали да го задржам осветлувањето?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:517
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "In_verse"
msgstr "Ин_верзно"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:523
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Дали треба да изведам инверзен ефект?"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:532
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "A_dd border"
msgstr "_Додај граница"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:538
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Исцртај граница од шилата околу сликата"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:552
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Natural color"
msgstr "_Природна боја"
#
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:553
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Foreground color"
msgstr "_Боја на предниот план"
#
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:554
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Background color"
msgstr "Боја на _позадината"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:561
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Употреби ја бојата на сликата"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:562
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Употреби ја бојата на предниот план"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:563
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Use the background color"
msgstr "Употреби ја бојата на позадината"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:291
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:147
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Solid"
msgstr "Силно"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:292
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Checker"
msgstr "Шаховница"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:293
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Marble"
msgstr "Магично"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:294
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Lizard"
msgstr "Гуштер"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:295
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Phong"
msgstr "Фонг"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:296
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:297
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Wood"
msgstr "Стебло"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:298
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Spiral"
msgstr "Спирала"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:299
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Spots"
msgstr "Точки"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1750
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2692
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1752
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Bumpmap"
msgstr "Bumpmap"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1754
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2694
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Light"
msgstr "Светло"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2016
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "Датотеката '%s' не е исправна датотека за снимање."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2195
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотека"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2195
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Зачувај датотека"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2546
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Дизајнер на Сфера"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2677
msgid "Properties"
msgstr "Сојства"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2693
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Bump"
msgstr "Испакни"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2720
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Texture:"
msgstr "Текстура:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2725
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Colors:"
msgstr "Бои:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2728
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2739
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Дијалог за избирање боја"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2750
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:555
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Scale:"
msgstr "вредност:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2758
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Turbulence:"
msgstr "Турбуленција:"
#
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2765
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Amount:"
msgstr "Вредност:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2772
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Exp.:"
msgstr "Извези:"
#
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2779
msgid "Transformations"
msgstr "Трансформации"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2802
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Scale Y:"
msgstr "вредност Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2808
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Scale Z:"
msgstr "вредност Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2815
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Rotate X:"
msgstr "Ротирај X:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2822
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Ротирај Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2829
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Ротирај Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2836
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Position X:"
msgstr "Позиција Х:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2843
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Position Y:"
msgstr "Позиција Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2850
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Position Z:"
msgstr "Позиција Z:"
#
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2965
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Рендерирам сфера"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3015
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Создади слика од тесктурирана сфера"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3022
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Дизајнер на сфера..."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3076
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Регионот избран за додаток е празен."
#: ../plug-ins/common/spread.c:91
msgid "Move pixels around randomly"
msgstr "Преместувај ги пикселите произволно наоколу"
#: ../plug-ins/common/spread.c:100
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Sp_read..."
msgstr "_Растегнување..."
#: ../plug-ins/common/spread.c:183
msgid "Spreading"
msgstr "Растегнување"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/spread.c:346
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Spread"
msgstr "Растегни"
#: ../plug-ins/common/spread.c:371
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Spread Amount"
msgstr "Вредност на растегнувањето"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1142
msgid "Add a canvas texture to the image"
msgstr "Додади тесктура на платно кон сликата"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1147
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "При_менувам платно..."
#: ../plug-ins/common/struc.c:1228
msgid "Applying canvas"
msgstr "Применувам платно"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/struc.c:1265
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Примени платно"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1298
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Top-right"
msgstr "_Горе-десно"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1299
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Top-_left"
msgstr "Горе-_лево"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1300
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Bottom-left"
msgstr "_Доле-лево"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1301
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Bottom-_right"
msgstr "Доле-де_сно"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:216 ../plug-ins/common/sunras.c:236
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "SUN Rasterfile слика"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:389
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Не можам да го отворам „%s“ како SUN растер датотека"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:397
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Типот на оваа SUN растер датотека не е подржан"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:420
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Не можам да ги прочитам податоците за боја од „%s“"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:428
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Оваа мапа со боја не е подржана"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:465
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Оваа длабочина сликата не е подржана"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:487
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS зачувување не може да работи со слики кои содржат алфа канали"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:498
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Не можам да работам со непознати типови на слики"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1024 ../plug-ins/common/sunras.c:1115
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1196 ../plug-ins/common/sunras.c:1291
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1299 ../plug-ins/common/xwd.c:1400
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1558 ../plug-ins/common/xwd.c:1758
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2015 ../plug-ins/fits/fits.c:675
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Дојдов до EOF (End Of File) при читањето"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1571
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Зачувај како SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1588
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Data Formatting"
msgstr "Форматирање на податоците"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1592
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "RLE Енкодирано"
#
#: ../plug-ins/common/svg.c:138
msgid "SVG image"
msgstr "SVG слика"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/svg.c:315 ../plug-ins/common/svg.c:717
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Непозната причина"
#: ../plug-ins/common/svg.c:319
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Рендирам SVG"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/svg.c:329
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Рендиран SVG"
#: ../plug-ins/common/svg.c:513
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"SVG датотека не\n"
"одредува големина!"
#: ../plug-ins/common/svg.c:519 ../plug-ins/common/wmf.c:338
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "%d × %d"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "%d x %d"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/svg.c:724
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Рендирај Scalable Vector Graphics (SVG) - Скаларна Векторска Графика"
#: ../plug-ins/common/svg.c:794 ../plug-ins/common/wmf.c:555
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:868 ../plug-ins/common/wmf.c:629
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_X ratio:"
msgstr "_X размер:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:890 ../plug-ins/common/wmf.c:651
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Y ratio:"
msgstr "_Y размер:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:904 ../plug-ins/common/wmf.c:665
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Задржи ги пропорциите"
#: ../plug-ins/common/svg.c:915 ../plug-ins/common/wmf.c:676
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "пиксели/%a"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/svg.c:935
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Import _paths"
msgstr "Увези _патеки"
#: ../plug-ins/common/svg.c:941
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Увези ги елементите на патеките за SVG, за да бидат користени во ГИМП "
"алатките за патеки"
#: ../plug-ins/common/svg.c:954
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Спој ги увезените патеки"
#: ../plug-ins/common/tga.c:232 ../plug-ins/common/tga.c:248
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA слика"
#: ../plug-ins/common/tga.c:425
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Не можам да го прочитам подножјето од '%s'"
#: ../plug-ins/common/tga.c:441
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Не можам да ја прочитам екстензијата од '%s'"
#: ../plug-ins/common/tga.c:1189
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Save as TGA"
msgstr "Зачувај како TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/tga.c:1212
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE компресија"
#. origin
#: ../plug-ins/common/tga.c:1222
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "Почеток на дно-лево"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:85
msgid "Make transparency all-or-nothing"
msgstr "Направи ја транспарентоста се-или-ништо"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:90
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "_Праг на Алфа..."
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:131
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "The layer has its alpha channel locked."
msgstr "Слојот го има заклучено својот алфа канал."
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:137
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Не сте избрале RGBA/GRAYA цртеж"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:165
msgid "Coloring transparency"
msgstr "Обојувам провидност"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:248
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Праг на Алфа"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:283
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:231 ../plug-ins/common/tiff.c:252
#: ../plug-ins/common/tiff.c:269
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "TIFF image"
msgstr "TIFF слика"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:904
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF канал"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:913
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Предупредување:\n"
"Сликата која ја вчитувате има 16 бита по канал. ГИПМ може да работи само со "
"8 бита, така да ова ќе се преведе. Ќе бидат изгубени информации поради ова "
"преведување."
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2085
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"TIFF форматот подржува само коментари во\n"
"7 битно ASCI кодирање. Коментарот не е зачуван."
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2248
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Зачувај како TIFF"
#. compression
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2270
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Compression"
msgstr "Компресија"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2274
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_None"
msgstr "Ништо"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2275
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2276
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Пакетно"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2277
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Deflate"
msgstr "И_здувај"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2278
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2287
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Зачувај ги вредностите на _боите од транспарентните пиксели"
#
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2303 ../plug-ins/common/xbm.c:1213
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../plug-ins/common/tile.c:101
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Создади низа од копии на сликата"
#: ../plug-ins/common/tile.c:111
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Tile..."
msgstr "_Делче..."
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:191 ../plug-ins/common/tileit.c:321
msgid "Tiling"
msgstr "Делам"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/tile.c:393
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Tile"
msgstr "Делче"
#: ../plug-ins/common/tile.c:414
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Подели во нова големина"
#
#: ../plug-ins/common/tile.c:436
msgid "C_reate new image"
msgstr "_Создади нова слика"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/tileit.c:216
msgid "Tile image into smaller versions of the orginal"
msgstr "Нареди слика во помали верзии од оригиналот"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:221
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Мали делчиња..."
#: ../plug-ins/common/tileit.c:263
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Регионот избран за филтер е празен."
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tileit.c:364
msgid "Small Tiles"
msgstr "Мали делчиња"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tileit.c:414 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:611
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Flip"
msgstr "Огледало"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:462
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Сите делчиња"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:476
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "_Дополнителни делчиња"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:490
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Explicit tile"
msgstr "_Експлицитно делче"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:496
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Ред:"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:520
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Col_umn:"
msgstr "_Колона:"
#
#: ../plug-ins/common/tileit.c:572
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "O_pacity:"
msgstr "Н_епровидност:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tileit.c:581
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Number of Segments"
msgstr "Број на сегменти"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:67
msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
msgstr "Ги променува ивиците за да направи слика да биде едноставно деллива"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:73
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Make Seamless"
msgstr "В_клопи"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:338
msgid "Tiler"
msgstr "Делче"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Saved"
msgstr "Зачувано"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Дефиницијата на единицата ќе биде зачувана само ако е штиклирано ова поле "
"пред излегувањето од ГИМП-от."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "ID"
msgstr "Ознака"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Овој израз ќе се користи за идентификација на единицата во ГИМП-овата "
"датотека за подесувања."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Колку единици прават еден инч."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Digits"
msgstr "Бројки"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Ова поле служи за внесување на нумерички знакови. Во него одредуваме колку "
"децимални броеви ќе имаат приближно иста точност како \"инч\" полето со две "
"децимални бројки."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Symbol"
msgstr "Симбол"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Симбол на мерната единица (пр. „'“ за инчи). Да се употреби кратенка ако "
"нема симбол."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Abbreviation"
msgstr "Кратенка"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Кратенка на мерната единица (пр. \"cm\" за сантиметар)."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Singular"
msgstr "Еднина"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Единица во еднина"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Plural"
msgstr "Множина"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Единица во множина"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Направи потполно нова единица"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Направи нова единица со тековно избраната како шаблон."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:145
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Создади променети единици користени во GIMP"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:150
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Unit Editor"
msgstr "_Уредник за единици"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:208
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Додади нова единица"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:237
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:248
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Factor:"
msgstr "_Фактор:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:258
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Digits:"
msgstr "_Броеви:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:270
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Симбол:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:282
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Кратенка:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:294
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Е_днина:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:306
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Plural:"
msgstr "_Множина:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:349
msgid "Incomplete input"
msgstr "Некомплетен внес"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:352
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Ве молам пополнете ги сите текстуални полиња."
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:409
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Unit Editor"
msgstr "Уредник за единици"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:131
msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
msgstr "Најкористена метода за изострување на слика"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:141
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "Симни ја _острината на маската..."
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:477
msgid "Merging"
msgstr "Спојување"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:644
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Симни ја острината на маската"
#: ../plug-ins/common/video.c:41
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Staggered"
msgstr "Подзастанување"
#: ../plug-ins/common/video.c:42
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Large staggered"
msgstr "Големо подзастанување"
#: ../plug-ins/common/video.c:43
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "S_triped"
msgstr "_Исфрлено"
#: ../plug-ins/common/video.c:44
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Wide-striped"
msgstr "_Широко-исфрлено"
#: ../plug-ins/common/video.c:45
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Долго подзастанување"
#: ../plug-ins/common/video.c:46
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:47
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "_Голем 3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:48
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: ../plug-ins/common/video.c:49
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Dots"
msgstr "_Точки"
#: ../plug-ins/common/video.c:1806
msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
msgstr ""
"Симулирај изобличување предизвикано од нејасен монитор или монитор со ниска "
"резолуција"
#: ../plug-ins/common/video.c:1813
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Vi_deo..."
msgstr "Ви_део..."
#: ../plug-ins/common/video.c:1885 ../plug-ins/common/video.c:2016
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#. frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2038
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Video Pattern"
msgstr "Видео шаблон"
#: ../plug-ins/common/video.c:2082
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Additive"
msgstr "_Дополнително"
#: ../plug-ins/common/video.c:2092
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Rotated"
msgstr "_Ротирано"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:90
msgid "Invert the brightness of each pixel"
msgstr "Обратно постави ја светлината на секој пиксел"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:104
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Value Invert"
msgstr "О_братна вредност"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:191
msgid "Value Invert"
msgstr "Обратна вредност"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:192
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Повеќе _бела (поголема вредност)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:195
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "Повеќе _црна (помала вредност)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:198
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "_Средна вредност во врвовите"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:201
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "_Преден план во врвови"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:204
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "O_nly foreground"
msgstr "Сао преден план"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:207
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Само поадина"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:210
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "Повее непровидност"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:213
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "More t_ransparent"
msgstr "Повеќе п_ровидност"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:236
msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
msgstr "Рашири одредени бои кон соседните пиксели"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:241
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "_Ширење на вредноста..."
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:248
msgid "Shrink darker areas of the image"
msgstr "Собери ги темните области на сликата"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:253
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "E_rode"
msgstr "_Ерозија"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:260
msgid "Grow darker areas of the image"
msgstr "Зголеми ги темните области на сликата"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:265
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Dilate"
msgstr "Про_ширување"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:475
msgid "Value Propagating"
msgstr "Ја ширам вредноста"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1057
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Value Propagate"
msgstr "Ширење на вредноста"
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1122
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Propagate"
msgstr "Ширење"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1135
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "Понизок _праг:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1147
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "По_висок праг:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1159
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "_Брзина на ширењето:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1170
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "To l_eft"
msgstr "Наево"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1173
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "To _right"
msgstr "Наесно"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1176
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "To _top"
msgstr "Нарв"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1179
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "To _bottom"
msgstr "На д_но"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1188
msgid "Propagating _alpha channel"
msgstr "Рекламирам _алфа канал"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1199
msgid "Propagating value channel"
msgstr "Рекламирам вредносен канал"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/warp.c:233
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Преврти или размачкај ја сликата на многу различни начини"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/warp.c:241
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Warp..."
msgstr "_Изобличување..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:377
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Warp"
msgstr "Изобличување"
#: ../plug-ins/common/warp.c:398
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Basic Options"
msgstr "Основни опции"
#: ../plug-ins/common/warp.c:420
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Step size:"
msgstr "Големина на чекорот:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:434 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1212
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Iterations:"
msgstr "Итерации:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:443
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Displacement map:"
msgstr "Мапа на разместувањето:"
#
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:461
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "On edges:"
msgstr "На ивиците:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:472
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Wrap"
msgstr "Завиткај"
#: ../plug-ins/common/warp.c:487
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Smear"
msgstr "Размачкај"
#: ../plug-ins/common/warp.c:502 ../plug-ins/fits/fits.c:995
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1147 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1470
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#
#: ../plug-ins/common/warp.c:517
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја на _предниот план"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:537
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредни можности"
#: ../plug-ins/common/warp.c:553
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Dither size:"
msgstr "Големина на дитер:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:566
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Агол на ротација:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:579
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Substeps:"
msgstr "Подчекори:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:588
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Мапа на магнитудата:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:610
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Користи мапа на магнитудата:"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:623
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Повеќе напредни опции"
#: ../plug-ins/common/warp.c:640
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Скала на градиентот:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:663
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Мени за селекција на мапа на градиентот"
#
#: ../plug-ins/common/warp.c:673
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Vector mag:"
msgstr "Вектор Маг:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:688 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:569
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Angle:"
msgstr "Агол:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:711
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Мени за избор на мапа на векторот со фиксна насока"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1181
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Го измазнувам X преливот"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/warp.c:1184
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Го измазнувам Y преливот"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1234
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Ги наоѓам XY преливите"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/warp.c:1256
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Пловечки чекор %d"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/waves.c:118
msgid "Distort the image with waves"
msgstr "Изобличи ја сликата со бранови"
#: ../plug-ins/common/waves.c:123
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Waves..."
msgstr "_Бранови..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:245
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Waves"
msgstr "Бранови"
#: ../plug-ins/common/waves.c:290
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Reflective"
msgstr "_Рефлексно"
#: ../plug-ins/common/waves.c:309
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Амплитуда:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:321
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Phase:"
msgstr "_Фаза:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:333
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Wavelength:"
msgstr "Бранова _должина:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:433
msgid "Waving"
msgstr "Бранувам"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:141
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Не е одреден веб прегледувач.\n"
"Ве молам одредете прегледувач со користење на прозорот Подесувања."
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:161
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можам да ја обработам наведената команда за веб прегледувачот:\n"
"%s"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:174
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можам да го подигнам наведениот веб преглеувач:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:139
msgid "Distort an image by whirling and pinching"
msgstr "Изобличи ја сликата со виорење и искривување"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:150
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "_Whirl and Pinch..."
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:193
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Region affected by plug-in is empty"
msgstr "Регионот кој е зафатен од додатокот е празен."
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:341
msgid "Whirling and pinching"
msgstr "Whirling and Pinching"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:528
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Виор и Набивање"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:564
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "Агол на _виорот:"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:576
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "Вредност на _набивањето:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:177
msgid "Smear image to give windblown effect"
msgstr "Размачкај ја сликата за да се добие ефект на дување на ветер"
#: ../plug-ins/common/wind.c:182
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Wi_nd..."
msgstr "Веер..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:317
msgid "Rendering blast"
msgstr "Исцртувам експлозија"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/wind.c:444
msgid "Rendering wind"
msgstr "Исцртувам Ветер"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/wind.c:881
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Wind"
msgstr "Ветер"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:921
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: ../plug-ins/common/wind.c:925
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Wind"
msgstr "_Ветер"
#: ../plug-ins/common/wind.c:926
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Blast"
msgstr "_Експлозија"
#: ../plug-ins/common/wind.c:949
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Left"
msgstr "_Лево"
#: ../plug-ins/common/wind.c:950
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Right"
msgstr "_Десно"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:969
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Edge Affected"
msgstr "Ивицата е променета"
#: ../plug-ins/common/wind.c:973
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "L_eading"
msgstr "В_одење"
#: ../plug-ins/common/wind.c:974
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Tr_ailing"
msgstr "_Следење"
#: ../plug-ins/common/wind.c:975
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Bot_h"
msgstr "_Двете"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1012
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Поголеми вредности го намалуват ефектот на помалку области на сликата"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1027 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Strength:"
msgstr "_Јачина:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1031
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Поголеми вредности ја зголемуваат силата на ефектот"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:126
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Microsoft WMF датотека"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:332
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"WMF датотеката не ја\n"
"одредува големината!"
#
#: ../plug-ins/common/wmf.c:480
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Исцртај Windows метадатотека"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:947 ../plug-ins/sgi/sgi.c:313
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Не можам да ја отворам '%s' за читање."
#: ../plug-ins/common/wmf.c:961
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Рендерирам WMF"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:172 ../plug-ins/common/xbm.c:190
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "X BitMap image"
msgstr "X BitMap слика"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:803
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Не можам да го прочитам заглавјето (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:810
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Не сте ја одредиле ширината на сликата"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:817
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Не сте ја одредиле висината на сликата"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:824
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Не сте го одредиле типот на сликата"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/xbm.c:966
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Сликата која пробувате да ја зачувате како XBM содржи повеќе\n"
"од две бои.\n"
"\n"
"Ве молам префлете ја во црно-бела (1 битна) индексирана слика и пробајте "
"повторно."
#
#: ../plug-ins/common/xbm.c:977
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Не можете да ја зачувате маската на курсорот на слики\n"
"кои немаат алфа канал."
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1152
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Save as XBM"
msgstr "Зачувај како XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1169
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "XBM Options"
msgstr "XBM опции"
#
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1179
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "_X10 формат на битмапа"
#
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1199
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "_Префикс:"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1221
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "_Впиши ги вредностите на Хот Спот "
#
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1243
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Хот Спот _X:"
#
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1253
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Хот Спот _Y:"
#
#. mask file
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1260
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Mask File"
msgstr "Датотека на Маската:"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1270
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Впи_ши екстра датотека на маска"
#
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1283
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "_Екстензија на маската:"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:173 ../plug-ins/common/xpm.c:198
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "X PixMap image"
msgstr "X PixMap слика"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:353
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Грешка во отварање на датотеката '%s'"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:358
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Неправилна XPM датотека"
#
#: ../plug-ins/common/xpm.c:772
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Save as XPM"
msgstr "Зачувај како XPM"
#
#: ../plug-ins/common/xpm.c:796
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "_Алфа праг:"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:276 ../plug-ins/common/xwd.c:296
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "X window dump"
msgstr "X window отфрлување"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:428
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Не можам да го прочитам XWD заглавието од '%s'"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:466
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Не можам да ги прочитам влезовите за бои"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:522
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
2005-07-21 11:08:25 +00:00
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr ""
"XWD-датотеката %s е од формат %d, длабочина %d и битови по пиксел %d.Во "
"моментов ова не е подржано."
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/common/xwd.c:545
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Не можам да зачувувам слики со алфа канали."
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2146
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "Грешка при запишувањето на индексираната/сива слика"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2244
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Грешка при запишувањето на rgb сликата"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:85
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Автоматски исечи го неискористениот простор од ивиците и средината"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:90
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Фанатично отсекување"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:138
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Фанатично отсекување"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:239
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Ништо за сечење."
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:102
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3 факс слика"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:163 ../plug-ins/fits/fits.c:183
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Флексибилен Транспортен Систем на Слики (FITS)"
#
#: ../plug-ins/fits/fits.c:351
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Грешка при отварањето на FITS датотеката"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:356
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS датотеката содржи слики кои не можат да се прикажат"
#
#: ../plug-ins/fits/fits.c:434
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS зачувувањето не може да ракува со алфа канали"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:971
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Load FITS File"
msgstr "Вчитувам FITS датотека"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:991
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Замена за недефинираните пиксели"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/fits/fits.c:996 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1471
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "White"
msgstr "Бело"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1003
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Скала на вредности на пикселот"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1008
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "По DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1015
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Image Composing"
msgstr "Создавање на слика"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:128
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Создади космички рекурзивни фрактални пламени"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/flame/flame.c:133
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Flame..."
msgstr "_Оган..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:226
msgid "Drawing flame"
msgstr "Цртам пламен"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/flame/flame.c:318
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Можам да работам само на RGB цртежи."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:401
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "„%s“: не е регуларна датотека"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:641
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Edit Flame"
msgstr "Уреди Оган"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:664
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Directions"
msgstr "Насоки"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:700
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Controls"
msgstr "Контроли"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:714
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Speed:"
msgstr "_Брзина:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:731
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Randomize"
msgstr "Стихијно"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:740
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Same"
msgstr "Исто"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:741 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:149
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Random"
msgstr "Стихијно"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Swirl"
msgstr "Вир"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Horseshoe"
msgstr "Потковица"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1452
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Polar"
msgstr "Поларно"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Bent"
msgstr "Свиеност"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Variation:"
msgstr "_Вариација:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:783
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Load Flame"
msgstr "Вчитувам оган"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:798
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Save Flame"
msgstr "Зачувај Оган"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:940
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Flame"
msgstr "Оган"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1041
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Rendering"
msgstr "_Рендерирам"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1067
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "_Контраст:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1081
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Гама:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1095
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Sample _density:"
msgstr "Примерок за _густина:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1106
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Прек_лопување на просторот:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1117
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Радиус на просторниот _филтер:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1136
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Color_map:"
msgstr "_Мапа на боја:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1178
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Custom gradient"
msgstr "Произволен прелив"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1204
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "C_amera"
msgstr "Каера"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1209
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Зголеми:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Closed"
msgstr "Затворено"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Затвори ја кривата на крај"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Прикажи ги лините на рамката"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Исцртува линии помеѓу контролните точки. Само при правењето на кривата"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:298
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:349
msgid "Tool Options"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Опции за алатки"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:366
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Stroke"
msgstr "_Потег"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Fill"
msgstr "Пополни"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:427
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "No fill"
msgstr "Без пополнување"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Color fill"
msgstr "Пополнување со боја"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:429
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Pattern fill"
msgstr "Пополнување со шаблон"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:430
msgid "Shape gradient"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgstr "Прелив на обликот"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:431
msgid "Vertical gradient"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgstr "Вертикален прелив"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:432
msgid "Horizontal gradient"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgstr "Хоризонтален прелив"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:492
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Show image"
msgstr "Прикажи слика"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:505
msgid "checkbutton|Snap to grid"
msgstr "Држи во мрежа"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:514
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Show grid"
msgstr "Прикажи мрежа"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:649
msgid "Load Gfig Object Collection"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Вчитај ја колекцијата на Gfig објекти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:698
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Избриши Gfig цртеж"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:841
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "First Gfig"
msgstr "Прв Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Наназад"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:884
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Clear"
msgstr "_Исчисти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:888
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Grid"
msgstr "_Мрежа"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:896
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Raise selected object"
msgstr "Подигни ги избраните објекти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Lower selected object"
msgstr "Снижи ги избраните објекти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Подигни го избраниот објект на врвот"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Снижи го избраниот објект кон дното"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Show previous object"
msgstr "Прикажи претходен објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Show next object"
msgstr "Прикажи следен објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Show all objects"
msgstr "Прикажи ги сите објекти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Create line"
msgstr "Направи линија"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Create rectangle"
msgstr "Направи правоаголник"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Create circle"
msgstr "Направи круг"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Create ellipse"
msgstr "Направи елипса"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Create arc"
msgstr "Направи лак"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Направи полигон"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Create star"
msgstr "Направи ѕвезда"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Create spiral"
msgstr "Направи спирала"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Направи Берзиева крива. Shift + Копче го завршува креирањето."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:954 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Move an object"
msgstr "Помести објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:957 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Move a single point"
msgstr "Помести една точка"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Copy an object"
msgstr "Копирај објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Delete an object"
msgstr "Избриши објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:966 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Select an object"
msgstr "Избери објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1048
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "This tool has no options"
msgstr "Оваа алатка нема опции"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1238
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Show position"
msgstr "Прикажи позиција"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1250
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Show control points"
msgstr "Прикажи ги контролните точки"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Max undo:"
msgstr "Макс. наназад:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Transparent"
msgstr "Провидно"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1295
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Foreground"
msgstr "Преден план"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1297 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1306
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Тип на слојот на позадината. Копирањето предизвикува претходниот слој да се "
"копира пред да се изведе цртање."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1312
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Background:"
msgstr "Позадина:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1315
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Feather"
msgstr "Омекни"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1339
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Radius:"
msgstr "Радиус:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1396
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Раздел на мрежата:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1413
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Посакани сектори на поларната мрежа:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1435
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Интервал на радиусот на поларната мрежа:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1451
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоаголник"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1453
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Isometric"
msgstr "Изометрично"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Grid type:"
msgstr "Вид на мрежа:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469 ../plug-ins/gflare/gflare.c:556
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1472
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Grey"
msgstr "Сива"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1473
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Darker"
msgstr "Потемно"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Lighter"
msgstr "Посветло"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1475
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Very dark"
msgstr "Многу темно"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1484
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Grid color:"
msgstr "Боја на мрежата:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Sides:"
msgstr "Страни:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1717
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1728
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Orientation:"
msgstr "Ориентација:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Еј, кај се изгуби објектот?"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:949
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Error reading file"
msgstr "Грешка при читањето на датотеката"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1038
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Уредувате објект-само-за-читање - нема да можете да го зачувате"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Број на страни на полигонот"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Object Details"
msgstr "Детали на објектот"
#. Position labels
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "XY position:"
msgstr "XY позиција:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Број на спирални свртувања"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Број на ѕвездени точки"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Направи бејзиер крива"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:124
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Создади геометриски облици"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:135
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr ""
2005-07-21 11:08:25 +00:00
"Грешка при обидот да ја зачувам фигурата како паразит: не може да се закачи "
"паразит на цртеж."
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"Грешка при обидот да ја отворам привремената датотека „%s“ за вчитување на "
"паразитот: %s"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:557
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Addition"
msgstr "Додавање"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:558
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Overlay"
msgstr "Прекривање"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:813
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Создади ефект на одсјај на леќи со користење на преливи"
#
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:818
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "_Преливен одсјај..."
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:957 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2291
msgid "Gradient Flare"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Преливен одсјај..."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1259
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Не можев да ја отворам GFlare датотеката '%s': %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1267
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' не е исправна GFlare датотека."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1321
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "Лошо форматирана GFlare датотека: %s\n"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1446
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare '%s' не е зачуван. Ако додадете нов внес во '%s', како:\n"
"(gflare-патека \"%s\")\n"
"и направете директориум '%s', тогаш можете да ги зачувате своите GFlare-и во "
"тој директориум."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1479
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Грешка при пишувањето во GFlare датотеката '%s': %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2348
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "A_uto update preview"
msgstr "_Авто ажурирање на прегледот"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2399
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "`Default' is created."
msgstr "'Стандарден' е креиран."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2400
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Стандардно"
#
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2675 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3512
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3617 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3754
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2701
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Роација:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2713
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Ротација на _нијанса:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2725
msgid "Vector _angle:"
msgstr "_Агол на векторот:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2737
msgid "Vector _length:"
msgstr "_Должина на векторот:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2758
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Ааптивно суперсемплирање"
#
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2777
msgid "_Max depth:"
msgstr "_Макс. длабочина:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2787
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Threshold"
msgstr "_Праг"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2925
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "S_elector"
msgstr "И_збирач"
#
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2989
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Нов преливен одсјај"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2992
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Внеси име за новиот GFlare"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3012
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Името '%s' е веќе во употреба!"
#
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3068
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Копирај преливен одсјај"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3071
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Внеси име за копираниот GFlare"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3093
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Името '%s' е веќе во употреба!"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3124
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Не можам да избришам!! Мора да постои најмалку еден GFlare."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3134
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Избриши преливен одсјај"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3206
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "%s не е пронајден во gflares_list"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3247
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Уредувач на преливен одсјај"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3251
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Повторно скенирај ги преливите"
#. Glow
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3376
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Основни опции на сликањето со сјај"
#
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3387 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3415
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3443
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Opacity:"
msgstr "Непроѕирност:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3400 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3428
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3456
msgid "Paint mode:"
msgstr "Режим на сликање:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3404
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Опции на сликање со зраци:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3432
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Секундарни опции на сликање со пламен"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3459 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:115
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_General"
msgstr "_Општо"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3485 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3588
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3727
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Gradients"
msgstr "Преливи"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3496 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3601
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3738
msgid "Radial gradient:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Радијален прелив:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3500 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3605
msgid "Angular gradient:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Ангуларен прелив:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3504 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3609
msgid "Angular size gradient:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Големина на ангуларниот прелив:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3524 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3629
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3766
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Size (%):"
msgstr "Големина (%):"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3536 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3641
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3778
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Rotation:"
msgstr "Ротација:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3548 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3654
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3791
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Ротација на _нијанса:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3562
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "G_low"
msgstr "С_јај"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3666
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "# of Spikes:"
msgstr "# на шилци:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3678
msgid "Spike thickness:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Густина на шилците:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3692
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Rays"
msgstr "_Зраци"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3742
msgid "Size factor gradient:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Фактор на големината на преливот:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3746
msgid "Probability gradient:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Можен прелив:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3808
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Облик на вториот пламен"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3816
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3833
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Polygon"
msgstr "Полигон"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3866
msgid "Random seed:"
msgstr "Случајно семе:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3880
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Втори пламени"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:163 ../plug-ins/gfli/gfli.c:183
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "AutoDesk FLIC анимација"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:529
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Рамка (%i)"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:680
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Жал ми е, можам да зачувам само ИНДЕКСИРАНИ и СИВИ слики."
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:811
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Вчитај куп од рамки"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:879
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Зачувај куп од рамки"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:230
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Можам да зачувам само цртежи!"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:235
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Save Brush"
msgstr "Зачувај четка"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:488
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Brush"
msgstr "_Четка"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:525
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:543
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Ја менува гамата (светлоста) на избраната четка"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:551
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Select:"
msgstr "Избери:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:580
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Облик на размерот:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:584
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Го одредува обликот на размерот на четката"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:593
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Relief:"
msgstr "Релјеф:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:597
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Ја одредува количината на испапченост за примена на сликата (процентуално)"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:42
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Co_lor"
msgstr "_Боја:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:52
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Просе_чно под четката"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:54
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "C_enter of brush"
msgstr "_Средина на четката"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:61
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Бојата се пресметува од просекот на сите точки под четката"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Зема мостра на боја од точката во средината под четката"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:76
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Color _noise:"
msgstr "_Шум на боје:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:80
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Додава случајно шум во бојата"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:131
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Keep original"
msgstr "Задржи го оригиналот"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:132
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Задржи ја оригиналната слика како позадина"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:137
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "From paper"
msgstr "Од хартија"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:138
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Копирај ја текстурата на избраната хартија како позадина"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:148
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Solid colored background"
msgstr "Позадина во боја"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Користи провидна позадина, Само исцртаните потези ќе бидат видливи"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Paint edges"
msgstr "Обои ги ивиците"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:189
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Одредува дали потезите ќе одат до крајот на ивицата на сликата"
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:194 ../plug-ins/maze/maze_face.c:317
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Tileable"
msgstr "Делливо"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:198
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Одредува дали конечната слика ќе биде едноставно деллива"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:203
msgid "Drop shadow"
msgstr "Отфрли сенка"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:208
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Додава ефект на сенка во секој потез со четката"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Edge darken:"
msgstr "Затемнети ивици:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:225
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Колку ивиците на потегот со четката ќе бидат \"затемнети\""
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:230
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Длабочина на сенката:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:234
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Колку да ја \"затемнам\" капката за сенка"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Длабочина на сенката:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Длабочина на капката за сенка, пр. колку далеку ќе биде од објектот"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Заматување на сенката:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Колку да се замати капката на сенката"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Праг на девијација:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Критична вредност за адаптивните селекции"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:74
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Изведува различни уметнички операции"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_ГИМПресионист..."
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350
msgid "Painting"
msgstr "Сликање"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:121
msgid "GIMPressionist"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "ГИМПресионист"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Or_ientation"
msgstr "_Ориентација"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Directions:"
msgstr "Насоки:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Број на насоки (нпр. четки) за користење"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Start angle:"
msgstr "Почетен агол:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Почетен агол на првата четка за креирање"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Angle span:"
msgstr "Лак на аголот:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Лак на аголот на првата четка за креирање"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Нека вредноста (светлост) на подрачјето ја одреди насоката на потегот"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:145
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Radius"
msgstr "Радиус"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Растојанието од средината на сликата ја одредува насоката на потегот"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Одредува случајна насока за секој потег"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:153
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Radial"
msgstr "Радиално"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Нека насоката од средина ја одреди насоката на потегот"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:161
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Flowing"
msgstr "Течно"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Потезите го следат \"течното\" правило"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Нијансата на подрачјето ја одредува насоката на потегот"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:169
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Adaptive"
msgstr "Приспособливо"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Се избира насоката која најдобро одговара на оригиналната слика"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Manual"
msgstr "Рачно"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Рачно подеси ја ориентацијата на потегот"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Го отвара уредувачот на ориентациската мапа"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Уредувач на ориентациската мапа"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Vectors"
msgstr "Вектори"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:549
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Векторско поле. Лев клик да го помести избраниот вектор, десен клик да го "
"заврти кон глушецот, Среден клик за додавање на нов вектор."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Подеси го осветлувањето на прегледот"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:594
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Select previous vector"
msgstr "Избери го претходниот вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Select next vector"
msgstr "Избери го следниот вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:602
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "A_dd"
msgstr "_Додади"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:606
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Add new vector"
msgstr "Додади нов вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:608
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Kill"
msgstr "_Убиј"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:612
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Избриши го избраниот вектор"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Normal"
msgstr "_Нормално"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:628
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vorte_x"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vortex_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:630
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vortex_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:636
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi режимот прави да само векторот кој е најблиску до избраната точка да "
"има некое влијание"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "A_ngle:"
msgstr "А_гол:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Смени го аголот на избраниот вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:665
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Аглово поместување:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Помести ги сите вектори со дадениот агол"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Ја менува валидноста на избраниот вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:687
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Валидност:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Промени ја експонентата на валидноста"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:120
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "P_aper"
msgstr "_Хартија"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Ја инвертира текстурата на хартијата"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "O_verlay"
msgstr "Преривање"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Ја прифаќа хартијата каква што е (без да ја испапчува)"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Го одредува размерот на текстурата (во проценти на оригиналната датотека)"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Pl_acement"
msgstr "Сестување"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Placement"
msgstr "Сместување"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Randomly"
msgstr "Случајно"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:63
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Подеднакво распоредено"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:71
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Ги сместува оквирите по случаен избор околу сликата"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:75
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Потезите се рамномерно распоредени преку сликата"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:84
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:90
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Групирај ги потезите со четката околу средината на сликата"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:102
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Цврстина на потегот:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:106
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Релативна густина на потегот со четка"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:632
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Не можам да ја зачувам РРМ датотеката '%s': %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:620
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Save Current"
msgstr "Зачувај тековен"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:874
msgid "Gimpressionist Defaults"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Преддефинирани опции на Гимпресионист"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:995
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Presets"
msgstr "_Дефиниции"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1010
msgid "Save Current..."
msgstr "Зачувај тековни"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Зачувај ги тековните подесувања во наведената датотека"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1046
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Ги чита избраните дефиниции во меморија"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1052
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Ја брише избраната дефиниција"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1058
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Повторно прочитај го доректориумот со дефиниции"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:191
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Освежи го прозорецот за преглед"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:199
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Поврати на оригиналната мапа"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:77
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Size"
msgstr "_Големина:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:91
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Sizes:"
msgstr "Големини:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Број на големини на четки за користење"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:103
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Minimum size:"
msgstr "Мин. големина:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Најмала четка за креирање"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:115
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Maximum size:"
msgstr "Макс. големина:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:119
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Најголема четка за креирање"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:142
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Осветленоста на подрачјето ја одредува големината на потегот"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:146
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Одалеченоста од средината на сликата ја одредува големината на потегот"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Одредува случајна големина за секој потег"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:154
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Насоката од средината ја одредува големината на потегот"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Нијансата на подрачјето ја одредува големината на потегот"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Се избира големина на четката која е најблиска до оригиналната слика"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Рачно подесете ја големината на потегот"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:190
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Го отвара уредникот за големина на мапата"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Уредувач на големината на мапата"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:411
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Smvectors"
msgstr "Sm-вектори"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:421
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Sm-векторско поле. Лев клик го поместува избраниот вектор, десен го завртува "
"кон глушецот, среден клик додава нов Sm-вектор."
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Избери го предходниот Sm-вектор"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:470
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Select next smvector"
msgstr "Избери го следниот Sm-вектор"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Add new smvector"
msgstr "Додади нов Sm-вектор"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:484
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Го брише избраниот Sm-вектор"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Го менува аголот на избраниот Sm-вектор"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "S_trength:"
msgstr "_Јачина:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Ја менува јачината на избраниот Sm-вектор"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Ја_чина:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi режимот предизвикува само Sm-векторот најблизок до избраната точка "
"да има некое влијание"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/help/domain.c:177
msgid "The GIMP help files are not found."
msgstr "ГИМП датотеките за помош не се најдени."
#: ../plug-ins/help/domain.c:178
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at "
"http://docs.gimp.org/."
msgstr ""
"Ве молам инсталирајте го дополнителниот пакет за помош или користете го "
"прирачникот на интернет на http://docs.gimp.org/ ."
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/help/domain.c:184
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
msgstr "Има проблем со ГИМП датотеките за помош."
#: ../plug-ins/help/domain.c:186
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Please check your installation."
msgstr "Ве молам проверете си ја инсталацијата."
#: ../plug-ins/help/domain.c:195
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Непозната ознака за помош '%s'"
#: ../plug-ins/help/domain.c:452
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при раздвојување во '%s':\n"
"%s"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:192
msgid "GIMP Help Browser"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "ГИМП прелистувач на помош"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:256
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Drag and drop this icon to a web browser"
msgstr "Повлечи и испушти ја оваа икона во веб прелистувач"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:472
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Go back one page"
msgstr "Оди назад една страница"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:477
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Go forward one page"
msgstr "Оди нанапред една страница"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:482
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Go to the index page"
msgstr "Оди на индексната страница"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:517
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Посети ја веб страницата за документација на ГИМП"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:593
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Document not found"
msgstr "Документот не е пронајден"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:595
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "The requested URL could not be loaded:"
msgstr "Бараниот URL не може да се вчита:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:335
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Создади фрактал на Систем на повторливи функции (IFS)"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:347
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_IFS Фрактал..."
#
#. Asym
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:583
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Асиметрија:"
#
#. Shear
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:597
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Shear:"
msgstr "Стрижење:"
#
#. Simple color control section
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:642
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "Едноставно"
#
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:651
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "IFS Фрактал: Цел"
#
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:657
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Намали на нијансата за:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:672
msgid "Scale value by:"
msgstr "Намали ја вредноста за:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#. Full color control section
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:689
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Full"
msgstr "Полно"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:697
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "IFS Фрактал: Црвен"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:705
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "IFS Фрактал: Зелен"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:713
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "IFS Фрактал: Син"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:721
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "IFS Фрактал: Црн"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:771
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "IFS Fractal"
msgstr "IFS Фрактал"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:869
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Трансформација на Просторот"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:875
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Color Transformation"
msgstr "Трансформација на бојата"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:885
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Relative probability:"
msgstr "Релативна можност:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1060
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Избери _се"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1064
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Re_center"
msgstr "Повторно _центрирај"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1064
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Recompute Center"
msgstr "Повторно пре_сметај го центарот"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1068
msgid "Render Options"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Опции на исцртување"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1074
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Помести"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Rotate"
msgstr "Ротирај"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Ротирај / Скала"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Stretch"
msgstr "Развлекување"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1178
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "IFS Фрактални опции на рендерирање"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199
msgid "Max. memory:"
msgstr "Макс. меморија:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1226
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Subdivide:"
msgstr "Под-поделба:"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1239
msgid "Spot radius:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Радиус на точката:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1305
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Рендерирам IFS (%d/%d)"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1471
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Трансформација %s"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2384
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:563 ../plug-ins/metadata/interface.c:573
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Save failed"
msgstr "Снимањето не успеа"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2465
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2478
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:462 ../plug-ins/metadata/interface.c:472
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:548
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Open failed"
msgstr "Отворањето не успеа"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2473
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Датотеката „%s“ изгледа дека не е IFS фрактална датотека."
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2513
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Save as IFS Fractal file"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Зачувај како IFS фрактална датотека"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2548
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Open IFS Fractal file"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Отвори IFS фрактална датотека"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Авторски права © 1999-2005 Мориц Ријк"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Издадено под ГНУ Општата Јавна Лиценца"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "C_ircle"
msgstr "_Круг"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Center _x:"
msgstr "Центар _x:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "pixels"
msgstr "пиксели"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Center _y:"
msgstr "Центар _y:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Исчисти"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Create"
msgstr "Создади"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Исечи"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Delete Point"
msgstr "Избриши ја точката"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Edit Object"
msgstr "Уреди објект"
#
#. Create the areas
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Користи Гимп водичи"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Al_ternate"
msgstr "До_полнителни"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "A_ll"
msgstr "_Сите"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Додади дополнителни водичи"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft border"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "_Лева граница"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right border"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "_Десна граница:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper border"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "_Горна граница"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer border"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Д_олна граница"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Основен URL:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Create Guides"
msgstr "Креирај водичи"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Граница на водичот: %d,%d до %d,%d (%d подрачја)"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
2005-07-21 11:08:25 +00:00
"Водичите се преддефинирани правоаголници кои ја покриваат сликата.Ги "
"одредувате по ширина, висина и разделот помеѓу нив. Ова ви овозможувабрзо "
"креирање на најчестите мапи на слики-колекции од \"сликички\",подобни за "
"навигационите ленти."
2005-01-12 21:23:36 +00:00
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172
msgid "_Left start at:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "_Лев почеток на:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182
msgid "_Top start at:"
msgstr "Од _врвот почнува на:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "_Хориз. разделување:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193
msgid "_No. across:"
msgstr "_Бр. преку:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "_Верт. разделување:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
msgid "No. _down:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Бр. _Доле:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Base _URL:"
msgstr "Основен _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:239
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Граница на водичот: 0,0 до 0,0 (0 подрачја)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:274
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Guides"
msgstr "Водичи"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Insert Point"
msgstr "Вметни точка"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Move Down"
msgstr "Помести надолу"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Move Sash"
msgstr "Помести преку"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Помести ги избраните објекти"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Move To Front"
msgstr "Помести нанапред"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Move Up"
msgstr "Помести нагоре"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Вметни"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Select"
msgstr "Избери"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Избери Се"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Select Next"
msgstr "Избери Следно"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Select Previous"
msgstr "Избери предходен"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Select Region"
msgstr "Избери подрачје"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Send To Back"
msgstr "Прати во позадина"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Unselect"
msgstr "Поништи го изборот"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Unselect All"
msgstr "Поништи го Избери Се"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Link Type"
msgstr "Вид на врска"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Web Site"
msgstr "_Веб Страница"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_Ftp Страница"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Ot_her"
msgstr "_Друго"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "F_ile"
msgstr "Даотека"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "e-_mail"
msgstr "_е-пошта"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL кој ќе се активира кога е кликнато на ова подрачје: (потребно)"
#
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Select HTML file"
msgstr "Избери HTML датотека"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Relati_ve link"
msgstr "_Релативна врска"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Име на _целната рамка/ID: (опционо - се користи само за РАМКИ)"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "ALT тест: (опционо)"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Link"
msgstr "_Врска"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Dimensions"
msgstr "Димензии"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "Пре_глед"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Area Settings"
msgstr "Подесувања на подрачјето"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Подесувања на подрачјето #%d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:96
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Error opening file"
msgstr "Грешка при отварањето на датотеката"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68
msgid "Load Image Map"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Вчитувам мапа на слика"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:121
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "File already exists"
msgstr "Датотеката веќе постои"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Do you really want to overwrite?"
msgstr "Дали навистина сакате да ја препишете?"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:170
msgid "Save Image Map"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Зачувај мапа на слика"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Grid Settings"
msgstr "Подесувања на мрежата"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "_Држење во Мрежа Вклучено"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Видливост и вид на мрежа"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Hidden"
msgstr "_Скриено"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Lines"
msgstr "_Линии"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "C_rosses"
msgstr "_Крстови"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Зрнетост на мрежата"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Width"
msgstr "_Ширина"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Height"
msgstr "_Висина"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Grid Offset"
msgstr "Офсет на мрежата"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "пиксели од _лево"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "pixels from _top"
msgstr "пиксели од _врвот"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Preview"
msgstr "_Преглед"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:122
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Создади кликлива мапа на сликата"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:127
msgid "_Image Map..."
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Мапа на _сликата..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:517
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Untitled>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:660
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Некои податоци се променети!"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:663
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Дали навистина сакате да ги отфрлите промените?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:875
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Датотеката \"%s\" е зачувана."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:879
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката:"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:892
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Image size has changed."
msgstr "Големината на сликата е променета."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:893
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Resize area's?"
msgstr "Да ги променам ги големините на подрачјата?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:927
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Не можам да ја читам датотеката:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:974
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:136
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Поништи %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:152
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Врати %s"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Polygon"
msgstr "_Полигон"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (пиксели)"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (пиксели)"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "_Вметни"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "A_ppend"
msgstr "_Додади"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Отстрани"
#
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Не можев да ја зачувам изворната датотека:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "General"
msgstr "Општо"
#
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Default Map Type"
msgstr "Стандардни видови на мапи"
#
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Питај за инфо за подрачјето"
#
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Бара предефиниран URL"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Show area _handles"
msgstr "Прикажи _рачки на подрачјето"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Задржи вистински NCSA кругови"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Прикажи URL совет за подрачје"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Користи рачки со дупла големина"
#
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Број на чекори за пони_штување (1 - 99):"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Број на M_RU внесови (1 - 16):"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
# msgid "Select"
# msgstr "Odabir"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
msgid "Select Color"
msgstr "Избери Боја"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Normal:"
msgstr "Нормално:"
#
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Selected:"
msgstr "Избрано:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Продолжително подрачје"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Автоматски преведи"
#
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "General Preferences"
msgstr "Општи Параметри"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Rectangle"
msgstr "П_равоаголник"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Горен лев _x:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Горен лев _y:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:376
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "#"
msgstr "#"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:405
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "ALT Text"
msgstr "ALT Текст"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:415
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Мета"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Подесувања за оваа датотека за мапа"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Filename:"
msgstr "Датотека:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Image name:"
msgstr "Име на сликата:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Select Image File"
msgstr "Избери слика"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Автор:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Default _URL:"
msgstr "Преддефиниран _URL:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:301
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
msgid "Map File Format"
msgstr "Формат на датотека на мапата"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Види Извор"
#
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/imagemap/imap_stock.c:43
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Уреди ја Инфо Мапата.."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:115
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
msgstr "Според EXIF податоците, оваа слика е ротирана."
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:116
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
msgstr "Сакате ли ГИМП да ја ротира во стандардна ориентација?"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:118
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "_Задржи ориентација"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:232
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG преглед"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:609 ../plug-ins/winicon/icoload.c:524
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Се отвара мала сликичка за „%s“"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:141
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#, c-format
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "Големина на датотеката: %02.01f kB"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:579
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Пресметувам големина на датотеката..."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:670 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:771
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "File size: unknown"
msgstr "Големина на датотеката: непозната"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:723
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Зачувај како JPEG"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:750
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "_Quality:"
msgstr "_Квалитет:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:754
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Параметар за квалитет на JPEG"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:769
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Овозможи преглед за да добиеш големина на датотеката."
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:780
msgid "Show _preview in image window"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgstr "Прикажи го пре_гледот во прозорецот на сликата"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:792
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Напредни можности"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:820
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "_Smoothing:"
msgstr "_Омекнување:"
#
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:833
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Фреквенцијата (редови):"
#
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:847
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Use restart markers"
msgstr "Користи рестартирање на маркерите"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:863 ../plug-ins/xjt/xjt.c:874
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимизирај"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:876
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Progressive"
msgstr "Прогресивно"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:890
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr "Присили основен документ да биде JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:905
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Save EXIF data"
msgstr "Зачувај EXIF податоци"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:921
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Зачувај сликички"
#. XMP metadata
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:937
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Save XMP data"
msgstr "Зачувај XMP податоци"
#
#. Subsampling
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:950
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Subsampling:"
msgstr "Субсемплирање:"
#. DCT method
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:973
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "DCT method:"
msgstr "DCT метода:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:979
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Fast Integer"
msgstr "Брз број"
#
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:980
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Integer"
msgstr "Број"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:981
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Floating-Point"
msgstr "Подвижна запирка"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:995
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:127 ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:165
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG слика"
#
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:287
msgid "Export Preview"
msgstr "Извези Преглед"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:574
msgid "EXIF data will be ignored."
msgstr "EXIF податоците ќе бидат игнорирани."
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:287
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Креирам лавиринт користејќи Примов Алгоритам"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:463
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Креирам Лавиринт во делчиња користејќи Примов Алгоритам"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/maze/maze.c:153
msgid "Draw a labyrinth"
msgstr "Исцртај лавиринт"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/maze/maze.c:160
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Maze..."
msgstr "_Лавиринт..."
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/maze/maze.c:447
msgid "Drawing maze"
msgstr "Цртам лавиринт"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/maze/maze.h:2
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Maze"
msgstr "Лавиринт"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#. The maze size frame
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:202
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Maze Size"
msgstr "Големина на лавиринтот"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:219
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Ширина (пиксели):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:231 ../plug-ins/maze/maze_face.c:247
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Pieces:"
msgstr "Делови:"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:236
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Висина (пиксели):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:259
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Повеќекратно (57):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:272
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Offset (1):"
msgstr "Офсет (1):"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#. The maze algorithm frame
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:283
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритам"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:309
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Depth first"
msgstr "Прво длабочина"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:310
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Примов алгоритам"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:428
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Големината на селекцијата не е еднаква.\n"
"Делливиот лавирин нема да работи совршено."
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:108
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Особини"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:261 ../plug-ins/metadata/interface.c:263
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:276
msgid "Image _title:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgstr "Насов на сликата:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:282
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "_Author:"
msgstr "_Автор:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:307
msgid "Description _writer:"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgstr "Пи_шувач на описот:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:321
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "_Keywords:"
msgstr "Клу_чни зборови:"
#. FIXME: add entries, cross-link with XMP model
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:333 ../plug-ins/metadata/interface.c:345
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:357 ../plug-ins/metadata/interface.c:369
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:335
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Copyright"
msgstr "Авторски права"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:347
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Origin"
msgstr "Потекло"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:359
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Camera 1"
msgstr "Камера 1"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:371
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Camera 2"
msgstr "Камера 2"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:386
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Thumbnail"
msgstr "Сликичка"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:405
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:496
msgid "Import XMP from File"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgstr "Увези XMP од датотека"
#
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:549
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Cannot create file"
msgstr "Не може да се создаде датотека"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:564
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Some error occurred while saving"
msgstr "Се случи некоја грешка при запишувањето"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:574
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Could not close the file"
msgstr "Не можам да ја затворам датотеката"
#
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:596
msgid "Export XMP to File"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgstr "Извези XMP од датотека"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:662
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Image Properties"
msgstr "Својства на сликата"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:666
msgid "_Import XMP..."
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgstr "_Увези XMP"
#
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:667
msgid "_Export XMP..."
msgstr "_Извези XMP..."
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:183
msgid "View and edit metadata (EXIF, IPTC, XMP)"
msgstr "Види и уреди ги мета податоците (EXIF, IPTC, XMP)"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:192
msgid "Propert_ies"
msgstr "Сојства"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:235
msgid "Error: No XMP packet found"
msgstr "Грешка: Не е најден никаков XMP пакет"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:250
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Грешка во линијата %d карактер %d: %s"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:272
#, c-format
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Очекуван е текст или опционен елемент <%s>, наместо тоа најден е <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:276
#, c-format
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Очекуван е елемент <%s>, наместо тоа најден е <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:291
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "Непознат елемент <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:320
#, c-format
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
msgstr "Непознат атрибут \"%s\"=\"%s\" во елементот <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:607
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#, c-format
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
msgstr "Бараниот атрибут rdf:about недостасува во <%s?"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:832
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#, c-format
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
msgstr "Вгнездените елементи (<%s>) не се дозволени во овој контекст"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:952
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#, c-format
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
msgstr "Крајот на елементот <%s> не е очекуван во овој контекст"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1054
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#, c-format
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
msgstr "Тековниот елемент (<%s>) не може да содржи текст"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1079
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
msgstr "XMP пакетите мора да почнуваат со <?xpacket begin=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1093
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
msgstr "XMP пакетите мора да завршуваат со <?xpacket end=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1106
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
msgstr "XMP не може да содржи XML коментари или инструкции за процесирање"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Замотај еден од аглите на сликата"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Магарешки уши..."
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Ефект на магаречки уши"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Curl Location"
msgstr "Место на свивањето"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Lower right"
msgstr "Доле десно"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Lower left"
msgstr "Доле лево"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Upper left"
msgstr "Горе лево"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Upper right"
msgstr "Горе десно"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Насока на свивањето"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Сенка под увото"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Тековен прелив (обратно)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Current gradient"
msgstr "Посебен прелив"
#
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Бои на преден план / позадина"
#
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "_Opacity:"
msgstr "Непро_ѕирност:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Curl Layer"
msgstr "Слој на магарешките уши"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022
msgid "Page Curl"
msgstr "Свивање на страната"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:96
msgid "Replace a range of colors with another"
msgstr "Замени го опсегот на бои со друг"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:103
msgid "_Rotate Colors..."
msgstr "_Ротирај бои..."
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:266
msgid "Rotating the colors"
msgstr "Ротирам бои"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:137
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Rotated"
msgstr "Ротирано"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:155
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Continuous update"
msgstr "Непрекинато ажурирање"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:168
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Area:"
msgstr "Област:"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:172
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Entire Layer"
msgstr "Цел Слој"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:174
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Context"
msgstr "Содржина"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:467
msgid "Hue:"
msgstr "Нијанса:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:494 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:556
msgid "Saturation:"
msgstr "Заситување:"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#
#. * Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:514
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Gray Mode"
msgstr "Сив режим"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:523
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Treat as this"
msgstr "Гледај како ова"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Change to this"
msgstr "Промени во ова"
#
#. * Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:548
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Праг на сиво"
#. * Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:588 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:698
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Units"
msgstr "Единици"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:597
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Radians"
msgstr "Радијанси"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:609
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Радијанси/Пи"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:621
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Degrees"
msgstr "Степени"
#
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:652
msgid "Rotate Colors"
msgstr "Ротирај бои"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:692
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Main Options"
msgstr "Главни опции"
#
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:695
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Gray Options"
msgstr "Опции за сиво"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35
msgid "Switch to Clockwise"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Ротација во насока на стрелките на часовникот"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37
msgid "Switch to C/Clockwise"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Ротација обрт. од стрелките на часовникот"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39
msgid "Change Order of Arrows"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Смени го распоредот на стрелките"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path"
msgstr "Селекција во патека"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:183
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "No selection to convert"
msgstr "Нема селекција за конверзија"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:300
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Напредни опции за претварање на селекција во патека"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:119 ../plug-ins/sgi/sgi.c:139
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Silicon Graphics IRIS слика"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:532
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Не можам ја отворам '%s' за пишување."
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:612
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Save as SGI"
msgstr "Зачувај како SGI"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:628
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Compression type"
msgstr "Вид на компресија"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:632
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "No compression"
msgstr "Без компресија"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:634
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE компресија"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:636
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"Агресивна RLE\n"
"(Не е подржана од SGI)"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:354
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Скенер/Камера..."
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:492
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Префрлам податоци од Скенер/Камера"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:148
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data..."
msgstr "Симнувам %s од податоците на сликата..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:149
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:331
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "Симнати се %s од податоците на сликата"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:167
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#, c-format
msgid "Uploading %s of image data..."
msgstr "Испраќам %s од податоците на сликата..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:168
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "Испратени се %s од податоците на сликата"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:238
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:180
msgid "Connecting to server"
msgstr "Се поврзувам со серверот"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:297
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
msgstr "Не можам да прочитам %s од „%s“: %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:346
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
msgstr "Грешка при пишувањето на %s во „%s“: %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:147
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:167
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:186
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:209
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:238
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr "wget се исклучи неправилно на URI „%s“"
#. The third line is "Connecting to..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:175
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#, c-format
msgid "(timeout is %d second)"
msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
msgstr[0] "(истекот е %d секунда)"
msgstr[1] "(истекот е %d секунди)"
msgstr[2] "(истекот е %d секунди)"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#. The fourth line is either the network request or an error
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:204
msgid "Opening URI"
msgstr "Отварам URI"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:215
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:248
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#, c-format
2005-08-21 20:28:05 +00:00
msgid "A network error occurred: %s"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgstr "Се случи грешка во мрежата: %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:288
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data"
msgstr "Симнувам %s од податоците на сликата"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:293
msgid "Downloading unknown amount of image data"
msgstr "Симнувам непозната количина на податоци од сликата"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/uri/uri.c:117 ../plug-ins/uri/uri.c:138
msgid "URI"
msgstr "URI"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:99
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-битна алфа, 2-слотна палета"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:100
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-битна алфа, 16-слотна палета"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:101
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-битна алфа, 256-слотна палета"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:102
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-битна алфа, без палета"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:128
msgid "Save as Windows Icon"
msgstr "Зачувај како Виндоус икона"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:158
msgid "Icon Details"
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgstr "Детали за иконата"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:340
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Икона #%i"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:969
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
msgstr "Виндоус иконите не можат да бидат повисоки или пошиоки од 255 пиксели."
#: ../plug-ins/winicon/main.c:103 ../plug-ins/winicon/main.c:137
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Мајкрософт Виндоус икона"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:864
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "Grab"
msgstr "Земи"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:880
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Grab a single window"
msgstr "Фати еден прозорец"
#
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:894
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Фати цел екран"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:910
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "after"
msgstr "потоа"
#
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:922
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Seconds delay"
msgstr "Закаснување во секунди"
#
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:929
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Include decorations"
msgstr "Вклучи декорации"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:988
msgid "Capture a window or desktop image"
msgstr "Земи слика од прозорецот или од слика на работната површина"
2005-07-21 11:08:25 +00:00
#
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
2005-07-21 11:08:25 +00:00
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "Слика на _екранот..."
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1142
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "No data captured"
msgstr "Нема фатени податоци"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:484 ../plug-ins/xjt/xjt.c:502
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr "ГИМП компресирана XJT слика"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:723
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "XЈТ датотеката содржи непознат слој %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:760
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Предупредување: неподржаниот слој %d е зачуван како ХЈТ"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:776
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "XЈТ содржи непознат вид на патека %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:792
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Предупредување: неподржаниот вид на патека %d е зачуван како ХЈТ"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:811
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "ХЈТ датотеката содржи непознат вид на единица %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:832
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Предупредување: неподржаниот вид на единица %d е зачуван како XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:853
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Save as XJT"
msgstr "Зачувај како XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:884
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Clear transparent"
msgstr "Чисто провидно"
#
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:896
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Quality:"
msgstr "Квалитет:"
#
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:905
2005-01-12 21:23:36 +00:00
msgid "Smoothing:"
msgstr "Омекнување:"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1702 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3328
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Не можам да креирам работен директориум '%s': %s"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3198
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Грешка: Не можам да ја прочитам ХЈТ датотеката за особини '%s'."
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3204
2005-01-12 21:23:36 +00:00
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Грешка: XЈТ датотеката за особини '%s' е празна."