mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp
synced 2024-10-22 20:41:43 +00:00
10822 lines
308 KiB
Plaintext
10822 lines
308 KiB
Plaintext
# Vietnamese translation for the GIMP.
|
||
# Copyright © 2002-2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
|
||
# T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002-2003.
|
||
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
""
|
||
msgstr "Project-Id-Version: gimp Gnome HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-01-22 02:38+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-01-22 16:33+1030\n"
|
||
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
|
||
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
||
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b31\n"
|
||
|
||
#:../app/about.h:26 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "Chương trình Thao tác Ảnh GNU"
|
||
|
||
#:../app/about.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 1995-2006\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
|
||
msgstr "Bản quyền © năm 1995-2006\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis và Nhóm Phát triển GIMP."
|
||
|
||
#:../app/about.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
||
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
msgstr "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hay sửa "
|
||
"đổi nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL) như xuất bản bởu Tổ chức "
|
||
"Phần mềm Tự dol hoặc phiên bản 2 của Quyền này, hoặc (tùy chọn) bất cứ phiên "
|
||
"bản sau nào.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chương trình này được phát hành vì tác giả hy vọng nó hữu ích, nhưng mà nó "
|
||
"không có sự bảo đảm nào, thậm chí không có tính thương mại hay cho một mục "
|
||
"đích đặc biệt nào cả. Hãy xem Quyền Công Chung GNU để tìm chi tiết.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bạn nên đã nhận một bản sao của Quyền Công Chung GNU có sẵn với chương trình "
|
||
"này; nếu không, hãy viết một lá thư cho Tổ chức Phần mềm Tự do :\n"
|
||
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
|
||
"59 Temple Place - Suite 330,\n"
|
||
"Boston, MA 02111-1307, USA (Mỹ)."
|
||
|
||
#:../app/app_procs.c:134
|
||
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
||
msgstr "(Cửa sổ bàn giao tiếp này sẽ đóng sau 10 giây.)\n"
|
||
|
||
#:../app/app_procs.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
|
||
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
|
||
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
|
||
msgstr "GIMP không được cài đặt đúng cho người dùng hiện có.\n"
|
||
"Việc cài đặt người dùng bị bỏ qua vì đã dùng cờ « --no-interface » (không có "
|
||
"giao diện).\n"
|
||
"Để thực hiện việc cài đặt người dùng, hãy chạy GIMP không cờ « --no-"
|
||
"interface »."
|
||
|
||
#:../app/app_procs.c:279
|
||
#,c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open a test swap file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
|
||
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
|
||
msgstr "Không thể mở một tập tin trao đổi thử.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Để tránh mất dữ liệu, vui lòng kiểm tra vị trí và quyền truy cập của thư mục "
|
||
"trao đổi được định nghĩa trong Tùy thích của bạn (hiện thời « %s »)."
|
||
|
||
#:../app/app_procs.c:334 ../app/core/gimppalette-import.c:487
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Việc mở « %s » thất bại: %s"
|
||
|
||
#:../app/batch.c:84 ../app/batch.c:101
|
||
#,c-format
|
||
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
|
||
msgstr "Bộ thông dịch bó « %s » không sẵn sàng nên chế độ bó bị tất."
|
||
|
||
#:../app/main.c:123 ../tools/gimp-remote.c:78
|
||
msgid "Show version information and exit"
|
||
msgstr "Hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát."
|
||
|
||
#:../app/main.c:128
|
||
msgid "Show license information and exit"
|
||
msgstr "Hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát"
|
||
|
||
#:../app/main.c:133
|
||
msgid "Be more verbose"
|
||
msgstr "Xuất chi tiết"
|
||
|
||
#:../app/main.c:138
|
||
msgid "Run without a user interface"
|
||
msgstr "Chạy không có giao diện người dùng"
|
||
|
||
#:../app/main.c:143
|
||
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
|
||
msgstr "Không tải các bút vẽ, dốc, mẫu ..."
|
||
|
||
#:../app/main.c:148
|
||
msgid "Do not load any fonts"
|
||
msgstr "Không tải phông chữ nào"
|
||
|
||
#:../app/main.c:153
|
||
msgid "Do not show a startup window"
|
||
msgstr "Không hiển thị cửa sổ khởi chạy"
|
||
|
||
#:../app/main.c:158
|
||
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
|
||
msgstr "Không dùng bộ nhớ chia sẻ giữa GIMP và bộ cầm phít"
|
||
|
||
#:../app/main.c:163
|
||
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
|
||
msgstr "Không dùng hàm tăng tốc độ CPU đặc biệt."
|
||
|
||
#:../app/main.c:168
|
||
msgid "Use an alternate sessionrc file"
|
||
msgstr "Dùng một tập tịn « sessionrc » (tài nguyên phiên chạy) thay thế."
|
||
|
||
#:../app/main.c:173
|
||
msgid "Use an alternate user gimprc file"
|
||
msgstr "Dùng một tập tịn « gimprc » (tài nguyên GIMP) thay thế."
|
||
|
||
#:../app/main.c:178
|
||
msgid "Use an alternate system gimprc file"
|
||
msgstr "Dùng một tập tịn « gimprc » (tài nguyên GIMP) hệ thống thay thế."
|
||
|
||
#:../app/main.c:183
|
||
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
|
||
msgstr "Lệnh bó cần chạy (có thể dùng nó nhiều lần)"
|
||
|
||
#:../app/main.c:188
|
||
msgid "The procedure to process batch commands with"
|
||
msgstr "Thủ tục cần dùng khi xử lý lệnh bó"
|
||
|
||
#:../app/main.c:193
|
||
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
|
||
msgstr "Gởi các thông điệp cho bàn giao tiếp thay vì hiển thị thoại."
|
||
|
||
#.don't translate the mode names (off|on|warn)
|
||
#:../app/main.c:199
|
||
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
|
||
msgstr "Chế độ tương thích PDB:\n"
|
||
" • off\t\ttắt\n"
|
||
" • on\t\tbật\n"
|
||
" • warn \tcảnh báo."
|
||
|
||
#.don't translate the mode names (never|query|always)
|
||
#:../app/main.c:205
|
||
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
|
||
msgstr "Gỡ lỗi trong trường hợp đổ vỡ:\n"
|
||
" • never\t\tkhông bao giờ\n"
|
||
" • query\t\thỏi\n"
|
||
" • always \tluôn."
|
||
|
||
#:../app/main.c:210
|
||
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
|
||
msgstr "Hiệu lực bộ quản lý tín hiệu gỡ lỗi không nghiêm trọng"
|
||
|
||
#:../app/main.c:215
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
|
||
|
||
#:../app/main.c:220
|
||
msgid "Output a gimprc file with default settings"
|
||
msgstr "Xuất một tập tin « gimprc » (tài nguyên GIMP) có thiết lập mặc định"
|
||
|
||
#:../app/main.c:300
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
||
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
||
msgstr "GIMP không thể khởi tạo giao diện người dùng đồ họa.\n"
|
||
"Hãy đảm bảo thiết lập đúng cho môi trường hiển thị đang có."
|
||
|
||
#:../app/main.c:451 ../tools/gimp-remote.c:315
|
||
#,c-format
|
||
msgid "%s version %s"
|
||
msgstr "%s phiên bản %s"
|
||
|
||
#:../app/sanity.c:192
|
||
#,c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr "Không thể chuyển đổi bảng mã tên tập tin đã cấu hình sang dạng thức UTF-8: %"
|
||
"s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hãy kiểm tra giá trị của biến môi trường « G_FILENAME_ENCODING » [G bảng mã "
|
||
"tên tập tin]."
|
||
|
||
#:../app/sanity.c:211
|
||
#,c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
|
||
"converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
|
||
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
|
||
"G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr "Không thể chuyển đổi sang bộ ký tự UTF-8 tên thư mục chứa cấu hình người "
|
||
"dùng GIMP: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rất có thể vì hệ thống tập tin bạn cất giữ tập tin bằng một bộ ký tự khác "
|
||
"với UTF-8, và bạn chưa báo GLib như thế. Hãy đặt biến môi trường « "
|
||
"G_FILENAME_ENCODING » (bảng mã tên tập tin G)."
|
||
|
||
#:../app/actions/actions.c:98 ../app/dialogs/dialogs.c:215
|
||
#:../app/widgets/gimpbrusheditor.c:71
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "Bộ sửa bút vẽ"
|
||
|
||
#.initialize the list of gimp brushes
|
||
#:../app/actions/actions.c:101 ../app/actions/dialogs-actions.c:130
|
||
#:../app/core/gimp.c:832 ../app/dialogs/dialogs.c:148
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2413
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Bút vẽ"
|
||
|
||
#:../app/actions/actions.c:104 ../app/actions/dialogs-actions.c:155
|
||
#:../app/dialogs/dialogs.c:160
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "Bộ đệm"
|
||
|
||
#:../app/actions/actions.c:107 ../app/actions/dialogs-actions.c:80
|
||
#:../app/dialogs/dialogs.c:173
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Kênh"
|
||
|
||
#:../app/actions/actions.c:110
|
||
msgid "Colormap Editor"
|
||
msgstr "Bộ sửa bố trí màu"
|
||
|
||
#:../app/actions/actions.c:113
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Ngữ cảnh"
|
||
|
||
#:../app/actions/actions.c:116 ../app/actions/dialogs-actions.c:115
|
||
#:../app/dialogs/dialogs.c:141
|
||
msgid "Pointer Information"
|
||
msgstr "Thông tin con trỏ"
|
||
|
||
#:../app/actions/actions.c:119
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Gỡ lỗi"
|
||
|
||
#:../app/actions/actions.c:122
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Hộp thoại"
|
||
|
||
#:../app/actions/actions.c:125
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "Neo"
|
||
|
||
#:../app/actions/actions.c:128
|
||
msgid "Dockable"
|
||
msgstr "Cụ neo được"
|
||
|
||
#.Document History
|
||
#:../app/actions/actions.c:131 ../app/actions/dialogs-actions.c:165
|
||
#:../app/dialogs/dialogs.c:162 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1375
|
||
msgid "Document History"
|
||
msgstr "Lược sử Tài liệu"
|
||
|
||
#:../app/actions/actions.c:134
|
||
msgid "Drawable"
|
||
msgstr "Vẽ được"
|
||
|
||
#:../app/actions/actions.c:137 ../app/tools/tools-enums.c:174
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Hiệu chỉnh"
|
||
|
||
#:../app/actions/actions.c:140 ../app/actions/dialogs-actions.c:180
|
||
#:../app/dialogs/dialogs.c:137
|
||
msgid "Error Console"
|
||
msgstr "Bàn giao tiếp Lỗi"
|
||
|
||
#:../app/actions/actions.c:143
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Tập tin"
|
||
|
||
#.initialize the list of gimp fonts
|
||
#:../app/actions/actions.c:146 ../app/actions/dialogs-actions.c:150
|
||
#:../app/core/gimp.c:848 ../app/dialogs/dialogs.c:156
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Phông chữ"
|
||
|
||
#:../app/actions/actions.c:149 ../app/dialogs/dialogs.c:219
|
||
#:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:266
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "Bộ sửa độ dốc"
|
||
|
||
#.initialize the list of gimp gradients
|
||
#:../app/actions/actions.c:152 ../app/actions/dialogs-actions.c:140
|
||
#:../app/core/gimp.c:844 ../app/dialogs/dialogs.c:152
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2425
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Độ dốc"
|
||
|
||
#:../app/actions/actions.c:155
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Trợ giúp"
|
||
|
||
#:../app/actions/actions.c:158 ../app/tools/tools-enums.c:206
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Ảnh"
|
||
|
||
#.list & grid views
|
||
#:../app/actions/actions.c:161 ../app/actions/dialogs-actions.c:160
|
||
#:../app/dialogs/dialogs.c:146
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Ảnh"
|
||
|
||
#:../app/actions/actions.c:164 ../app/actions/dialogs-actions.c:75
|
||
#:../app/dialogs/dialogs.c:169 ../app/dialogs/resize-dialog.c:281
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Lớp"
|
||
|
||
#:../app/actions/actions.c:167 ../app/dialogs/dialogs.c:223
|
||
#:../app/widgets/gimppaletteeditor.c:153
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "Bộ sửa bảng chọn"
|
||
|
||
#.initialize the list of gimp palettes
|
||
#:../app/actions/actions.c:170 ../app/actions/dialogs-actions.c:145
|
||
#:../app/core/gimp.c:840 ../app/dialogs/dialogs.c:154
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "Bảng chọn"
|
||
|
||
#.initialize the list of gimp patterns
|
||
#:../app/actions/actions.c:173 ../app/actions/dialogs-actions.c:135
|
||
#:../app/core/gimp.c:836 ../app/dialogs/dialogs.c:150
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2417
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Mẫu"
|
||
|
||
#:../app/actions/actions.c:176 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433
|
||
msgid "Plug-Ins"
|
||
msgstr "Bộ cầm phít"
|
||
|
||
#:../app/actions/actions.c:179 ../app/core/core-enums.c:809
|
||
#:../app/core/gimpchannel.c:361
|
||
msgid "Quick Mask"
|
||
msgstr "Mặt nạ nhanh"
|
||
|
||
#:../app/actions/actions.c:182 ../app/actions/dialogs-actions.c:120
|
||
#:../app/dialogs/dialogs.c:197
|
||
msgid "Sample Points"
|
||
msgstr "Điểm mẫu"
|
||
|
||
#:../app/actions/actions.c:185
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Chọn"
|
||
|
||
#.initialize the template list
|
||
#:../app/actions/actions.c:188 ../app/core/gimp.c:857
|
||
#:../app/dialogs/dialogs.c:164
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Biểu mẫu"
|
||
|
||
#:../app/actions/actions.c:191
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Bộ sửa chữ"
|
||
|
||
#:../app/actions/actions.c:194 ../app/actions/dialogs-actions.c:65
|
||
#:../app/dialogs/dialogs.c:129 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1614
|
||
#:../app/gui/gui.c:414
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Tùy chọn công cụ"
|
||
|
||
#:../app/actions/actions.c:197 ../app/actions/dialogs-actions.c:175
|
||
#:../app/dialogs/dialogs.c:158
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Công cụ"
|
||
|
||
#:../app/actions/actions.c:200 ../app/actions/dialogs-actions.c:85
|
||
#:../app/dialogs/dialogs.c:177 ../app/tools/gimpvectortool.c:153
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Đường dẫn"
|
||
|
||
#:../app/actions/actions.c:203
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Xem"
|
||
|
||
#:../app/actions/brush-editor-actions.c:42
|
||
msgid "Brush Editor Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn sửa đổi bút vẽ"
|
||
|
||
#:../app/actions/brush-editor-actions.c:49
|
||
msgid "Edit Active Brush"
|
||
msgstr "Sửa đổi bút vẽ hoạt động"
|
||
|
||
#:../app/actions/brushes-actions.c:43
|
||
msgid "Brushes Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Bút vẽ"
|
||
|
||
#:../app/actions/brushes-actions.c:47
|
||
msgid "_Open Brush as Image"
|
||
msgstr "_Mở bút vẽ dạng ảnh"
|
||
|
||
#:../app/actions/brushes-actions.c:48
|
||
msgid "Open brush as image"
|
||
msgstr "Mở bút vẽ này dạng ảnh."
|
||
|
||
#:../app/actions/brushes-actions.c:53
|
||
msgid "_New Brush"
|
||
msgstr "Bút vẽ _mới"
|
||
|
||
#:../app/actions/brushes-actions.c:54
|
||
msgid "New brush"
|
||
msgstr "Tạo một bút vẽ mới."
|
||
|
||
#:../app/actions/brushes-actions.c:59
|
||
msgid "D_uplicate Brush"
|
||
msgstr "Nhân _đôi bút vẽ"
|
||
|
||
#:../app/actions/brushes-actions.c:60
|
||
msgid "Duplicate brush"
|
||
msgstr "Nhân đôi bút vẽ này."
|
||
|
||
#:../app/actions/brushes-actions.c:65
|
||
msgid "Copy Brush _Location"
|
||
msgstr "Chép _địa điểm bút vẽ"
|
||
|
||
#:../app/actions/brushes-actions.c:66
|
||
msgid "Copy brush file location to clipboard"
|
||
msgstr "Sao chép địa điểm của tập tin bút vẽ vào bảng tạm"
|
||
|
||
#:../app/actions/brushes-actions.c:71
|
||
msgid "_Delete Brush"
|
||
msgstr "_Xóa bỏ bút vẽ"
|
||
|
||
#:../app/actions/brushes-actions.c:72
|
||
msgid "Delete brush"
|
||
msgstr "Xóa bỏ bút vẽ này."
|
||
|
||
#:../app/actions/brushes-actions.c:77
|
||
msgid "_Refresh Brushes"
|
||
msgstr "_Cập nhật các bút vẽ"
|
||
|
||
#:../app/actions/brushes-actions.c:78
|
||
msgid "Refresh brushes"
|
||
msgstr "Cập nhật các bút vẽ."
|
||
|
||
#:../app/actions/brushes-actions.c:86
|
||
msgid "_Edit Brush..."
|
||
msgstr "_Sửa bút vẽ..."
|
||
|
||
#:../app/actions/brushes-actions.c:87
|
||
msgid "Edit brush"
|
||
msgstr "Sửa đổi bút vẽ này."
|
||
|
||
#:../app/actions/buffers-actions.c:42
|
||
msgid "Buffers Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Bộ đệm"
|
||
|
||
#:../app/actions/buffers-actions.c:46
|
||
msgid "_Paste Buffer"
|
||
msgstr "_Dán bộ đệm"
|
||
|
||
#:../app/actions/buffers-actions.c:47
|
||
msgid "Paste the selected buffer"
|
||
msgstr "Dán bộ đệm được chọn."
|
||
|
||
#:../app/actions/buffers-actions.c:52
|
||
msgid "Paste Buffer _Into"
|
||
msgstr "Dán bộ đệm _vào"
|
||
|
||
#:../app/actions/buffers-actions.c:53
|
||
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
|
||
msgstr "Dán bộ đệm được chọn vào phần chọn."
|
||
|
||
#:../app/actions/buffers-actions.c:58
|
||
msgid "Paste Buffer as _New"
|
||
msgstr "Dán bộ đệm dạng _mới"
|
||
|
||
#:../app/actions/buffers-actions.c:59
|
||
msgid "Paste the selected buffer as new image"
|
||
msgstr "Dán bộ đệm được chọn có dạng ảnh mới."
|
||
|
||
#:../app/actions/buffers-actions.c:64
|
||
msgid "_Delete Buffer"
|
||
msgstr "_Xóa bỏ bộ đệm"
|
||
|
||
#:../app/actions/buffers-actions.c:65
|
||
msgid "Delete the selected buffer"
|
||
msgstr "Xóa bỏ bộ đệm được chọn."
|
||
|
||
#:../app/actions/channels-actions.c:44
|
||
msgid "Channels Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Kênh"
|
||
|
||
#:../app/actions/channels-actions.c:48
|
||
msgid "_Edit Channel Attributes..."
|
||
msgstr "_Sửa thuộc tính kênh..."
|
||
|
||
#:../app/actions/channels-actions.c:49
|
||
msgid "Edit channel attributes"
|
||
msgstr "Sửa đổi các thuộc tính của kênh này."
|
||
|
||
#:../app/actions/channels-actions.c:54
|
||
msgid "_New Channel..."
|
||
msgstr "Kênh _mới..."
|
||
|
||
#:../app/actions/channels-actions.c:55
|
||
msgid "New channel..."
|
||
msgstr "Kênh mới..."
|
||
|
||
#:../app/actions/channels-actions.c:60
|
||
msgid "_New Channel"
|
||
msgstr "Kênh _mới"
|
||
|
||
#:../app/actions/channels-actions.c:61
|
||
msgid "New channel with last values"
|
||
msgstr "Tạo kênh mới với các giá trị cuối cùng."
|
||
|
||
#:../app/actions/channels-actions.c:66
|
||
msgid "D_uplicate Channel"
|
||
msgstr "Nhân _đôi kênh"
|
||
|
||
#:../app/actions/channels-actions.c:67
|
||
msgid "Duplicate channel"
|
||
msgstr "Nhân đôi kênh."
|
||
|
||
#:../app/actions/channels-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Channel"
|
||
msgstr "_Xóa bỏ kênh"
|
||
|
||
#:../app/actions/channels-actions.c:73 ../app/core/core-enums.c:864
|
||
msgid "Delete channel"
|
||
msgstr "Xóa bỏ kênh đó."
|
||
|
||
#:../app/actions/channels-actions.c:78
|
||
msgid "_Raise Channel"
|
||
msgstr "N_âng kênh"
|
||
|
||
#:../app/actions/channels-actions.c:79
|
||
msgid "Raise channel"
|
||
msgstr "Nâng kênh này lên."
|
||
|
||
#:../app/actions/channels-actions.c:84
|
||
msgid "Raise Channel to _Top"
|
||
msgstr "Nâng kênh lên _trên"
|
||
|
||
#:../app/actions/channels-actions.c:85
|
||
msgid "Raise channel to top"
|
||
msgstr "Nâng kênh này lên trên hết."
|
||
|
||
#:../app/actions/channels-actions.c:90
|
||
msgid "_Lower Channel"
|
||
msgstr "_Hạ kênh"
|
||
|
||
#:../app/actions/channels-actions.c:91
|
||
msgid "Lower channel"
|
||
msgstr "Hạ thấp kênh này."
|
||
|
||
#:../app/actions/channels-actions.c:96
|
||
msgid "Lower Channel to _Bottom"
|
||
msgstr "Hạ kênh xuống _dưới"
|
||
|
||
#:../app/actions/channels-actions.c:97
|
||
msgid "Lower channel to bottom"
|
||
msgstr "Hạ thấp kênh này xuống dưới hết."
|
||
|
||
#:../app/actions/channels-actions.c:105
|
||
msgid "Channel to Sele_ction"
|
||
msgstr "Kênh tới lựa _chọn"
|
||
|
||
#:../app/actions/channels-actions.c:106
|
||
msgid "Channel to selection"
|
||
msgstr "Tạo kênh tới lựa được chọn này."
|
||
|
||
#:../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:229
|
||
#:../app/actions/vectors-actions.c:173
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "Th_êm vào phần chọn"
|
||
|
||
#:../app/actions/channels-actions.c:112 ../app/actions/vectors-actions.c:174
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Thêm"
|
||
|
||
#:../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:234
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:257 ../app/actions/vectors-actions.c:179
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "_Trừ đi từ phần chọn"
|
||
|
||
#:../app/actions/channels-actions.c:118 ../app/actions/vectors-actions.c:180
|
||
#:../app/base/base-enums.c:116
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Trừ"
|
||
|
||
#:../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:239
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:262 ../app/actions/vectors-actions.c:185
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "_Cắt chéo với phần chọn"
|
||
|
||
#:../app/actions/channels-actions.c:124 ../app/actions/vectors-actions.c:186
|
||
msgid "Intersect"
|
||
msgstr "Cắt chéo"
|
||
|
||
#:../app/actions/channels-commands.c:86
|
||
#:../app/actions/channels-commands.c:397
|
||
msgid "Channel Attributes"
|
||
msgstr "Thuộc tính kênh"
|
||
|
||
#:../app/actions/channels-commands.c:89
|
||
msgid "Edit Channel Attributes"
|
||
msgstr "Sửa thuộc tính kênh"
|
||
|
||
#:../app/actions/channels-commands.c:91
|
||
msgid "Edit Channel Color"
|
||
msgstr "Sửa màu kênh"
|
||
|
||
#:../app/actions/channels-commands.c:92
|
||
#:../app/actions/channels-commands.c:125
|
||
msgid "_Fill opacity:"
|
||
msgstr "Độ mờ đục t_ô đầy:"
|
||
|
||
#:../app/actions/channels-commands.c:118
|
||
#:../app/actions/channels-commands.c:119
|
||
#:../app/actions/channels-commands.c:161
|
||
#:../app/actions/channels-commands.c:165
|
||
#:../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:326
|
||
msgid "New Channel"
|
||
msgstr "Kênh mới"
|
||
|
||
#:../app/actions/channels-commands.c:122
|
||
msgid "New Channel Options"
|
||
msgstr "Tùy chọn kênh mới"
|
||
|
||
#:../app/actions/channels-commands.c:124
|
||
msgid "New Channel Color"
|
||
msgstr "Màu kênh mới"
|
||
|
||
#:../app/actions/channels-commands.c:245
|
||
#:../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:496
|
||
#:../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:259
|
||
#:../app/widgets/gimplayertreeview.c:770 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:309
|
||
#,c-format
|
||
msgid "%s Channel Copy"
|
||
msgstr "%s Kênh Chép"
|
||
|
||
#:../app/actions/channels-commands.c:310 ../app/core/gimpselection.c:549
|
||
#:../app/pdb/selection_cmds.c:936 ../app/pdb/selection_cmds.c:1062
|
||
msgid "Channel to Selection"
|
||
msgstr "Kênh tới phần chọn"
|
||
|
||
#:../app/actions/colormap-editor-actions.c:43
|
||
msgid "Colormap Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Bố trí màu"
|
||
|
||
#:../app/actions/colormap-editor-actions.c:47
|
||
#:../app/actions/palette-editor-actions.c:48
|
||
msgid "_Edit Color..."
|
||
msgstr "_Sửa màu..."
|
||
|
||
#:../app/actions/colormap-editor-actions.c:48
|
||
#:../app/actions/palette-editor-actions.c:49
|
||
msgid "Edit color"
|
||
msgstr "Sửa đổi màu này."
|
||
|
||
#:../app/actions/colormap-editor-actions.c:56
|
||
msgid "_Add Color from FG"
|
||
msgstr "Th_êm màu từ cảnh gần"
|
||
|
||
#:../app/actions/colormap-editor-actions.c:57
|
||
msgid "Add color from FG"
|
||
msgstr "Thêm màu từ cảnh gần."
|
||
|
||
#:../app/actions/colormap-editor-actions.c:62
|
||
msgid "_Add Color from BG"
|
||
msgstr "Th_êm màu từ nền"
|
||
|
||
#:../app/actions/colormap-editor-actions.c:63
|
||
msgid "Add color from BG"
|
||
msgstr "Thêm màu từ nền."
|
||
|
||
#:../app/actions/colormap-editor-commands.c:70
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Edit colormap entry #%d"
|
||
msgstr "Sửa đổi mục nhập bố trí màu #%d"
|
||
|
||
#:../app/actions/colormap-editor-commands.c:76
|
||
msgid "Edit Colormap Entry"
|
||
msgstr "Sửa mục nhập bố trí màu"
|
||
|
||
#:../app/actions/context-actions.c:46
|
||
msgid "_Context"
|
||
msgstr "N_gữ cảnh"
|
||
|
||
#:../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:65
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "_Màu sắc"
|
||
|
||
#:../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:57
|
||
msgid "_Opacity"
|
||
msgstr "Độ mờ đụ_c:"
|
||
|
||
#:../app/actions/context-actions.c:49
|
||
msgid "Paint _Mode"
|
||
msgstr "Chế độ _sơn"
|
||
|
||
#:../app/actions/context-actions.c:50
|
||
msgid "_Tool"
|
||
msgstr "_Công cụ"
|
||
|
||
#:../app/actions/context-actions.c:51
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1674
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Bút vẽ"
|
||
|
||
#:../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:76
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1677
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Mẫu"
|
||
|
||
#:../app/actions/context-actions.c:53
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "Bảng _chọn"
|
||
|
||
#:../app/actions/context-actions.c:54
|
||
#:../app/dialogs/palette-import-dialog.c:231
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1680
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "Độ _dốc"
|
||
|
||
#:../app/actions/context-actions.c:55
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Phông chữ"
|
||
|
||
#:../app/actions/context-actions.c:57
|
||
msgid "_Shape"
|
||
msgstr "_Hình"
|
||
|
||
#:../app/actions/context-actions.c:58
|
||
msgid "_Radius"
|
||
msgstr "_Bán kính"
|
||
|
||
#:../app/actions/context-actions.c:59
|
||
msgid "S_pikes"
|
||
msgstr "Ch_ông"
|
||
|
||
#:../app/actions/context-actions.c:60
|
||
msgid "_Hardness"
|
||
msgstr "Độ _cứng"
|
||
|
||
#:../app/actions/context-actions.c:61
|
||
msgid "_Aspect"
|
||
msgstr "_Khía cạnh"
|
||
|
||
#:../app/actions/context-actions.c:62
|
||
msgid "A_ngle"
|
||
msgstr "_Góc"
|
||
|
||
#:../app/actions/context-actions.c:65
|
||
msgid "_Default Colors"
|
||
msgstr "Màu sắc _mặc định"
|
||
|
||
#:../app/actions/context-actions.c:70
|
||
msgid "S_wap Colors"
|
||
msgstr "Trao _đổi màu sắc"
|
||
|
||
#:../app/actions/cursor-info-actions.c:40
|
||
msgid "Pointer Information Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn thông tin con trỏ"
|
||
|
||
#:../app/actions/cursor-info-actions.c:47
|
||
#:../app/actions/sample-point-editor-actions.c:47
|
||
#:../app/widgets/gimpcursorview.c:191
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "_Mẫu đã trộn"
|
||
|
||
#:../app/actions/cursor-info-actions.c:48
|
||
#:../app/actions/sample-point-editor-actions.c:48
|
||
msgid "Sample Merged"
|
||
msgstr "Mẫu đã trộn"
|
||
|
||
#:../app/actions/data-commands.c:102 ../app/actions/documents-commands.c:320
|
||
#:../app/actions/file-commands.c:174 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:208
|
||
#:../app/dialogs/file-open-dialog.c:259
|
||
#:../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:201
|
||
#:../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:448
|
||
#:../app/widgets/gimplayertreeview.c:727 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:157
|
||
#:../app/widgets/gimptoolbox.c:916
|
||
#,c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Việc mở « %s » thất bại:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#:../app/actions/data-commands.c:128 ../app/core/gimpimage.c:1316
|
||
#:../app/core/gimppalette-import.c:218 ../app/core/gimppalette.c:481
|
||
#:../app/core/gimppalette.c:591 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:694
|
||
#:../app/pdb/image_cmds.c:4375 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:95
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Không tên"
|
||
|
||
#:../app/actions/data-commands.c:224
|
||
msgid "Delete Object"
|
||
msgstr "Xõa bỏ đối tượng"
|
||
|
||
#:../app/actions/data-commands.c:247
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ « %s » ra danh sách và ra đĩa không?"
|
||
|
||
#:../app/actions/dialogs-actions.c:38
|
||
msgid "_Dialogs"
|
||
msgstr "_Hộp thoại"
|
||
|
||
#:../app/actions/dialogs-actions.c:39
|
||
msgid "Create New Doc_k"
|
||
msgstr "Tạo _Neo mới"
|
||
|
||
#:../app/actions/dialogs-actions.c:42
|
||
msgid "_Layers, Channels & Paths"
|
||
msgstr "_Lớp, Kênh và Đường dẫn"
|
||
|
||
#:../app/actions/dialogs-actions.c:47
|
||
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
|
||
msgstr "_Bút vẽ, Mẫu và Dốc"
|
||
|
||
#:../app/actions/dialogs-actions.c:52
|
||
msgid "_Misc. Stuff"
|
||
msgstr "Thứ _linh tinh"
|
||
|
||
#:../app/actions/dialogs-actions.c:57
|
||
msgid "Tool_box"
|
||
msgstr "_Hộp công cụ"
|
||
|
||
#:../app/actions/dialogs-actions.c:65
|
||
msgid "Tool _Options"
|
||
msgstr "Tù_y chọn công cụ"
|
||
|
||
#:../app/actions/dialogs-actions.c:70
|
||
msgid "_Device Status"
|
||
msgstr "Trạng thái _thiết bị:"
|
||
|
||
#:../app/actions/dialogs-actions.c:70 ../app/dialogs/dialogs.c:133
|
||
msgid "Device Status"
|
||
msgstr "Trạng thái thiết bị"
|
||
|
||
#:../app/actions/dialogs-actions.c:75
|
||
msgid "_Layers"
|
||
msgstr "_Lớp"
|
||
|
||
#:../app/actions/dialogs-actions.c:80
|
||
msgid "_Channels"
|
||
msgstr "_Kênh"
|
||
|
||
#:../app/actions/dialogs-actions.c:85 ../app/tools/gimpvectortool.c:155
|
||
msgid "_Paths"
|
||
msgstr "Đường _dẫn:"
|
||
|
||
#:../app/actions/dialogs-actions.c:90
|
||
msgid "Color_map"
|
||
msgstr "Bố trí_màu"
|
||
|
||
#:../app/actions/dialogs-actions.c:90 ../app/dialogs/convert-dialog.c:167
|
||
#:../app/dialogs/dialogs.c:181
|
||
msgid "Colormap"
|
||
msgstr "Bố trí màu"
|
||
|
||
#:../app/actions/dialogs-actions.c:95
|
||
msgid "Histogra_m"
|
||
msgstr "Biểu đồ tần _xuất"
|
||
|
||
#:../app/actions/dialogs-actions.c:95 ../app/dialogs/dialogs.c:185
|
||
msgid "Histogram"
|
||
msgstr "Biểu đồ tần xuất"
|
||
|
||
#:../app/actions/dialogs-actions.c:100
|
||
msgid "_Selection Editor"
|
||
msgstr "Bộ _sửa phần chọn"
|
||
|
||
#:../app/actions/dialogs-actions.c:100 ../app/dialogs/dialogs.c:189
|
||
msgid "Selection Editor"
|
||
msgstr "Bộ sửa phần chọn"
|
||
|
||
#:../app/actions/dialogs-actions.c:105
|
||
msgid "Na_vigation"
|
||
msgstr "Cách _chuyển"
|
||
|
||
#:../app/actions/dialogs-actions.c:105 ../app/dialogs/dialogs.c:203
|
||
msgid "Display Navigation"
|
||
msgstr "HIện cách chuyển"
|
||
|
||
#:../app/actions/dialogs-actions.c:110
|
||
msgid "Undo _History"
|
||
msgstr "Hồi lại _Lược sử"
|
||
|
||
#:../app/actions/dialogs-actions.c:110 ../app/dialogs/dialogs.c:193
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Hồi lại Lược sử"
|
||
|
||
#:../app/actions/dialogs-actions.c:115 ../app/dialogs/dialogs.c:141
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Con trỏ"
|
||
|
||
#:../app/actions/dialogs-actions.c:120
|
||
msgid "_Sample Points"
|
||
msgstr "Điểm _mẫu"
|
||
|
||
#:../app/actions/dialogs-actions.c:125
|
||
msgid "Colo_rs"
|
||
msgstr "_Màu sắc"
|
||
|
||
#:../app/actions/dialogs-actions.c:125 ../app/dialogs/dialogs.c:209
|
||
msgid "FG/BG Color"
|
||
msgstr "Màu Cảnh gần/Nền"
|
||
|
||
#:../app/actions/dialogs-actions.c:130
|
||
msgid "_Brushes"
|
||
msgstr "_Bút vẽ"
|
||
|
||
#:../app/actions/dialogs-actions.c:135
|
||
msgid "P_atterns"
|
||
msgstr "_Mẫu"
|
||
|
||
#:../app/actions/dialogs-actions.c:140
|
||
msgid "_Gradients"
|
||
msgstr "_Dốc"
|
||
|
||
#:../app/actions/dialogs-actions.c:145
|
||
msgid "Pal_ettes"
|
||
msgstr "Bảng _chọn"
|
||
|
||
#:../app/actions/dialogs-actions.c:150
|
||
msgid "_Fonts"
|
||
msgstr "_Phông chữ"
|
||
|
||
#:../app/actions/dialogs-actions.c:155
|
||
msgid "B_uffers"
|
||
msgstr "Bộ _đệm"
|
||
|
||
#:../app/actions/dialogs-actions.c:160
|
||
msgid "_Images"
|
||
msgstr "Ả_nh"
|
||
|
||
#:../app/actions/dialogs-actions.c:165
|
||
msgid "Document Histor_y"
|
||
msgstr "L_ược sử Tài liệu"
|
||
|
||
#:../app/actions/dialogs-actions.c:170
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr "_Biểu mẫu"
|
||
|
||
#:../app/actions/dialogs-actions.c:170 ../app/dialogs/dialogs.c:164
|
||
msgid "Image Templates"
|
||
msgstr "Biểu mẫu ảnh"
|
||
|
||
#:../app/actions/dialogs-actions.c:175
|
||
msgid "T_ools"
|
||
msgstr "_Công cụ"
|
||
|
||
#:../app/actions/dialogs-actions.c:180
|
||
msgid "Error Co_nsole"
|
||
msgstr "Bàn _giao tiếp lỗi"
|
||
|
||
#:../app/actions/dialogs-actions.c:190
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "Tù_y thích"
|
||
|
||
#:../app/actions/dialogs-actions.c:195
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Phím tắt"
|
||
|
||
#:../app/actions/dialogs-actions.c:200
|
||
msgid "_Module Manager"
|
||
msgstr "Bộ quản lý _Mô-đun"
|
||
|
||
#:../app/actions/dialogs-actions.c:205
|
||
msgid "_Tip of the Day"
|
||
msgstr "_Mẹo của hôm nay"
|
||
|
||
#:../app/actions/dialogs-actions.c:210
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Giới thiệu"
|
||
|
||
#:../app/actions/dock-actions.c:43
|
||
msgid "M_ove to Screen"
|
||
msgstr "_Chuyển sang màn hình"
|
||
|
||
#:../app/actions/dock-actions.c:47
|
||
msgid "Close Dock"
|
||
msgstr "Đóng Neo"
|
||
|
||
#:../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:111
|
||
msgid "_Open Display..."
|
||
msgstr "_Mở bộ trình bày..."
|
||
|
||
#:../app/actions/dock-actions.c:60
|
||
msgid "_Show Image Selection"
|
||
msgstr "_HIện phần chọn ảnh"
|
||
|
||
#:../app/actions/dock-actions.c:66
|
||
msgid "Auto _Follow Active Image"
|
||
msgstr "Tự động th_eo ảnh hoạt động"
|
||
|
||
#:../app/actions/dockable-actions.c:49
|
||
msgid "Dialogs Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Hộp thoại"
|
||
|
||
#:../app/actions/dockable-actions.c:53
|
||
msgid "_Add Tab"
|
||
msgstr "Th_êm thanh"
|
||
|
||
#:../app/actions/dockable-actions.c:54
|
||
msgid "_Preview Size"
|
||
msgstr "Cỡ _xem thử"
|
||
|
||
#:../app/actions/dockable-actions.c:55
|
||
msgid "_Tab Style"
|
||
msgstr "_Kiểu thanh"
|
||
|
||
#:../app/actions/dockable-actions.c:58
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Đóng thanh"
|
||
|
||
#:../app/actions/dockable-actions.c:63
|
||
msgid "_Detach Tab"
|
||
msgstr "Gỡ _ra thanh"
|
||
|
||
#:../app/actions/dockable-actions.c:81
|
||
msgid "_Tiny"
|
||
msgstr "_Tí tị"
|
||
|
||
#:../app/actions/dockable-actions.c:82
|
||
msgid "E_xtra Small"
|
||
msgstr "_Rất nhỏ"
|
||
|
||
#:../app/actions/dockable-actions.c:83
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Nhỏ"
|
||
|
||
#:../app/actions/dockable-actions.c:84
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Vừa"
|
||
|
||
#:../app/actions/dockable-actions.c:85
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "_Lớn"
|
||
|
||
#:../app/actions/dockable-actions.c:86
|
||
msgid "Ex_tra Large"
|
||
msgstr "Rất l_ớn"
|
||
|
||
#:../app/actions/dockable-actions.c:87
|
||
msgid "_Huge"
|
||
msgstr "Lớn _quá"
|
||
|
||
#:../app/actions/dockable-actions.c:88
|
||
msgid "_Enormous"
|
||
msgstr "Kếch _xù"
|
||
|
||
#:../app/actions/dockable-actions.c:89
|
||
msgid "_Gigantic"
|
||
msgstr "_Khổng lồ"
|
||
|
||
#:../app/actions/dockable-actions.c:94
|
||
msgid "_Icon"
|
||
msgstr "_Biểu tượng"
|
||
|
||
#:../app/actions/dockable-actions.c:95
|
||
msgid "Current _Status"
|
||
msgstr "Trạn_g thái hiện có"
|
||
|
||
#:../app/actions/dockable-actions.c:96
|
||
msgid "_Text"
|
||
msgstr "_Chữ"
|
||
|
||
#:../app/actions/dockable-actions.c:97
|
||
msgid "I_con & Text"
|
||
msgstr "_Hình và Chữ"
|
||
|
||
#:../app/actions/dockable-actions.c:98
|
||
msgid "St_atus & Text"
|
||
msgstr "Trạn_g thái và Chữ"
|
||
|
||
#:../app/actions/dockable-actions.c:108
|
||
msgid "Show _Button Bar"
|
||
msgstr "Hiện thanh _nút"
|
||
|
||
#:../app/actions/dockable-actions.c:117
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Xem kiểu _danh sách"
|
||
|
||
#:../app/actions/dockable-actions.c:122
|
||
msgid "View as _Grid"
|
||
msgstr "Xem kiểu _lưới"
|
||
|
||
# 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
|
||
# 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
|
||
#:../app/actions/documents-actions.c:42
|
||
msgid "Documents Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Tài liệu"
|
||
|
||
#:../app/actions/documents-actions.c:46
|
||
msgid "_Open Image"
|
||
msgstr "_Mở ảnh"
|
||
|
||
#:../app/actions/documents-actions.c:47
|
||
msgid "Open the selected entry"
|
||
msgstr "Mở mục nhập được chọn."
|
||
|
||
#:../app/actions/documents-actions.c:52
|
||
msgid "_Raise or Open Image"
|
||
msgstr "N_âng hoặc Mở ảnh"
|
||
|
||
#:../app/actions/documents-actions.c:53
|
||
msgid "Raise window if already open"
|
||
msgstr "Nâng cửa sổ lên nếu đang mở."
|
||
|
||
#:../app/actions/documents-actions.c:58
|
||
msgid "File Open _Dialog"
|
||
msgstr "_Hộp thoại Mở tập tin"
|
||
|
||
#:../app/actions/documents-actions.c:59
|
||
msgid "Open image dialog"
|
||
msgstr "Hộp thoại mở ảnh"
|
||
|
||
#:../app/actions/documents-actions.c:64
|
||
msgid "Copy Image _Location"
|
||
msgstr "Chép _địa điểm ảnh"
|
||
|
||
#:../app/actions/documents-actions.c:65
|
||
msgid "Copy image location to clipboard"
|
||
msgstr "Sao chép địa điểm ảnh vào bảng tạm."
|
||
|
||
#:../app/actions/documents-actions.c:70
|
||
msgid "Remove _Entry"
|
||
msgstr "Gỡ _bỏ mục nhập"
|
||
|
||
#:../app/actions/documents-actions.c:71
|
||
msgid "Remove the selected entry"
|
||
msgstr "Gỡ bỏ mục nhập đã chọn."
|
||
|
||
#:../app/actions/documents-actions.c:76
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "_Xóa lược sử"
|
||
|
||
#:../app/actions/documents-actions.c:77
|
||
msgid "Clear the entire document history"
|
||
msgstr "Xóa toàn lược sử của tài liệu."
|
||
|
||
#:../app/actions/documents-actions.c:82
|
||
msgid "Recreate _Preview"
|
||
msgstr "Tạo lại _xem thử"
|
||
|
||
#:../app/actions/documents-actions.c:83
|
||
msgid "Recreate preview"
|
||
msgstr "Tạo lại khung xem thử."
|
||
|
||
#:../app/actions/documents-actions.c:88
|
||
msgid "Reload _all Previews"
|
||
msgstr "Tải lại _mọi xem thử"
|
||
|
||
#:../app/actions/documents-actions.c:89
|
||
msgid "Reload all previews"
|
||
msgstr "Tải lại mọi khung xem thử."
|
||
|
||
#:../app/actions/documents-actions.c:94
|
||
msgid "Remove Dangling E_ntries"
|
||
msgstr "Gỡ bỏ mục nhập _lủng lẳng"
|
||
|
||
#:../app/actions/documents-actions.c:95
|
||
msgid "Remove dangling entries"
|
||
msgstr "Gỡ bỏ các mục nhập còn lủng lẳng."
|
||
|
||
#:../app/actions/documents-commands.c:197
|
||
msgid "Clear Document History"
|
||
msgstr "Xóa lược sử tài liệu"
|
||
|
||
#:../app/actions/documents-commands.c:220
|
||
msgid "Remove all entries from the document history?"
|
||
msgstr "Gỡ bỏ mọi mục nhập ra lược sử tài liệu không?"
|
||
|
||
#:../app/actions/documents-commands.c:224
|
||
msgid ""
|
||
"Clearing the document history will permanently remove all currently listed "
|
||
"entries."
|
||
msgstr "Việc xóa lược sử tài liệu thì sẽ gỡ bỏ vĩnh viễn mọi mục nhập được liệt kê "
|
||
"hiện có."
|
||
|
||
#:../app/actions/drawable-actions.c:45
|
||
msgid "_Desaturate..."
|
||
msgstr "_Giảm bão hoà..."
|
||
|
||
#:../app/actions/drawable-actions.c:50
|
||
msgid "_Equalize"
|
||
msgstr "Làm _bằng"
|
||
|
||
#:../app/actions/drawable-actions.c:55
|
||
msgid "In_vert"
|
||
msgstr "_Đảo"
|
||
|
||
#:../app/actions/drawable-actions.c:60
|
||
msgid "_White Balance"
|
||
msgstr "Cân bằng _trắng:"
|
||
|
||
#:../app/actions/drawable-actions.c:65
|
||
msgid "_Offset..."
|
||
msgstr "_Hiệu số..."
|
||
|
||
#:../app/actions/drawable-actions.c:73 ../app/actions/vectors-actions.c:153
|
||
msgid "_Linked"
|
||
msgstr "Đã _kết nối"
|
||
|
||
#:../app/actions/drawable-actions.c:79 ../app/actions/vectors-actions.c:147
|
||
msgid "_Visible"
|
||
msgstr "Có _hiển thị"
|
||
|
||
#:../app/actions/drawable-actions.c:88 ../app/actions/image-actions.c:153
|
||
msgid "Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "Lật _ngang"
|
||
|
||
#:../app/actions/drawable-actions.c:93 ../app/actions/image-actions.c:158
|
||
msgid "Flip _Vertically"
|
||
msgstr "Lật _dọc"
|
||
|
||
#.please use the degree symbol in the translation
|
||
#:../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:167
|
||
msgid "Rotate 90 degrees _CW"
|
||
msgstr "_Xoay +90°"
|
||
|
||
#:../app/actions/drawable-actions.c:106 ../app/actions/image-actions.c:172
|
||
msgid "Rotate _180 degrees"
|
||
msgstr "X_oay +180°"
|
||
|
||
#:../app/actions/drawable-actions.c:111 ../app/actions/image-actions.c:177
|
||
msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
|
||
msgstr "Xo_ay -90°"
|
||
|
||
#:../app/actions/drawable-commands.c:74
|
||
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Việc giảm bão hoà màu sắc hoạt động chỉ trên lớp màu RGB."
|
||
|
||
#:../app/actions/drawable-commands.c:97
|
||
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Việc làm bằng không hoạt động trên lớp đã phụ lục."
|
||
|
||
#:../app/actions/drawable-commands.c:115
|
||
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Việc đảo không hoạt động trên lớp đã phụ lục."
|
||
|
||
#:../app/actions/drawable-commands.c:135
|
||
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Việc cân bằng trắng hoạt động chỉ trên lớp màu RGB."
|
||
|
||
#:../app/actions/edit-actions.c:61
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Hiệu chỉnh"
|
||
|
||
#:../app/actions/edit-actions.c:62
|
||
msgid "_Paste as"
|
||
msgstr "_Dán dạng"
|
||
|
||
#:../app/actions/edit-actions.c:63
|
||
msgid "_Buffer"
|
||
msgstr "Bộ _đệm"
|
||
|
||
#:../app/actions/edit-actions.c:66
|
||
msgid "Undo History Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Lược sử Hồi lại"
|
||
|
||
#:../app/actions/edit-actions.c:70 ../app/actions/edit-actions.c:250
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Hồi lại"
|
||
|
||
#:../app/actions/edit-actions.c:71 ../app/dialogs/dialogs.c:193
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Hồi lại"
|
||
|
||
#:../app/actions/edit-actions.c:76 ../app/actions/edit-actions.c:251
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Làm lại"
|
||
|
||
#:../app/actions/edit-actions.c:77
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Làm lại"
|
||
|
||
#:../app/actions/edit-actions.c:82
|
||
msgid "_Clear Undo History"
|
||
msgstr "_Xóa lược sử Hồi lại"
|
||
|
||
#:../app/actions/edit-actions.c:83
|
||
msgid "Clear undo history"
|
||
msgstr "Xóa lược sử hồi lại"
|
||
|
||
#:../app/actions/edit-actions.c:88
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Cắ_t"
|
||
|
||
#:../app/actions/edit-actions.c:93
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Chép"
|
||
|
||
#.GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#:../app/actions/edit-actions.c:98
|
||
msgid "Copy _Visible"
|
||
msgstr "Chép _hiển thị"
|
||
|
||
#:../app/actions/edit-actions.c:103
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Dán"
|
||
|
||
#:../app/actions/edit-actions.c:108
|
||
msgid "Paste _Into"
|
||
msgstr "Dán _vào"
|
||
|
||
#:../app/actions/edit-actions.c:113
|
||
msgid "Paste as New"
|
||
msgstr "Dán dạng mới"
|
||
|
||
#:../app/actions/edit-actions.c:118
|
||
msgid "_New Image"
|
||
msgstr "Ảnh _mới"
|
||
|
||
#:../app/actions/edit-actions.c:123
|
||
msgid "Cu_t Named..."
|
||
msgstr "Cắ_t có tên..."
|
||
|
||
#:../app/actions/edit-actions.c:128
|
||
msgid "_Copy Named..."
|
||
msgstr "_Chép có tên..."
|
||
|
||
#.GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#:../app/actions/edit-actions.c:133
|
||
msgid "Copy _Visible Named..."
|
||
msgstr "Chép _hiển thị có tên..."
|
||
|
||
#:../app/actions/edit-actions.c:138
|
||
msgid "_Paste Named..."
|
||
msgstr "_Dán có tên..."
|
||
|
||
#:../app/actions/edit-actions.c:143
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "_Xóa"
|
||
|
||
#:../app/actions/edit-actions.c:151
|
||
msgid "Fill with _FG Color"
|
||
msgstr "Tô bằng màu _cảnh gần"
|
||
|
||
#:../app/actions/edit-actions.c:156
|
||
msgid "Fill with B_G Color"
|
||
msgstr "Tô bằng màu _nền"
|
||
|
||
#:../app/actions/edit-actions.c:161
|
||
msgid "Fill with P_attern"
|
||
msgstr "Tô bằng _mẫu"
|
||
|
||
#:../app/actions/edit-actions.c:234
|
||
#,c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "_Hồi lại %s"
|
||
|
||
#:../app/actions/edit-actions.c:239
|
||
#,c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "_Làm lại %s"
|
||
|
||
#:../app/actions/edit-commands.c:110
|
||
msgid "Clear Undo History"
|
||
msgstr "Xóa lược sử Hồi lại"
|
||
|
||
#:../app/actions/edit-commands.c:136
|
||
msgid "Really clear image's undo history?"
|
||
msgstr "Thật sự xóa lược sử hồi lại của ảnh này không?"
|
||
|
||
#:../app/actions/edit-commands.c:148
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
|
||
msgstr "Việc xóa lược sử hồi lại của ảnh này sẽ giải phóng thêm bộ nhớ %s."
|
||
|
||
#:../app/actions/edit-commands.c:256
|
||
msgid "Cut Named"
|
||
msgstr "Cắt có tên"
|
||
|
||
#:../app/actions/edit-commands.c:259 ../app/actions/edit-commands.c:279
|
||
#:../app/actions/edit-commands.c:299
|
||
msgid "Enter a name for this buffer"
|
||
msgstr "Hãy nhập tên cho bộ đệm này."
|
||
|
||
#:../app/actions/edit-commands.c:276
|
||
msgid "Copy Named"
|
||
msgstr "Chép có tên"
|
||
|
||
#:../app/actions/edit-commands.c:296
|
||
msgid "Copy Visible Named "
|
||
msgstr "Chép hiển thị có tên "
|
||
|
||
#:../app/actions/edit-commands.c:408
|
||
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
|
||
msgstr "Không có lớp hoạt động hoặc kênh nào từ đó cần cắt."
|
||
|
||
#:../app/actions/edit-commands.c:413 ../app/actions/edit-commands.c:439
|
||
#:../app/actions/edit-commands.c:456
|
||
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
||
msgstr "(Bộ đệm không tên)"
|
||
|
||
#:../app/actions/edit-commands.c:434
|
||
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
|
||
msgstr "Không có lớp hoạt động hoặc kênh nào từ đó cần sao chép."
|
||
|
||
#:../app/actions/error-console-actions.c:40
|
||
msgid "Error Console Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Bàn giao tiếp Lỗi"
|
||
|
||
#:../app/actions/error-console-actions.c:44
|
||
msgid "_Clear Errors"
|
||
msgstr "_Xóa lỗi"
|
||
|
||
#:../app/actions/error-console-actions.c:45
|
||
msgid "Clear errors"
|
||
msgstr "Xóa các lỗi"
|
||
|
||
#:../app/actions/error-console-actions.c:53
|
||
msgid "Save _All Errors to File..."
|
||
msgstr "_Lưu mọi lỗi vào tập tin..."
|
||
|
||
#:../app/actions/error-console-actions.c:54
|
||
msgid "Save all errors"
|
||
msgstr "Lưu mọi lỗi"
|
||
|
||
#:../app/actions/error-console-actions.c:59
|
||
msgid "Save _Selection to File..."
|
||
msgstr "Lưu lựa _chọn vào tập tin..."
|
||
|
||
#:../app/actions/error-console-actions.c:60
|
||
msgid "Save selection"
|
||
msgstr "Lưu phần chọn"
|
||
|
||
#:../app/actions/error-console-commands.c:69
|
||
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
||
msgstr "Không thể lưu vì chưa chọn gì."
|
||
|
||
#:../app/actions/error-console-commands.c:80
|
||
msgid "Save Error Log to File"
|
||
msgstr "Lưu bản ghi lỗi vào tập tin"
|
||
|
||
#:../app/actions/error-console-commands.c:137
|
||
#,c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin « %s »:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#:../app/actions/file-actions.c:64
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Tập tin"
|
||
|
||
#:../app/actions/file-actions.c:65
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Mở _gần đây"
|
||
|
||
#:../app/actions/file-actions.c:66
|
||
msgid "_Acquire"
|
||
msgstr "_Lấy"
|
||
|
||
#:../app/actions/file-actions.c:69 ../app/actions/file-actions.c:74
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Mở..."
|
||
|
||
#:../app/actions/file-actions.c:79
|
||
msgid "Op_en as Layer..."
|
||
msgstr "Mở dạng _lớp.."
|
||
|
||
#:../app/actions/file-actions.c:84
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Mở _địa điểm..."
|
||
|
||
#:../app/actions/file-actions.c:89
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Lưu"
|
||
|
||
#:../app/actions/file-actions.c:94
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Lư_u là..."
|
||
|
||
#:../app/actions/file-actions.c:99
|
||
msgid "Save a Cop_y..."
|
||
msgstr "Lưu bản _sao..."
|
||
|
||
#:../app/actions/file-actions.c:104
|
||
msgid "Save as _Template..."
|
||
msgstr "Lưu dạng _biểu mẫu..."
|
||
|
||
#:../app/actions/file-actions.c:109
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr "H_oàn nguyên"
|
||
|
||
#:../app/actions/file-actions.c:114
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Đóng hết"
|
||
|
||
#:../app/actions/file-actions.c:119
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "T_hoát"
|
||
|
||
#:../app/actions/file-commands.c:237 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:464
|
||
#:../app/widgets/gimpdnd-xds.c:170
|
||
#,c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Saving '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Việc lưu « %s » thất bại:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#:../app/actions/file-commands.c:268 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:81
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Lưu ảnh"
|
||
|
||
#:../app/actions/file-commands.c:284
|
||
msgid "Save a Copy of the Image"
|
||
msgstr "Lưu một bản sao của ảnh"
|
||
|
||
#:../app/actions/file-commands.c:295
|
||
msgid "Create New Template"
|
||
msgstr "Tạo biểu mẫu mới"
|
||
|
||
#:../app/actions/file-commands.c:299
|
||
msgid "Enter a name for this template"
|
||
msgstr "Hãy n.hập tên cho biểu mẫu này"
|
||
|
||
#:../app/actions/file-commands.c:321
|
||
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
|
||
msgstr "Việc hoàn nguyên thất bại vì chưa liên quan tên tập tin nào với ảnh này."
|
||
|
||
#:../app/actions/file-commands.c:333
|
||
msgid "Revert Image"
|
||
msgstr "Hoàn nguyên ảnh"
|
||
|
||
#:../app/actions/file-commands.c:359
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
|
||
msgstr "Hoàn nguyên « %s » thành « %s » không?"
|
||
|
||
#:../app/actions/file-commands.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
|
||
"changes, including all undo information."
|
||
msgstr "Bằng cách hoàn nguyên ảnh này thành tính trạng được lưu trên đĩa, bạn sẽ mất "
|
||
"toàn bộ các thay đổi đã làm cũng như thông tin hoàn tác."
|
||
|
||
#:../app/actions/file-commands.c:437
|
||
msgid "Open Image as Layer"
|
||
msgstr "Mở ảnh dạng lớp"
|
||
|
||
#:../app/actions/file-commands.c:442 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:74
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Mở ảnh"
|
||
|
||
#:../app/actions/file-commands.c:513
|
||
msgid "(Unnamed Template)"
|
||
msgstr "(Biểu mẫu không tên)"
|
||
|
||
#:../app/actions/file-commands.c:562
|
||
#,c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Việc hoàn nguyên thành « %s » thất bại:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#:../app/actions/fonts-actions.c:44
|
||
msgid "Fonts Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Phông chữ"
|
||
|
||
#:../app/actions/fonts-actions.c:48
|
||
msgid "_Rescan Font List"
|
||
msgstr "_Quết lại danh sách Phông chữ"
|
||
|
||
#:../app/actions/fonts-actions.c:49
|
||
msgid "Rescan font list"
|
||
msgstr "Quết lại danh sách các phông chữ."
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
|
||
msgid "Gradient Editor Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Bộ sửa độ dốc"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
|
||
msgid "_Load Left Color From"
|
||
msgstr "_Tải màu trái từ"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
|
||
msgid "_Save Left Color To"
|
||
msgstr "_Lưu màu trái vào"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-actions.c:55
|
||
msgid "Load Right Color Fr_om"
|
||
msgstr "Tải màu _phải từ"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
|
||
msgid "Sa_ve Right Color To"
|
||
msgstr "Lưu màu phải _vào"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-actions.c:63
|
||
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "Màu điểm cuối trá_i..."
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-actions.c:68
|
||
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "Màu điểm cuối p_hải..."
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-actions.c:108
|
||
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
|
||
msgstr "Hợ_p nhau cả màu điểm cuối"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-actions.c:113
|
||
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
|
||
msgstr "_Hợp nhau cả độ đục điểm cuối"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-actions.c:121
|
||
msgid "Edit Active Gradient"
|
||
msgstr "Sửa đổi độ dốc hoạt động"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-actions.c:152
|
||
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
||
msgstr "Điểm phải của hàng xóm _trái"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-actions.c:157
|
||
msgid "_Right Endpoint"
|
||
msgstr "Điểm cuối _phải"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-actions.c:162
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-actions.c:210
|
||
msgid "_FG Color"
|
||
msgstr "Màu _cảnh gần"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-actions.c:167
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-actions.c:215
|
||
msgid "_BG Color"
|
||
msgstr "Màu _nền"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-actions.c:200
|
||
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
||
msgstr "Điểm trái của hàng xóm _phải"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-actions.c:205
|
||
msgid "_Left Endpoint"
|
||
msgstr "Điểm cuối _trái"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-actions.c:254
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "T_uyến"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-actions.c:259
|
||
msgid "_Curved"
|
||
msgstr "Đường _cong"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-actions.c:264
|
||
msgid "_Sinusoidal"
|
||
msgstr "Dạng _sin"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-actions.c:269
|
||
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
|
||
msgstr "Hình cầu (t_ăng)"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-actions.c:274
|
||
msgid "Spherical (_decreasing)"
|
||
msgstr "Hình cầu (_giảm)"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-actions.c:279
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-actions.c:302
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(Biến đổi)"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-actions.c:287
|
||
#:../app/actions/image-actions.c:135
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-actions.c:292
|
||
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
|
||
msgstr "HSV (sắc độ _ngược chiều kim đồng hồ)"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-actions.c:297
|
||
msgid "HSV (clockwise _hue)"
|
||
msgstr "HSV (sắc độ c_hiều kim đồng hồ)"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-actions.c:310
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Phóng to"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-actions.c:311
|
||
#:../app/actions/palette-editor-actions.c:88
|
||
#:../app/actions/view-actions.c:234 ../app/actions/view-actions.c:245
|
||
#:../app/actions/view-actions.c:246
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Phóng to"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-actions.c:316
|
||
#:../app/actions/view-actions.c:239
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Thu nhỏ"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-actions.c:317
|
||
#:../app/actions/palette-editor-actions.c:94
|
||
#:../app/actions/view-actions.c:228 ../app/actions/view-actions.c:240
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Thu nhỏ"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-actions.c:322
|
||
msgid "Zoom All"
|
||
msgstr "Phóng hết"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-actions.c:323
|
||
#:../app/actions/palette-editor-actions.c:100
|
||
msgid "Zoom all"
|
||
msgstr "Phóng hết"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-actions.c:607
|
||
msgid "_Blending Function for Segment"
|
||
msgstr "Hàm _hợp nhau cho đoạn"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-actions.c:609
|
||
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
||
msgstr "_Kiểu phối màu cho đoạn"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-actions.c:612
|
||
msgid "_Flip Segment"
|
||
msgstr "_Lật đoạn"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-actions.c:614
|
||
msgid "_Replicate Segment..."
|
||
msgstr "_Sao lại đoạn..."
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-actions.c:616
|
||
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
||
msgstr "Chia đoạn ra tại điểm _giữa"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-actions.c:618
|
||
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
||
msgstr "Chia đoạn ra cùng kiể_u..."
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-actions.c:620
|
||
msgid "_Delete Segment"
|
||
msgstr "_Xóa bỏ đoạn"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-actions.c:622
|
||
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
||
msgstr "G_iữa lại điểm giữa của đoạn"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-actions.c:624
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
||
msgstr "Phân phối lại _móc trong đoạn"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-actions.c:629
|
||
msgid "_Blending Function for Selection"
|
||
msgstr "Hàm _hợp nhau cho đoạn"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-actions.c:631
|
||
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
||
msgstr "Kiểu _tô màu cho đoạn"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-actions.c:634
|
||
msgid "_Flip Selection"
|
||
msgstr "_Lật phần chọn"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-actions.c:636
|
||
msgid "_Replicate Selection..."
|
||
msgstr "_Sao lại phần chọn..."
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-actions.c:638
|
||
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
||
msgstr "Chia các đoạn ra tại điể_m giữa"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-actions.c:640
|
||
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
||
msgstr "Chia các đoạn ra cùng kiể_u..."
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-actions.c:642
|
||
msgid "_Delete Selection"
|
||
msgstr "_Xóa bỏ phần chọn"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-actions.c:644
|
||
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
||
msgstr "G_iữa lại điểm giữa trong phần chọn"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-actions.c:646
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
||
msgstr "Phân phối lại _móc trong phần chọn"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
|
||
msgid "Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Màu điểm cuối trái"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
|
||
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Màu của điểm cuối bên trái của đoạn dốc."
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-commands.c:189
|
||
msgid "Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Màu điểm cuối phải"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-commands.c:191
|
||
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Màu của điểm cuối bên phải của đoạn dốc."
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-commands.c:358
|
||
msgid "Replicate Segment"
|
||
msgstr "Sao lại đoạn"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-commands.c:359
|
||
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
||
msgstr "Sao lại đoạn dốc"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-commands.c:363
|
||
msgid "Replicate Selection"
|
||
msgstr "Sao lại phần chọn"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-commands.c:364
|
||
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
||
msgstr "Sao lại phần chọn dốc"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-commands.c:376
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "Sao lại"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-commands.c:396
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selected segment."
|
||
msgstr "Hãy chọn số lần cần sao lại\n"
|
||
"đoạn được chọn."
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-commands.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selection."
|
||
msgstr "Hãy chọn số lần cần sao lại\n"
|
||
"Phần chọn."
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
|
||
msgid "Split Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Chia đoạn ra cùng kiểu"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
|
||
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Chia đoạn ra dốc cùng kiểu"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-commands.c:462
|
||
msgid "Split Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Chia các đoạn ra cùng kiểu"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-commands.c:463
|
||
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Chia các đoạn ra dốc cùng kiểu"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-commands.c:475
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Chia ra"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-commands.c:496
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the selected segment."
|
||
msgstr "Hãy chọn số phần cùng kiểu\n"
|
||
"cần chia đoạn được chọn ra."
|
||
|
||
#:../app/actions/gradient-editor-commands.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the segments in the selection."
|
||
msgstr "Hãy chọn số phần cùng kiểu\n"
|
||
"cần chia các đoạn ra trong phần chọn."
|
||
|
||
#:../app/actions/gradients-actions.c:44
|
||
msgid "Gradients Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Độ dốc"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradients-actions.c:48
|
||
msgid "_New Gradient"
|
||
msgstr "Độ dốc _mới"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradients-actions.c:49
|
||
msgid "New gradient"
|
||
msgstr "Độ dốc mới"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradients-actions.c:54
|
||
msgid "D_uplicate Gradient"
|
||
msgstr "Nhân _đôi độ dốc"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradients-actions.c:55
|
||
msgid "Duplicate gradient"
|
||
msgstr "Nhân đôi độ dốc"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradients-actions.c:60
|
||
msgid "Copy Gradient _Location"
|
||
msgstr "Chép _địa điểm độ dốc"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradients-actions.c:61
|
||
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
|
||
msgstr "Sao chép địa điểm của tập tin độ dốc vào bảng tạm."
|
||
|
||
#:../app/actions/gradients-actions.c:66
|
||
msgid "Save as _POV-Ray..."
|
||
msgstr "Lưu dạng _POV-Ray..."
|
||
|
||
#:../app/actions/gradients-actions.c:67
|
||
msgid "Save gradient as POV-Ray"
|
||
msgstr "Lưu độ dốc dạng POV-Ray."
|
||
|
||
#:../app/actions/gradients-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Gradient"
|
||
msgstr "_Xóa bỏ độ dốc"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradients-actions.c:73
|
||
msgid "Delete gradient"
|
||
msgstr "Xóa bỏ độ dốc"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradients-actions.c:78
|
||
msgid "_Refresh Gradients"
|
||
msgstr "_Cập nhật các độ dốc"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradients-actions.c:79
|
||
msgid "Refresh gradients"
|
||
msgstr "Cập nhật các độ dốc"
|
||
|
||
#:../app/actions/gradients-actions.c:87
|
||
msgid "_Edit Gradient..."
|
||
msgstr "_Sửa độ dốc..."
|
||
|
||
#:../app/actions/gradients-actions.c:88
|
||
msgid "Edit gradient"
|
||
msgstr "Sửa đổi độ dốc này."
|
||
|
||
#:../app/actions/gradients-commands.c:65
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
|
||
msgstr "Lưu « %s » dạng POV-Ray"
|
||
|
||
#:../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Trợ _giúp"
|
||
|
||
#:../app/actions/help-actions.c:46
|
||
msgid "_Context Help"
|
||
msgstr "Trợ giúp _ngữ cảnh"
|
||
|
||
#:../app/actions/image-actions.c:47
|
||
msgid "Toolbox Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Hộp công cụ"
|
||
|
||
#:../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
|
||
msgid "Image Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Ảnh"
|
||
|
||
#:../app/actions/image-actions.c:58
|
||
msgid "_Xtns"
|
||
msgstr "_Mở rộng"
|
||
|
||
#:../app/actions/image-actions.c:60
|
||
msgid "_Image"
|
||
msgstr "_Ảnh"
|
||
|
||
#:../app/actions/image-actions.c:61
|
||
msgid "_Mode"
|
||
msgstr "_Chế độ"
|
||
|
||
#:../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/layers-actions.c:55
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "_Chuyển dạng"
|
||
|
||
#:../app/actions/image-actions.c:63
|
||
msgid "_Guides"
|
||
msgstr "Nét _dẫn"
|
||
|
||
#:../app/actions/image-actions.c:66
|
||
msgid "I_nfo"
|
||
msgstr "Thông t_in"
|
||
|
||
#:../app/actions/image-actions.c:67 ../app/tools/gimplevelstool.c:607
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "_Tự động"
|
||
|
||
#:../app/actions/image-actions.c:68
|
||
msgid "Ma_p"
|
||
msgstr "Ánh _xạ"
|
||
|
||
#:../app/actions/image-actions.c:69
|
||
msgid "_Components"
|
||
msgstr "Thành _phần"
|
||
|
||
#:../app/actions/image-actions.c:72 ../app/actions/image-actions.c:77
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Mới..."
|
||
|
||
#:../app/actions/image-actions.c:82
|
||
msgid "Can_vas Size..."
|
||
msgstr "Cỡ _vùng vẽ..."
|
||
|
||
#:../app/actions/image-actions.c:87
|
||
msgid "F_it Canvas to Layers"
|
||
msgstr "Vừa vùng vẽ khít các lớp"
|
||
|
||
#:../app/actions/image-actions.c:92
|
||
msgid "_Print Size..."
|
||
msgstr "Cỡ _in..."
|
||
|
||
#:../app/actions/image-actions.c:97
|
||
msgid "_Scale Image..."
|
||
msgstr "_Co dãn ảnh..."
|
||
|
||
#:../app/actions/image-actions.c:102
|
||
msgid "_Crop Image"
|
||
msgstr "_Xén ảnh"
|
||
|
||
#:../app/actions/image-actions.c:107
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "Nhân _đôi"
|
||
|
||
#:../app/actions/image-actions.c:112
|
||
msgid "Merge Visible _Layers..."
|
||
msgstr "Trộn các _lớp hiển thị..."
|
||
|
||
#:../app/actions/image-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:136
|
||
msgid "_Flatten Image"
|
||
msgstr "Làm _phẳng ảnh"
|
||
|
||
#:../app/actions/image-actions.c:122
|
||
msgid "Configure G_rid..."
|
||
msgstr "Cấu hình _lưới..."
|
||
|
||
#:../app/actions/image-actions.c:127
|
||
#:../app/dialogs/image-properties-dialog.c:54
|
||
#:../app/dialogs/image-properties-dialog.c:57
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Thuộc tính ảnh"
|
||
|
||
#:../app/actions/image-actions.c:140
|
||
msgid "_Grayscale"
|
||
msgstr "Cân bằng _xám"
|
||
|
||
#:../app/actions/image-actions.c:145
|
||
msgid "_Indexed..."
|
||
msgstr "Đã _phụ lục..."
|
||
|
||
#:../app/actions/image-commands.c:201
|
||
msgid "Set Image Canvas Size"
|
||
msgstr "Đặt cỡ vùng vẽ ảnh"
|
||
|
||
#:../app/actions/image-commands.c:228 ../app/actions/image-commands.c:488
|
||
msgid "Resizing"
|
||
msgstr "Đang đổi kích cỡ"
|
||
|
||
#:../app/actions/image-commands.c:251
|
||
msgid "Set Image Print Resolution"
|
||
msgstr "Đặt độ phân giải in ảnh"
|
||
|
||
#:../app/actions/image-commands.c:298
|
||
#:../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:250
|
||
#:../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:406
|
||
msgid "Flipping"
|
||
msgstr "Đang lật"
|
||
|
||
#:../app/actions/image-commands.c:319
|
||
#:../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1043
|
||
#:../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1202
|
||
#:../app/pdb/transform_tools_cmds.c:343 ../app/tools/gimprotatetool.c:121
|
||
msgid "Rotating"
|
||
msgstr "Đang xoay"
|
||
|
||
#:../app/actions/image-commands.c:341 ../app/actions/layers-commands.c:545
|
||
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
||
msgstr "Không thể xén gì vì hiện có phần chọn rỗng."
|
||
|
||
#:../app/actions/image-commands.c:524
|
||
msgid "Change Print Size"
|
||
msgstr "Đổi cỡ in"
|
||
|
||
#:../app/actions/image-commands.c:548 ../app/core/gimpimage-scale.c:72
|
||
#:../app/dialogs/image-scale-dialog.c:97
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Co dãn ảnh"
|
||
|
||
#.Scaling
|
||
#:../app/actions/image-commands.c:561 ../app/actions/layers-commands.c:988
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1659
|
||
#:../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1357
|
||
#:../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1516
|
||
#:../app/pdb/transform_tools_cmds.c:464 ../app/tools/gimpscaletool.c:115
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Cách dùng tỳ lệ"
|
||
|
||
#:../app/actions/images-actions.c:43
|
||
msgid "Images Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Ãnh"
|
||
|
||
#:../app/actions/images-actions.c:47
|
||
msgid "_Raise Views"
|
||
msgstr "N_âng khung xem"
|
||
|
||
#:../app/actions/images-actions.c:48
|
||
msgid "Raise this image's displays"
|
||
msgstr "Nâng các khung hiển thị ảnh này lên."
|
||
|
||
#:../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:73
|
||
msgid "_New View"
|
||
msgstr "Khung xem _mới"
|
||
|
||
#:../app/actions/images-actions.c:54
|
||
msgid "Create a new display for this image"
|
||
msgstr "Tạo khung hiển thị mới cho ảnh này."
|
||
|
||
#:../app/actions/images-actions.c:59
|
||
msgid "_Delete Image"
|
||
msgstr "_Xóa bỏ ảnh"
|
||
|
||
#:../app/actions/images-actions.c:60
|
||
msgid "Delete this image"
|
||
msgstr "Xóa bỏ ảnh này."
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:48
|
||
msgid "Layers Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Lớp"
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:51
|
||
msgid "_Layer"
|
||
msgstr "_Lớp"
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:52
|
||
msgid "Stac_k"
|
||
msgstr "_Đống"
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:53
|
||
msgid "_Mask"
|
||
msgstr "_Mặt nạ"
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:54
|
||
msgid "Tr_ansparency"
|
||
msgstr "Độ tr_ong suốt"
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:56
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Thuộc tính"
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:58
|
||
msgid "Layer _Mode"
|
||
msgstr "_Chế độ lớp"
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:61
|
||
msgid "Te_xt Tool"
|
||
msgstr "Công cụ _Chữ"
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:66
|
||
msgid "_Edit Layer Attributes..."
|
||
msgstr "_Sửa thuộc tính lớp..."
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:67
|
||
msgid "Edit layer attributes"
|
||
msgstr "Sửa đổi các thuộc tính của lớp này."
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:72
|
||
msgid "_New Layer..."
|
||
msgstr "Lớp _mới..."
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:73
|
||
msgid "New layer..."
|
||
msgstr "Lớp mới..."
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:78
|
||
msgid "_New Layer"
|
||
msgstr "Lớp _mới"
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:79
|
||
msgid "New layer with last values"
|
||
msgstr "Lớp mới với các giá trị cuối cùng"
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:84
|
||
msgid "D_uplicate Layer"
|
||
msgstr "Nhân _đôi lớp"
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:85
|
||
msgid "Duplicate layer"
|
||
msgstr "Nhân đôi lớp"
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:90
|
||
msgid "_Delete Layer"
|
||
msgstr "_Xóa bỏ lớp"
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:91 ../app/core/core-enums.c:852
|
||
msgid "Delete layer"
|
||
msgstr "Xóa bỏ lớp"
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:96
|
||
msgid "_Raise Layer"
|
||
msgstr "N_âng lớp"
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:97
|
||
msgid "Raise layer"
|
||
msgstr "Nâng lớp lên"
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:102
|
||
msgid "Layer to _Top"
|
||
msgstr "Lớp đến _trên"
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:103
|
||
msgid "Raise layer to top"
|
||
msgstr "Nâng lớp này đến trên các điều khác."
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:108
|
||
msgid "_Lower Layer"
|
||
msgstr "_Hạ lớp"
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:109
|
||
msgid "Lower layer"
|
||
msgstr "Hạ thấp lớp này."
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:114
|
||
msgid "Layer to _Bottom"
|
||
msgstr "Hạ xuống _dưới"
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:115
|
||
msgid "Lower layer to bottom"
|
||
msgstr "Hạ thấp lớp này xuống dưới các điều khác."
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:120
|
||
msgid "_Anchor Layer"
|
||
msgstr "_Neo lớp"
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:121
|
||
msgid "Anchor floating layer"
|
||
msgstr "Neo lớp tr_ôi nổi"
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:126
|
||
msgid "Merge Do_wn"
|
||
msgstr "Trộn _xuống"
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:131
|
||
msgid "Merge _Visible Layers..."
|
||
msgstr "Trộn các lớp _hiển thị..."
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:141
|
||
msgid "_Discard Text Information"
|
||
msgstr "_Hủy thông tin chữ"
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:146
|
||
msgid "Layer B_oundary Size..."
|
||
msgstr "Cỡ _ranh giới lớp..."
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:151
|
||
msgid "Layer to _Image Size"
|
||
msgstr "Lớp khớp cỡ _ảnh"
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:156
|
||
msgid "_Scale Layer..."
|
||
msgstr "Co _dãn lớp..."
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:161
|
||
msgid "Cr_op Layer"
|
||
msgstr "_Xén lớp"
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:166
|
||
msgid "Add La_yer Mask..."
|
||
msgstr "Th_êm mặt nạ lớp..."
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:171
|
||
msgid "Add Alpha C_hannel"
|
||
msgstr "Thêm _kênh anfa."
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:176
|
||
msgid "_Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "_Gỡ bỏ kênh anfa"
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:184
|
||
msgid "Lock Alph_a Channel"
|
||
msgstr "Khóa kênh _anfa."
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:190
|
||
msgid "_Edit Layer Mask"
|
||
msgstr "_Sửa mặt nạ lớp"
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:196
|
||
msgid "S_how Layer Mask"
|
||
msgstr "_Hiện mặt nạ lớp"
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:202
|
||
msgid "_Disable Layer Mask"
|
||
msgstr "_Tắt mặt nạ lớp"
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:211
|
||
msgid "Apply Layer _Mask"
|
||
msgstr "Áp dụng _mặt nạ lớp"
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:216
|
||
msgid "Delete Layer Mas_k"
|
||
msgstr "_Xóa bỏ mặt nạ lớp"
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:224
|
||
msgid "_Mask to Selection"
|
||
msgstr "_Mặt nạ khớp phần chọn"
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:247
|
||
msgid "Al_pha to Selection"
|
||
msgstr "An_fa khớp phần chọn"
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:252
|
||
msgid "A_dd to Selection"
|
||
msgstr "Th_êm vào phần chọn"
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:270
|
||
msgid "Select _Top Layer"
|
||
msgstr "Chọn lớp _trên"
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:275
|
||
msgid "Select _Bottom Layer"
|
||
msgstr "Chọn lớp _dưới"
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:280
|
||
msgid "Select _Previous Layer"
|
||
msgstr "Chọn lớp t_rước"
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:285
|
||
msgid "Select _Next Layer"
|
||
msgstr "Chọn lớp _kế"
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-actions.c:293
|
||
msgid "Set Opacity"
|
||
msgstr "Đặt độ mờ đục"
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-commands.c:199
|
||
msgid "Layer Attributes"
|
||
msgstr "Thuộc tính lớp"
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-commands.c:202
|
||
msgid "Edit Layer Attributes"
|
||
msgstr "Sửa thuộc tính lớp"
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-commands.c:235 ../app/actions/layers-commands.c:237
|
||
#:../app/actions/layers-commands.c:294 ../app/actions/layers-commands.c:298
|
||
#:../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:324
|
||
#:../app/widgets/gimplayertreeview.c:834
|
||
msgid "New Layer"
|
||
msgstr "Lớp mới"
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-commands.c:240
|
||
msgid "Create a New Layer"
|
||
msgstr "Tạo lớp mới"
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-commands.c:479
|
||
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
||
msgstr "Đặt cỡ ranh giới lớp"
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-commands.c:522 ../app/core/gimplayer.c:248
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "Co dãn lớp"
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-commands.c:555
|
||
msgid "Crop Layer"
|
||
msgstr "Xén lớp"
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-commands.c:693
|
||
msgid "Layer Mask to Selection"
|
||
msgstr "Mặt nạ lớp khớp phần chọn"
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-commands.c:929 ../app/core/gimplayer.c:1251
|
||
#:../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:61
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "Thêm mặt nạ lớp"
|
||
|
||
#:../app/actions/layers-commands.c:1004 ../app/actions/layers-commands.c:1042
|
||
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
|
||
msgstr "Độ cao/rộng không hợp lệ — cả hai độ phải là số dương."
|
||
|
||
#:../app/actions/palette-editor-actions.c:44
|
||
msgid "Palette Editor Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Bộ sửa bảng chọn"
|
||
|
||
#:../app/actions/palette-editor-actions.c:54
|
||
msgid "_Delete Color"
|
||
msgstr "_Xóa bỏ màu"
|
||
|
||
#:../app/actions/palette-editor-actions.c:55
|
||
msgid "Delete color"
|
||
msgstr "Xóa bỏ màu"
|
||
|
||
#:../app/actions/palette-editor-actions.c:63
|
||
msgid "Edit Active Palette"
|
||
msgstr "Sửa đổi bảng chọn hoạt động"
|
||
|
||
#:../app/actions/palette-editor-actions.c:72
|
||
msgid "New Color from _FG"
|
||
msgstr "Màu mới từ _cảnh gần"
|
||
|
||
#:../app/actions/palette-editor-actions.c:73
|
||
msgid "New color from FG"
|
||
msgstr "Màu mới từ cảnh gần"
|
||
|
||
#:../app/actions/palette-editor-actions.c:78
|
||
msgid "New Color from _BG"
|
||
msgstr "Màu mới từ _nền"
|
||
|
||
#:../app/actions/palette-editor-actions.c:79
|
||
msgid "New color from BG"
|
||
msgstr "Màu mới từ nền"
|
||
|
||
#:../app/actions/palette-editor-actions.c:87
|
||
#:../app/actions/view-actions.c:233
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Phóng _to"
|
||
|
||
#:../app/actions/palette-editor-actions.c:93
|
||
#:../app/actions/view-actions.c:227
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Thu _nhỏ"
|
||
|
||
#:../app/actions/palette-editor-actions.c:99
|
||
msgid "Zoom _All"
|
||
msgstr "Phóng _hết"
|
||
|
||
#:../app/actions/palette-editor-commands.c:68
|
||
msgid "Edit Palette Color"
|
||
msgstr "Sửa màu bảng chọn"
|
||
|
||
#:../app/actions/palette-editor-commands.c:70
|
||
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
||
msgstr "Sửa mục nhập bảng chọn màu"
|
||
|
||
#:../app/actions/palettes-actions.c:44
|
||
msgid "Palettes Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Bảng chọn"
|
||
|
||
#:../app/actions/palettes-actions.c:48
|
||
msgid "_New Palette"
|
||
msgstr "Bảng chọn _mới"
|
||
|
||
#:../app/actions/palettes-actions.c:49
|
||
msgid "New palette"
|
||
msgstr "Bảng chọn mới"
|
||
|
||
#:../app/actions/palettes-actions.c:54
|
||
msgid "_Import Palette..."
|
||
msgstr "_Nhập bảng chọn..."
|
||
|
||
#:../app/actions/palettes-actions.c:55
|
||
msgid "Import palette"
|
||
msgstr "Nhập bảng chọn"
|
||
|
||
#:../app/actions/palettes-actions.c:60
|
||
msgid "D_uplicate Palette"
|
||
msgstr "Nhân _đôi bảng chọn"
|
||
|
||
#:../app/actions/palettes-actions.c:61
|
||
msgid "Duplicate palette"
|
||
msgstr "Nhân đôi bảng chọn đó."
|
||
|
||
#:../app/actions/palettes-actions.c:66
|
||
msgid "_Merge Palettes..."
|
||
msgstr "T_rộn các bảng chọn..."
|
||
|
||
#:../app/actions/palettes-actions.c:67
|
||
msgid "Merge palettes"
|
||
msgstr "Trộn các bảng chọn đó."
|
||
|
||
#:../app/actions/palettes-actions.c:72
|
||
msgid "Copy Palette _Location"
|
||
msgstr "Chép _địa điểm bảng chọn"
|
||
|
||
#:../app/actions/palettes-actions.c:73
|
||
msgid "Copy palette file location to clipboard"
|
||
msgstr "Sao chép địa điểm của tập tin bảng chọn vào bảng tạm"
|
||
|
||
#:../app/actions/palettes-actions.c:78
|
||
msgid "_Delete Palette"
|
||
msgstr "_Xóa bỏ bảng chọn"
|
||
|
||
#:../app/actions/palettes-actions.c:79
|
||
msgid "Delete palette"
|
||
msgstr "Xóa bỏ bảng chọn đó."
|
||
|
||
#:../app/actions/palettes-actions.c:84
|
||
msgid "_Refresh Palettes"
|
||
msgstr "_Cập nhật các bảng chọn"
|
||
|
||
#:../app/actions/palettes-actions.c:85
|
||
msgid "Refresh palettes"
|
||
msgstr "Cập nhật các bảng chọn đó."
|
||
|
||
#:../app/actions/palettes-actions.c:93
|
||
msgid "_Edit Palette..."
|
||
msgstr "_Sửa bảng chọn..."
|
||
|
||
#:../app/actions/palettes-actions.c:94
|
||
msgid "Edit palette"
|
||
msgstr "Sửa đổi bảng chọn đó."
|
||
|
||
#:../app/actions/palettes-commands.c:72
|
||
msgid "Merge Palette"
|
||
msgstr "Trộn bảng chọn"
|
||
|
||
#:../app/actions/palettes-commands.c:76
|
||
msgid "Enter a name for the merged palette"
|
||
msgstr "Hãy nhập tên cho bảng chọn đã trộn này."
|
||
|
||
#:../app/actions/patterns-actions.c:43
|
||
msgid "Patterns Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Mẫu"
|
||
|
||
#:../app/actions/patterns-actions.c:47
|
||
msgid "_Open Pattern as Image"
|
||
msgstr "_Mở mẫu dạng ảnh"
|
||
|
||
#:../app/actions/patterns-actions.c:48
|
||
msgid "Open pattern as image"
|
||
msgstr "Mở mẫu này dạng ảnh."
|
||
|
||
#:../app/actions/patterns-actions.c:53
|
||
msgid "_New Pattern"
|
||
msgstr "Mẫu _mới"
|
||
|
||
#:../app/actions/patterns-actions.c:54
|
||
msgid "New pattern"
|
||
msgstr "Tạo một mẫu mới."
|
||
|
||
#:../app/actions/patterns-actions.c:59
|
||
msgid "D_uplicate Pattern"
|
||
msgstr "Nhân _đôi mẫu"
|
||
|
||
#:../app/actions/patterns-actions.c:60
|
||
msgid "Duplicate pattern"
|
||
msgstr "Nhân đôi mẫu này."
|
||
|
||
#:../app/actions/patterns-actions.c:65
|
||
msgid "Copy Pattern _Location"
|
||
msgstr "Chép _địa điểm câu mẫu"
|
||
|
||
#:../app/actions/patterns-actions.c:66
|
||
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
|
||
msgstr "Sao chép địa điểm của tập tin câu mẫu vào bảng tạm."
|
||
|
||
#:../app/actions/patterns-actions.c:71
|
||
msgid "_Delete Pattern"
|
||
msgstr "_Xóa bỏ mẫu"
|
||
|
||
#:../app/actions/patterns-actions.c:72
|
||
msgid "Delete pattern"
|
||
msgstr "Xóa bỏ mẫu này."
|
||
|
||
#:../app/actions/patterns-actions.c:77
|
||
msgid "_Refresh Patterns"
|
||
msgstr "_Cập nhật các mẫu"
|
||
|
||
#:../app/actions/patterns-actions.c:78
|
||
msgid "Refresh patterns"
|
||
msgstr "Cập nhật các mẫu này."
|
||
|
||
#:../app/actions/patterns-actions.c:86
|
||
msgid "_Edit Pattern..."
|
||
msgstr "_Sửa mẫu..."
|
||
|
||
#:../app/actions/patterns-actions.c:87
|
||
msgid "Edit pattern"
|
||
msgstr "Sửa đổi mẫu này."
|
||
|
||
#:../app/actions/plug-in-actions.c:62
|
||
msgid "Filte_rs"
|
||
msgstr "Bộ _lọc"
|
||
|
||
#:../app/actions/plug-in-actions.c:63
|
||
msgid "_Blur"
|
||
msgstr "_Mờ"
|
||
|
||
#:../app/actions/plug-in-actions.c:64
|
||
msgid "_Noise"
|
||
msgstr "_Ồn áo"
|
||
|
||
#:../app/actions/plug-in-actions.c:65
|
||
msgid "Edge-De_tect"
|
||
msgstr "_Phát hiện cạnh"
|
||
|
||
#:../app/actions/plug-in-actions.c:66
|
||
msgid "En_hance"
|
||
msgstr "T_ăng cường"
|
||
|
||
#:../app/actions/plug-in-actions.c:67
|
||
msgid "C_ombine"
|
||
msgstr "_Kết hợp"
|
||
|
||
#:../app/actions/plug-in-actions.c:68
|
||
msgid "_Generic"
|
||
msgstr "Chun_g"
|
||
|
||
#:../app/actions/plug-in-actions.c:69
|
||
msgid "_Light and Shadow"
|
||
msgstr "_Sáng và bóng"
|
||
|
||
#:../app/actions/plug-in-actions.c:70
|
||
msgid "_Distorts"
|
||
msgstr "_Méo mó"
|
||
|
||
#:../app/actions/plug-in-actions.c:71
|
||
msgid "_Artistic"
|
||
msgstr "Kiểu nghệ _sĩ"
|
||
|
||
#:../app/actions/plug-in-actions.c:72
|
||
msgid "_Map"
|
||
msgstr "_Ánh xạ"
|
||
|
||
#:../app/actions/plug-in-actions.c:73
|
||
msgid "_Render"
|
||
msgstr "_Vẽ"
|
||
|
||
#:../app/actions/plug-in-actions.c:74
|
||
msgid "_Clouds"
|
||
msgstr "_Mây"
|
||
|
||
#:../app/actions/plug-in-actions.c:75
|
||
msgid "_Nature"
|
||
msgstr "Tự _nhiên"
|
||
|
||
#:../app/actions/plug-in-actions.c:77
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Mạng"
|
||
|
||
#:../app/actions/plug-in-actions.c:78
|
||
msgid "An_imation"
|
||
msgstr "_Hoạt ảnh"
|
||
|
||
#:../app/actions/plug-in-actions.c:81
|
||
msgid "Reset all _Filters"
|
||
msgstr "Đặt lại mọi bộ _lọc"
|
||
|
||
#:../app/actions/plug-in-actions.c:89
|
||
msgid "Re_peat Last"
|
||
msgstr "Lập _lại điều trước"
|
||
|
||
#:../app/actions/plug-in-actions.c:94
|
||
msgid "R_e-Show Last"
|
||
msgstr "_Hiện lại điều trước"
|
||
|
||
#:../app/actions/plug-in-actions.c:391
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Re_peat \"%s\""
|
||
msgstr "Lập _lại « %s »"
|
||
|
||
#:../app/actions/plug-in-actions.c:392
|
||
#,c-format
|
||
msgid "R_e-Show \"%s\""
|
||
msgstr "_Hiện lại « %s »"
|
||
|
||
#:../app/actions/plug-in-actions.c:405
|
||
msgid "Repeat Last"
|
||
msgstr "Lập lại điều trước"
|
||
|
||
#:../app/actions/plug-in-actions.c:407
|
||
msgid "Re-Show Last"
|
||
msgstr "HIện lại điều trước"
|
||
|
||
#:../app/actions/plug-in-commands.c:191
|
||
msgid "Reset all Filters"
|
||
msgstr "Đặt lại mọi bộ lọc"
|
||
|
||
#:../app/actions/plug-in-commands.c:210
|
||
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
|
||
msgstr "Bạn thật sự muốn đặt lại mọi bộ lọc là giá trị mặc định không?"
|
||
|
||
#:../app/actions/quick-mask-actions.c:42
|
||
msgid "Quick Mask Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Mặt nạ Nhanh"
|
||
|
||
#:../app/actions/quick-mask-actions.c:46
|
||
msgid "_Configure Color and Opacity..."
|
||
msgstr "_Cấu hình Màu và Độ mờ đục..."
|
||
|
||
#:../app/actions/quick-mask-actions.c:54
|
||
msgid "Toggle _Quick Mask"
|
||
msgstr "Bật tắt _Mặt nạ Nhanh"
|
||
|
||
#:../app/actions/quick-mask-actions.c:54
|
||
#:../app/display/gimpdisplayshell.c:944
|
||
msgid "Toggle Quick Mask"
|
||
msgstr "Bật tắt mặt nạ nhanh"
|
||
|
||
#:../app/actions/quick-mask-actions.c:63
|
||
msgid "Mask _Selected Areas"
|
||
msgstr "Mặt nạ các vùng _chọn"
|
||
|
||
#:../app/actions/quick-mask-actions.c:68
|
||
msgid "Mask _Unselected Areas"
|
||
msgstr "Mặt nạ các vùng _không chọn"
|
||
|
||
#:../app/actions/quick-mask-commands.c:106
|
||
msgid "Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Thuộc tính Mặt nạ Nhanh"
|
||
|
||
#:../app/actions/quick-mask-commands.c:109
|
||
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Sửa thuộc tính Mặt nạ Nhanh"
|
||
|
||
#:../app/actions/quick-mask-commands.c:111
|
||
msgid "Edit Quick Mask Color"
|
||
msgstr "Sửa màu Mặt nạ Nhanh"
|
||
|
||
#:../app/actions/quick-mask-commands.c:112
|
||
msgid "_Mask opacity:"
|
||
msgstr "Độ mờ đục _mặt nạ"
|
||
|
||
#:../app/actions/sample-point-editor-actions.c:40
|
||
msgid "Sample Point Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Điểm mẫu"
|
||
|
||
#:../app/actions/select-actions.c:44
|
||
msgid "Selection Editor Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Bộ sửa phần chọn"
|
||
|
||
#:../app/actions/select-actions.c:47
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Chọn"
|
||
|
||
#:../app/actions/select-actions.c:50
|
||
msgid "_All"
|
||
msgstr "_Tất cả"
|
||
|
||
#:../app/actions/select-actions.c:51
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Chọn tất cả"
|
||
|
||
#:../app/actions/select-actions.c:56
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Không có"
|
||
|
||
#:../app/actions/select-actions.c:57
|
||
msgid "Select none"
|
||
msgstr "Không chọn gì"
|
||
|
||
#:../app/actions/select-actions.c:62
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "_Đảo"
|
||
|
||
#:../app/actions/select-actions.c:63
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Đảo phần chọn"
|
||
|
||
#:../app/actions/select-actions.c:68
|
||
msgid "_Float"
|
||
msgstr "Nổi"
|
||
|
||
#:../app/actions/select-actions.c:73
|
||
msgid "Fea_ther..."
|
||
msgstr "Hình l_ông..."
|
||
|
||
#:../app/actions/select-actions.c:78
|
||
msgid "_Sharpen"
|
||
msgstr "Mài _sắc..."
|
||
|
||
#:../app/actions/select-actions.c:83
|
||
msgid "S_hrink..."
|
||
msgstr "Thu _nhỏ..."
|
||
|
||
#:../app/actions/select-actions.c:88
|
||
msgid "_Grow..."
|
||
msgstr "_Nới..."
|
||
|
||
#:../app/actions/select-actions.c:93
|
||
msgid "Bo_rder..."
|
||
msgstr "_Viền..."
|
||
|
||
#:../app/actions/select-actions.c:98
|
||
msgid "Save to _Channel"
|
||
msgstr "Lưu vào _kênh"
|
||
|
||
#:../app/actions/select-actions.c:99
|
||
msgid "Save selection to channel"
|
||
msgstr "Lưu phần chọn vào kênh"
|
||
|
||
#:../app/actions/select-actions.c:104
|
||
msgid "_Stroke Selection..."
|
||
msgstr "Chọn _nét..."
|
||
|
||
#:../app/actions/select-actions.c:105
|
||
msgid "Stroke selection..."
|
||
msgstr "Chọn nét..."
|
||
|
||
#:../app/actions/select-actions.c:110
|
||
msgid "_Stroke Selection"
|
||
msgstr "_Chọn nét"
|
||
|
||
#:../app/actions/select-actions.c:111
|
||
msgid "Stroke selection with last values"
|
||
msgstr "Chọn nết với các giá trị cuối cùng"
|
||
|
||
#:../app/actions/select-commands.c:136 ../app/core/gimpselection.c:165
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "Làm phần chọn hình lông"
|
||
|
||
#:../app/actions/select-commands.c:140
|
||
msgid "Feather selection by"
|
||
msgstr "Làm phần chọn hình lông bằng"
|
||
|
||
#:../app/actions/select-commands.c:171 ../app/core/gimpselection.c:172
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "Thu nhỏ phần chọn"
|
||
|
||
#:../app/actions/select-commands.c:175
|
||
msgid "Shrink selection by"
|
||
msgstr "Thu nhỏ phần chọn bằng"
|
||
|
||
#:../app/actions/select-commands.c:184
|
||
msgid "Shrink from image border"
|
||
msgstr "Thu nhỏ từ viền ảnh"
|
||
|
||
#:../app/actions/select-commands.c:205 ../app/core/gimpselection.c:171
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "Nới phần chọn"
|
||
|
||
#:../app/actions/select-commands.c:209
|
||
msgid "Grow selection by"
|
||
msgstr "Nới phần chọn bằng"
|
||
|
||
#:../app/actions/select-commands.c:228 ../app/core/gimpselection.c:170
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "Chọn viền"
|
||
|
||
#:../app/actions/select-commands.c:232
|
||
msgid "Border selection by"
|
||
msgstr "Chọn viền bằng"
|
||
|
||
#:../app/actions/select-commands.c:275 ../app/actions/select-commands.c:301
|
||
#:../app/actions/vectors-commands.c:366 ../app/actions/vectors-commands.c:393
|
||
#:../app/dialogs/stroke-dialog.c:278
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
||
msgstr "Không có lớp hoặc kênh hoạt động nào cần nét đến nó."
|
||
|
||
#:../app/actions/select-commands.c:280 ../app/core/gimpselection.c:149
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "Chọn nét"
|
||
|
||
#:../app/actions/templates-actions.c:42
|
||
msgid "Templates Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Biểu mẫu"
|
||
|
||
#:../app/actions/templates-actions.c:46
|
||
msgid "_Create Image from Template..."
|
||
msgstr "_Tạo ảnh từ biểu mẫu..."
|
||
|
||
#:../app/actions/templates-actions.c:47
|
||
msgid "Create a new image from the selected template"
|
||
msgstr "Tạo một ảnh mới từ biểu mẫu được chọn."
|
||
|
||
#:../app/actions/templates-actions.c:52
|
||
msgid "_New Template..."
|
||
msgstr "Biểu mẫu _mới..."
|
||
|
||
#:../app/actions/templates-actions.c:53
|
||
msgid "Create a new template"
|
||
msgstr "Tạo một biểu mẫu mới."
|
||
|
||
#:../app/actions/templates-actions.c:58
|
||
msgid "D_uplicate Template..."
|
||
msgstr "Nhân _đôi biểu mẫu..."
|
||
|
||
#:../app/actions/templates-actions.c:59
|
||
msgid "Duplicate the selected template"
|
||
msgstr "Nhân đôi biểu mẫu được chọn."
|
||
|
||
#:../app/actions/templates-actions.c:64
|
||
msgid "_Edit Template..."
|
||
msgstr "_Sửa biểu mẫu..."
|
||
|
||
#:../app/actions/templates-actions.c:65
|
||
msgid "Edit the selected template"
|
||
msgstr "Sưa đổi biểu mẫu được chọn."
|
||
|
||
#:../app/actions/templates-actions.c:70
|
||
msgid "_Delete Template"
|
||
msgstr "_Xóa bỏ biểu mẫu"
|
||
|
||
#:../app/actions/templates-actions.c:71
|
||
msgid "Delete the selected template"
|
||
msgstr "Xóa bỏ biểu mẫu được chọn."
|
||
|
||
#:../app/actions/templates-commands.c:122
|
||
msgid "New Template"
|
||
msgstr "Biểu mẫu mới"
|
||
|
||
#:../app/actions/templates-commands.c:125
|
||
msgid "Create a New Template"
|
||
msgstr "Tạo biểu mẫu mới"
|
||
|
||
#:../app/actions/templates-commands.c:184
|
||
#:../app/actions/templates-commands.c:187
|
||
msgid "Edit Template"
|
||
msgstr "Sửa biểu mẫu"
|
||
|
||
#:../app/actions/templates-commands.c:223
|
||
msgid "Delete Template"
|
||
msgstr "Xóa bỏ biểu mẫu"
|
||
|
||
#:../app/actions/templates-commands.c:247
|
||
#,c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ biểu mẫu « %s » ra danh sách và ra đĩa không?"
|
||
|
||
#:../app/actions/text-editor-actions.c:44
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Mở"
|
||
|
||
#:../app/actions/text-editor-actions.c:45
|
||
msgid "Load text from file"
|
||
msgstr "Tải văn bản từ tập tin"
|
||
|
||
#:../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:425
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Xóa"
|
||
|
||
#:../app/actions/text-editor-actions.c:51
|
||
msgid "Clear all text"
|
||
msgstr "Xóa hết chữ"
|
||
|
||
#:../app/actions/text-editor-actions.c:59
|
||
msgid "LTR"
|
||
msgstr "TSP"
|
||
|
||
#:../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "Từ trái sang phải"
|
||
|
||
#:../app/actions/text-editor-actions.c:65
|
||
msgid "RTL"
|
||
msgstr "PST"
|
||
|
||
#:../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "Từ phải sang trái"
|
||
|
||
#:../app/actions/text-editor-commands.c:60
|
||
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
||
msgstr "Mở tập tin văn bản (UTF-8)"
|
||
|
||
#:../app/actions/text-editor-commands.c:137
|
||
#:../app/config/gimpconfig-file.c:57 ../app/core/gimpbrush-load.c:115
|
||
#:../app/core/gimpbrush-load.c:395 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:560
|
||
#:../app/core/gimpbrushpipe.c:300 ../app/core/gimpgradient-load.c:62
|
||
#:../app/core/gimppalette.c:322 ../app/core/gimppattern.c:263
|
||
#:../app/tools/gimpimagemaptool.c:581 ../app/xcf/xcf.c:295
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Không thể mở « %s » để đọc: %s"
|
||
|
||
#:../app/actions/tool-options-actions.c:56
|
||
msgid "Tool Options Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Tùy chọn Công cụ"
|
||
|
||
#:../app/actions/tool-options-actions.c:60
|
||
msgid "_Save Options To"
|
||
msgstr "_Lưu tùy chọn vào"
|
||
|
||
#:../app/actions/tool-options-actions.c:64
|
||
msgid "_Restore Options From"
|
||
msgstr "_Phục hồi tùy chọn từ"
|
||
|
||
#:../app/actions/tool-options-actions.c:68
|
||
msgid "Re_name Saved Options"
|
||
msgstr "_Đổi tên của tùy chọn đã lưu"
|
||
|
||
#:../app/actions/tool-options-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Saved Options"
|
||
msgstr "_Xóa bỏ tùy chọn đã lưu"
|
||
|
||
#:../app/actions/tool-options-actions.c:76
|
||
msgid "_New Entry..."
|
||
msgstr "Mục _nhập mới..."
|
||
|
||
#:../app/actions/tool-options-actions.c:81
|
||
msgid "R_eset Tool Options"
|
||
msgstr "Đặt _lại tùy chọn công cụ"
|
||
|
||
#:../app/actions/tool-options-actions.c:82
|
||
msgid "Reset to default values"
|
||
msgstr "Đặt lại là giá trị mặc định"
|
||
|
||
#:../app/actions/tool-options-actions.c:87
|
||
msgid "Reset _all Tool Options"
|
||
msgstr "Đặt lại _mọi tùy chọn công cụ"
|
||
|
||
#:../app/actions/tool-options-actions.c:88
|
||
msgid "Reset all tool options"
|
||
msgstr "Đặt lại mọi tùy chọn công cụ."
|
||
|
||
#:../app/actions/tool-options-commands.c:71
|
||
msgid "Save Tool Options"
|
||
msgstr "Lưu tùy chọn công cụ"
|
||
|
||
#:../app/actions/tool-options-commands.c:75
|
||
msgid "Enter a name for the saved options"
|
||
msgstr "Hãy nhập tên cho tùy chọn đã lưu."
|
||
|
||
#:../app/actions/tool-options-commands.c:76
|
||
#:../app/actions/tool-options-commands.c:246
|
||
#:../app/actions/tool-options-commands.c:264
|
||
msgid "Saved Options"
|
||
msgstr "Tùy chọn đã lưu"
|
||
|
||
#:../app/actions/tool-options-commands.c:144
|
||
msgid "Rename Saved Tool Options"
|
||
msgstr "Đổi tên của tùy chọn công cụ đã lưu"
|
||
|
||
#:../app/actions/tool-options-commands.c:148
|
||
msgid "Enter a new name for the saved options"
|
||
msgstr "Hãy nhập tên mới cho tùy chọn đã lưu."
|
||
|
||
#:../app/actions/tool-options-commands.c:191
|
||
msgid "Reset Tool Options"
|
||
msgstr "Đặt lại tùy chọn công cụ"
|
||
|
||
#:../app/actions/tool-options-commands.c:213
|
||
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
|
||
msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ mọi tùy chọn công cụ là giá trị mặc định không?"
|
||
|
||
#:../app/actions/tools-actions.c:47
|
||
msgid "Tools Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Công cụ"
|
||
|
||
#:../app/actions/tools-actions.c:50
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Công cụ"
|
||
|
||
#:../app/actions/tools-actions.c:51
|
||
msgid "_Selection Tools"
|
||
msgstr "Công cụ _Chọn"
|
||
|
||
#:../app/actions/tools-actions.c:52
|
||
msgid "_Paint Tools"
|
||
msgstr "Công cụ _Sơn"
|
||
|
||
#:../app/actions/tools-actions.c:53
|
||
msgid "_Transform Tools"
|
||
msgstr "Công cụ Chu_yển dạng"
|
||
|
||
#:../app/actions/tools-actions.c:54
|
||
msgid "_Color Tools"
|
||
msgstr "Công cụ _Màu"
|
||
|
||
#:../app/actions/tools-actions.c:57
|
||
msgid "R_aise Tool"
|
||
msgstr "N_âng công cụ"
|
||
|
||
#:../app/actions/tools-actions.c:58
|
||
msgid "Raise tool"
|
||
msgstr "Nâng công cụ"
|
||
|
||
#:../app/actions/tools-actions.c:63
|
||
msgid "Ra_ise to Top"
|
||
msgstr "Nâng _lên trên"
|
||
|
||
#:../app/actions/tools-actions.c:64
|
||
msgid "Raise tool to top"
|
||
msgstr "Nâng công cụ này lên trên các điều khác."
|
||
|
||
#:../app/actions/tools-actions.c:69
|
||
msgid "L_ower Tool"
|
||
msgstr "_Hạ công cụ"
|
||
|
||
#:../app/actions/tools-actions.c:70
|
||
msgid "Lower tool"
|
||
msgstr "Hạ công cụ"
|
||
|
||
#:../app/actions/tools-actions.c:75
|
||
msgid "Lo_wer to Bottom"
|
||
msgstr "Hạ thấp xuống _dưới"
|
||
|
||
#:../app/actions/tools-actions.c:76
|
||
msgid "Lower tool to bottom"
|
||
msgstr "Hạ thấp công cụ này xuống dưới các điều khác."
|
||
|
||
#:../app/actions/tools-actions.c:81
|
||
msgid "_Reset Order & Visibility"
|
||
msgstr "Đặt _lại Thứ tự và Cách hiển thị"
|
||
|
||
#:../app/actions/tools-actions.c:82
|
||
msgid "Reset tool order and visibility"
|
||
msgstr "Đặt lại thứ tự các công cụ và cách hiển thị chúng."
|
||
|
||
#:../app/actions/tools-actions.c:90
|
||
msgid "_Show in Toolbox"
|
||
msgstr "_Hiện trong Hộp công cụ"
|
||
|
||
#:../app/actions/tools-actions.c:99
|
||
msgid "_By Color"
|
||
msgstr "Theo _màu"
|
||
|
||
#:../app/actions/tools-actions.c:104
|
||
msgid "_Arbitrary Rotation..."
|
||
msgstr "_Xoay nhiệm ý..."
|
||
|
||
#:../app/actions/vectors-actions.c:44
|
||
msgid "Paths Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Đường dẫn"
|
||
|
||
#:../app/actions/vectors-actions.c:48
|
||
msgid "Path _Tool"
|
||
msgstr "Công cụ Đường _dẫn"
|
||
|
||
#:../app/actions/vectors-actions.c:53
|
||
msgid "_Edit Path Attributes..."
|
||
msgstr "_Sửa thuộc tính đường dẫn..."
|
||
|
||
#:../app/actions/vectors-actions.c:54
|
||
msgid "Edit path attributes"
|
||
msgstr "Sửa đổi các thuộc tính của đường dẫn."
|
||
|
||
#:../app/actions/vectors-actions.c:59
|
||
msgid "_New Path..."
|
||
msgstr "Đường dẫn _mới..."
|
||
|
||
#:../app/actions/vectors-actions.c:60
|
||
msgid "New path..."
|
||
msgstr "Đường dẫn mới..."
|
||
|
||
#:../app/actions/vectors-actions.c:65
|
||
msgid "_New Path"
|
||
msgstr "Đường dẫn _mới"
|
||
|
||
#:../app/actions/vectors-actions.c:66
|
||
msgid "New path with last values"
|
||
msgstr "Đường dẫn mới với các giá trị cuối cùng"
|
||
|
||
#:../app/actions/vectors-actions.c:71
|
||
msgid "D_uplicate Path"
|
||
msgstr "Nhân _đôi đường dẫn"
|
||
|
||
#:../app/actions/vectors-actions.c:72
|
||
msgid "Duplicate path"
|
||
msgstr "Nhân đôi đường dẫn"
|
||
|
||
#:../app/actions/vectors-actions.c:77
|
||
msgid "_Delete Path"
|
||
msgstr "_Xóa bỏ đường dẫn"
|
||
|
||
#:../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:868
|
||
msgid "Delete path"
|
||
msgstr "Xóa bỏ đường dẫn"
|
||
|
||
#:../app/actions/vectors-actions.c:83
|
||
msgid "Merge _Visible Paths"
|
||
msgstr "Trộn các đường dẫn _hiển thị"
|
||
|
||
#:../app/actions/vectors-actions.c:88
|
||
msgid "_Raise Path"
|
||
msgstr "N_âng đường dẫn"
|
||
|
||
#:../app/actions/vectors-actions.c:89
|
||
msgid "Raise path"
|
||
msgstr "Nâng đường dẫn"
|
||
|
||
#:../app/actions/vectors-actions.c:94
|
||
msgid "Raise Path to _Top"
|
||
msgstr "Nâng đường dẫn lên_ trên"
|
||
|
||
#:../app/actions/vectors-actions.c:95
|
||
msgid "Raise path to top"
|
||
msgstr "Nâng đường dẫn lên trên"
|
||
|
||
#:../app/actions/vectors-actions.c:100
|
||
msgid "_Lower Path"
|
||
msgstr "_Hạ đường dẫn"
|
||
|
||
#:../app/actions/vectors-actions.c:101
|
||
msgid "Lower path"
|
||
msgstr "Hạ đường dẫn"
|
||
|
||
#:../app/actions/vectors-actions.c:106
|
||
msgid "Lower Path to _Bottom"
|
||
msgstr "Hạ đường dẫn xuống _dưới"
|
||
|
||
#:../app/actions/vectors-actions.c:107
|
||
msgid "Lower path to bottom"
|
||
msgstr "Hạ đường dẫn xuống dưới"
|
||
|
||
#:../app/actions/vectors-actions.c:112
|
||
msgid "Stro_ke Path..."
|
||
msgstr "Đường dẫn _nét..."
|
||
|
||
#:../app/actions/vectors-actions.c:113
|
||
msgid "Stroke path..."
|
||
msgstr "Đường dẫn nét..."
|
||
|
||
#:../app/actions/vectors-actions.c:118
|
||
msgid "Stro_ke Path"
|
||
msgstr "Đường dẫn nét"
|
||
|
||
#:../app/actions/vectors-actions.c:119
|
||
msgid "Stroke path with last values"
|
||
msgstr "Đường dẫn nết với các giá trị cuối cùng"
|
||
|
||
#:../app/actions/vectors-actions.c:124
|
||
msgid "Co_py Path"
|
||
msgstr "_Chép đường dẫn"
|
||
|
||
#:../app/actions/vectors-actions.c:129
|
||
msgid "Paste Pat_h"
|
||
msgstr "_Dán đường dẫn"
|
||
|
||
#:../app/actions/vectors-actions.c:134
|
||
msgid "E_xport Path..."
|
||
msgstr "_Xuất đường dẫn..."
|
||
|
||
#:../app/actions/vectors-actions.c:139
|
||
msgid "I_mport Path..."
|
||
msgstr "_Nhập đường dẫn..."
|
||
|
||
#:../app/actions/vectors-actions.c:162
|
||
msgid "Path to Sele_ction"
|
||
msgstr "Đường dẫn đến lựa _chọn"
|
||
|
||
#:../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1868
|
||
msgid "Path to selection"
|
||
msgstr "Đường dẫn đến phần chọn"
|
||
|
||
#:../app/actions/vectors-actions.c:168
|
||
msgid "Fr_om Path"
|
||
msgstr "T_ừ đường dẫn"
|
||
|
||
#:../app/actions/vectors-actions.c:194
|
||
msgid "Selecti_on to Path"
|
||
msgstr "_Phần chọn tới đường dẫn"
|
||
|
||
#:../app/actions/vectors-actions.c:195
|
||
msgid "Selection to path"
|
||
msgstr "Phần chọn tới đường dẫn"
|
||
|
||
#:../app/actions/vectors-actions.c:200
|
||
msgid "To _Path"
|
||
msgstr "Tới đường _dẫn"
|
||
|
||
#:../app/actions/vectors-actions.c:205
|
||
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
|
||
msgstr "Phần chọn tới đường dẫn (n_âng cao)"
|
||
|
||
#:../app/actions/vectors-actions.c:206
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Tùy chọn nâng cao"
|
||
|
||
#:../app/actions/vectors-commands.c:141
|
||
msgid "Path Attributes"
|
||
msgstr "Thuộc tính đường dẫn"
|
||
|
||
#:../app/actions/vectors-commands.c:144
|
||
msgid "Edit Path Attributes"
|
||
msgstr "Sửa thuộc tính đường dẫn"
|
||
|
||
#:../app/actions/vectors-commands.c:168 ../app/actions/vectors-commands.c:169
|
||
#:../app/actions/vectors-commands.c:191
|
||
msgid "New Path"
|
||
msgstr "Đường dẫn mới"
|
||
|
||
#:../app/actions/vectors-commands.c:172
|
||
msgid "New Path Options"
|
||
msgstr "Tùy chọn đường dẫn mới"
|
||
|
||
#:../app/actions/vectors-commands.c:300 ../app/pdb/paths_cmds.c:1381
|
||
msgid "Path to Selection"
|
||
msgstr "Đường dẫn đến phần chọn"
|
||
|
||
#:../app/actions/vectors-commands.c:371 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178
|
||
#:../app/tools/gimpvectortool.c:1898 ../app/vectors/gimpvectors.c:199
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "Đường dấn nét"
|
||
|
||
#:../app/actions/view-actions.c:65
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Xem"
|
||
|
||
#:../app/actions/view-actions.c:66
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "Thu _phóng"
|
||
|
||
#:../app/actions/view-actions.c:67
|
||
msgid "_Padding Color"
|
||
msgstr "Màu _đệm"
|
||
|
||
#:../app/actions/view-actions.c:69
|
||
msgid "Move to Screen"
|
||
msgstr "Chuyển sang màn hình"
|
||
|
||
#:../app/actions/view-actions.c:78
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Đóng"
|
||
|
||
#:../app/actions/view-actions.c:83
|
||
msgid "_Fit Image in Window"
|
||
msgstr "_Co dãn ảnh vừa trong cửa sổ"
|
||
|
||
#:../app/actions/view-actions.c:84
|
||
msgid "Fit image in window"
|
||
msgstr "Co dãn ảnh vừa trong cửa sổ"
|
||
|
||
#:../app/actions/view-actions.c:89
|
||
msgid "Fit Image _to Window"
|
||
msgstr "Co dãn ảnh cho _vừa cửa sổ"
|
||
|
||
#:../app/actions/view-actions.c:90
|
||
msgid "Fit image to window"
|
||
msgstr "Co dãn ảnh cho vừa cửa sổ"
|
||
|
||
#:../app/actions/view-actions.c:95
|
||
msgid "Na_vigation Window"
|
||
msgstr "Cửa sổ du_yệt"
|
||
|
||
#:../app/actions/view-actions.c:100
|
||
msgid "Display _Filters..."
|
||
msgstr "Hiện bộ _lọc..."
|
||
|
||
#:../app/actions/view-actions.c:105
|
||
msgid "Shrink _Wrap"
|
||
msgstr "_Bọc khít"
|
||
|
||
#:../app/actions/view-actions.c:106
|
||
msgid "Shrink wrap"
|
||
msgstr "Bọc khít"
|
||
|
||
#:../app/actions/view-actions.c:119
|
||
msgid "_Dot for Dot"
|
||
msgstr "_Chấm với chấm"
|
||
|
||
#:../app/actions/view-actions.c:125
|
||
msgid "Show _Selection"
|
||
msgstr "Hiện _phần chọn"
|
||
|
||
#:../app/actions/view-actions.c:131
|
||
msgid "Show _Layer Boundary"
|
||
msgstr "Hiện _ranh giới lớp"
|
||
|
||
#:../app/actions/view-actions.c:137
|
||
msgid "Show _Guides"
|
||
msgstr "Hiện _nét dẫn"
|
||
|
||
#:../app/actions/view-actions.c:143
|
||
msgid "S_how Grid"
|
||
msgstr "Hiện _lưới"
|
||
|
||
#:../app/actions/view-actions.c:149
|
||
msgid "Show Sample Points"
|
||
msgstr "Hiện điểm mẫu"
|
||
|
||
#:../app/actions/view-actions.c:155
|
||
msgid "Sn_ap to Guides"
|
||
msgstr "D_ính nét dẫn"
|
||
|
||
#:../app/actions/view-actions.c:161
|
||
msgid "Sna_p to Grid"
|
||
msgstr "_Dính lưới"
|
||
|
||
#:../app/actions/view-actions.c:167
|
||
msgid "Snap to _Canvas Edges"
|
||
msgstr "Dính cạnh _vùng vẽ"
|
||
|
||
#:../app/actions/view-actions.c:173
|
||
msgid "Snap t_o Active Path"
|
||
msgstr "Dính đường dẫn _hoạt động"
|
||
|
||
#:../app/actions/view-actions.c:179
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Hiện thanh _trình đơn"
|
||
|
||
#:../app/actions/view-actions.c:185
|
||
msgid "Show R_ulers"
|
||
msgstr "Hiện thước _đo"
|
||
|
||
#:../app/actions/view-actions.c:191
|
||
msgid "Show Scroll_bars"
|
||
msgstr "Hiện thanh _cuộn"
|
||
|
||
#:../app/actions/view-actions.c:197
|
||
msgid "Show S_tatusbar"
|
||
msgstr "Hiện thanh t_rạng thái"
|
||
|
||
#:../app/actions/view-actions.c:203
|
||
msgid "Fullscr_een"
|
||
msgstr "_Toàn màn hình"
|
||
|
||
#:../app/actions/view-actions.c:264
|
||
msgid "1_6:1 (1600%)"
|
||
msgstr "1_6:1 (1600%)"
|
||
|
||
#:../app/actions/view-actions.c:269
|
||
msgid "_8:1 (800%)"
|
||
msgstr "_8:1 (800%)"
|
||
|
||
#:../app/actions/view-actions.c:274
|
||
msgid "_4:1 (400%)"
|
||
msgstr "_4:1 (400%)"
|
||
|
||
#:../app/actions/view-actions.c:279
|
||
msgid "_2:1 (200%)"
|
||
msgstr "_2:1 (200%)"
|
||
|
||
#:../app/actions/view-actions.c:284
|
||
msgid "_1:1 (100%)"
|
||
msgstr "_1:1 (100%)"
|
||
|
||
#:../app/actions/view-actions.c:285
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Phóng to 1:1"
|
||
|
||
#:../app/actions/view-actions.c:290
|
||
msgid "1:_2 (50%)"
|
||
msgstr "1:_2 (50%)"
|
||
|
||
#:../app/actions/view-actions.c:295
|
||
msgid "1:_4 (25%)"
|
||
msgstr "1:_4 (25%)"
|
||
|
||
#:../app/actions/view-actions.c:300
|
||
msgid "1:_8 (12.5%)"
|
||
msgstr "1:_8 (12.5%)"
|
||
|
||
#:../app/actions/view-actions.c:305
|
||
msgid "1:1_6 (6.25%)"
|
||
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
|
||
|
||
#:../app/actions/view-actions.c:310
|
||
msgid "Othe_r..."
|
||
msgstr "_Khác..."
|
||
|
||
#:../app/actions/view-actions.c:318
|
||
msgid "From _Theme"
|
||
msgstr "Từ _sắc thái"
|
||
|
||
#:../app/actions/view-actions.c:323
|
||
msgid "_Light Check Color"
|
||
msgstr "Màu ca rô _nhạt"
|
||
|
||
#:../app/actions/view-actions.c:328
|
||
msgid "_Dark Check Color"
|
||
msgstr "Màu ca rô _tối"
|
||
|
||
#:../app/actions/view-actions.c:333
|
||
msgid "Select _Custom Color..."
|
||
msgstr "Chọn màu _riêng..."
|
||
|
||
#:../app/actions/view-actions.c:338
|
||
msgid "As in _Preferences"
|
||
msgstr "Theo Tù_y thích"
|
||
|
||
#:../app/actions/view-actions.c:638
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Othe_r (%s)..."
|
||
msgstr "_Khác (%s) ..."
|
||
|
||
#:../app/actions/view-actions.c:647
|
||
#,c-format
|
||
msgid "_Zoom (%s)"
|
||
msgstr "_Phóng (%s)"
|
||
|
||
#:../app/actions/view-commands.c:569
|
||
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Đặt màu đệm vùng vẽ"
|
||
|
||
#:../app/actions/view-commands.c:571
|
||
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Đặt màu đệm vùng vẽ riêng"
|
||
|
||
#:../app/actions/window-actions.c:168
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Screen %s"
|
||
msgstr "Màn hình %s"
|
||
|
||
#:../app/base/base-enums.c:23
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Mịn"
|
||
|
||
#:../app/base/base-enums.c:24
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Bằng tay"
|
||
|
||
#:../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:122
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Giá trị"
|
||
|
||
#:../app/base/base-enums.c:56 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:262
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Đỏ"
|
||
|
||
#:../app/base/base-enums.c:57 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:269
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Xanh lá cây"
|
||
|
||
#:../app/base/base-enums.c:58 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Xanh dương"
|
||
|
||
#:../app/base/base-enums.c:59
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Anfa"
|
||
|
||
#:../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:224
|
||
#:../app/widgets/widgets-enums.c:114
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#:../app/base/base-enums.c:108
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Bình thường"
|
||
|
||
#:../app/base/base-enums.c:109
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Mờ chồng"
|
||
|
||
#:../app/base/base-enums.c:110
|
||
msgid "Behind"
|
||
msgstr "Nằm sau"
|
||
|
||
#:../app/base/base-enums.c:111
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "Nhân"
|
||
|
||
#:../app/base/base-enums.c:112
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Màn hình"
|
||
|
||
#:../app/base/base-enums.c:113
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Phủ"
|
||
|
||
#:../app/base/base-enums.c:114
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Hiệu số"
|
||
|
||
#:../app/base/base-enums.c:115
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Cộng"
|
||
|
||
#:../app/base/base-enums.c:117
|
||
msgid "Darken only"
|
||
msgstr "Chỉ làm thẫm"
|
||
|
||
#:../app/base/base-enums.c:118
|
||
msgid "Lighten only"
|
||
msgstr "Chỉ làm nhạt"
|
||
|
||
#:../app/base/base-enums.c:119
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Sắc màu"
|
||
|
||
#:../app/base/base-enums.c:120
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Độ bão hòa"
|
||
|
||
#:../app/base/base-enums.c:121 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:308
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Màu"
|
||
|
||
#:../app/base/base-enums.c:123
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "Chia"
|
||
|
||
#:../app/base/base-enums.c:124
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "Né tránh"
|
||
|
||
#:../app/base/base-enums.c:125
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Ghi"
|
||
|
||
#:../app/base/base-enums.c:126
|
||
msgid "Hard light"
|
||
msgstr "Sáng cứng"
|
||
|
||
#:../app/base/base-enums.c:127
|
||
msgid "Soft light"
|
||
msgstr "Sáng mềm"
|
||
|
||
#:../app/base/base-enums.c:128
|
||
msgid "Grain extract"
|
||
msgstr "Chiết hạt"
|
||
|
||
#:../app/base/base-enums.c:129
|
||
msgid "Grain merge"
|
||
msgstr "Trộn hạt"
|
||
|
||
#:../app/base/base-enums.c:130
|
||
msgid "Color erase"
|
||
msgstr "Xóa màu"
|
||
|
||
#:../app/base/tile-swap.c:487
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the "
|
||
"swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
|
||
"using different filenames, restart the Gimp and check the location of the "
|
||
"swap directory in your Preferences."
|
||
msgstr "Không thể mở tập tin trao đổi. Trình GIMP hết bộ nhớ thì không thể sử dụng "
|
||
"tập tin trao đổi. Như thế thì một số phần ảnh của bạn có thể bị hỏng. Bạn "
|
||
"hãy cố lưu việc mình bằng một số tên tập tin khác nhau, rồi khởi chạy lại "
|
||
"GIMP và kiểm tra xem có địa điểm đúng cho thư mục trao đổi trong Tùy thích."
|
||
|
||
#:../app/config/gimpconfig-file.c:66 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:223
|
||
#:../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:142
|
||
#:../app/core/gimppalette.c:525 ../app/gui/themes.c:238
|
||
#:../app/tools/gimpimagemaptool.c:580 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
|
||
#:../app/xcf/xcf.c:352
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Không thể mở « %s » để ghi: %s"
|
||
|
||
#:../app/config/gimpconfig-file.c:77 ../app/config/gimpconfig-file.c:100
|
||
#:../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Gặp lỗi khi ghi « %s »: %s"
|
||
|
||
#:../app/config/gimpconfig-file.c:88
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
||
msgstr "Gặp lỗi khi đọc « %s »: %s"
|
||
|
||
#:../app/config/gimpconfig-file.c:130
|
||
#,c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
|
||
"backup of your configuration has been created at '%s'."
|
||
msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tập tin « %s » của bạn. Như thế thì sẽ sử dụng các giá "
|
||
"trị mặc định. Đã tạo một bản sao dự trữ của cấu hình bạn tại « %s »."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc.c:259 ../app/config/gimprc.c:272
|
||
#:../app/plug-in/plug-ins.c:141
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Parsing '%s'\n"
|
||
msgstr "Đang phân tách « %s »\n"
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc.c:518
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Saving '%s'\n"
|
||
msgstr "Đang lưu « %s »\n"
|
||
|
||
#.Not all strings defined here are used in the user interface
|
||
#.* (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
||
#.* be marked for translation.
|
||
#.
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
|
||
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
|
||
"\"."
|
||
msgstr "Khi bật thì ảnh sẽ trở thành ảnh hoạt động khi cửa sổ nó nhận tiêu điểm. Có "
|
||
"ích cho bộ quản lý cửa sổ sử dụng khả năng « nhắp để tiêu điểm »."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:23
|
||
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
||
msgstr "Xác định vẽ vùng quanh ảnh như thế nào."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
||
"color."
|
||
msgstr "Đặt màu đệm vùng vẻ được dùng nếu có đặt chế độ đệm là màu riêng."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:33
|
||
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
||
msgstr "Hỏi xác thực trước khi đóng ảnh mà chưa lưu."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:36
|
||
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
|
||
msgstr "Đặt dạng thức điểm ảnh của các con trỏ chuột."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:39
|
||
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
|
||
msgstr "Đặt kiểu con trỏ chuột cần dùng."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
|
||
"However, they require overhead that you may want to do without."
|
||
msgstr "Con trỏ chuột phụ thuộc vào ngữ cảnh là trơ tráo. Mặc định là bật con trỏ "
|
||
"kiểu này, nhưng chúng cần thiết tiềm năng thêm."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
||
"pixel on the screen."
|
||
msgstr "Khi bật thì tính năng này sẽ đảm bảo mọi điểm ảnh của một ảnh nào đó sẽ được "
|
||
"ánh xạ tới một điểm ảnh trên màn hình."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:76
|
||
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
|
||
msgstr "Giá trị này là bao nhiêu điểm ảnh đến vị trí sẽ hoạt hóa khả năng Dính nét "
|
||
"dẫn và Dính lưới."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
||
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
|
||
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
||
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
||
"the default threshold."
|
||
msgstr "Công cụ như « chọn mờ » và « tô cái xô » có tìm vùng đích đựa vào một thuật "
|
||
"toán « tô hạt ». Việc tô hạt bắt đầu từ điểm ảnh được chọn ban đầu, rồi tiếp "
|
||
"tục về mọi hướng đến khi hiệu của độ mạnh điểm ảnh hiện có và điều gốc vượt "
|
||
"quá một ngưỡng đã xác định. Giá trị này là ngưỡng mặc định."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
|
||
"your window manager decorates and handles dock windows."
|
||
msgstr "Giá trị này là lời gợi kiểu cửa sổ được đặt trên cửa sổ Neo. Nó có thể tắc "
|
||
"động tới cách nào bộ quản lý cửa sổ của bạn có trang trí và quản lý cửa sổ "
|
||
"Neo."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:124
|
||
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
|
||
msgstr "Khi bật thì sẽ sử dụng bút vẽ được chọn cho mọi công cụ."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:130
|
||
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
|
||
msgstr "Khi bật thì sẽ sử dụng độ dốc được chọn cho mọi công cụ."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:133
|
||
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
|
||
msgstr "Khi bật thì sẽ sử dụng mẫu được chọn cho mọi công cụ."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:147
|
||
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
||
msgstr "Đặt bộ duyệt hệ thống trợ giúp."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:155
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
||
msgstr "Đặt chuỗi sẽ xuất hiện trong thanh trạng thái cửa sổ ảnh."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:158
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
||
msgstr "Đặt chuỗi sẽ xuất hiện trong tựa đề cửa sổ ảnh."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:161
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
||
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
||
msgstr "Khi bật thì khả năng này sẽ đảm bảo sẽ hiển thị toàn ảnh sau khi mở tập tin; "
|
||
"nếu không thì sẽ hiển thị nó bằng tỷ lệ 1:1."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:165
|
||
msgid ""
|
||
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
|
||
msgstr "Cài đặt một bố trí màu riêng; có thể có ích trên bộ trình bày 8-bit (chỉ có "
|
||
"256 màu)."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:168
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
||
msgstr "Đặt mức nội suy được dùng cho việc co dãn và nhiều việc chuyển dạng khác."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:175
|
||
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
||
msgstr "Giá trị này là bao nhiêu tên tập tin ảnh đã mở gần đầy sẽ xuất hiện trong "
|
||
"trình đơn Tập tin."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:178
|
||
msgid ""
|
||
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
||
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
||
msgstr "Giá trị này là tốc độ các con kiến có bước đi trong khung phần chọn, theo "
|
||
"mili giây (thời gian nhỏ hơn ngụ ý tốc độ bước đi nhanh hơn)."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:182
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
||
"take more memory than the size specified here."
|
||
msgstr "Trình GIMP sẽ cảnh báo người dùng nếu cố tạo một ảnh sẽ chiếm nhiều bộ nhớ "
|
||
"hơn kích thước được xác định vào đây."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:186
|
||
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
|
||
msgstr "Khi bật thì trình GIMP sẽ hiển thị dấu gợi nhớ trong trình đơn."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:189
|
||
msgid ""
|
||
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
|
||
"system colors allocated for the GIMP."
|
||
msgstr "Thường chỉ quan trọng cho bộ trình bày 8-bit (chỉ 256 màu), giá trị này đặt "
|
||
"số màu hệ thống tối thiểu được cấp cho trình GIMP."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:200
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr "Đặt độ phân giải ngang cho màn hình, theo điểm/insơ². Nếu đặt là số 0 thì ép "
|
||
"buộc trình phục vụ X nhận truy vấn về thông tin cả ngang lẫn dọc đều."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:205
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr "Đặt độ phân giải dọc cho màn hình, theo điểm/insơ². Nếu đặt là số 0 thì ép "
|
||
"buộc trình phục vụ X nhận truy vấn về thông tin cả ngang lẫn dọc đều."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:210
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or "
|
||
"path is being picked. This used to be the default behaviour in older "
|
||
"versions."
|
||
msgstr "Nếu bật thì công cụ chuyển có thay đổi lớp hay đường dẫn hoạt động khi chọn "
|
||
"một lớp hay đường dẫn nào đó. Trong phiên bản cũ hơn, khả năng này là ứng xử "
|
||
"mặc định."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:215
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
||
"of the image window."
|
||
msgstr "Đặt kích thước của khung xem thử duyệt sẵn sàng trong góc dưới phải của cửa "
|
||
"sổ ảnh."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:219
|
||
msgid ""
|
||
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
|
||
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
|
||
msgstr "Trên máy đa bộ xử lý, nếu GIMP được biên dịch với tùy chọn « --enable-mp "
|
||
"» (hiệu lực đa bộ xử lý) thì giá trị này đặt bao nhiêu tiến trình GIMP nên "
|
||
"dùng đồng thời."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:233
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
||
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
||
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
||
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
||
"painting."
|
||
msgstr "Khi bật thì tùy chọn này truy vấn trình phục vụ X về vị trí con chuột hiện "
|
||
"thời đối với mỗi sự kiện chuyển, hơn là nhờ lời gợi vị trí. Có nghĩa là việc "
|
||
"sơn bằng bút vẽ lớn nên là chính xác hơn, mà chậm hơn. Tuy nhiên, trên một "
|
||
"số máy chạy trình phục vụ X, bật tùy chọn này gây ra việc sơn nhanh hơn."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:246
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
||
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
||
"down when working with large images."
|
||
msgstr "Tùy chọn này đặt nếu GIMP nên tạo khung xem thử lớp và kênh hay không. Những "
|
||
"khung xem thử này có thể có ích, nhưng cũng có thể làm cho trình chạy chậm "
|
||
"hơn khi thao tác ảnh lớn."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:251
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
|
||
"dialogs."
|
||
msgstr "Tùy chọn này đặt kích thước của khung xem thử lớp và kênh trong thoại mới "
|
||
"tạo."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:255
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
|
||
"physical image size changes."
|
||
msgstr "Khi bật thì tùy chọn này cho phép cửa sổ ảnh có tự động thay đổi kích thước "
|
||
"chính nó, khi nào kích thước vật lý có thay đổi."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:259
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
|
||
"into and out of images."
|
||
msgstr "Khi bật thì tùy chọn này cho phép cửa sổ ảnh có tự động thay đổi kích thước "
|
||
"chính nó, khi phóng to và thu nhỏ ảnh."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:263
|
||
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
||
msgstr "Cho phép GIMP cố phục hồi phiên chạy đã lưu trước vào mỗi lúc khởi chạy."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:266
|
||
msgid ""
|
||
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
||
msgstr "Nhớ công cụ, mẫu, màu và bút vẽ hiện thời qua nhiều phiên chạy GIMP khác."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:270
|
||
msgid "Add all opened and saved files to the document history on disk."
|
||
msgstr "Thêm mọi tập tin đã mở và đã lưu vào lược sử tài liệu trên đĩa."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:273
|
||
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
|
||
msgstr "Lưu các vị trí và kích thước của những thoại chính, khi GIMP thoát."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:276
|
||
msgid "Save the tool options when the GIMP exits."
|
||
msgstr "Lưu các tùy chọn công cụ, khi GIMP thoát."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:282
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
|
||
"outline."
|
||
msgstr "Khi bật thì mọi công cụ sơn sẽ hiển thị khung xem thử phác thảo của bút vẽ "
|
||
"hiện thời."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:286
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
|
||
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
|
||
"by pressing F1."
|
||
msgstr "Khi bật thì mọi thoại sẽ hiển thị một cái nút trợ giúp cho phép truy cập "
|
||
"trang trợ giúp thích hợp. Nếu không có cái nút này, vấn còn có thể tới trang "
|
||
"trợ giúp bằng cách bấm phím F1."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:291
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
|
||
"paint tool."
|
||
msgstr "Khi bật thì hiển thị con trỏ ở trên ảnh khi sử dụng một công cụ sơn."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:295
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
||
msgstr "Khi bật thì hiển thị thanh trình đơn theo mặc định. Cũng có thể bật tắt khả "
|
||
"năng này bằng lệnh « Xem → Hiện thanh trình đơn »."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:299
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
||
msgstr "Khi bật thì hiển thị những thước đo theo mặc định. Cũng có thể bật tắt khả "
|
||
"năng này bằng lệnh « Xem → Hiện thước đo »."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:303
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
||
msgstr "Khi bật thì hiển thị những thanh cuộn theo mặc định. Cũng có thể bật tắt khả "
|
||
"năng này bằng lệnh « Xem → Hiện thanh cuộn »."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:307
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
||
msgstr "Khi bật thì hiển thị thanh trạng thái theo mặc định. Cũng có thể bật tắt khả "
|
||
"năng này bằng lệnh « Xem → Hiện thanh trạng thái »."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:311
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Selection\" command."
|
||
msgstr "Khi bật thì hiển thị phần chọn theo mặc định. Cũng có thể bật tắt khả năng "
|
||
"này bằng lệnh « Xem → Hiện phần chọn »."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:315
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
|
||
msgstr "Khi bật thì hiển thị ranh giới lớp theo mặc định. Cũng có thể bật tắt khả "
|
||
"năng này bằng lệnh « Xem → Hiện ranh giới lớp »."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:319
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Guides\" command."
|
||
msgstr "Khi bật thì hiển thị những nét dẫn theo mặc định. Cũng có thể bật tắt khả "
|
||
"năng này bằng lệnh « Xem → Hiện nét dẫn »."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:323
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
|
||
"the \"View->Show Grid\" command."
|
||
msgstr "Khi bật thì hiển thị lưới theo mặc định. Cũng có thể bật tắt khả năng này "
|
||
"bằng lệnh « Xem → Hiện lưới »."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:327
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
|
||
msgstr "Khi bật thì hiển thị những điểm mẫu theo mặc định. Cũng có thể bật tắt khả "
|
||
"năng này bằng lệnh « Xem → Hiện điểm mẫu »."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:331
|
||
msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
|
||
msgstr "Bật hiển thị một mẹo GIMP có ích khi khởi chạy."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:334
|
||
msgid "Enable tooltips display."
|
||
msgstr "Bật hiển thị mẹo công cụ."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:337
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
|
||
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
||
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
|
||
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
|
||
"file is created on a directory that is mounted over NFS. For these reasons, "
|
||
"it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
||
msgstr "Đặt địa điểm của tập tin trao đổi. GIMP sử dụng một lược đồ cấp phát bộ nhớ "
|
||
"đựa vào ô. Nó sử dụng tập tin trao đổi để trao đổi một cách nhanh và dễ dàng "
|
||
"các ô vào đĩa và ngược lại. Bạn hãy ghi nhớ rằng tập tin trao đổi có thể trở "
|
||
"thành rất lớn nếu GIMP được dùng với ảnh lớn. Hơn nỡa, tiến trình có thể "
|
||
"chạy rất chấm nếu tập tin trao đổi được tạo trong một thư mục được gắn kết "
|
||
"qua NFS. Vì những lý do này, đề nghị bạn để tập tin trao đổi vào thư mục </"
|
||
"tmp>."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:346
|
||
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
||
msgstr "Khi bật thì có thể tách trình đơn rời."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:349
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
|
||
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
|
||
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
|
||
msgstr "Khi bật thì đặt cửa sổ neo (hộp công cụ và các bảng chọn) là tạm thời với "
|
||
"cửa sổ ảnh hoạt động. Như thế thì, phần lớn bộ quản lý cửa sổ sẽ giữ các cửa "
|
||
"sổ neo ở trên cửa sổ ảnh, nhưng tùy chọn này có thể làm gì khác."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:355
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
|
||
"key combination while the menu item is highlighted."
|
||
msgstr "Khi bật thì bạn có thể thay đổi phím tắt cho mục trình đơn, bằng cách gõ tổ "
|
||
"hợp phím khi mục trình đơn được tô sáng."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:359
|
||
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
|
||
msgstr "Lưu các phím tắt đã thay đổi khi GIMP thoát."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:362
|
||
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
||
msgstr "Phục hồi các phím tắt đã lưu vào mỗi lúc khởi chạy GIMP."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:365
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
|
||
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
|
||
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
|
||
"one that is shared by other users."
|
||
msgstr "Đặt thư mục cất giữ tạm thời. Một số tập tin sẽ xuất hiện trong đó trong khi "
|
||
"chạy GIMP. Phần lớn tập tin sẽ biến mất khi GIMP thoát, nhưng một số điều có "
|
||
"thể còn lại, vậy đề nghị người khác không sử dụng thư mục này."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:377
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can "
|
||
"not create thumbnails if layer previews are disabled."
|
||
msgstr "Đặt kích thước của hình thu nhỏ được hiển thị trong thoại Mở. Hãy ghi chú "
|
||
"rằng GIMP không thể tạo hình thu nhỏ nếu khung xem thử lớp bị tắt."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:381
|
||
msgid ""
|
||
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
|
||
"being previewed is smaller than the size set here."
|
||
msgstr "Hình thu nhỏ trong thoại Mở sẽ tự động được cập nhật nếu tập tin đang được "
|
||
"xem thử là nhỏ hơn kích thước được đặt vào đây."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:385
|
||
msgid ""
|
||
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
|
||
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
|
||
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
|
||
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
|
||
msgstr "Bộ nhớ ô tạm được dùng để đảm bảo GIMP không trao đổi quá nhiều ô nhớ giữa "
|
||
"bộ nhớ và đĩa. Đặt giá trị này cao hơn sẽ gây ra GIMP sử dụng ít bộ nhớ trao "
|
||
"đổi hơb, nhưng cũng sẽ gây ra nó sử dụng nhiều bộ nhớ hơn. Ngược lại, kích "
|
||
"thước bộ nhớ tạm nhỏ hơn gây ra GIMP sử dụng nhiều bộ nhớ trao đổi hơn còn "
|
||
"ít bộ nhớ hơn."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:396
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
|
||
"window manager decorates and handles the toolbox window."
|
||
msgstr "Lời gợi ý kiểu cửa sổ được đặt trên hộp công cụ. Giá trị này có thể tác động "
|
||
"tới cách nào bộ quản lý trang trí và quản lý cửa sổ hộp công cụ."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:400
|
||
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
||
msgstr "Đặt cách hiển thị độ trong suốt trong ảnh."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:403
|
||
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
||
msgstr "Đặt kích thước của bảng ô được dùng để hiển thị độ trong suốt."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:406
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the GIMP will not save an image if it has not been changed "
|
||
"since it was opened."
|
||
msgstr "Khi bật thì GIMP sẽ không lưu một ảnh nào đó nếu nó chưa được thay đổi kể từ "
|
||
"việc mở nó."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:410
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
||
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
||
msgstr "Giá trị này đặt số thao tác tối thiểu có thể được hồi lại. Có mức hồi lại "
|
||
"them nữa sẵn sàng đến khi tới giới hạn trên của kích thước hồi lại."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:414
|
||
msgid ""
|
||
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
||
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
|
||
"as configured can be undone."
|
||
msgstr "Đặt giới hạn trên của bộ nhớ được dùng cho mỗi ảnh, để giữ thao tác trong "
|
||
"đống hồi lại. Bất chấp thiết lập này, có thể hồi lại ít nhất số mức hồi lại "
|
||
"đã cấu hình."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:419
|
||
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
|
||
msgstr "Đặt kích thước của khung xem thử trong Lược sử Hồi lại."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:422
|
||
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
||
msgstr "Khi bật thì bấm phím F1 sẽ mở bộ duyệt trợ giúp."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-blurbs.h:425
|
||
#,c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
|
||
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
|
||
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
|
||
"appended to the command with a space separating the two."
|
||
msgstr "Đặt bộ duyệt Mạng bên ngoài cần dùng. Giá trị này có thể là một đường dẫn "
|
||
"tuyệt đối, hoặc tên của ứng dụng cần tìm kiếm trong PATH (đường dẫn đã cấu "
|
||
"hình đến ứng dụng) của người dùng. Nếu lệnh đó chứa « %s » thì nó sẽ được "
|
||
"thay thế bằng địa chỉ Mạng, nếu không thì địa chỉ Mạng sẽ được phụ thêm vào "
|
||
"lệnh đó, với một dấu cách phân cách cả hai điều."
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:134
|
||
#:../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:160
|
||
#:../app/plug-in/plug-in-rc.c:204
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "lỗi phân tách nghiêm trọng"
|
||
|
||
#:../app/config/gimprc-deserialize.c:163
|
||
#,c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "giá trị cho hiệu bài %s không phải là chuỗi UTF-8 hợp lệ"
|
||
|
||
#.no undo (or redo) steps available
|
||
#:../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:204
|
||
#:../app/core/core-enums.c:456 ../app/paint/paint-enums.c:25
|
||
#:../app/tools/gimptransformoptions.c:432
|
||
#:../app/widgets/gimpimagepropview.c:297
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Không có"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:54
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
|
||
msgstr "Floyd-Steinberg (bình thường)"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:55
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
|
||
msgstr "Floyd-Steinberg (màu chảy ít hơn)"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:56
|
||
msgid "Positioned"
|
||
msgstr "Đã định vị"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:85
|
||
msgid "Generate optimum palette"
|
||
msgstr "Tạo ra bảng chọn tối ưu"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:86
|
||
msgid "Use web-optimized palette"
|
||
msgstr "Dùng bảng chọn tối ưu hoá cho Mạng"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:87
|
||
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
||
msgstr "Dùng bảng chọn màu đen và trắng (1-bit)"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:88
|
||
msgid "Use custom palette"
|
||
msgstr "Dùng bảng chọn riêng"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:199
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Màu cảnh gần"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:200
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Màu nền"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:201
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Trắng"
|
||
|
||
#.Transparency
|
||
#:../app/core/core-enums.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2032
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Độ trong suốt"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:203 ../app/core/core-enums.c:260
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Mẫu"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:231
|
||
msgid "Stroke line"
|
||
msgstr "Vẽ nét dòng"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:232
|
||
msgid "Stroke with a paint tool"
|
||
msgstr "Vẽ nét bằng công cụ sơn"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:259
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Đặc"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:288
|
||
msgid "Miter"
|
||
msgstr "Mộng vuông góc"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:289 ../app/core/core-enums.c:319
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Tròn"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:290
|
||
msgid "Bevel"
|
||
msgstr "Góc xiên"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:318
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "Nút"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:320 ../app/core/core-enums.c:395
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Vuông"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:356
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Tự chọn"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:357
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Dòng"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:358
|
||
msgid "Long dashes"
|
||
msgstr "Gạch dài"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:359
|
||
msgid "Medium dashes"
|
||
msgstr "Gạch vừa"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:360
|
||
msgid "Short dashes"
|
||
msgstr "Gạch ngắn"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:361
|
||
msgid "Sparse dots"
|
||
msgstr "Ít chấm"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:362
|
||
msgid "Normal dots"
|
||
msgstr "Vừa chấm"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:363
|
||
msgid "Dense dots"
|
||
msgstr "Nhiều chấm"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:364
|
||
msgid "Stipples"
|
||
msgstr "Chấm lên"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:365
|
||
msgid "Dash, dot"
|
||
msgstr "Gạch chấm"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:366
|
||
msgid "Dash, dot, dot"
|
||
msgstr "Gạch chấm chấm"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:394
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Hình tròn"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:396
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Kim cương"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:424 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2064
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Ngang"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:425 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2066
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Dọc"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:426
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Không biết"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:457
|
||
msgid "Image-sized layers"
|
||
msgstr "Lớp co cỡ ảnh"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:458
|
||
msgid "All visible layers"
|
||
msgstr "Mọi lớp hiển thị"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:459
|
||
msgid "All linked layers"
|
||
msgstr "Mọi lớp đã liên kết"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:460
|
||
msgid "All layers"
|
||
msgstr "Mọi lớp"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:524
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Tí tị"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:525
|
||
msgid "Very small"
|
||
msgstr "Rất nhỏ"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:526
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Nhỏ"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:527
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Vừa"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:528
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Lớn"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:529
|
||
msgid "Very large"
|
||
msgstr "Rất lớn"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:530
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Lớn quá"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:531
|
||
msgid "Enormous"
|
||
msgstr "Kếch xù"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:532
|
||
msgid "Gigantic"
|
||
msgstr "Khổng lồ"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:559
|
||
msgid "View as list"
|
||
msgstr "Xem kiểu danh sách"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:560
|
||
msgid "View as grid"
|
||
msgstr "Xem kiểu lưới"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:622
|
||
msgid "No thumbnails"
|
||
msgstr "Không có hình thu nhỏ"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:623
|
||
msgid "Normal (128x128)"
|
||
msgstr "Bình thường (128x128)"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:624
|
||
msgid "Large (256x256)"
|
||
msgstr "Lớn (256x256)"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:799
|
||
msgid "<<invalid>>"
|
||
msgstr "•• không hợp lệ ••"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:800
|
||
msgid "Scale image"
|
||
msgstr "Co dãn ảnh"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:801
|
||
msgid "Resize image"
|
||
msgstr "Đổi cỡ ảnh"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:802
|
||
msgid "Flip image"
|
||
msgstr "Lật ảnh"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:803
|
||
msgid "Rotate image"
|
||
msgstr "Xoay ảnh"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:804
|
||
msgid "Crop image"
|
||
msgstr "Xén ảnh"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:805
|
||
msgid "Convert image"
|
||
msgstr "Chuyển đổi ảnh"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:806
|
||
msgid "Remove item"
|
||
msgstr "Gỡ bỏ mục"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:807
|
||
msgid "Merge layers"
|
||
msgstr "Trộn các lớp"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:808
|
||
msgid "Merge paths"
|
||
msgstr "Hợp nhất đường dẫn"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:810 ../app/core/core-enums.c:840
|
||
msgid "Guide"
|
||
msgstr "Nét dẫn"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:811 ../app/core/core-enums.c:841
|
||
#:../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149
|
||
#:../app/tools/tools-enums.c:205
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Lưới"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:812 ../app/core/core-enums.c:842
|
||
msgid "Sample Point"
|
||
msgstr "Điểm mẫu"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:813 ../app/core/core-enums.c:844
|
||
msgid "Layer/Channel"
|
||
msgstr "Lớp/Kênh"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:814 ../app/core/core-enums.c:845
|
||
msgid "Layer/Channel modification"
|
||
msgstr "Cách sửa đổi Lớp/Kenh"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:815 ../app/core/core-enums.c:846
|
||
msgid "Selection mask"
|
||
msgstr "Mặt nạ phần chọn"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:816 ../app/core/core-enums.c:849
|
||
msgid "Item visibility"
|
||
msgstr "Mục hiển thị"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:817 ../app/core/core-enums.c:850
|
||
msgid "Link/Unlink item"
|
||
msgstr "Liên kết/Bỏ liên kết mục"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:818
|
||
msgid "Item properties"
|
||
msgstr "Thuộc tính mục"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:819 ../app/core/core-enums.c:848
|
||
msgid "Move item"
|
||
msgstr "Chuyển mục"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:820
|
||
msgid "Scale item"
|
||
msgstr "Co dãn mục"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:821
|
||
msgid "Resize item"
|
||
msgstr "Đổi cỡ mục"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:822 ../app/core/core-enums.c:859
|
||
msgid "Add layer mask"
|
||
msgstr "Thêm mặt nạ lớp"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:823 ../app/core/core-enums.c:861
|
||
msgid "Apply layer mask"
|
||
msgstr "Áp dụng mặt nạ lớp"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:824 ../app/core/core-enums.c:871
|
||
msgid "Floating selection to layer"
|
||
msgstr "Đang nổi phần chọn tới lớp"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:825
|
||
msgid "Float selection"
|
||
msgstr "Nổi phần chọn"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:826
|
||
msgid "Anchor floating selection"
|
||
msgstr "Neo phần chọn đang nổi"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:827
|
||
msgid "Remove floating selection"
|
||
msgstr "Gỡ bỏ phần chọn đang nổi"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:828 ../app/core/gimp-edit.c:253
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Dán"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:829 ../app/core/gimp-edit.c:495
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Cắt"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:830 ../app/tools/gimptexttool.c:142
|
||
#:../app/widgets/widgets-enums.c:263
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Chữ"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:831 ../app/core/core-enums.c:874
|
||
#:../app/core/gimpdrawable-transform.c:911
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Chuyển dạng"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:832 ../app/core/core-enums.c:875
|
||
#:../app/paint/gimppaintcore.c:335
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Sơn"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:833 ../app/core/core-enums.c:878
|
||
msgid "Attach parasite"
|
||
msgstr "Đính bộ bám"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:834 ../app/core/core-enums.c:879
|
||
msgid "Remove parasite"
|
||
msgstr "Gỡ bỏ bộ bám"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:835
|
||
msgid "Import paths"
|
||
msgstr "Nhập đường dẫn"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:836 ../app/pdb/drawable_cmds.c:1722
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "Bộ cầm phít"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:837
|
||
msgid "Image type"
|
||
msgstr "Kiểu ảnh"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:838
|
||
msgid "Image size"
|
||
msgstr "Cỡ ảnh"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:839
|
||
msgid "Image resolution change"
|
||
msgstr "Cách thay đổi độ phân giải"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:843
|
||
msgid "Change indexed palette"
|
||
msgstr "Đổi bảng chọn đã phụ lục"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:847
|
||
msgid "Rename item"
|
||
msgstr "Đổi tên mục"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:851
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "Lớp mới"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:853
|
||
msgid "Reposition layer"
|
||
msgstr "Định vị lại lớp"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:854
|
||
msgid "Set layer mode"
|
||
msgstr "Đặt chế độ lớp"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:855
|
||
msgid "Set layer opacity"
|
||
msgstr "Đặt mờ độ đục mục"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:856
|
||
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
|
||
msgstr "(Mở) Khóa kênh anfa"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:857
|
||
msgid "Text layer"
|
||
msgstr "Lớp chữ"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:858
|
||
msgid "Text layer modification"
|
||
msgstr "Cách sửa đổi lớp chữ"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:860
|
||
msgid "Delete layer mask"
|
||
msgstr "Xóa bỏ mặt nạ lớp"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:862
|
||
msgid "Show layer mask"
|
||
msgstr "Hiện mặt nạ lớp"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:863
|
||
msgid "New channel"
|
||
msgstr "Kênh mới"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:865
|
||
msgid "Reposition channel"
|
||
msgstr "Định vị lại kênh"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:866
|
||
msgid "Channel color"
|
||
msgstr "Màu kênh"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:867
|
||
msgid "New path"
|
||
msgstr "Đường dẫn mới"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:869
|
||
msgid "Path modification"
|
||
msgstr "Cách sửa đổi đường dẫn"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:870
|
||
msgid "Reposition path"
|
||
msgstr "Định vị lại đường dẫn"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:872
|
||
msgid "FS rigor"
|
||
msgstr "FS chặt chẽ"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:873
|
||
msgid "FS relax"
|
||
msgstr "FS nới lỏng"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:876 ../app/paint/gimpink.c:103
|
||
#:../app/tools/gimpinktool.c:61
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "Mực"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:877
|
||
msgid "Select foreground"
|
||
msgstr "Chọn cảnh gần"
|
||
|
||
#:../app/core/core-enums.c:880
|
||
msgid "EEK: can't undo"
|
||
msgstr "EEK: không thể hồi lại"
|
||
|
||
#:../app/core/gimp-contexts.c:141 ../app/gui/session.c:252
|
||
#:../app/menus/menus.c:413 ../app/tools/gimp-tools.c:432
|
||
#:../app/widgets/gimpdevices.c:258
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
|
||
msgstr "Xóa bỏ « %s » thất bại: %s."
|
||
|
||
#:../app/core/gimp-edit.c:181 ../app/core/gimp-edit.c:315
|
||
msgid "Pasted Layer"
|
||
msgstr "Lớp đã dán"
|
||
|
||
#:../app/core/gimp-edit.c:444
|
||
msgid "Fill with FG Color"
|
||
msgstr "Tô bằng màu cảnh gần"
|
||
|
||
#:../app/core/gimp-edit.c:448 ../app/core/gimp-edit.c:469
|
||
msgid "Fill with BG Color"
|
||
msgstr "Tô bằng màu nền"
|
||
|
||
#:../app/core/gimp-edit.c:452
|
||
msgid "Fill with White"
|
||
msgstr "Tô bằng màu trắng"
|
||
|
||
#:../app/core/gimp-edit.c:456
|
||
msgid "Fill with Transparency"
|
||
msgstr "Tô bằng độ trong suốt"
|
||
|
||
#:../app/core/gimp-edit.c:460
|
||
msgid "Fill with Pattern"
|
||
msgstr "Tô bằng mẫu"
|
||
|
||
#:../app/core/gimp-edit.c:520 ../app/core/gimpselection.c:622
|
||
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
|
||
msgstr "Không thể cắt hoặc sao chép vì phần chọn rỗng."
|
||
|
||
#:../app/core/gimp-edit.c:565
|
||
msgid "Global Buffer"
|
||
msgstr "Bộ đệm toàn cục"
|
||
|
||
#:../app/core/gimp-gradients.c:68
|
||
msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
msgstr "Cảnh gần tới nền (RGB)"
|
||
|
||
#:../app/core/gimp-gradients.c:73
|
||
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
||
msgstr "Cảnh gần tới nền (HSV chiều ngược)"
|
||
|
||
#:../app/core/gimp-gradients.c:78
|
||
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
||
msgstr "Cảnh gần tới nền (HSV chiều thường)"
|
||
|
||
#:../app/core/gimp-gradients.c:83
|
||
msgid "FG to Transparent"
|
||
msgstr "Cảnh gần tới trong suốt"
|
||
|
||
#:../app/core/gimp-gui.c:155 ../app/widgets/gimptoolbox.c:549
|
||
msgid "GIMP"
|
||
msgstr "GIMP"
|
||
|
||
#:../app/core/gimp.c:546
|
||
msgid "Initialization"
|
||
msgstr "Cách khởi động"
|
||
|
||
#.register all internal procedures
|
||
#:../app/core/gimp.c:603
|
||
msgid "Internal Procedures"
|
||
msgstr "Thủ tục Nội bộ"
|
||
|
||
#:../app/core/gimp.c:606
|
||
msgid "Plug-In Interpreters"
|
||
msgstr "Bộ thông dịch cầm phít"
|
||
|
||
#:../app/core/gimp.c:612
|
||
msgid "Plug-In Environment"
|
||
msgstr "Môi trường cầm phít"
|
||
|
||
#.initialize the global parasite table
|
||
#:../app/core/gimp.c:828
|
||
msgid "Looking for data files"
|
||
msgstr "Đang tìm tập tin dữ liệu"
|
||
|
||
#:../app/core/gimp.c:828
|
||
msgid "Parasites"
|
||
msgstr "Bộ bám"
|
||
|
||
# 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
|
||
# 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
|
||
#.initialize the document history
|
||
#:../app/core/gimp.c:853
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Tài liệu"
|
||
|
||
#.initialize the module list
|
||
#:../app/core/gimp.c:861 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Mô-đun"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpbrush-load.c:152
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
||
msgstr "Không thể đọc %d byte từ « %s »: %s"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpbrush-load.c:172
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
|
||
msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: độ rộng = 0."
|
||
|
||
#:../app/core/gimpbrush-load.c:181
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
|
||
msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: độ cao = 0."
|
||
|
||
#:../app/core/gimpbrush-load.c:190
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
|
||
msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: số byte = 0."
|
||
|
||
#:../app/core/gimpbrush-load.c:214
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
|
||
msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: độ sâu không rõ %d."
|
||
|
||
#:../app/core/gimpbrush-load.c:227
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
|
||
msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: phiên bản không rõ %"
|
||
"d."
|
||
|
||
#:../app/core/gimpbrush-load.c:243 ../app/core/gimpbrush-load.c:363
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: hình như tập tin bị "
|
||
"cụt."
|
||
|
||
#:../app/core/gimpbrush-load.c:251 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:607
|
||
#:../app/core/gimpbrushpipe.c:316
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "Chuỗi UTF-8 không hợp lệ trong tập tin bút vẽ « %s »."
|
||
|
||
#:../app/core/gimpbrush-load.c:258 ../app/core/gimpcontext.c:1327
|
||
#:../app/core/gimpitem.c:527 ../app/core/gimppattern.c:333
|
||
#:../app/dialogs/template-options-dialog.c:80
|
||
#:../app/tools/gimpvectortool.c:298
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Không tên"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpbrush-load.c:352
|
||
#,c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
||
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
||
msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: không hỗ trợ độ sâu "
|
||
"bút vẽ %d.\n"
|
||
"Mọi bút vẽ GIMP phải là GRAY hay RGBA."
|
||
|
||
#:../app/core/gimpbrush-load.c:408
|
||
#,c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
|
||
msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: không thể giải mã "
|
||
"phiên bản dạng thức ABR %d."
|
||
|
||
#:../app/core/gimpbrush-load.c:425
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s'"
|
||
msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »."
|
||
|
||
#:../app/core/gimpbrushgenerated.c:573
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
||
msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: không phải là tập "
|
||
"tin bút vẽ GIMP."
|
||
|
||
#:../app/core/gimpbrushgenerated.c:589
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
|
||
msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: phiên bản bút vẽ "
|
||
"GIMP không rõ."
|
||
|
||
#:../app/core/gimpbrushgenerated.c:628
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape."
|
||
msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: hình bút vẽ GIMP "
|
||
"không rõ."
|
||
|
||
#:../app/core/gimpbrushgenerated.c:695
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
|
||
msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin bút vẽ « %s »: %s"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpbrushgenerated.c:697
|
||
msgid "File is truncated"
|
||
msgstr "Tập tin bị cụt"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpbrushpipe.c:332 ../app/core/gimpbrushpipe.c:352
|
||
#:../app/core/gimpbrushpipe.c:442
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: tập tin bị hỏng."
|
||
|
||
#:../app/core/gimpchannel.c:256
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kênh"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpchannel.c:257
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "Đổi tên kênh"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpchannel.c:258
|
||
msgid "Move Channel"
|
||
msgstr "Chuyển kênh"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpchannel.c:259
|
||
msgid "Scale Channel"
|
||
msgstr "Co dãn kênh"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpchannel.c:260
|
||
msgid "Resize Channel"
|
||
msgstr "Đổi cỡ kênh"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpchannel.c:261
|
||
msgid "Flip Channel"
|
||
msgstr "Lật kênh"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpchannel.c:262
|
||
msgid "Rotate Channel"
|
||
msgstr "Xoay kênh"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpchannel.c:263 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1178
|
||
msgid "Transform Channel"
|
||
msgstr "Chuyển dạng kênh"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpchannel.c:264
|
||
msgid "Stroke Channel"
|
||
msgstr "Vẽ nét kênh"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpchannel.c:285
|
||
msgid "Feather Channel"
|
||
msgstr "Tạo hình lông kênh"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpchannel.c:286
|
||
msgid "Sharpen Channel"
|
||
msgstr "Mài sắc kênh"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpchannel.c:287
|
||
msgid "Clear Channel"
|
||
msgstr "Xóa kênh"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpchannel.c:288
|
||
msgid "Fill Channel"
|
||
msgstr "Tô đầy kenh"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpchannel.c:289
|
||
msgid "Invert Channel"
|
||
msgstr "Đảo kênh"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpchannel.c:290
|
||
msgid "Border Channel"
|
||
msgstr "Tạo viền kênh"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpchannel.c:291
|
||
msgid "Grow Channel"
|
||
msgstr "Nới kênh"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpchannel.c:292
|
||
msgid "Shrink Channel"
|
||
msgstr "Thu nhỏ kênh"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpchannel.c:687
|
||
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
||
msgstr "Không thể vẽ nết kênh rỗng."
|
||
|
||
#:../app/core/gimpchannel.c:1582
|
||
msgid "Set Channel Color"
|
||
msgstr "Đặt màu kênh"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpchannel.c:1630
|
||
msgid "Set Channel Opacity"
|
||
msgstr "Đặt độ mờ đục kênh"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpchannel.c:1698 ../app/core/gimpselection.c:517
|
||
msgid "Selection Mask"
|
||
msgstr "Mặt nạ phần chọn"
|
||
|
||
# Rect is abbreviation for Rectangle / Rect là viết tắt cho Chữ nhật
|
||
#:../app/core/gimpchannel-select.c:55 ../app/tools/gimprectselecttool.c:94
|
||
msgid "Rect Select"
|
||
msgstr "Chọn chữ nhật"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpchannel-select.c:104
|
||
#:../app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "Chọn hình bầu dục"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpchannel-select.c:364
|
||
msgid "Alpha to Selection"
|
||
msgstr "Anfa vào phần chọn"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpchannel-select.c:402
|
||
#,c-format
|
||
msgid "%s Channel to Selection"
|
||
msgstr "%s Kênh tới tùy chọn"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpchannel-select.c:448 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Chọn mờ"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpchannel-select.c:493
|
||
#:../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:80
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Chọn theo màu"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpdata.c:455
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
||
msgstr "Không thể xóa bỏ « %s »: %s"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpdatafactory.c:406 ../app/core/gimpdatafactory.c:580
|
||
#,c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Lỗi lưu dữ liệu:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpdatafactory.c:482 ../app/core/gimpdatafactory.c:485
|
||
#:../app/core/gimpitem.c:311 ../app/core/gimpitem.c:314
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "bản sao"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpdatafactory.c:494 ../app/core/gimpitem.c:323
|
||
#,c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr "bản sao %s"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpdatafactory.c:721
|
||
#,c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Lỗi tải dữ liệu:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpdrawable-blend.c:246 ../app/tools/gimpblendtool.c:96
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Hợp nhau"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:85 ../app/paint/gimpclone.c:154
|
||
msgid "No patterns available for this operation."
|
||
msgstr "Không có mẫu sẵn sàng cho thao tác này."
|
||
|
||
#:../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272
|
||
#:../app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Tô cái xô"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97
|
||
#:../app/dialogs/desaturate-dialog.c:59 ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:71
|
||
msgid "Desaturate"
|
||
msgstr "Giảm bão hoà"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpdrawable-equalize.c:78
|
||
msgid "Equalize"
|
||
msgstr "Làm bằng"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:134
|
||
msgid "Foreground Extraction"
|
||
msgstr "Cách rút cảnh gần"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpdrawable-invert.c:61
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Đảo"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160
|
||
#:../app/tools/gimplevelstool.c:153
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "Mức"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
|
||
msgid "Offset Drawable"
|
||
msgstr "Hiệu số vẽ được"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpdrawable-stroke.c:319
|
||
msgid "Render Stroke"
|
||
msgstr "Vé nét"
|
||
|
||
#.Start a transform undo group
|
||
#:../app/core/gimpdrawable-transform.c:972 ../app/tools/gimpfliptool.c:78
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Lật"
|
||
|
||
#.Start a transform undo group
|
||
#:../app/core/gimpdrawable-transform.c:1056 ../app/tools/gimprotatetool.c:92
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Xoay"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpdrawable-transform.c:1176 ../app/core/gimplayer.c:252
|
||
msgid "Transform Layer"
|
||
msgstr "Chuyển dạng lớp"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpdrawable-transform.c:1191
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "Chuyển dạng"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpenvirontable.c:249
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
||
msgstr "Gặp tên biến rỗng trong tập tin môi trường %s."
|
||
|
||
#:../app/core/gimpenvirontable.c:267
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
||
msgstr "Gặp tên biến không được phép trong tập tin môi trường %s: %s"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpgradient-load.c:71
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
||
msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin độ dốc « %s »: không phải là tập "
|
||
"tin độ dốc GIMP."
|
||
|
||
#:../app/core/gimpgradient-load.c:88
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "Gặp chuỗi UTF-8 không hợp lệ trong tập tin độ dốc « %s »."
|
||
|
||
#:../app/core/gimpgradient-load.c:110
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin độ dốc « %s »: tập tin bị hỏng."
|
||
|
||
#:../app/core/gimpgradient-load.c:167
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "Gặp đoạn bị hỏng %d trong tập tin độ dốc « %s »."
|
||
|
||
#:../app/core/gimpgradient-load.c:178 ../app/core/gimpgradient-load.c:192
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
|
||
msgstr "Tập tin độ dốc « %s » bị hỏng. Các đoạn không qua phạm vị 0-1."
|
||
|
||
#:../app/core/gimpgradient-load.c:275
|
||
#,c-format
|
||
msgid "No linear gradients found in '%s'"
|
||
msgstr "Không tìm thấy độ dốc tuyến trong « %s »."
|
||
|
||
#:../app/core/gimpgradient-load.c:285
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
|
||
msgstr "Lỗi nhập độ dốc từ « %s »: %s"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpgrid.c:85
|
||
msgid "Line style used for the grid."
|
||
msgstr "Kiểu dáng dòng được dùng cho lưới."
|
||
|
||
#:../app/core/gimpgrid.c:91
|
||
msgid "The foreground color of the grid."
|
||
msgstr "Màu cảnh gần của lưới."
|
||
|
||
#:../app/core/gimpgrid.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
|
||
msgstr "Màu nền của lưới; được dùng chỉ trong kiểu dáng dòng gạch đôi."
|
||
|
||
#:../app/core/gimpgrid.c:102
|
||
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Khoảng cách ngang giữa các dòng lưới."
|
||
|
||
#:../app/core/gimpgrid.c:107
|
||
msgid "Vertical spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Khoảng cách dọc giữa các dòng lưới."
|
||
|
||
#:../app/core/gimpgrid.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr "Hiệu số ngang của dòng lưới thứ nhất; nó có thể là một số âm."
|
||
|
||
#:../app/core/gimpgrid.c:123
|
||
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr "Hiệu số dọc của dòng lưới thứ nhất; nó có thể là một số âm."
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage-colormap.c:63
|
||
msgid "Set Colormap"
|
||
msgstr "Đặt bố trí màu"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage-colormap.c:115
|
||
msgid "Change Colormap entry"
|
||
msgstr "Đổi mục nhập bố trí màu"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage-colormap.c:135
|
||
msgid "Add Color to Colormap"
|
||
msgstr "Thêm màu vào bố trí màu"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage-convert.c:810
|
||
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
|
||
msgstr "Không thể chuyển đổi cảnh vì bảng chọn rỗng."
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage-convert.c:824
|
||
msgid "Convert Image to RGB"
|
||
msgstr "Chuyển đổi ảnh sang RGB"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage-convert.c:828
|
||
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
||
msgstr "Chuyển đổi ảnh sang Cân bằng Xám"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage-convert.c:832
|
||
msgid "Convert Image to Indexed"
|
||
msgstr "Chuyển đổi ảnh sang Đã phụ lục"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage-convert.c:914
|
||
msgid "Converting to indexed (stage 2)"
|
||
msgstr "Đang chuyển đổi sang Đã phụ lục (giải đoạn 2)"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage-convert.c:959
|
||
msgid "Converting to indexed (stage 3)"
|
||
msgstr "Đang chuyển đổi sang Đã phụ lục (giải đoạn 3)"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage-crop.c:124
|
||
msgid "Crop Image"
|
||
msgstr "Xén ảnh"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage-crop.c:127 ../app/core/gimpimage-resize.c:85
|
||
msgid "Resize Image"
|
||
msgstr "Đổi cỡ ảnh"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage-guides.c:53
|
||
msgid "Add Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Thêm nét dẫn ngang"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage-guides.c:80
|
||
msgid "Add Vertical Guide"
|
||
msgstr "Thêm nét dẫn dọc"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage-guides.c:143 ../app/tools/gimpmovetool.c:540
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "Gỡ bỏ nét dẫn"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage-guides.c:167
|
||
msgid "Move Guide"
|
||
msgstr "Đi chuyển nét dẫn"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage-merge.c:91
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "Trộn các lớp hiển thị"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage-merge.c:107
|
||
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr "Không đủ số lớp hiển thị để trộn được. Phải có ít nhất 2 lớp."
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage-merge.c:142
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "Làm phẳng ảnh"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage-merge.c:193
|
||
msgid "Merge Down"
|
||
msgstr "Trộn xuống"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage-merge.c:202
|
||
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
||
msgstr "Không đủ số lớp hiển thị để trộn xuống được."
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage-merge.c:544
|
||
msgid "Merge Visible Paths"
|
||
msgstr "Trộn các đường dẫn hiển thị"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage-merge.c:581
|
||
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr "Không đủ số đường dẫn hiển thị để trộn được. Phải có ít nhất 2 đường."
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage-quick-mask.c:67
|
||
msgid "Enable Quick Mask"
|
||
msgstr "Bật Mặt nạ nhanh"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage-quick-mask.c:117
|
||
msgid "Disable Quick Mask"
|
||
msgstr "Tắt Mặt nạ nhanh"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage-sample-points.c:55
|
||
msgid "Add Sample_Point"
|
||
msgstr "Th_êm điểm mẫu"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage-sample-points.c:121 ../app/tools/gimpcolortool.c:409
|
||
msgid "Remove Sample Point"
|
||
msgstr "Gỡ bỏ điểm mẫu"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage-sample-points.c:158
|
||
msgid "Move Sample Point"
|
||
msgstr "Chuyển điểm mẫu"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage-undo-push.c:3298
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Can't undo %s"
|
||
msgstr "Không thể hồi lại %s."
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage.c:1390
|
||
msgid "Change Image Resolution"
|
||
msgstr "Đổi độ phân giải ảnh"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage.c:1430
|
||
msgid "Change Image Unit"
|
||
msgstr "Đổi đơn vị ảnh"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage.c:2243
|
||
msgid "Attach Parasite to Image"
|
||
msgstr "Đính bộ bám vào ảnh"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage.c:2276
|
||
msgid "Remove Parasite from Image"
|
||
msgstr "Gỡ bỏ bộ bám ra ảnh"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage.c:2744
|
||
msgid "Add Layer"
|
||
msgstr "Thêm lớp"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage.c:2808 ../app/core/gimpimage.c:2821
|
||
msgid "Remove Layer"
|
||
msgstr "Gỡ bỏ lớp"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage.c:2895
|
||
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Không thể nâng lớp lên cao hơn."
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage.c:2900
|
||
msgid "Raise Layer"
|
||
msgstr "Nâng lớp"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage.c:2917
|
||
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Không thể hạ thấp lớp hơn nữa."
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage.c:2922
|
||
msgid "Lower Layer"
|
||
msgstr "Hạ lớp"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage.c:2939
|
||
msgid "Layer is already on top."
|
||
msgstr "Lớp ở trên rồi."
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage.c:2944
|
||
msgid "Raise Layer to Top"
|
||
msgstr "Nâng lớp lên trên"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage.c:2964
|
||
msgid "Layer is already on the bottom."
|
||
msgstr "Lớp ở dưới rồi."
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage.c:2969
|
||
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
||
msgstr "Hạ lớp xuống dưới"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage.c:3042
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "Thêm kênh"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage.c:3086 ../app/core/gimpimage.c:3097
|
||
msgid "Remove Channel"
|
||
msgstr "Gỡ bỏ kênh"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage.c:3144
|
||
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Không thể nâng kênh lên cao hơn."
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage.c:3149
|
||
msgid "Raise Channel"
|
||
msgstr "Nâng kênh"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage.c:3166
|
||
msgid "Channel is already on top."
|
||
msgstr "Kênh ở trên rồi."
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage.c:3171
|
||
msgid "Raise Channel to Top"
|
||
msgstr "Nâng kênh lên trên"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage.c:3188
|
||
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Không thể hạ thấp hơn nữa."
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage.c:3193
|
||
msgid "Lower Channel"
|
||
msgstr "Hạ kênh"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage.c:3213
|
||
msgid "Channel is already on the bottom."
|
||
msgstr "Kênh ở dưới rồi."
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage.c:3218
|
||
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
||
msgstr "Hạ kênh xuống dưới"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage.c:3293
|
||
msgid "Add Path"
|
||
msgstr "Thêm đường dẫn"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage.c:3338
|
||
msgid "Remove Path"
|
||
msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage.c:3382
|
||
msgid "Path cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Đường dẫn không thể nâng cao hơn."
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage.c:3387
|
||
msgid "Raise Path"
|
||
msgstr "Nâng đường dẫn"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage.c:3404
|
||
msgid "Path is already on top."
|
||
msgstr "Đường dẫn ở trên rồi."
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage.c:3409
|
||
msgid "Raise Path to Top"
|
||
msgstr "Nêng đường dẫn lên trên"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage.c:3426
|
||
msgid "Path cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Đường dẫn không thể hạ thấp hơn."
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage.c:3431
|
||
msgid "Lower Path"
|
||
msgstr "Hạ đường dẫn"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage.c:3451
|
||
msgid "Path is already on the bottom."
|
||
msgstr "Đường dẫn ở dưới rồi."
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimage.c:3456
|
||
msgid "Lower Path to Bottom"
|
||
msgstr "Hạ đường dẫn xuống dưới"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimagefile.c:546 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1501
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Thư mục"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimagefile.c:551
|
||
msgid "Special File"
|
||
msgstr "Tập tin đặc biệt"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimagefile.c:567
|
||
msgid "Remote File"
|
||
msgstr "Tập tin ở xa"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimagefile.c:584
|
||
msgid "Click to create preview"
|
||
msgstr "Nhắp để tạo khung xem thử"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimagefile.c:588
|
||
msgid "Loading preview..."
|
||
msgstr "Đang tải khung xem thử..."
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimagefile.c:592
|
||
msgid "Preview is out of date"
|
||
msgstr "Khung xem thử quá thời"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimagefile.c:596
|
||
msgid "Cannot create preview"
|
||
msgstr "Không thể tạo khung xem thử"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimagefile.c:603
|
||
msgid "(Preview may be out of date)"
|
||
msgstr "(Có lẽ khung xem thử quá thời)"
|
||
|
||
#.pixel size
|
||
#:../app/core/gimpimagefile.c:610 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:323
|
||
#:../app/widgets/gimpsizebox.c:431 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:564
|
||
#,c-format
|
||
msgid "%d x %d pixel"
|
||
msgid_plural "%d x %d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d × %d điểm ảnh"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimagefile.c:627 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:316
|
||
#,c-format
|
||
msgid "%d layer"
|
||
msgid_plural "%d layers"
|
||
msgstr[0] "%d lớp"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpimagefile.c:673
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
|
||
msgstr "Không thể mở hình thu nhỏ « %s »: %s"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpinterpreterdb.c:262
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
|
||
msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin gõ « %s»: %s"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpinterpreterdb.c:320
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
|
||
msgstr "Gặp chuỗi định dạng nhị phân sai trong tập tin thông dịch %s."
|
||
|
||
#:../app/core/gimpitem.c:1148
|
||
msgid "Attach Parasite"
|
||
msgstr "Đính bộ bám"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpitem.c:1159
|
||
msgid "Attach Parasite to Item"
|
||
msgstr "Đính bộ bám vào mục"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpitem.c:1200 ../app/core/gimpitem.c:1207
|
||
msgid "Remove Parasite from Item"
|
||
msgstr "Gỡ bỏ bộ bám ra mục"
|
||
|
||
#:../app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
|
||
msgid "Remove Floating Selection"
|
||
msgstr "Gỡ bỏ phần chọn nổi"
|
||
|
||
#:../app/core/gimplayer-floating-sel.c:129
|
||
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "Không thể neo lớp này vì nó không phải là phần chọn nổi."
|
||
|
||
#:../app/core/gimplayer-floating-sel.c:136
|
||
msgid "Anchor Floating Selection"
|
||
msgstr "Neo phần chọn nổi"
|
||
|
||
#:../app/core/gimplayer-floating-sel.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
|
||
"a layer mask or channel."
|
||
msgstr "Không thể tạo lớp mới từ phần chọn nổi vì nó thuộc về một mặt nạ lớp hay một "
|
||
"kênh."
|
||
|
||
#:../app/core/gimplayer-floating-sel.c:215
|
||
msgid "Floating Selection to Layer"
|
||
msgstr "Phần chọn nổi tới lớp"
|
||
|
||
#:../app/core/gimplayer.c:245
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Lớp"
|
||
|
||
#:../app/core/gimplayer.c:246
|
||
msgid "Rename Layer"
|
||
msgstr "Đổi tên lớp"
|
||
|
||
#:../app/core/gimplayer.c:247 ../app/pdb/layer_cmds.c:676
|
||
#:../app/pdb/layer_cmds.c:750
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "Chuyển lớp"
|
||
|
||
#:../app/core/gimplayer.c:249
|
||
msgid "Resize Layer"
|
||
msgstr "Đổi cỡ lớp"
|
||
|
||
#:../app/core/gimplayer.c:250
|
||
msgid "Flip Layer"
|
||
msgstr "Lật lớp"
|
||
|
||
#:../app/core/gimplayer.c:251
|
||
msgid "Rotate Layer"
|
||
msgstr "Xoay lớp"
|
||
|
||
#:../app/core/gimplayer.c:403 ../app/core/gimplayer.c:1295
|
||
#:../app/core/gimplayermask.c:204
|
||
#,c-format
|
||
msgid "%s mask"
|
||
msgstr "%s mặt nạ"
|
||
|
||
#:../app/core/gimplayer.c:446
|
||
#,c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Floating Selection\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr "Phần chọn nổi(%s)"
|
||
|
||
#:../app/core/gimplayer.c:1221
|
||
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
|
||
msgstr "Không thể thêm mặt nạ lớp cho lớp không phải bộ phận ảnh."
|
||
|
||
#:../app/core/gimplayer.c:1228
|
||
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
||
msgstr "Không thể thêm mặt nạ lớp vì lớp đã có nó."
|
||
|
||
#:../app/core/gimplayer.c:1235
|
||
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
|
||
msgstr "Không thể thêm mặt nạ lớp vào một lớp không có kênh anfa."
|
||
|
||
#:../app/core/gimplayer.c:1245
|
||
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
||
msgstr "Không thể thêm mặt nạ lớp của các chiều khác ngoài lớp chỉ định."
|
||
|
||
#:../app/core/gimplayer.c:1349
|
||
msgid "Transfer Alpha to Mask"
|
||
msgstr "Chuyển Anfa sang Mặt nạ"
|
||
|
||
#:../app/core/gimplayer.c:1509 ../app/core/gimplayermask.c:231
|
||
msgid "Apply Layer Mask"
|
||
msgstr "Áp dụng mặt nạ lớp"
|
||
|
||
#:../app/core/gimplayer.c:1510
|
||
msgid "Delete Layer Mask"
|
||
msgstr "Xóa bỏ mặt nạ lớp"
|
||
|
||
#:../app/core/gimplayer.c:1611
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "Thêm kênh anfa."
|
||
|
||
#:../app/core/gimplayer.c:1662
|
||
msgid "Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "Gỡ bỏ kênh anfa"
|
||
|
||
#:../app/core/gimplayer.c:1684
|
||
msgid "Layer to Image Size"
|
||
msgstr "Lớp tới cỡ ảnh"
|
||
|
||
#:../app/core/gimplayermask.c:102
|
||
msgid "Move Layer Mask"
|
||
msgstr "Chuyển mặt nạ lớp"
|
||
|
||
#:../app/core/gimplayermask.c:292
|
||
msgid "Show Layer Mask"
|
||
msgstr "Hiện mặt nạ lớp"
|
||
|
||
#:../app/core/gimppalette-import.c:369
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Index %d"
|
||
msgstr "phụ lục %d"
|
||
|
||
#:../app/core/gimppalette-import.c:599
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Unknown type of palette file: %s"
|
||
msgstr "Không biết kiểu tập tin bảng chọn: %s"
|
||
|
||
#:../app/core/gimppalette.c:337
|
||
#,c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
|
||
"Does this file need converting from DOS?"
|
||
msgstr "Gặp lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bảng chọn « %s »:\n"
|
||
"thiếu phần đầu ma thuật.\n"
|
||
"Có phải tập tin này cần chuyển đổi từ DOS không?"
|
||
|
||
#:../app/core/gimppalette.c:343
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
|
||
msgstr "Gặp lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bảng chọn « %s »:\n"
|
||
"thiếu phần đầu ma thuật."
|
||
|
||
#:../app/core/gimppalette.c:359 ../app/core/gimppalette.c:384
|
||
#:../app/core/gimppalette.c:414 ../app/core/gimppalette.c:494
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr "Gặp lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bảng chọn « %s »: lỗi đọc trong "
|
||
"dòng %d."
|
||
|
||
#:../app/core/gimppalette.c:374
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
||
msgstr "Gặp chuỗi UTF-8 không hợp lệ trong tập tin bảng chọn « %s »."
|
||
|
||
#:../app/core/gimppalette.c:402
|
||
#,c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
|
||
"default value."
|
||
msgstr "Đang đọc tập tin bảng chọn « %s »: gặp số lượng cột không hợp lệ trong dòng %"
|
||
"d, nên dùng giá trị mặc định."
|
||
|
||
#.maybe we should just abort?
|
||
#:../app/core/gimppalette.c:442
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
|
||
msgstr "Đang đọc tập tin bảng chọn « %s »: thiếu thành phần màu Đỏ (RED) trong dòng %"
|
||
"d."
|
||
|
||
#:../app/core/gimppalette.c:450
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
||
msgstr "Đang đọc tập tin bảng chọn « %s »: thiếu thành phần màu Xanh lá cây (GREEN) "
|
||
"trong dòng %d."
|
||
|
||
#:../app/core/gimppalette.c:458
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
|
||
msgstr "Đang đọc tập tin bảng chọn « %s »: thiếu thành phần màu Xanh dương (BLUE) "
|
||
"trong dòng %d."
|
||
|
||
#:../app/core/gimppalette.c:468
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
||
msgstr "Đang đọc tập tin bảng chọn « %s »: giá trị RGB nằm ngoài phạm vị trong dòng %"
|
||
"d."
|
||
|
||
#:../app/core/gimppattern.c:272 ../app/core/gimppattern.c:318
|
||
#:../app/core/gimppattern.c:349
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin câu mẫu « %s »: hình như tập tin bị "
|
||
"cụt."
|
||
|
||
#:../app/core/gimppattern.c:291
|
||
#,c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
|
||
msgstr "Gặp lỗi phân tách trầm trọng trong tập tin mẫu « %s »: không biết phiên bản "
|
||
"dạng thức mẫu %d."
|
||
|
||
#:../app/core/gimppattern.c:301
|
||
#,c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
|
||
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
||
msgstr "Gặp lỗi phân tách trầm trọng trong tập tin mẫu « %s »:\n"
|
||
"không hỗ trợ độ sâu của mẫu %d.\n"
|
||
"Các Mẫu của GIMP phải là GRAY hay RGB."
|
||
|
||
#:../app/core/gimppattern.c:326
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "Gặp chuỗi UTF-8 không hợp lệ trong tập tin mẫu « %s »."
|
||
|
||
#:../app/core/gimppdbprogress.c:264 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:320
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr "Không thể chạy việc gọi lại %s. Bộ cầm phít tương ứng có lẽ đã đổ vỡ."
|
||
|
||
# Type: text
|
||
# Description
|
||
#:../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
|
||
msgid "Please wait"
|
||
msgstr "Vui lòng chờ..."
|
||
|
||
#:../app/core/gimpselection.c:148 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:231
|
||
msgid "Move Selection"
|
||
msgstr "Chuyển phần chọn"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpselection.c:166
|
||
msgid "Sharpen Selection"
|
||
msgstr "Mài sắc phần chọn"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpselection.c:167
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Chọn Không gì"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpselection.c:168
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Chọn Tất cả"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpselection.c:169
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Đảo phần chọn"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpselection.c:270
|
||
msgid "No selection to stroke."
|
||
msgstr "Không có phần chọn trong đó cần vẽ nét."
|
||
|
||
#:../app/core/gimpselection.c:774
|
||
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
|
||
msgstr "Không thể nổi phần chọn vì vùng được chọn rỗng."
|
||
|
||
#:../app/core/gimpselection.c:781
|
||
msgid "Float Selection"
|
||
msgstr "Nổi phần chọn"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpselection.c:798
|
||
msgid "Floated Layer"
|
||
msgstr "Lớp đã nổi"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpstrokeoptions.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
|
||
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
|
||
msgstr "Chuyển đổi một chỗ nối kết đã mộng vuông góc thành một chỗ nối kết có góc "
|
||
"xiên nếu vuông góc sẽ mở rộng trong khoảng cách hơn giới hạn vuông góc "
|
||
"(miter-limit) nhân độ rộng dòng từ điểm nối kết thật."
|
||
|
||
#:../app/core/gimptemplate.c:116
|
||
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
|
||
msgstr "Đơn vị được dùng để hiển thị tọa độ khi không phải trong chế độ chấm-với-"
|
||
"chấm."
|
||
|
||
#:../app/core/gimptemplate.c:123
|
||
msgid "The horizontal image resolution."
|
||
msgstr "Độ phân giải ngang của ảnh"
|
||
|
||
#:../app/core/gimptemplate.c:128
|
||
msgid "The vertical image resolution."
|
||
msgstr "Độ phân giải dọc của ảnh"
|
||
|
||
#:../app/core/gimptemplate.c:411 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Nền"
|
||
|
||
#.pseudo unit
|
||
#:../app/core/gimpunit.c:55
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgstr "điểm ảnh"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpunit.c:55 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:769
|
||
#:../app/tools/gimpmeasuretool.c:884 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:936
|
||
#:../app/tools/gimpmeasuretool.c:962 ../app/tools/gimppainttool.c:657
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "điểm ảnh"
|
||
|
||
#.standard units
|
||
#:../app/core/gimpunit.c:58
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "insơ"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpunit.c:58
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "insơ"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "millimeter"
|
||
msgstr "mili-mét"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "mili-mét"
|
||
|
||
#.professional units
|
||
#:../app/core/gimpunit.c:62
|
||
msgid "point"
|
||
msgstr "điểm"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpunit.c:62
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "điểm"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "pica"
|
||
msgstr "pi-ca"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "picas"
|
||
msgstr "pi-ca"
|
||
|
||
#:../app/core/gimpunit.c:70
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "phần trăm"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/about-dialog.c:125
|
||
msgid "Visit the GIMP website"
|
||
msgstr "Xin hãy ghé thăm nơi Mạng GIMP"
|
||
|
||
#.Translators: insert your names here,
|
||
#.* separated by newline
|
||
#.
|
||
#:../app/dialogs/about-dialog.c:132
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/about-dialog.c:668
|
||
msgid "GIMP is brought to you by"
|
||
msgstr "GIMP được tạo bởi"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/channel-options-dialog.c:144
|
||
msgid "Channel _name:"
|
||
msgstr "Tê_n kênh:"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/channel-options-dialog.c:173
|
||
msgid "Initialize from _selection"
|
||
msgstr "Khởi động từ lựa _chọn"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/convert-dialog.c:120
|
||
msgid "Indexed Color Conversion"
|
||
msgstr "Chuyển đổi màu phụ lục"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/convert-dialog.c:123
|
||
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
||
msgstr "Chuyển đổi ảnh thành màu phụ lục"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/convert-dialog.c:133
|
||
msgid "C_onvert"
|
||
msgstr "Chuyển _đổi"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/convert-dialog.c:182
|
||
msgid "_Maximum number of colors:"
|
||
msgstr "_Số màu tối đa:"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/convert-dialog.c:209
|
||
msgid "_Remove unused colors from final palette"
|
||
msgstr "Gỡ _bỏ các màu không dùng ra bảng chọn cuối cùng"
|
||
|
||
#.dithering
|
||
#:../app/dialogs/convert-dialog.c:224 ../app/tools/gimpblendoptions.c:239
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Rung động"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/convert-dialog.c:236
|
||
msgid "Color _dithering:"
|
||
msgstr "Rung _động màu :"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/convert-dialog.c:251
|
||
msgid "Enable dithering of _transparency"
|
||
msgstr "Bật rung động độ _trong suốt"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/convert-dialog.c:277
|
||
msgid "Converting to indexed"
|
||
msgstr "Đang chuyển đổi sang kiểu đã phụ lục..."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/convert-dialog.c:392
|
||
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
|
||
msgstr "Không thể chuyển đổi sang một bảng chọn có hơn 256 màu."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/desaturate-dialog.c:61
|
||
msgid "Remove Colors"
|
||
msgstr "Gỡ bỏ màu"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/desaturate-dialog.c:93
|
||
msgid "Choose shade of gray based on:"
|
||
msgstr "Hãy chọn sắc màu xám đựa vào:"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/dialogs-constructors.c:175 ../app/gui/gui.c:146
|
||
msgid "GIMP Message"
|
||
msgstr "Thông điệp GIMP"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/dialogs.c:133
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Thiết bị"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/dialogs.c:137
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Lỗi"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/dialogs.c:162
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Lược sử"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/dialogs.c:189
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Phần chọn"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/dialogs.c:203
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Cách chuyển"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/dialogs.c:209
|
||
msgid "FG/BG"
|
||
msgstr "Cảnh gần/Nền"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Mở Địa điểm"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109
|
||
msgid "Enter location (URI):"
|
||
msgstr "Gõ địa địểm (URI):"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/file-save-dialog.c:260 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:296
|
||
msgid ""
|
||
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
|
||
"known file extension or select a file format from the file format list."
|
||
msgstr "Tên tập tin đã cho không có phần mở rộng tập tin đã biết. Hãy gõ một phần mở "
|
||
"rộng tập tin đã biết, hoặc chọn một dạng thức tập tin trong danh sách dạng "
|
||
"thức tập tin."
|
||
|
||
#.remote URI
|
||
#:../app/dialogs/file-save-dialog.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
|
||
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
|
||
"format or enter no file extension at all."
|
||
msgstr "Tiến trình lưu tập tin từ xa thì cần quyết định dạng thức tập tin từ phần mở "
|
||
"rộng tập tin. Hãy gõ một phần mở rộng tập tin khớp dạng thức đã chọn, hoặc "
|
||
"không gõ gì."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/file-save-dialog.c:389
|
||
msgid "Extension Mismatch"
|
||
msgstr "Phần mở rộng sai kiểu"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/file-save-dialog.c:405
|
||
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
|
||
msgstr "Phần mở rộng tập tin đã cho không khớp kiểu tập tin đã cho."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/file-save-dialog.c:409
|
||
msgid "Do you want to use this name anyway?"
|
||
msgstr "Vậy bạn có muốn sử dụng tên này không?"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/grid-dialog.c:80
|
||
msgid "Configure Grid"
|
||
msgstr "Cấu hình lưới"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/grid-dialog.c:81
|
||
msgid "Configure Image Grid"
|
||
msgstr "Cấu hình lưới ảnh"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:60
|
||
msgid "Merge Layers"
|
||
msgstr "Trộn các lớp"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:62
|
||
msgid "Layers Merge Options"
|
||
msgstr "Tùy chọn trộn các lớp"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:68
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "T_rộn"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:82
|
||
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
||
msgstr "Lớp đã trộn cuối cùng nên là:"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:86
|
||
msgid "Expanded as necessary"
|
||
msgstr "Mở rộng như cần thiết"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:89
|
||
msgid "Clipped to image"
|
||
msgstr "Xén để vừa ảnh"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:92
|
||
msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
msgstr "Xén để vừa lớp dưới"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/image-new-dialog.c:95
|
||
msgid "Create a New Image"
|
||
msgstr "Tạo ảnh mới"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/image-new-dialog.c:141
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1753
|
||
msgid "_Template:"
|
||
msgstr "_Biểu mẫu:"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/image-new-dialog.c:279
|
||
msgid "Confirm Image Size"
|
||
msgstr "Khẳng định cỡ ảnh"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/image-new-dialog.c:301
|
||
#:../app/dialogs/image-scale-dialog.c:208
|
||
#,c-format
|
||
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
|
||
msgstr "Bạn đang cố tạo một ảnh có kích thước %s."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/image-new-dialog.c:308
|
||
#,c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
|
||
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
|
||
msgstr "Một ảnh có kích thước đã chọn thì sẽ chiếm nhiều bộ nhớ hơn « Cỡ ảnh tối đa "
|
||
"» đã cấu hình trong thoại Tùy thích (hiện có %s)."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/image-scale-dialog.c:174
|
||
msgid "Confirm Scaling"
|
||
msgstr "Khẳng định tỷ lệ"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/image-scale-dialog.c:214
|
||
#,c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
|
||
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
|
||
"%s)."
|
||
msgstr "Việc co dãn ảnh này thành kích thước đã chọn thì sẽ chiếm nhiều bộ nhớ hơn « "
|
||
"Cỡ ảnh tối đa » đã cấu hình trong thoại Tùy thích (hiện có %s)."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/image-scale-dialog.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
|
||
msgstr "Việc co dãn ảnh này thành kích thước đã chọn thì sẽ thu nhỏ một số lớp thành "
|
||
"biến mất."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/image-scale-dialog.c:233
|
||
msgid "Is this what you want to do?"
|
||
msgstr "Bạn có chắc muốn làm điều này không?"
|
||
|
||
#.General
|
||
#:../app/dialogs/info-dialog.c:377 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1572
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1626
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1810
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:174
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Chung"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:52
|
||
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Cấu hình phím tắt"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr "Để sửa đổi phím tắt, nhấn vào hàng tương ứng rồi gõ phím tắt mới, hoặc nhấn "
|
||
"phím xóa lui để xoá."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:109
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1431
|
||
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "_Lưu các phím tắt khi thoát"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:63
|
||
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
||
msgstr "Thêm mặt nạ vào lớp"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:90
|
||
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
||
msgstr "Sơ khởi mặt nạ lớp cho:"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:100
|
||
msgid "In_vert mask"
|
||
msgstr "_Đảo mặt nạ"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/layer-options-dialog.c:119
|
||
msgid "Layer _name:"
|
||
msgstr "Tê_n lớp:"
|
||
|
||
#.The size labels
|
||
#:../app/dialogs/layer-options-dialog.c:128
|
||
#:../app/tools/gimpmeasuretool.c:926 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:563
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Rộng:"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/layer-options-dialog.c:134
|
||
#:../app/tools/gimpmeasuretool.c:952 ../app/tools/gimpscaletool.c:128
|
||
#:../app/tools/gimpselectionoptions.c:571
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Cao:"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/layer-options-dialog.c:191
|
||
msgid "Layer Fill Type"
|
||
msgstr "Kiểu tô lớp"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/layer-options-dialog.c:206
|
||
msgid "Set name from _text"
|
||
msgstr "Đặt _tên từ chữ"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/module-dialog.c:122
|
||
msgid "Module Manager"
|
||
msgstr "Bộ xử lý mô-đun"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/module-dialog.c:124
|
||
msgid "Manage Loadable Modules"
|
||
msgstr "Quản lý các mô-đun có thể tải"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/module-dialog.c:168
|
||
msgid "Autoload"
|
||
msgstr "Tự động tải"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/module-dialog.c:175
|
||
msgid "Module Path"
|
||
msgstr "Đường dẫn mô-đun:"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/module-dialog.c:418
|
||
msgid "<No modules>"
|
||
msgstr "<Không có mô-đun>"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/module-dialog.c:430 ../app/dialogs/module-dialog.c:439
|
||
msgid "On disk"
|
||
msgstr "Trên đĩa"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/module-dialog.c:430
|
||
msgid "Only in memory"
|
||
msgstr "Chỉ trong bộ nhớ"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/module-dialog.c:439
|
||
msgid "No longer available"
|
||
msgstr "Không còn có lại."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/module-dialog.c:475
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Tải"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/module-dialog.c:477
|
||
msgid "Query"
|
||
msgstr "Truy vấn"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/module-dialog.c:484
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Gỡ tải"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/module-dialog.c:499
|
||
msgid "Purpose:"
|
||
msgstr "Mục đích:"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/module-dialog.c:500
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Tác giả:"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/module-dialog.c:501
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Phiên bản:"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/module-dialog.c:502
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Bản quyền:"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/module-dialog.c:503
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Ngày:"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/module-dialog.c:504
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Địa điểm:"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/module-dialog.c:505
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:219
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Tính trạng:"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/module-dialog.c:506
|
||
msgid "Last error:"
|
||
msgstr "Lỗi cuối cùng:"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/module-dialog.c:507
|
||
msgid "Available types:"
|
||
msgstr "Kiểu có sẵn:"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/offset-dialog.c:98
|
||
msgid "Offset Layer"
|
||
msgstr "Dịch lớp"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/offset-dialog.c:100
|
||
msgid "Offset Layer Mask"
|
||
msgstr "Dịch mặt nạ lớp"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/offset-dialog.c:102
|
||
msgid "Offset Channel"
|
||
msgstr "Dịch kênh"
|
||
|
||
#.The offset frame
|
||
#:../app/dialogs/offset-dialog.c:108 ../app/dialogs/offset-dialog.c:142
|
||
#:../app/dialogs/resize-dialog.c:193 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:250
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Độ dịch"
|
||
|
||
#.offset, used as a verb
|
||
#:../app/dialogs/offset-dialog.c:117
|
||
msgid "_Offset"
|
||
msgstr "Độ _dịch"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/offset-dialog.c:174 ../app/dialogs/resize-dialog.c:222
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/offset-dialog.c:176 ../app/dialogs/resize-dialog.c:223
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/offset-dialog.c:203
|
||
msgid "Offset by x/_2, y/2"
|
||
msgstr "Dịch theo (x/_2),(y/2)"
|
||
|
||
#.The edge behavior frame
|
||
#:../app/dialogs/offset-dialog.c:212
|
||
msgid "Edge Behavior"
|
||
msgstr "Ứng xử cạnh"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/offset-dialog.c:216
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Cuộn vòng"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/offset-dialog.c:219
|
||
msgid "Fill with _background color"
|
||
msgstr "Tô bằng màu _nền"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/offset-dialog.c:222
|
||
msgid "Make _transparent"
|
||
msgstr "Làm _trong suốt"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/palette-import-dialog.c:174
|
||
msgid "Import Palette"
|
||
msgstr "Nhập bảng chọn"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/palette-import-dialog.c:176
|
||
msgid "Import a New Palette"
|
||
msgstr "Nhập bảng chọn mới"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/palette-import-dialog.c:186
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Nhập"
|
||
|
||
#.The "Source" frame
|
||
#:../app/dialogs/palette-import-dialog.c:220
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "Chọn nguồn"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/palette-import-dialog.c:244
|
||
msgid "I_mage"
|
||
msgstr "Ản_h:"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/palette-import-dialog.c:259
|
||
msgid "Palette _file"
|
||
msgstr "Tậ_p tin bảng chọn"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/palette-import-dialog.c:283
|
||
msgid "Select Palette File"
|
||
msgstr "Chọn tập tin bảng chọn"
|
||
|
||
#.The "Import" frame
|
||
#:../app/dialogs/palette-import-dialog.c:313
|
||
msgid "Import Options"
|
||
msgstr "Tùy chọn nhập"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/palette-import-dialog.c:327
|
||
msgid "New import"
|
||
msgstr "Nhập mới"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/palette-import-dialog.c:329
|
||
msgid "Palette _name:"
|
||
msgstr "Tê_n bảng chọn"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/palette-import-dialog.c:335
|
||
msgid "N_umber of colors:"
|
||
msgstr "_Số màu:"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/palette-import-dialog.c:348
|
||
msgid "C_olumns:"
|
||
msgstr "_Cột:"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/palette-import-dialog.c:360
|
||
msgid "I_nterval:"
|
||
msgstr "Thời gia_n:"
|
||
|
||
#.The "Preview" frame
|
||
#:../app/dialogs/palette-import-dialog.c:372
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Xem thử"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:295
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
||
msgstr "Bạn cần phải khởi chạy lại GIMP để hoạt hóa các thay đổi sau:"
|
||
|
||
# Type: text
|
||
# Description
|
||
# Main menu item
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:431
|
||
msgid "Configure Input Devices"
|
||
msgstr "Cấu hình thiết bị gõ"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:507
|
||
msgid ""
|
||
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr "Các phím tắt của bạn sẽ bị đặt lại thành giá trị mặc định lần kế tiếp bạn "
|
||
"khởi chạy GIMP."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:541
|
||
msgid ""
|
||
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr "Thiết lập cửa sổ của bạn sẽ bị đặt lại thành giá trị mặc định lần kế tiếp "
|
||
"bạn khởi chạy GIMP."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:575
|
||
msgid ""
|
||
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr "Thiết lập thiết bị gõ của bạn sẽ bị đặt lại thành giá trị mặc định lần kế "
|
||
"tiếp bạn khởi chạy GIMP."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:609
|
||
msgid ""
|
||
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr "Các tùy chọn công cụ của bạn sẽ bị đặt lại thành giá trị mặc định lần kế "
|
||
"tiếp bạn khởi chạy GIMP."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1091
|
||
msgid "Show _menubar"
|
||
msgstr "Hiện thanh _trình đơn"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1094
|
||
msgid "Show _rulers"
|
||
msgstr "Hiện thước _đo"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1097
|
||
msgid "Show scroll_bars"
|
||
msgstr "Hiện thanh _cuộn"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1100
|
||
msgid "Show s_tatusbar"
|
||
msgstr "Hiện thanh t_rạng thái"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1108
|
||
msgid "Show s_election"
|
||
msgstr "Hiện l_ựa chọn"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1111
|
||
msgid "Show _layer boundary"
|
||
msgstr "Hiên ranh giới _lớp"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1114
|
||
msgid "Show _guides"
|
||
msgstr "HIện các nét _dẫn"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1117
|
||
msgid "Show gri_d"
|
||
msgstr "Hiện _lưới"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1123
|
||
msgid "Canvas _padding mode:"
|
||
msgstr "Chế độ đệm _vùng vẽ:"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1128
|
||
msgid "Custom p_adding color:"
|
||
msgstr "Màu đệ_m tự chọn:"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1129
|
||
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Chọn màu đệm vùng vẽ riêng"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1198
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Tùy thích"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1309
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Môi trường"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1323
|
||
msgid "Resource Consumption"
|
||
msgstr "Tiêu dùng tài nguyên"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1333
|
||
msgid "Minimal number of _undo levels:"
|
||
msgstr "Số mức _hồi lại tối thiểu:"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1336
|
||
msgid "Maximum undo _memory:"
|
||
msgstr "Bộ _nhớ hồi lại tối đa:"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1339
|
||
msgid "Tile cache _size:"
|
||
msgstr "Cỡ bộ nhớ tạm _ô:"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1342
|
||
msgid "Maximum _new image size:"
|
||
msgstr "Cỡ ảnh _mới tối đa:"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1347
|
||
msgid "Number of _processors to use:"
|
||
msgstr "Số bộ _xử lý cần dùng:"
|
||
|
||
#.Image Thumbnails
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1352
|
||
msgid "Image Thumbnails"
|
||
msgstr "Hình thu nhỏ của ảnh"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1357
|
||
msgid "Size of _thumbnails:"
|
||
msgstr "Cỡ hình thu _nhỏ:"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1361
|
||
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
|
||
msgstr "_Kích thước tập tin tối đa để hiện ảnh thu nhỏ:"
|
||
|
||
#.File Saving
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1365
|
||
msgid "Saving Images"
|
||
msgstr "Đang lưu ảnh"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1368
|
||
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
|
||
msgstr "Khẳng định _việc đóng các ảnh chưa lưu"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1378
|
||
msgid "Save document _history on exit"
|
||
msgstr "Lưu _lược sử tài liệu khi thoát"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1387
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Giao diện người dùng"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1390
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Giao diện"
|
||
|
||
#.Previews
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1397
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "Xem thử"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1400
|
||
msgid "_Enable layer & channel previews"
|
||
msgstr "_Bật khung xem thử lớp và kênh"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1406
|
||
msgid "Default _layer & channel preview size:"
|
||
msgstr "Cỡ khung xem thử _lớp và kênh mặc định:"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1409
|
||
msgid "Na_vigation preview size:"
|
||
msgstr "Cỡ khung xem thử chu_yển:"
|
||
|
||
#.Keyboard Shortcuts
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1413
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Phím tắt"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1417
|
||
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
|
||
msgstr "Hiện dấu gợi nhớ trong trình đơn (phí_m tắt)"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1420
|
||
msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Dùng phím tắt _động"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1424
|
||
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "Cấu hình _phím tắt..."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1435
|
||
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
|
||
msgstr "Lưu các phím tắt _ngay"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1442
|
||
msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values"
|
||
msgstr "Đặt _lại các phím tắt đã lưu thành giá trị mặc định"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1457
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1496
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Sắc thái"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1466
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Chọn sắc thái"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1548
|
||
msgid "Reload C_urrent Theme"
|
||
msgstr "Tải lại _sắc thái hiện có"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1560
|
||
msgid "Help System"
|
||
msgstr "Hệ thống trợ giúp"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1575
|
||
msgid "Show tool _tips"
|
||
msgstr "Hiện _mẹo công cụ"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1578
|
||
msgid "Show help _buttons"
|
||
msgstr "Hiện các _nút trợ giúp"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1581
|
||
msgid "Show tips on _startup"
|
||
msgstr "Hiện mẹo khi _khởi động"
|
||
|
||
#.Help Browser
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1585
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "Bộ duyệt trợ giúp"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1589
|
||
msgid "H_elp browser to use:"
|
||
msgstr "Bộ duyệt trợ giúp cần dùng:"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1594
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Bộ duyệt Mạng"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1598
|
||
msgid "Select Web Browser"
|
||
msgstr "Chọn bộ duyệt Mạng"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1601
|
||
msgid "_Web browser to use:"
|
||
msgstr "Bộ duyệt _Mạng cần dùng:"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1629
|
||
msgid "_Save tool options on exit"
|
||
msgstr "_Lưu các tùy chọn công cụ khi thoát"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1633
|
||
msgid "Save Tool Options _Now"
|
||
msgstr "Lưu các tùy chọn công cụ _ngay"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1640
|
||
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
|
||
msgstr "Đặt _lại các tùy chọn công cụ đã lưu thành giá trị mặc định"
|
||
|
||
#.Snapping Distance
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1650
|
||
msgid "Guide & Grid Snapping"
|
||
msgstr "Dính nét dẫn và lưới"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1655
|
||
msgid "_Snap distance:"
|
||
msgstr "Khoảng cách _dính:"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1663
|
||
msgid "Default _interpolation:"
|
||
msgstr "Nộ_i suy mặc định:"
|
||
|
||
#.Global Brush, Pattern, ...
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1670
|
||
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
|
||
msgstr "Tùy chọn sơn chia ra các công cụ"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1683
|
||
msgid "Move Tool"
|
||
msgstr "Công cụ chuyển"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1687
|
||
msgid "Change current layer or path"
|
||
msgstr "Đổi lớp hay đường dẫn hiện có"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1700
|
||
msgid "Toolbox"
|
||
msgstr "Hộp công cụ"
|
||
|
||
#.Appearance
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1712
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1873
|
||
#:../app/widgets/gimpgrideditor.c:182
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Diện mạo"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1716
|
||
msgid "Show _foreground & background color"
|
||
msgstr "Hiện màu _cảnh gần và nền"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1720
|
||
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
|
||
msgstr "Hiện _bút vẽ, mẫu và độ dốc hoạt động"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1724
|
||
msgid "Show active _image"
|
||
msgstr "H_iện ảnh hoạt động"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1737
|
||
msgid "Default New Image"
|
||
msgstr "Ảnh mới mặc định"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1740
|
||
msgid "Default Image"
|
||
msgstr "Ảnh mặc định"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1775
|
||
msgid "Default Image Grid"
|
||
msgstr "Lưới ảnh mặc định"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1778
|
||
msgid "Default Grid"
|
||
msgstr "Lưới mặc định"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1798
|
||
msgid "Image Windows"
|
||
msgstr "Cửa sổ ảnh"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1813
|
||
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
|
||
msgstr "Dùng « chấm-với-chấm » theo mặc định"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1819
|
||
msgid "Marching _ants speed:"
|
||
msgstr "Tốc độ con _kiến bước đi:"
|
||
|
||
#.Zoom & Resize Behavior
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1823
|
||
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
||
msgstr "Ứng xử thu phóng và đổi cỡ"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1827
|
||
msgid "Resize window on _zoom"
|
||
msgstr "Đổi cỡ cửa sổ khi thu _phóng"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1830
|
||
msgid "Resize window on image _size change"
|
||
msgstr "Đổi cỡ cửa sổ khi đổi _cỡ ảnh"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1836
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "Vừa khít cửa sổ"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1838
|
||
msgid "Initial zoom _ratio:"
|
||
msgstr "T_ỷ lệ thu phóng ban đầu:"
|
||
|
||
#.Mouse Pointers
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1842
|
||
msgid "Mouse Pointers"
|
||
msgstr "Con trỏ chuột"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1846
|
||
msgid "Show _brush outline"
|
||
msgstr "Hiện phác thảo _bút vẽ"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1849
|
||
msgid "Show pointer for paint _tools"
|
||
msgstr "Hiện con trỏ công cụ _sơn"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1855
|
||
msgid "Pointer _mode:"
|
||
msgstr "Chế độ con _trỏ :"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1858
|
||
msgid "Pointer re_ndering:"
|
||
msgstr "_Vẽ con trỏ :"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1870
|
||
msgid "Image Window Appearance"
|
||
msgstr "Hình thức cửa sổ ảnh"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1881
|
||
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
||
msgstr "Hình thức mặc định trong chế độ chuẩn"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1886
|
||
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "Hình thức mặc định trong chế độ toàn màn hình"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1895
|
||
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
||
msgstr "Dạng thức tựa đề ảnh và thanh trạng thái"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1898
|
||
msgid "Title & Status"
|
||
msgstr "Tựa đề và Trạng thái"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1916
|
||
msgid "Current format"
|
||
msgstr "Dạng thức hiện có"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1917
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "Dạng thức mặc định"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1918
|
||
msgid "Show zoom percentage"
|
||
msgstr "Hiện phần trăm thu phóng"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1919
|
||
msgid "Show zoom ratio"
|
||
msgstr "Hiện tỷ lệ thu phóng"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1920
|
||
msgid "Show image size"
|
||
msgstr "Hiện cỡ ảnh"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1933
|
||
msgid "Image Title Format"
|
||
msgstr "Dạng thức tựa đề ảnh"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1935
|
||
msgid "Image Statusbar Format"
|
||
msgstr "Định dạng thanh trạng thái ảnh"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2020
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Hiển thị"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2036
|
||
msgid "_Check style:"
|
||
msgstr "_Kiểm trả kiểu dáng:"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2039
|
||
msgid "Check _size:"
|
||
msgstr "Kiểm tra _cỡ :"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2042
|
||
msgid "Get Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Lấy độ phân giải màn hình"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2046
|
||
#:../app/widgets/gimpcursorview.c:123 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:243
|
||
#:../app/widgets/gimpgrideditor.c:275
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Điểm ảnh"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2068
|
||
#:../app/widgets/gimpimagepropview.c:351
|
||
msgid "dpi"
|
||
msgstr "điểm"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2084
|
||
#,c-format
|
||
msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)"
|
||
msgstr "Từ hệ thống _cửa sổ (hiện có %d × %d chấm/insơ²)"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2104
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Thủ công"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2119
|
||
msgid "C_alibrate..."
|
||
msgstr "Định _chuẩn..."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2141
|
||
msgid "Color Management"
|
||
msgstr "Quản lý màu"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2161
|
||
msgid "_RGB profile:"
|
||
msgstr "Xác lập _RGB:"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2162
|
||
msgid "Select RGB Color Profile"
|
||
msgstr "Chọn xác lập màu RGB"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2163
|
||
msgid "_CMYK profile:"
|
||
msgstr "Xác lập _CMYK:"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2164
|
||
msgid "Select CMYK Color Profile"
|
||
msgstr "Chọn xác lập màu CMYK"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2165
|
||
msgid "_Monitor profile:"
|
||
msgstr "Xác lập _màn hình:"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2166
|
||
msgid "Select Monitor Color Profile"
|
||
msgstr "Chọn xác lập màu màn hình"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2167
|
||
msgid "_Print simulation profile:"
|
||
msgstr "In ra xác lập mô _phỏng in:"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168
|
||
msgid "Select Printer Color Profile"
|
||
msgstr "Chọn xác lập màu máy in"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2177
|
||
msgid "_Mode of operation:"
|
||
msgstr "_Chế độ thao tác:"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2180
|
||
msgid "_Display rendering intent:"
|
||
msgstr "Hiển thị mục _đích vẽ:"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2183
|
||
msgid "_Softproof rendering intent:"
|
||
msgstr "Mục đích vẽ bản in thử _mềm:"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2212
|
||
msgid "_Try to obtain the monitor profile from the X server"
|
||
msgstr "Cố lấy xác lập màn hình từ _trình phục vụ X"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2231
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Thiết bị gõ"
|
||
|
||
#.Extended Input Devices
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2241
|
||
msgid "Extended Input Devices"
|
||
msgstr "Thiết bị gõ đã mở rộng"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2245
|
||
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
|
||
msgstr "Cấu hình thiết bị gõ đã mở _rộng..."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2252
|
||
msgid "_Save input device settings on exit"
|
||
msgstr "_Lưu thiết lập thiết bị gõ khi thoát"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2256
|
||
msgid "Save Input Device Settings _Now"
|
||
msgstr "Lưu thiết lập thiết bị gõ _ngay"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2263
|
||
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
|
||
msgstr "Đặt _lại thiết lập thiết bị gõ đã lưu thành giá trị mặc định"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2278
|
||
msgid "Additional Input Controllers"
|
||
msgstr "Bộ điều khiển gõ thêm"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2281
|
||
msgid "Input Controllers"
|
||
msgstr "Bộ điều khiển gõ"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2297
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Quản lý cửa sổ"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2306
|
||
msgid "Window Manager Hints"
|
||
msgstr "Gợi ý Bộ quản lý cửa sổ"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2312
|
||
msgid "Hint for the _toolbox:"
|
||
msgstr "Gợi ý cho Hộp _công cụ :"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2316
|
||
msgid "Hint for other _docks:"
|
||
msgstr "Gợi ý cho _neo khác:"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2320
|
||
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active display"
|
||
msgstr "Hộp công cụ và các neo khác có tạm thời với bộ trình bày hoạt động."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2324
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Tiêu điểm"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2328
|
||
msgid "Activate the _focused image"
|
||
msgstr "Hoạt hóa ảnh có tiê_u điểm"
|
||
|
||
#.Window Positions
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2332
|
||
msgid "Window Positions"
|
||
msgstr "Vị trí cửa sổ"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2335
|
||
msgid "_Save window positions on exit"
|
||
msgstr "_Lưu vị trí cửa sổ khi thoát"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2339
|
||
msgid "Save Window Positions _Now"
|
||
msgstr "Lưu vị trí cửa sổ _ngay"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2346
|
||
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
|
||
msgstr "Đặt _lại vị trí cửa sổ đã lưu thành giá trị mặc định"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2361
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Thư mục"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2379
|
||
msgid "Temp folder:"
|
||
msgstr "Thư mục tạm:"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2379
|
||
msgid "Select Temp Folder"
|
||
msgstr "Chọn thư mục tạm"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2380
|
||
#:../app/dialogs/user-install-dialog.c:1433
|
||
msgid "Swap folder:"
|
||
msgstr "Thư mục trao đổi:"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2380
|
||
msgid "Select Swap Folder"
|
||
msgstr "Chọn thư mục trao đổi"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2413
|
||
msgid "Brush Folders"
|
||
msgstr "Thư mục bút vẽ"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415
|
||
msgid "Select Brush Folders"
|
||
msgstr "Chọn thư mục bút vẽ"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2417
|
||
msgid "Pattern Folders"
|
||
msgstr "Thư mục mẫu"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2419
|
||
msgid "Select Pattern Folders"
|
||
msgstr "Chọn thư mục mẫu"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421
|
||
msgid "Palette Folders"
|
||
msgstr "Thư mục bảng chọn"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2423
|
||
msgid "Select Palette Folders"
|
||
msgstr "Chọn thư mục bảng chọn"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2425
|
||
msgid "Gradient Folders"
|
||
msgstr "Thư mục độ dốc"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427
|
||
msgid "Select Gradient Folders"
|
||
msgstr "Chọn thư mục độ dốc"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429
|
||
msgid "Font Folders"
|
||
msgstr "Thư mục phông chữ"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2431
|
||
msgid "Select Font Folders"
|
||
msgstr "Chọn thư mục phông chữ"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433
|
||
msgid "Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Thư mục bộ cầm phít"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435
|
||
msgid "Select Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Chọn thư mục bộ cầm phít"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Tập lệnh"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437
|
||
msgid "Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Thư mục Script-Fu"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439
|
||
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Chọn thư mục Script-Fu"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441
|
||
msgid "Module Folders"
|
||
msgstr "Thư mục mô-đun"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2443
|
||
msgid "Select Module Folders"
|
||
msgstr "Chọn thư mục mô-đun"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2445
|
||
msgid "Interpreters"
|
||
msgstr "Bộ thông dịch:"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2445
|
||
msgid "Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Thư mục thông dịch"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447
|
||
msgid "Select Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Chọn thư mục thông dịch"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449
|
||
msgid "Environment Folders"
|
||
msgstr "Thư mục môi trường"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451
|
||
msgid "Select Environment Folders"
|
||
msgstr "Chọn thư mục môi trường"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Sắc thái"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
|
||
msgid "Theme Folders"
|
||
msgstr "Thư mục sắc thái"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2455
|
||
msgid "Select Theme Folders"
|
||
msgstr "Chọn thư mục sắc thái"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/print-size-dialog.c:135
|
||
msgid "Print Size"
|
||
msgstr "Cỡ in ấn"
|
||
|
||
#.the image size labels
|
||
#:../app/dialogs/print-size-dialog.c:162 ../app/widgets/gimpsizebox.c:198
|
||
#:../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Rộng:"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/print-size-dialog.c:169 ../app/widgets/gimpsizebox.c:202
|
||
#:../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168
|
||
msgid "H_eight:"
|
||
msgstr "_Cao:"
|
||
|
||
#.the resolution labels
|
||
#:../app/dialogs/print-size-dialog.c:217 ../app/widgets/gimpsizebox.c:257
|
||
#:../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "Độ phân giải _X:"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/print-size-dialog.c:224 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
|
||
#:../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "Độ phân giải _Y:"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/print-size-dialog.c:235 ../app/widgets/gimpsizebox.c:253
|
||
#:../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308
|
||
#,c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "điểm ảnh/%a"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/quit-dialog.c:102
|
||
msgid "Quit GIMP"
|
||
msgstr "Thoát khỏi GIMP"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/quit-dialog.c:102
|
||
msgid "Close All Images"
|
||
msgstr "Đóng mọi ảnh"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/quit-dialog.c:159
|
||
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
|
||
msgstr "Nếu bạn thoát khởi GIMP ngày bây giờ thì các thay đổi này sẽ bị mất."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/quit-dialog.c:162
|
||
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
|
||
msgstr "Nếu bạn đóng mọi ảnh bây giờ, các thay đổi sẽ bị mất."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/quit-dialog.c:210
|
||
#,c-format
|
||
msgid "There is one image with unsaved changes:"
|
||
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
|
||
msgstr[0] "Có %d ảnh với thay đổi chưa lưu :"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/quit-dialog.c:232
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "_Hủy thay đổi"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/resize-dialog.c:116
|
||
msgid "Canvas Size"
|
||
msgstr "Cỡ vùng vẽ"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/resize-dialog.c:127 ../app/dialogs/scale-dialog.c:107
|
||
msgid "Layer Size"
|
||
msgstr "Cỡ lớp"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/resize-dialog.c:289
|
||
msgid "Resize _layers:"
|
||
msgstr "Đổi cỡ _lớp:"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
|
||
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Định chuẩn độ phân giải màn hình"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
|
||
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
|
||
msgstr "Đo các thước đo và gõ độ dài vào đây:"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "_Ngang:"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Dọc:"
|
||
|
||
#.Image size frame
|
||
#:../app/dialogs/scale-dialog.c:96 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Cỡ ảnh"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/scale-dialog.c:172
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Chất lượng"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/scale-dialog.c:184
|
||
msgid "I_nterpolation:"
|
||
msgstr "_Nội suy :"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/scale-dialog.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
|
||
"interpolation type will affect channels and masks only."
|
||
msgstr "Các lớp màu phụ lục luôn luôn được co dãn không có nội suy gì cả. Kiểu nội "
|
||
"suy đã chọn sẽ có tác động tới chỉ kênh và mặt nạ thôi."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/stroke-dialog.c:101
|
||
msgid "Choose Stroke Style"
|
||
msgstr "Chọn kiểu dáng vẽ nét"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/stroke-dialog.c:212
|
||
msgid "Paint tool:"
|
||
msgstr "Công cụ sơn"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/tips-dialog.c:89
|
||
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
|
||
msgstr "<b>• Hình như thiếu tập tin mẹo GIMP của bạn. •</b>"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/tips-dialog.c:91
|
||
#,c-format
|
||
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
|
||
msgstr "Nên có một tập tin tên « %s ». Vui lòng kiểm tra bản cài đặt là đúng."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/tips-dialog.c:97
|
||
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
|
||
msgstr "<b>• Không thể phân tách tập tin mẹo GIMP. •</b>"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/tips-dialog.c:130
|
||
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
||
msgstr "Mẹo GIMP của Hôm nay"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/tips-dialog.c:194
|
||
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
||
msgstr "Hiển thị mẹo lần kế tiếp khởi chạy GIMP"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/tips-dialog.c:218
|
||
msgid "_Previous Tip"
|
||
msgstr "Mẹo t_rước"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/tips-dialog.c:227
|
||
msgid "_Next Tip"
|
||
msgstr "Mẹo _kế"
|
||
|
||
#.This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#.look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
||
#.according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
||
#.E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
||
#.
|
||
#:../app/dialogs/tips-parser.c:165
|
||
msgid "tips-locale:C"
|
||
msgstr "tips-locale:vi"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/user-install-dialog.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
|
||
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
|
||
"ins and modules can also configured here."
|
||
msgstr "Tập tin « gimprc » (tài nguyên GIMP) được dùng để lưu trữ các tùy thích cá "
|
||
"nhân ảnh hưởng tới ứng xử mặc định của GIMP. Đường dẫn để tìm bút vẽ, bảng "
|
||
"chọn, độ dốc, mẫu,\n"
|
||
"bộ cầm phít và các mô-đun cũng có thể được cấu hình tại đây."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/user-install-dialog.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
|
||
"differently than other GTK apps."
|
||
msgstr "GIMP dùng thêm tập tin « gtkrc » (tài nguyên GTK) nên bạn có thể cấu hình "
|
||
"nhìn khác với các ứng dụng GTK khác."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/user-install-dialog.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-ins and extensions are external programs which provide additional "
|
||
"functionality to GIMP. These programs are searched for at run-time and "
|
||
"information about their functionality is cached in this file. This file is "
|
||
"intended to be written to by GIMP only, and should not be edited."
|
||
msgstr "Bộ cầm phít và phần mở rộng là chương trình bên ngoài cung cập khả năng chức "
|
||
"năng thêm cho GIMP. Khi chạy, GIMP tìm kiếm những trình này, và lưu thông "
|
||
"tin về chức năng của chúng vào tập tin này một cách tạm thời. Chỉ GIMP nên "
|
||
"ghi vào tập tin này: đừng sửa đổi nó. "
|
||
|
||
#:../app/dialogs/user-install-dialog.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"Key shortcuts can be dynamically redefined. The menurc is a dump of your "
|
||
"configuration so it can be remembered for the next session. You may edit "
|
||
"this file if you wish, but it is much easier to define the keys from within "
|
||
"GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
|
||
msgstr "Có thể định nghĩa lại phím tắt một cách động. GIMP đổ toàn bộ cấu hình bạn "
|
||
"vào tập tin « menurc » (tài nguyên trình đơn), để nhớ nó cho phiên chạy kế "
|
||
"tiếp. Bạn có thể sửa đổi tập tin này, nhưng mà rất dễ hơn định nghĩa những "
|
||
"phím tắt ở trong GIMP. Việc xóa bỏ tập tin này sẽ phục hồi các phím tắt mặc "
|
||
"định."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/user-install-dialog.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
|
||
"you quit GIMP. You can configure GIMP to reopen these dialogs at the saved "
|
||
"position."
|
||
msgstr "Tập tin « sessionrc » (tài nguyên phiên chạy) được dùng để cất giữ các cửa "
|
||
"sổ thoại đã mở lần cuối cùng bạn thoát khỏi GIMP. Bạn có thể cấu hình GIMP "
|
||
"để mở lại những thoại này tại vị trí được lưu."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/user-install-dialog.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
|
||
"templates."
|
||
msgstr "Tập tin này chứa một tập kích thước phương tiện chuẩn dùng làm biểu mẫu ảnh."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/user-install-dialog.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
|
||
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
|
||
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
|
||
"the GIMP."
|
||
msgstr "Tập tin « unitrc » (tài nguyên đơn vị) được dùng để cất giữ cơ sở dữ liệu "
|
||
"đơn vị người dùng của bạn. Bạn có thể định nghĩa đơn vị thêm và sử dụng "
|
||
"chúng, không khác gì với cách bạn sử dụng đơn vị có sẵn (v.d. mili-mẹt, điểm "
|
||
"ảnh). Mỗi lần bạn thoát khỏi GIMP thì ghi đè lên tập tin này."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/user-install-dialog.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined brushes. GIMP checks this folder "
|
||
"in addition to the system-wide brushes installation."
|
||
msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ các bút vẽ tự định nghĩa. GIMP đọc thư mục "
|
||
"này thêm vào bản cài đặt bút vẽ cho toàn hệ thống."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/user-install-dialog.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store fonts you only want to be visible in GIMP. GIMP "
|
||
"checks this folder in addition to the system-wide fonts installation. Use "
|
||
"this only if you really want to have fonts available in GIMP only, otherwise "
|
||
"put them in your global font directory."
|
||
msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ các phông chữ bạn muốn hiển thị chỉ trong "
|
||
"GIMP. GIMP đọc thư mục này thêm vào bản cài đặt phông chữ cho toàn hệ thống. "
|
||
"Hãy sử dụng khả năng này chỉ nếu bạn muốn làm cho một số phông chữ sẵn sàng "
|
||
"chỉ trong GIMP thôi. Nếu không thì hãy để chúng vào thư mục phông chữ toàn "
|
||
"cục của bạn."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/user-install-dialog.c:206
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined gradients. GIMP checks this "
|
||
"folder in addition to the system-wide gradients installation."
|
||
msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ các độ dốc tự định nghĩa. GIMP đọc thư mục "
|
||
"này thêm vào bản cài đặt độ dốc cho toàn hệ thống."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/user-install-dialog.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined palettes. GIMP checks this folder "
|
||
"in addition to the system-wide palettes installation."
|
||
msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ các bảng chọn tự định nghĩa. GIMP đọc thư "
|
||
"mục này thêm vào bản cài đặt bảng chọn cho toàn hệ thống."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/user-install-dialog.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined patterns. GIMP checks this folder "
|
||
"in addition to the system-wide patterns installation when searching for "
|
||
"patterns."
|
||
msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ các mẫu tự định nghĩa. GIMP đọc thư mục này "
|
||
"thêm vào bản cài đặt mẫu cho toàn hệ thống."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/user-install-dialog.c:227
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
"system-supported plug-ins. GIMP checks this folder in addition to the "
|
||
"system-wide plug-in folder."
|
||
msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ các bộ cầm phít tự định nghĩa, tạm thời "
|
||
"hoặc không phải do hệ thống hỗ trợ bằng cách khác. GIMP đọc thư mục này thêm "
|
||
"vào bản cài đặt bộ cầm phít cho toàn hệ thống."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/user-install-dialog.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
"system-supported DLL modules. GIMP checks this folder in addition to the "
|
||
"system-wide module folder."
|
||
msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ các mô-đun DLL tự định nghĩa, tạm thời hoặc "
|
||
"không phải do hệ thống hỗ trợ bằng cách khác. GIMP đọc thư mục này thêm vào "
|
||
"bản cài đặt mô-đun cho toàn hệ thống."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/user-install-dialog.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store configuration for user created, temporary, or "
|
||
"otherwise non-system-supported plug-in interpreters. GIMP checks this "
|
||
"folder in addition to the system-wide GIMP interpreters folder when "
|
||
"searching for plug-in interpreter configuration files."
|
||
msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ các bộ thông dịch cầm phít tự định nghĩa, "
|
||
"tạm thời hoặc không phải do hệ thống hỗ trợ bằng cách khác. GIMP đọc thư mục "
|
||
"này thêm vào bản cài đặt bộ thông dịch cho toàn hệ thống, khi tìm kiếm tập "
|
||
"tin cấu hình bộ thông dịch cầm phít."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/user-install-dialog.c:253
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
"system-supported additions to the plug-in environment. GIMP checks this "
|
||
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
|
||
"for plug-in environment modification files."
|
||
msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ các điều thêm vào môi trường cầm phít tự "
|
||
"định nghĩa, tạm thời hoặc không phải do hệ thống hỗ trợ bằng cách khác. GIMP "
|
||
"đọc thư mục này thêm vào bản cài đặt môi trường cho toàn hệ thống, khi tìm "
|
||
"kiếm tập tin sửa đổi môi trường cầm phít."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/user-install-dialog.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created and installed scripts. GIMP "
|
||
"checks this folder in addition to the systemwide scripts folder."
|
||
msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ các tập lệnh tự định nghĩa và cài đặt. GIMP "
|
||
"đọc thư mục này thêm vào bản cài đặt tập lệnh cho toàn hệ thống."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/user-install-dialog.c:270
|
||
msgid "This folder is searched for image templates."
|
||
msgstr "GIMP tìm kiếm biểu mẫu ảnh trong thư mục này."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/user-install-dialog.c:275
|
||
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
|
||
msgstr "GIMP tìm kiếm sắc thái tự cài đặt trong thư mục này."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/user-install-dialog.c:280
|
||
msgid "This folder is used for temporary files."
|
||
msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ tập tin tạm thời."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/user-install-dialog.c:285
|
||
msgid "This folder is used to store tool options."
|
||
msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ tùy chọn công cụ."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/user-install-dialog.c:290
|
||
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
|
||
msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ các tập tin tham số cho cong cụ Đường công."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/user-install-dialog.c:295
|
||
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
|
||
msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ các tập tin tham số cho cong cụ Lớp."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/user-install-dialog.c:391
|
||
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
|
||
msgstr "Cài đặt thành công. Hãy nhấn « Tiếp tục » để đi tới."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/user-install-dialog.c:397
|
||
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
||
msgstr "Cài đặt thất bại. Hãy liên lạc quản trị hệ thống."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/user-install-dialog.c:628
|
||
msgid "GIMP User Installation"
|
||
msgstr "Người dùng Cài đặt GIMP"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/user-install-dialog.c:633
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Tiếp tục"
|
||
|
||
#.GPL_PAGE
|
||
#.version number
|
||
#:../app/dialogs/user-install-dialog.c:789
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Welcome to GIMP %d.%d"
|
||
msgstr "Chào mừng bạn dùng GIMP %d.%d."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/user-install-dialog.c:794
|
||
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
||
msgstr "Hãy nhấn « Tiếp tục » để vào tiến trình người dùng cài đặt GIMP."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/user-install-dialog.c:818
|
||
msgid "Migrate User Settings"
|
||
msgstr "Cập nhật các thiết lập người dùng"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/user-install-dialog.c:819
|
||
msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
|
||
msgstr "Hãy nhấn « Tiếp tục » để tiếp tục tiến trình người dùng cài đặt."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/user-install-dialog.c:823
|
||
#,c-format
|
||
msgid "It seems you have used GIMP %s before."
|
||
msgstr "Hình như bạn đã sử dụng GIMP %s lần trước."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/user-install-dialog.c:825
|
||
#,c-format
|
||
msgid "_Migrate GIMP %s user settings"
|
||
msgstr "_Cập nhật thiết lập người dùng GIMP %s"
|
||
|
||
# Type: text
|
||
# Description
|
||
# Main menu item
|
||
#:../app/dialogs/user-install-dialog.c:834
|
||
msgid "Do a _fresh user installation"
|
||
msgstr "Cài đặt cho người dùng _mới"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/user-install-dialog.c:865
|
||
msgid "Personal GIMP Folder"
|
||
msgstr "Thư mục riêng GIMP"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/user-install-dialog.c:866
|
||
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
|
||
msgstr "Nhấp « Tiếp tục » để tạo thư mục GIMP riêng cho bạn."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/user-install-dialog.c:910
|
||
#,c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
|
||
"created."
|
||
msgstr "Để cài đặt đúng GIMP, cần tạo một thư mục có tên « <b>%s</b> »."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/user-install-dialog.c:917
|
||
msgid ""
|
||
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
|
||
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
|
||
msgstr "Thư mục này sẽ chứa một số tập tin quan trọng. Bạn có thể nhắp vào tập tin "
|
||
"hoặc thư mục nào trong cây đó, để xem thông tin thêm về nó."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/user-install-dialog.c:1005
|
||
msgid "User Installation Log"
|
||
msgstr "Bản ghi Người dùng Cài đặt"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/user-install-dialog.c:1006
|
||
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
|
||
msgstr "Vui lòng chờ trong khi thư mục riêng của bạn được tạo..."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/user-install-dialog.c:1013
|
||
msgid "GIMP Performance Tuning"
|
||
msgstr "Dò chỉnh Hiệu năng GIMP"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/user-install-dialog.c:1014
|
||
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
||
msgstr "Nhấp « Tiếp tục » để chấp nhận các thiết lập trên."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/user-install-dialog.c:1019
|
||
msgid ""
|
||
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
|
||
msgstr "<b>Để tối ưu hoạt động của GIMP, có thể phải điều chỉnh một số thiết lập.</b>"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/user-install-dialog.c:1079
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
||
msgstr "Đang sao chép tập tin « %s » từ « %s » ..."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/user-install-dialog.c:1098
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Creating folder '%s'..."
|
||
msgstr "Đang tạo thư mục « %s » ..."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/user-install-dialog.c:1112
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Không thể tạo thư mục « %s »: %s"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/user-install-dialog.c:1392
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
|
||
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
|
||
"the amount of memory used by other running processes."
|
||
msgstr "GIMP sử dụng một phần bộ nhớ (cái gọi là « Bộ nhớ tạm ô » để cất giữ dữ liệu "
|
||
"ảnh. Bạn nên điều chỉnh kích thước của nó để vừa trong bộ nhớ sẵn sàng. Hãy "
|
||
"suy tính bao nhiêu bộ nhớ mà các tiến trình khác có dùng."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/user-install-dialog.c:1405
|
||
msgid "Tile cache size:"
|
||
msgstr "Cỡ bộ nhớ tạm ô:"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/user-install-dialog.c:1417
|
||
msgid ""
|
||
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
|
||
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
|
||
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
|
||
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
||
msgstr "Các dữ liệu ảnh và hồi lại mà không vừa trong Bộ Nhớ tạm Ô thì sẽ được ghi "
|
||
"vào một tập tin Trao đổi. Tập tin này nên được định vị trong một tập tin hệ "
|
||
"thống cục bộ có đủ chỗ còn rảnh trên đĩa (vài trăm MB). Trong hệ thống UNIX, "
|
||
"có lẽ bạn sẽ muốn sử dụng thư mục tạm thời cho toàn hệ thống ( </tmp> hoặc </"
|
||
"var/tmp>)."
|
||
|
||
#:../app/dialogs/user-install-dialog.c:1428
|
||
msgid "Select Swap Dir"
|
||
msgstr "Chọn thư mục trao đổi"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53
|
||
msgid "Export Path to SVG"
|
||
msgstr "Xuất đường dẫn vào SVG"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83
|
||
msgid "Export the active path"
|
||
msgstr "Xuất đường dẫn hoạt động"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84
|
||
msgid "Export all paths from this image"
|
||
msgstr "Xuất mọi đường dẫn từ ảnh này"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57
|
||
msgid "Import Paths from SVG"
|
||
msgstr "Nhập đường dẫn từ SVG"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88
|
||
msgid "All Files (*.*)"
|
||
msgstr "Mọi tập tin (*.*)"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93
|
||
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
|
||
msgstr "Ảnh SVG co dãn được (*.svg)"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:104
|
||
msgid "_Merge imported paths"
|
||
msgstr "T_rộn các đường dẫn được nhập"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:114
|
||
msgid "_Scale imported paths to fit image"
|
||
msgstr "_Co dãn đường dẫn nhập để vừa khít ảnh"
|
||
|
||
#:../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:118
|
||
msgid "Path name:"
|
||
msgstr "Tên đường dẫn:"
|
||
|
||
#:../app/display/display-enums.c:24
|
||
msgid "Tool icon"
|
||
msgstr "Hình công cụ"
|
||
|
||
#:../app/display/display-enums.c:25
|
||
msgid "Tool icon with crosshair"
|
||
msgstr "Hình công cụ có chữ thập"
|
||
|
||
#:../app/display/display-enums.c:26
|
||
msgid "Crosshair only"
|
||
msgstr "Chỉ chữ thập"
|
||
|
||
#:../app/display/display-enums.c:55
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Từ sắc thái"
|
||
|
||
#:../app/display/display-enums.c:56
|
||
msgid "Light check color"
|
||
msgstr "Màu ca rô nhạt"
|
||
|
||
#:../app/display/display-enums.c:57
|
||
msgid "Dark check color"
|
||
msgstr "Màu ca rô tối"
|
||
|
||
#:../app/display/display-enums.c:58
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Màu tự chọn:"
|
||
|
||
#:../app/display/gimpdisplayshell.c:917
|
||
msgid "Zoom image when window size changes"
|
||
msgstr "Thu phóng ảnh khi cỡ ảnh đổi"
|
||
|
||
#:../app/display/gimpdisplayshell-close.c:123
|
||
#:../app/display/gimpdisplayshell-close.c:199
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Close %s"
|
||
msgstr "Đóng %s"
|
||
|
||
#:../app/display/gimpdisplayshell-close.c:135
|
||
msgid "Do_n't Save"
|
||
msgstr "_Không lưu"
|
||
|
||
#:../app/display/gimpdisplayshell-close.c:206
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
|
||
msgstr "Lưu các thay đổi vào ảnh « %s » trước khi đóng không?"
|
||
|
||
#:../app/display/gimpdisplayshell-close.c:223
|
||
#,c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost."
|
||
msgstr "Nếu bạn không lưu ảnh này, các thay đổi của bạn trong vòng %s trước sẽ bị "
|
||
"mất hoàn toàn."
|
||
|
||
#:../app/display/gimpdisplayshell-close.c:280
|
||
#,c-format
|
||
msgid "second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d giây"
|
||
|
||
#:../app/display/gimpdisplayshell-close.c:285
|
||
#,c-format
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d phút"
|
||
|
||
#:../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:200
|
||
#:../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:501
|
||
#:../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:554
|
||
msgid "Drop New Layer"
|
||
msgstr "Thả lớp mới"
|
||
|
||
#:../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246
|
||
msgid "Drop New Path"
|
||
msgstr "Thả đường dẫn mới"
|
||
|
||
#:../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:542
|
||
#:../app/widgets/gimplayertreeview.c:800 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:359
|
||
msgid "Dropped Buffer"
|
||
msgstr "Bộ đệm đã thả"
|
||
|
||
#:../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
|
||
msgid "Color Display Filters"
|
||
msgstr "Bộ lọc hiển thị màu"
|
||
|
||
#:../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
|
||
msgid "Configure Color Display Filters"
|
||
msgstr "Cấu hình Bộ lọc hiển thị màu"
|
||
|
||
#:../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
|
||
msgid "Layer Select"
|
||
msgstr "Chọn lớp"
|
||
|
||
#:../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:472
|
||
msgid "Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Tỷ lệ thu phóng"
|
||
|
||
#:../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:474
|
||
msgid "Select Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Chọn tỷ lệ thu phóng"
|
||
|
||
#:../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:517
|
||
msgid "Zoom ratio:"
|
||
msgstr "Tỷ lệ thu phóng:"
|
||
|
||
#:../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:542
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "Thu phóng:"
|
||
|
||
#:../app/display/gimpdisplayshell-title.c:224
|
||
msgid "RGB-empty"
|
||
msgstr "RGB-rỗng"
|
||
|
||
#:../app/display/gimpdisplayshell-title.c:227
|
||
msgid "grayscale-empty"
|
||
msgstr "cân bằng xám-rỗng"
|
||
|
||
#:../app/display/gimpdisplayshell-title.c:227
|
||
msgid "grayscale"
|
||
msgstr "cân bằng xám"
|
||
|
||
#:../app/display/gimpdisplayshell-title.c:230
|
||
msgid "indexed-empty"
|
||
msgstr "phụ lục-rỗng"
|
||
|
||
#:../app/display/gimpdisplayshell-title.c:230
|
||
msgid "indexed"
|
||
msgstr "phụ lục"
|
||
|
||
#:../app/display/gimpdisplayshell-title.c:284
|
||
msgid "(modified)"
|
||
msgstr "(đã sửa đổi)"
|
||
|
||
#:../app/display/gimpdisplayshell-title.c:289
|
||
msgid "(clean)"
|
||
msgstr "(gột)"
|
||
|
||
#:../app/display/gimpdisplayshell-title.c:328
|
||
#:../app/display/gimpdisplayshell-title.c:340
|
||
#:../app/widgets/gimpactiongroup.c:777
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(không có)"
|
||
|
||
#:../app/display/gimpstatusbar.c:107
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Kiểu bóng"
|
||
|
||
#:../app/display/gimpstatusbar.c:108
|
||
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
msgstr "Kiểu dáng góc xiên quanh chữ thanh trạng thái."
|
||
|
||
#:../app/display/gimpstatusbar.c:189
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Thôi"
|
||
|
||
#:../app/display/gimpstatusbar.c:413
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Khác..."
|
||
|
||
#:../app/file/file-open.c:108
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "Không biết kiểu tập tin"
|
||
|
||
#:../app/file/file-open.c:123 ../app/file/file-save.c:109
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn."
|
||
|
||
#:../app/file/file-open.c:176
|
||
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
|
||
msgstr "Bộ cầm phít trả lời THÀNH CÔNG nhưng chưa trả gởi ảnh."
|
||
|
||
#:../app/file/file-open.c:184
|
||
msgid "Plug-In could not open image"
|
||
msgstr "Bộ cầm phít không thể mở ảnh"
|
||
|
||
#:../app/file/file-open.c:423
|
||
msgid "Image doesn't contain any visible layers"
|
||
msgstr "Ảnh không chứa lớp hiển thị nào"
|
||
|
||
#:../app/file/file-save.c:183
|
||
msgid "Plug-In could not save image"
|
||
msgstr "Bộ cầm phít không thể lưu ảnh"
|
||
|
||
#:../app/file/file-utils.c:107
|
||
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
||
msgstr "Gặp dây ký tự không hợp lệ trong URI"
|
||
|
||
#:../app/gui/splash.c:110
|
||
msgid "GIMP Startup"
|
||
msgstr "Khởi chạy GIMP"
|
||
|
||
#:../app/gui/themes.c:231 ../app/plug-in/plug-ins.c:274
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Writing '%s'\n"
|
||
msgstr "Đang ghi « %s »\n"
|
||
|
||
#:../app/gui/themes.c:284
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "Đang thêm sắc thái « %s » (%s)\n"
|
||
|
||
#:../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "Chổi khí"
|
||
|
||
#:../app/paint/gimpbrushcore.c:338
|
||
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
||
msgstr "Không có bút vẽ sẵn sàng dùng với công cụ này."
|
||
|
||
#:../app/paint/gimpclone.c:89 ../app/tools/gimpclonetool.c:92
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Nhân đôi"
|
||
|
||
#:../app/paint/gimpconvolve.c:119 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:68
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Quấn lại"
|
||
|
||
#:../app/paint/gimpdodgeburn.c:87 ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:68
|
||
msgid "Dodge/Burn"
|
||
msgstr "Tránh/Cháy"
|
||
|
||
#:../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:68
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Xóa"
|
||
|
||
#:../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
|
||
msgid "Paintbrush"
|
||
msgstr "Chổi sơn"
|
||
|
||
#:../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Bút chì"
|
||
|
||
#:../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Nhoè"
|
||
|
||
#:../app/paint/paint-enums.c:26
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Đã canh lề"
|
||
|
||
#:../app/paint/paint-enums.c:27
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Đã đăng ký"
|
||
|
||
#:../app/paint/paint-enums.c:28
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Đã sửa"
|
||
|
||
#:../app/paint/paint-enums.c:55
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Cảnh mờ"
|
||
|
||
#:../app/paint/paint-enums.c:56
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Mài sắc"
|
||
|
||
#:../app/pdb/color_cmds.c:142 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:99
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "Độ tương phản-Độ sáng"
|
||
|
||
#:../app/pdb/color_cmds.c:464 ../app/tools/gimpposterizetool.c:76
|
||
msgid "Posterize"
|
||
msgstr "Bích chương hóa"
|
||
|
||
#:../app/pdb/color_cmds.c:820 ../app/pdb/color_cmds.c:947
|
||
#:../app/tools/gimpcurvestool.c:144
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Cong"
|
||
|
||
#:../app/pdb/color_cmds.c:1068 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:93
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "Cân bằng màu"
|
||
|
||
#:../app/pdb/color_cmds.c:1189 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "Màu hóa"
|
||
|
||
#:../app/pdb/color_cmds.c:1463 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:112
|
||
msgid "Hue-Saturation"
|
||
msgstr "Sắc màu-Độ bão hòa"
|
||
|
||
#:../app/pdb/color_cmds.c:1571 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:87
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Ngưỡng"
|
||
|
||
#:../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:567
|
||
#:../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:752
|
||
#:../app/pdb/transform_tools_cmds.c:199 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:75
|
||
#:../app/tools/gimpperspectivetool.c:105
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Phối cảnh..."
|
||
|
||
#:../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1665
|
||
#:../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1808
|
||
#:../app/pdb/transform_tools_cmds.c:594 ../app/tools/gimpsheartool.c:121
|
||
msgid "Shearing"
|
||
msgstr "Đang kéo cắt..."
|
||
|
||
#:../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1961
|
||
#:../app/pdb/transform_tools_cmds.c:728
|
||
msgid "2D Transform"
|
||
msgstr "Chuyển dạng 2 chiều"
|
||
|
||
#:../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2143
|
||
#:../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2331
|
||
#:../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2533
|
||
msgid "2D Transforming"
|
||
msgstr "Đang chuyển dạng 2 chiều..."
|
||
|
||
#:../app/pdb/edit_cmds.c:1181 ../app/tools/gimpblendtool.c:205
|
||
msgid "Blending"
|
||
msgstr "Đang hợp nhau..."
|
||
|
||
#:../app/pdb/image_cmds.c:4514
|
||
msgid ""
|
||
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
|
||
msgstr "Độ phân giải ảnh nằm ngoài giới hạn, nên dùng độ phân giải mặc định để thay "
|
||
"thế."
|
||
|
||
#:../app/pdb/procedural_db.c:264
|
||
#,c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error:\n"
|
||
"procedure '%s' not found"
|
||
msgstr "Gặp lỗi gọi PDB:\n"
|
||
"không tìm thấy thủ tục « %s »."
|
||
|
||
#:../app/pdb/procedural_db.c:291 ../app/pdb/procedural_db.c:418
|
||
#,c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
||
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
|
||
msgstr "Gặp lỗi gọi PDB cho thủ tục « %s »:\n"
|
||
"đối số #%d kiểu sai (ngờ %s mà nhận %s)."
|
||
|
||
#:../app/pdb/selection_tools_cmds.c:334 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:96
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "Chọn tự do"
|
||
|
||
#:../app/plug-in/plug-in.c:571 ../app/plug-in/plug-in.c:604
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
|
||
msgstr "Đăng kết thức bộ cầm phít: « %s ».\n"
|
||
|
||
#:../app/plug-in/plug-in.c:755
|
||
#,c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
|
||
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
|
||
msgstr "Bộ cầm phít đổ vỡ: « %s »\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bộ cầm phít đang kết thức có thể đã tạo lỗi trong tính trạng nội bộ của "
|
||
"GIMP. Như thế thì đề nghị bạn lưu các ảnh và khởi chạy lại GIMP."
|
||
|
||
#:../app/plug-in/plug-in-rc.c:197
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
||
msgstr "Đang bỏ qua « %s » vì phiên bản giao thức GIMP không đúng."
|
||
|
||
#:../app/plug-in/plug-in-rc.c:450
|
||
#,c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for icon type"
|
||
msgstr "giá trị không hợp lệ « %s » cho kiểu biểu tượng"
|
||
|
||
#:../app/plug-in/plug-in-rc.c:465
|
||
#,c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
|
||
msgstr "giá trị không hợp lệ « %ld » cho kiểu biểu tượng"
|
||
|
||
#:../app/plug-in/plug-ins.c:137
|
||
msgid "Resource configuration"
|
||
msgstr "Cấu hình tài nguyên"
|
||
|
||
#.query any plug-ins that have changed since we last wrote out
|
||
#.* the pluginrc file
|
||
#.
|
||
#:../app/plug-in/plug-ins.c:154
|
||
msgid "Querying new Plug-ins"
|
||
msgstr "Đang truy vấn bộ cầm phít mới"
|
||
|
||
#:../app/plug-in/plug-ins.c:181
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
|
||
msgstr "Đang truy vấn bộ cầm phít: « %s »\n"
|
||
|
||
#.initialize the plug-ins
|
||
#:../app/plug-in/plug-ins.c:189
|
||
msgid "Initializing Plug-ins"
|
||
msgstr "Đang khởi tạo bộ cầm phít"
|
||
|
||
#:../app/plug-in/plug-ins.c:214
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
|
||
msgstr "Đang khởi tạo bộ cầm phít: « %s »\n"
|
||
|
||
#:../app/plug-in/plug-ins.c:341
|
||
msgid "Starting Extensions"
|
||
msgstr "Đang khởi chạy phần mở rộng"
|
||
|
||
#:../app/plug-in/plug-ins.c:348
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Starting extension: '%s'\n"
|
||
msgstr "Đang khởi chạy phần mở rộng: « %s »\n"
|
||
|
||
#:../app/text/text-enums.c:81
|
||
msgid "Left justified"
|
||
msgstr "Canh trái"
|
||
|
||
#:../app/text/text-enums.c:82
|
||
msgid "Right justified"
|
||
msgstr "Canh phải"
|
||
|
||
#:../app/text/text-enums.c:83
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Ở giữa"
|
||
|
||
#:../app/text/text-enums.c:84
|
||
msgid "Filled"
|
||
msgstr "Đã tô đầy"
|
||
|
||
#.This is a so-called pangram; it's supposed to
|
||
#.contain all characters found in the alphabet.
|
||
#:../app/text/gimpfont.c:39
|
||
msgid ""
|
||
"Pack my box with\n"
|
||
"five dozen liquor jugs."
|
||
msgstr "aăâbcdđeêghiklmnoôơ\n"
|
||
"pqrstuưvxy₫ổíỵữởằ"
|
||
|
||
#:../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:712
|
||
msgid "Add Text Layer"
|
||
msgstr "Thêm lớp chữ"
|
||
|
||
#:../app/text/gimptext-parasite.c:167
|
||
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
||
msgstr "(chuỗi UTF-8 không hợp lệ)"
|
||
|
||
#:../app/text/gimptextlayer.c:138
|
||
msgid "Text Layer"
|
||
msgstr "Lớp chữ"
|
||
|
||
#:../app/text/gimptextlayer.c:139
|
||
msgid "Rename Text Layer"
|
||
msgstr "Đổi lớp chữ"
|
||
|
||
#:../app/text/gimptextlayer.c:140
|
||
msgid "Move Text Layer"
|
||
msgstr "Chuyển lớp chữ"
|
||
|
||
#:../app/text/gimptextlayer.c:141
|
||
msgid "Scale Text Layer"
|
||
msgstr "Co dãn lớp chữ"
|
||
|
||
#:../app/text/gimptextlayer.c:142
|
||
msgid "Resize Text Layer"
|
||
msgstr "Đổi cỡ lớp chữ"
|
||
|
||
#:../app/text/gimptextlayer.c:143
|
||
msgid "Flip Text Layer"
|
||
msgstr "Lật lớp chữ"
|
||
|
||
#:../app/text/gimptextlayer.c:144
|
||
msgid "Rotate Text Layer"
|
||
msgstr "Xoay lớp chữ"
|
||
|
||
#:../app/text/gimptextlayer.c:145
|
||
msgid "Transform Text Layer"
|
||
msgstr "Chuyển dạng lớp chữ"
|
||
|
||
#:../app/text/gimptextlayer.c:497
|
||
msgid "Discard Text Information"
|
||
msgstr "Hủy thông tin chữ"
|
||
|
||
#:../app/text/gimptextlayer.c:547
|
||
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
|
||
msgstr "Không có chức năng hiển thị chữ vì không có phông chữ nào cả."
|
||
|
||
#:../app/text/gimptextlayer.c:582
|
||
msgid "Empty Text Layer"
|
||
msgstr "Lớp chữ rỗng"
|
||
|
||
#:../app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
|
||
#,c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
|
||
"you don't need to worry about this."
|
||
msgstr "Gặp lỗi khi phân tách bộ bám chữ cho lớp « %s »:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Một số thuộc tính chữ có lẽ không đúng. Lỗi này quan trọng chỉ nếu bạn muốn "
|
||
"sửa lổi lớp chữ thôi."
|
||
|
||
#:../app/tools/tools-enums.c:26
|
||
msgid "Pick only"
|
||
msgstr "Chỉ chọn"
|
||
|
||
#:../app/tools/tools-enums.c:27
|
||
msgid "Set foreground color"
|
||
msgstr "Chọn màu cảnh gần"
|
||
|
||
#:../app/tools/tools-enums.c:28
|
||
msgid "Set background color"
|
||
msgstr "Chọn màu nền"
|
||
|
||
#:../app/tools/tools-enums.c:29
|
||
msgid "Add to palette"
|
||
msgstr "Thêm vào bảng chọn"
|
||
|
||
#:../app/tools/tools-enums.c:56
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Xén"
|
||
|
||
#:../app/tools/tools-enums.c:57 ../app/tools/tools-enums.c:85
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Đổi cỡ"
|
||
|
||
#:../app/tools/tools-enums.c:84
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Thực thi"
|
||
|
||
#:../app/tools/tools-enums.c:113
|
||
msgid "Free select"
|
||
msgstr "Chọn tự do"
|
||
|
||
#:../app/tools/tools-enums.c:114
|
||
msgid "Fixed size"
|
||
msgstr "Cỡ cố định"
|
||
|
||
#:../app/tools/tools-enums.c:115
|
||
msgid "Fixed aspect ratio"
|
||
msgstr "Tỷ lệ hình thể cố định"
|
||
|
||
#:../app/tools/tools-enums.c:143
|
||
msgid "Transform layer"
|
||
msgstr "Chuyển dạng lớp"
|
||
|
||
#:../app/tools/tools-enums.c:144
|
||
msgid "Transform selection"
|
||
msgstr "Chuyển dạng phần chọn"
|
||
|
||
#:../app/tools/tools-enums.c:145
|
||
msgid "Transform path"
|
||
msgstr "Chuyển dạng đường dẫn"
|
||
|
||
#:../app/tools/tools-enums.c:173
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Thiết kế"
|
||
|
||
#:../app/tools/tools-enums.c:175 ../app/tools/gimpmovetool.c:115
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Chuyển"
|
||
|
||
#:../app/tools/tools-enums.c:204
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Phác thảo"
|
||
|
||
#:../app/tools/tools-enums.c:207
|
||
msgid "Image + Grid"
|
||
msgstr "Ảnh + Lưới"
|
||
|
||
#:../app/tools/tools-enums.c:234
|
||
msgid "Number of grid lines"
|
||
msgstr "Số dòng lưới"
|
||
|
||
#:../app/tools/tools-enums.c:235
|
||
msgid "Grid line spacing"
|
||
msgstr "Khoảng cách dòng lưới"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimp-tools.c:315
|
||
msgid "This tool has no options."
|
||
msgstr "Công cụ này không có tùy chọn nào."
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpairbrushtool.c:57
|
||
msgid "Airbrush with variable pressure"
|
||
msgstr "Chổi khí với áp suất thay đổi"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpairbrushtool.c:58
|
||
msgid "_Airbrush"
|
||
msgstr "Chổi _khí"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpairbrushtool.c:101 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
|
||
#:../app/tools/gimpsmudgetool.c:101
|
||
msgid "Rate:"
|
||
msgstr "Tỷ lệ:"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpairbrushtool.c:107
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "Áp suất:"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpblendoptions.c:216
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Hiệu số:"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpblendoptions.c:225 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:115
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "Hình"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpblendoptions.c:231 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:494
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "Lặp lại"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpblendoptions.c:249
|
||
msgid "Adaptive supersampling"
|
||
msgstr "Siêu lấy mẫu thích nghi"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpblendoptions.c:267
|
||
msgid "Max depth:"
|
||
msgstr "Dài tối đa:"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpblendoptions.c:274
|
||
#:../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:274
|
||
#:../app/tools/gimpselectionoptions.c:500
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Ngưỡng:"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpblendtool.c:97
|
||
msgid "Fill with a color gradient"
|
||
msgstr "Tô bằng chuyển màu sắc"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpblendtool.c:98
|
||
msgid "Blen_d"
|
||
msgstr "_Hợp nhau"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpblendtool.c:148
|
||
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
||
msgstr "Hợp nhau: không hợp lệ cho ảnh phụ lục."
|
||
|
||
#.initialize the statusbar display
|
||
#:../app/tools/gimpblendtool.c:166 ../app/tools/gimpblendtool.c:261
|
||
msgid "Blend: "
|
||
msgstr "Hợp nhau: "
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:100
|
||
msgid "Adjust brightness and contrast"
|
||
msgstr "Chỉnh độ sáng và độ tương phản"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:101
|
||
msgid "B_rightness-Contrast..."
|
||
msgstr "_Sáng-Tương phản..."
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:121
|
||
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
||
msgstr "Chỉnh độ sáng và độ tương phản"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:164
|
||
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Sáng-Tương phản không hoạt động trên lớp phụ lục."
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:280
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "Độ _sáng:"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:295
|
||
msgid "Con_trast:"
|
||
msgstr "Độ _tương phản:"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:99
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
||
msgstr "Cho phép tô đầy vùng trong suốt hoàn toàn"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:105
|
||
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
||
msgstr "Vùng tô đầy đựa vào mọi lớp hiển thị"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:111
|
||
#:../app/tools/gimpselectionoptions.c:133
|
||
msgid "Maximum color difference"
|
||
msgstr "Hiệu số màu tối đa"
|
||
|
||
#.fill type
|
||
#:../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:213
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Fill Type (%s)"
|
||
msgstr "Kiểu tô đầy (%s)"
|
||
|
||
#.fill selection
|
||
#:../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Affected Area (%s)"
|
||
msgstr "Vùng có tác động (%s)"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:230
|
||
msgid "Fill whole selection"
|
||
msgstr "Tô đầy toàn phần chọn."
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:231
|
||
msgid "Fill similar colors"
|
||
msgstr "Tô đầy các màu tương tự"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:240
|
||
#:../app/tools/gimpselectionoptions.c:472
|
||
msgid "Finding Similar Colors"
|
||
msgstr "Tìm màu tương tự"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:256
|
||
msgid "Fill transparent areas"
|
||
msgstr "Tô đầy các vùng trong suốt"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:262 ../app/tools/gimpclonetool.c:305
|
||
#:../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:162
|
||
#:../app/tools/gimpselectionoptions.c:488
|
||
#:../app/tools/gimpselectionoptions.c:536
|
||
msgid "Sample merged"
|
||
msgstr "Mẫu đã hợp nhau"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpbucketfilltool.c:90
|
||
msgid "Fill with a color or pattern"
|
||
msgstr "Tô đầy bằng màu hay mẫu"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
|
||
msgid "_Bucket Fill"
|
||
msgstr "Tô đầy _xô"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:81
|
||
msgid "Select regions by color"
|
||
msgstr "Chọn vùng theo màu"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
|
||
msgid "_By Color Select"
|
||
msgstr "Theo _chọn màu"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpclonetool.c:93
|
||
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
|
||
msgstr "Sơn bằng mẫu hay vùng ảnh"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpclonetool.c:94
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "Nhân _đôi"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpclonetool.c:239
|
||
msgid "Ctrl-Click to set a clone source."
|
||
msgstr "Ctrl-nhắp để đặt nguồn nhân đôi."
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpclonetool.c:300
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Nguồn"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpclonetool.c:319
|
||
msgid "Alignment:"
|
||
msgstr "Canh lề :"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
|
||
msgid "Adjust color balance"
|
||
msgstr "Chỉnh cân bằng màu"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
|
||
msgid "Color _Balance..."
|
||
msgstr "Cân _bằng màu..."
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:112
|
||
msgid "Adjust Color Balance"
|
||
msgstr "Chỉnh cân bằng màu"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:156
|
||
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Cân bằng màu hoạt động chỉ trên lớp màu RGB."
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:239
|
||
msgid "Select Range to Adjust"
|
||
msgstr "Chọn phạm vị cần chỉnh"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:246 ../app/tools/gimplevelstool.c:175
|
||
msgid "Adjust Color Levels"
|
||
msgstr "Chỉnh mức màu"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:262
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Xanh lông mòng"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:269
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Đỏ tươi"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Vàng"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:286
|
||
msgid "R_eset Range"
|
||
msgstr "Đặt _lại phạm vi"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:295
|
||
msgid "Preserve _luminosity"
|
||
msgstr "Bảo tồn độ _trưng"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
|
||
msgid "Colorize the image"
|
||
msgstr "Màu hóa ảnh"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpcolorizetool.c:93
|
||
msgid "Colori_ze..."
|
||
msgstr "Màu _hóa..."
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpcolorizetool.c:110
|
||
msgid "Colorize the Image"
|
||
msgstr "Màu hóa ảnh"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpcolorizetool.c:153
|
||
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Màu hóa hoạt động chỉ trên lớp màu RGB."
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpcolorizetool.c:193
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Chọn màu"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpcolorizetool.c:211
|
||
#:../app/tools/gimphuesaturationtool.c:362
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Sắc màu:"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpcolorizetool.c:225
|
||
#:../app/tools/gimphuesaturationtool.c:398
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "Độ _bão hòa:"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpcolorizetool.c:239
|
||
#:../app/tools/gimphuesaturationtool.c:380
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "Độ _nhạt:"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpcoloroptions.c:161
|
||
msgid "Sample average"
|
||
msgstr "Mẫu trung bình"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpcoloroptions.c:171 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:450
|
||
#:../app/widgets/gimpbrusheditor.c:123
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Bán kính:"
|
||
|
||
#.the pick FG/BG frame
|
||
#:../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:167
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Pick Mode (%s)"
|
||
msgstr "Chế độ chọn lọc (%s)"
|
||
|
||
#.the use_info_window toggle button
|
||
#:../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:176
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Use info window (%s)"
|
||
msgstr "Dùng cửa sô thông tin (%s)"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpcolorpickertool.c:104
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "Bộ chọn lọc màu"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpcolorpickertool.c:105
|
||
msgid "Pick colors from the image"
|
||
msgstr "Chọn lọc màu từ ảnh"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpcolorpickertool.c:106
|
||
msgid "C_olor Picker"
|
||
msgstr "Bộ _chọn lọc màu"
|
||
|
||
#.tool->gdisp->shell
|
||
#:../app/tools/gimpcolorpickertool.c:353
|
||
msgid "Color Picker Information"
|
||
msgstr "Thông tin bộ chọn lọc màu"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpcolortool.c:242 ../app/tools/gimpcolortool.c:416
|
||
msgid "Move Sample Point: "
|
||
msgstr "Chuyển điểm mẫu: "
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpcolortool.c:410
|
||
msgid "Cancel Sample Point"
|
||
msgstr "Thôi điểm mẫu"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpcolortool.c:417
|
||
msgid "Add Sample Point: "
|
||
msgstr "Thêm điểm mẫu: "
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpconvolvetool.c:69
|
||
msgid "Blur or Sharpen"
|
||
msgstr "Làm mờ hay Mài sắc"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpconvolvetool.c:70
|
||
msgid "Con_volve"
|
||
msgstr "_Quấn lại"
|
||
|
||
#.the type radio box
|
||
#:../app/tools/gimpconvolvetool.c:159
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Convolve Type (%s)"
|
||
msgstr "Kiểu quấn lại (%s)"
|
||
|
||
#.tool toggle
|
||
#:../app/tools/gimpcropoptions.c:189 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:182
|
||
#:../app/tools/gimpmoveoptions.c:188
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Tool Toggle (%s)"
|
||
msgstr "Bật tắt công cụ (%s)"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpcropoptions.c:201
|
||
msgid "Current layer only"
|
||
msgstr "Chỉ lớp hiện có"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpcroptool.c:96
|
||
msgid "Crop & Resize"
|
||
msgstr "Xén và Đổi cỡ"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpcroptool.c:97
|
||
msgid "Crop or Resize an image"
|
||
msgstr "Xén hay Đổi cỡ ảnh"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpcroptool.c:98
|
||
msgid "_Crop & Resize"
|
||
msgstr "_Xén và Đổi cỡ"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpcroptool.c:218
|
||
msgid "Click or press enter to crop."
|
||
msgstr "Nhắp chuột hay bấm phím Enter để xén."
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpcroptool.c:221
|
||
msgid "Click or press enter to resize."
|
||
msgstr "Nhắp chuột hay bấm phím Enter để thay đổi kích cỡ."
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpcurvestool.c:145
|
||
msgid "Adjust color curves"
|
||
msgstr "Chỉnh cong màu"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpcurvestool.c:146
|
||
msgid "_Curves..."
|
||
msgstr "_Cong..."
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpcurvestool.c:172
|
||
msgid "Adjust Color Curves"
|
||
msgstr "Chỉnh cong màu"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpcurvestool.c:174
|
||
msgid "Load Curves"
|
||
msgstr "Tải cong"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpcurvestool.c:175
|
||
msgid "Load curves settings from file"
|
||
msgstr "Tải thiết lập đường cong từ tập tin."
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpcurvestool.c:176
|
||
msgid "Save Curves"
|
||
msgstr "Lưu cong"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpcurvestool.c:177
|
||
msgid "Save curves settings to file"
|
||
msgstr "Lưu thiết lập đường cong vào tập tin."
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpcurvestool.c:252
|
||
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
|
||
msgstr "Không thể điều chỉnh cong cho lớp phụ lục."
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpcurvestool.c:354
|
||
msgid "Click to add a control point."
|
||
msgstr "Nhắp chuột để thêm một điểm điều khiển."
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpcurvestool.c:359
|
||
msgid "Click to add control points to all channels."
|
||
msgstr "Nhắp để thêm điểm điều khiển vào mọi kênh"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpcurvestool.c:556 ../app/tools/gimplevelstool.c:366
|
||
msgid "Cha_nnel:"
|
||
msgstr "Kê_nh:"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpcurvestool.c:578 ../app/tools/gimplevelstool.c:388
|
||
msgid "R_eset Channel"
|
||
msgstr "Đặt _lại kênh"
|
||
|
||
#.Horizontal button box for load / save
|
||
#:../app/tools/gimpcurvestool.c:682 ../app/tools/gimplevelstool.c:582
|
||
msgid "All Channels"
|
||
msgstr "Mọi kênh"
|
||
|
||
#.The radio box for selecting the curve type
|
||
#:../app/tools/gimpcurvestool.c:700
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "Kiểu cong"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpdodgeburntool.c:69
|
||
msgid "Dodge or Burn strokes"
|
||
msgstr "Tránh hay Cháy nét vẽ"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
|
||
msgid "Dod_geBurn"
|
||
msgstr "TránhChá_y"
|
||
|
||
#.the type (dodge or burn)
|
||
#:../app/tools/gimpdodgeburntool.c:160
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Type (%s)"
|
||
msgstr "Kiểu (%s)"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpdodgeburntool.c:172
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Chế độ"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpdodgeburntool.c:184
|
||
msgid "Exposure:"
|
||
msgstr "Phơi nắng:"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpeditselectiontool.c:235
|
||
#:../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1172
|
||
msgid "Move Floating Selection"
|
||
msgstr "Chuyển phần chọn nổi"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpeditselectiontool.c:433
|
||
#:../app/tools/gimpeditselectiontool.c:700
|
||
msgid "Move: "
|
||
msgstr "Chuyển: "
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
|
||
msgid "Select elliptical regions"
|
||
msgstr "Chọn vùng hình bầu dục"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
|
||
msgid "_Ellipse Select"
|
||
msgstr "Chọn _bầu dục"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimperasertool.c:69
|
||
msgid "Erase to background or transparency"
|
||
msgstr "Xóa thành nền hay độ trong suốt."
|
||
|
||
#:../app/tools/gimperasertool.c:70
|
||
msgid "_Eraser"
|
||
msgstr "_Xóa"
|
||
|
||
#.the anti_erase toggle
|
||
#:../app/tools/gimperasertool.c:151
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Anti erase (%s)"
|
||
msgstr "Chống xóa (%s)"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpflipoptions.c:133 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:182
|
||
#:../app/tools/gimptransformoptions.c:298
|
||
msgid "Affect:"
|
||
msgstr "Ảnh hưởng:"
|
||
|
||
#.tool toggle
|
||
#:../app/tools/gimpflipoptions.c:139
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Flip Type (%s)"
|
||
msgstr "Kiểu lật (%s)"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpfliptool.c:79
|
||
msgid "Flip the layer or selection"
|
||
msgstr "Lật lớp hay phần chọn."
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpfliptool.c:80
|
||
msgid "_Flip"
|
||
msgstr "_Lật"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
|
||
msgid "Select hand-drawn regions"
|
||
msgstr "Chọn vùng vẽ bằng tay"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
|
||
msgid "_Free Select"
|
||
msgstr "Chọn t_ự do"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:76
|
||
msgid "Select a single contiguous area"
|
||
msgstr "Chọn một vùng kề nhau riêng lẻ"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:85
|
||
msgid "Size of the brush used for refinements"
|
||
msgstr "Kích thước của bút vẽ được dùng cho tinh chế."
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
|
||
"in the selection"
|
||
msgstr "Giá trị nhỏ hơn cho viền chọn chính xác hơn, mà có thể giới thiệu lỗ vào "
|
||
"phần chọn."
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:101
|
||
msgid "Sensitivity for brightness component"
|
||
msgstr "Độ nhạy cho thầnh phần độ sáng"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:106
|
||
msgid "Sensitivity for red/green component"
|
||
msgstr "Độ nhạy cho thầnh phần xanh lá cây"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:111
|
||
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
|
||
msgstr "Độ nhạy cho thầnh phần vàng/xanh dương"
|
||
|
||
#.single / multiple objects
|
||
#:../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:217
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr "Kế nhau"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:223
|
||
msgid "Interactive refinement"
|
||
msgstr "Tinh chế tương tác."
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:224
|
||
msgid "Mark background"
|
||
msgstr "Đánh dấu nền"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:225
|
||
msgid "Mark foreground"
|
||
msgstr "Đánh dấu cảnh gần"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:240
|
||
msgid "Small brush"
|
||
msgstr "Bút vẽ nhỏ"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:248
|
||
msgid "Large brush"
|
||
msgstr "Bút vẽ lớn"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:271
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr "Làm mịn:"
|
||
|
||
#.granularity
|
||
#:../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:274
|
||
msgid "Color Sensitivity"
|
||
msgstr "Độ nhạy màu"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:138
|
||
msgid "Foreground Select"
|
||
msgstr "Chọn cảnh gần"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:139
|
||
msgid "Extract foreground objects"
|
||
msgstr "Rút đối tượng cảnh gần"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:140
|
||
msgid "F_oreground Select"
|
||
msgstr "Chọn cảnh _gần"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:296
|
||
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
|
||
msgstr "Thêm nét vẽ nữa hoặc bấm phím Enter để chấp nhận phần chọn hiện có."
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:298
|
||
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
|
||
msgstr "Đánh dấu cảnh gần bằng cách sơn vào đối tượng cần chiết."
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:312
|
||
msgid "Draw a rough circle around the object to extract"
|
||
msgstr "Vẽ một hình tròn xấp xỉ ở quanh đối tượng cần chiết."
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98
|
||
msgid "Select contiguous regions"
|
||
msgstr "Chọn các vùng kề nhau"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
|
||
msgid "Fu_zzy Select"
|
||
msgstr "Chọn _mờ"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:186
|
||
msgid "Move the mouse to change threshold."
|
||
msgstr "Chuyển con chuột để thay đổi ngưỡng."
|
||
|
||
#:../app/tools/gimphistogramoptions.c:126
|
||
msgid "Histogram Scale"
|
||
msgstr "Tỷ lệ tiểu đồ tần xuất"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimphuesaturationtool.c:113
|
||
msgid "Adjust hue and saturation"
|
||
msgstr "Chỉnh sắc màu và độ bão hoà"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimphuesaturationtool.c:114
|
||
msgid "Hue-_Saturation..."
|
||
msgstr "_Sắc màu-Độ bão hòa:"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimphuesaturationtool.c:131
|
||
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
|
||
msgstr "Chỉnh Sắc màu / Độ nhạt / Độ bão hoà"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimphuesaturationtool.c:175
|
||
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Sắc màu-Độ bão hoà hoạt động chỉ trên lớp màu RGB."
|
||
|
||
#:../app/tools/gimphuesaturationtool.c:230
|
||
msgid "M_aster"
|
||
msgstr "_Chính"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimphuesaturationtool.c:231
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_Đ"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimphuesaturationtool.c:232
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_V"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_XLC"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_XLM"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_XD"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimphuesaturationtool.c:236
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_ĐT"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimphuesaturationtool.c:239
|
||
msgid "Select Primary Color to Adjust"
|
||
msgstr "Chọn màu chính cần điều chỉnh"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
|
||
msgid "Adjust all colors"
|
||
msgstr "Chỉnh mọi màu"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimphuesaturationtool.c:326
|
||
msgid "_Overlap:"
|
||
msgstr "Ch_ồng lấp:"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimphuesaturationtool.c:344
|
||
msgid "Adjust Selected Color"
|
||
msgstr "Chỉnh màu đã chọn"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimphuesaturationtool.c:418
|
||
msgid "R_eset Color"
|
||
msgstr "Đặt _lại màu"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpimagemaptool.c:234 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:329
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Xem thử"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpimagemaptool.c:266
|
||
msgid "Quick Load"
|
||
msgstr "Tải nhanh"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpimagemaptool.c:295
|
||
msgid "Quick Save"
|
||
msgstr "Lưu nhanh"
|
||
|
||
#.adjust sliders
|
||
#:../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:58
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Điều chỉnh"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:70 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95
|
||
#:../app/tools/gimptextoptions.c:439
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Cỡ :"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:900
|
||
#:../app/tools/gimprotatetool.c:131 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:177
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Góc:"
|
||
|
||
#.sens sliders
|
||
#:../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:83
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Độ nhạy"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102
|
||
msgid "Tilt:"
|
||
msgstr "Nghiêng:"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:109
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Tốc độ:"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:120
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Kiểu"
|
||
|
||
#.Blob shape widget
|
||
#:../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:150
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Hình"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpinktool.c:62
|
||
msgid "Draw in ink"
|
||
msgstr "Vẽ bằng mực"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpinktool.c:63
|
||
msgid "In_k"
|
||
msgstr "_Mực"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
|
||
msgid "Scissors"
|
||
msgstr "Kéo cắt"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
|
||
msgid "Select shapes from image"
|
||
msgstr "Chọn hình từ ảnh"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
|
||
msgid "Intelligent _Scissors"
|
||
msgstr "_Kéo cắt thông minh"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimplevelstool.c:154
|
||
msgid "Adjust color levels"
|
||
msgstr "Chỉnh mức màu"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimplevelstool.c:155
|
||
msgid "_Levels..."
|
||
msgstr "_Mức..."
|
||
|
||
#:../app/tools/gimplevelstool.c:177
|
||
msgid "Load Levels"
|
||
msgstr "Tải mức"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimplevelstool.c:178
|
||
msgid "Load levels settings from file"
|
||
msgstr "Tải thiết lập mức từ tập tin"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimplevelstool.c:179
|
||
msgid "Save Levels"
|
||
msgstr "Lưu mức"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimplevelstool.c:180
|
||
msgid "Save levels settings to file"
|
||
msgstr "Lưu thiết lập mức vào tập tin"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimplevelstool.c:239
|
||
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
|
||
msgstr "Không thể điều chỉnh mức cho lớp phụ lục."
|
||
|
||
#:../app/tools/gimplevelstool.c:305
|
||
msgid "Pick black point"
|
||
msgstr "Chọn điểm đen"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimplevelstool.c:309
|
||
msgid "Pick gray point"
|
||
msgstr "Chọn điểm xám"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimplevelstool.c:313
|
||
msgid "Pick white point"
|
||
msgstr "Chọn điểm trắng"
|
||
|
||
#.Input levels frame
|
||
#:../app/tools/gimplevelstool.c:403
|
||
msgid "Input Levels"
|
||
msgstr "Mức gõ"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimplevelstool.c:490
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma (γ)"
|
||
|
||
#.Output levels frame
|
||
#:../app/tools/gimplevelstool.c:517
|
||
msgid "Output Levels"
|
||
msgstr "Mức xuất"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimplevelstool.c:609
|
||
msgid "Adjust levels automatically"
|
||
msgstr "Tự động chỉnh mức"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:177
|
||
msgid "Auto-resize window"
|
||
msgstr "Tự động đổi cỡ cửa sổ"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpmagnifytool.c:92
|
||
msgid "Magnify"
|
||
msgstr "Lớn hơn"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpmagnifytool.c:93
|
||
msgid "Zoom in & out"
|
||
msgstr "Phóng to và Thu nhỏ"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpmagnifytool.c:94
|
||
msgid "M_agnify"
|
||
msgstr "_Lớn hơn"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpmeasureoptions.c:128
|
||
msgid "Use info window"
|
||
msgstr "Dùng cửa sô thông tin"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpmeasuretool.c:117
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Đo"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpmeasuretool.c:118
|
||
msgid "Measure distances and angles"
|
||
msgstr "Đo khoảng cách và góc"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpmeasuretool.c:119
|
||
msgid "_Measure"
|
||
msgstr "_Đo"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpmeasuretool.c:235
|
||
msgid "Add Guides"
|
||
msgstr "Thêm nét dẫn"
|
||
|
||
#.tool->gdisp->shell
|
||
#:../app/tools/gimpmeasuretool.c:856
|
||
msgid "Measure Distances and Angles"
|
||
msgstr "Đo khoảng cách và góc"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpmeasuretool.c:874
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Khoảng cách:"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpmoveoptions.c:142
|
||
msgid "Pick a layer or guide"
|
||
msgstr "Chọn lớp hay nét dẫn"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpmoveoptions.c:143
|
||
msgid "Move the current layer"
|
||
msgstr "Chuyển lớp hiện có"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpmoveoptions.c:147
|
||
msgid "Move selection"
|
||
msgstr "Chuyển phần chọn"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpmoveoptions.c:151
|
||
msgid "Pick a path"
|
||
msgstr "Chọn đường dẫn"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpmoveoptions.c:152
|
||
msgid "Move the current path"
|
||
msgstr "Chuyển đường dẫn hiện có"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpmovetool.c:116
|
||
msgid "Move layers & selections"
|
||
msgstr "Chuyển lớp và phần chọn"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpmovetool.c:117
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Chuyển"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpmovetool.c:268 ../app/tools/gimpmovetool.c:546
|
||
msgid "Move Guide: "
|
||
msgstr "Chuyển nét dẫn: "
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpmovetool.c:540
|
||
msgid "Cancel Guide"
|
||
msgstr "Hủy nét dẫn"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpmovetool.c:546
|
||
msgid "Add Guide: "
|
||
msgstr "Thêm nét dẫn: "
|
||
|
||
#:../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
|
||
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
||
msgstr "Sơn nét bút vẽ mờ"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
|
||
msgid "_Paintbrush"
|
||
msgstr "Chổi _sơn"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:104
|
||
#:../app/tools/gimpselectionoptions.c:404
|
||
#:../app/widgets/gimpbrushselect.c:189 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:258
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Chế độ:"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:119
|
||
#:../app/widgets/gimpbrushselect.c:176 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:273
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Độ mờ đục:"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:129
|
||
msgid "Brush:"
|
||
msgstr "Bút vẽ:"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:141
|
||
#:../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:470
|
||
msgid "Gradient:"
|
||
msgstr "Độ dốc:"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:177
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Dần dần"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:191
|
||
msgid "Hard edge"
|
||
msgstr "Cạnh cứng"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:232
|
||
msgid "Pressure sensitivity"
|
||
msgstr "Độ nhạy áp suất"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:251
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Độ mờ đục"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:265
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Độ cứng"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:276
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Tỷ lệ"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:290
|
||
#:../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:299
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Cỡ"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:339
|
||
msgid "Fade out"
|
||
msgstr "Làm mờ dần"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:359
|
||
#:../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:479
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Độ dài:"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:396
|
||
msgid "Apply Jitter"
|
||
msgstr "Áp dụng Jitter"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:413
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Lượng:"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:441
|
||
msgid "Use color from gradient"
|
||
msgstr "Dùng màu từ độ dốc"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimppainttool.c:683
|
||
msgid "Press Shift to draw a straight line."
|
||
msgstr "Bấm phím Shift để vẽ một đường thẳng."
|
||
|
||
#:../app/tools/gimppenciltool.c:52
|
||
msgid "Paint hard edged pixels"
|
||
msgstr "Sơn điểm ảnh có cạnh cứng"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimppenciltool.c:53
|
||
msgid "Pe_ncil"
|
||
msgstr "_Bút chì"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpperspectivetool.c:76
|
||
msgid "Change perspective of the layer or selection"
|
||
msgstr "Thay đổi phối cảnh của lớp hay vùng chọn"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpperspectivetool.c:77
|
||
msgid "_Perspective"
|
||
msgstr "_Phối cảnh"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpperspectivetool.c:104
|
||
msgid "Perspective Transform Information"
|
||
msgstr "Thông tin về chuyển dạng phối cảnh"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpperspectivetool.c:113
|
||
msgid "Matrix:"
|
||
msgstr "Ma trận:"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpposterizetool.c:77
|
||
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
|
||
msgstr "Giảm ảnh thành số lượng màu cố định"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpposterizetool.c:78
|
||
msgid "_Posterize..."
|
||
msgstr "_Bích chương hóa..."
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpposterizetool.c:95
|
||
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
||
msgstr "Bích chương hóa (giảm số lượng màu)"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpposterizetool.c:137
|
||
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Bích chương hóa không hoạt động trên lớp phụ lục."
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpposterizetool.c:187
|
||
msgid "Posterize _levels:"
|
||
msgstr "Bích chương hóa _lớp:"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimprectangleoptions.c:666
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Tô sáng"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimprectangleoptions.c:678
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Đặt"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimprectangleoptions.c:683 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:239
|
||
#:../app/widgets/gimpgrideditor.c:271
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Rộng"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimprectangleoptions.c:693 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:241
|
||
#:../app/widgets/gimpgrideditor.c:273
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Cao"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimprectangleoptions.c:703
|
||
msgid "Aspect"
|
||
msgstr "Khía cạnh"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimprectangletool.c:1820 ../app/tools/gimprectangletool.c:2245
|
||
msgid "Rectangle: "
|
||
msgstr "Hình chữ nhật:"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimprectangletool.c:2644
|
||
msgid "1 "
|
||
msgstr "1 "
|
||
|
||
#:../app/tools/gimprectangletool.c:2645
|
||
msgid "2 "
|
||
msgstr "2 "
|
||
|
||
#:../app/tools/gimprectangletool.c:2646 ../app/widgets/gimpcursorview.c:136
|
||
#:../app/widgets/gimpcursorview.c:158
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimprectangletool.c:2647 ../app/widgets/gimpcursorview.c:142
|
||
#:../app/widgets/gimpcursorview.c:164
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimprectselecttool.c:95
|
||
msgid "Select rectangular regions"
|
||
msgstr "Chọn vùng hình chữ nhật"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimprectselecttool.c:96
|
||
msgid "_Rect Select"
|
||
msgstr "_Chọn chữ nhật"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimprectselecttool.c:360
|
||
msgid "Selection: "
|
||
msgstr "Phần chọn: "
|
||
|
||
#:../app/tools/gimprotatetool.c:93
|
||
msgid "Rotate the layer or selection"
|
||
msgstr "Xoay lớp hay phần chọn"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimprotatetool.c:94
|
||
msgid "_Rotate"
|
||
msgstr "_Xoay"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimprotatetool.c:120
|
||
msgid "Rotation Information"
|
||
msgstr "Thông tin xoay"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimprotatetool.c:147
|
||
msgid "Center X:"
|
||
msgstr "Giữa lại X:"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimprotatetool.c:152
|
||
msgid "Center Y:"
|
||
msgstr "Giữa lại Y:"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpscaletool.c:86
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Co dãn"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpscaletool.c:87
|
||
msgid "Scale the layer or selection"
|
||
msgstr "Co dãn lớp hay phần chọn."
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpscaletool.c:88
|
||
msgid "_Scale"
|
||
msgstr "_Co dãn"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpscaletool.c:114
|
||
msgid "Scaling Information"
|
||
msgstr "Thông tin co dãn"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpscaletool.c:125
|
||
msgid "Original Width:"
|
||
msgstr "Độ rộng gốc:"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpscaletool.c:132
|
||
msgid "Current width:"
|
||
msgstr "Độ rộng hiện có:"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpscaletool.c:136
|
||
msgid "Current height:"
|
||
msgstr "Độ cao hiện có:"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpscaletool.c:151
|
||
msgid "Scale ratio X:"
|
||
msgstr "Tỷ lệ co dãn X:"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpscaletool.c:154
|
||
msgid "Scale ratio Y:"
|
||
msgstr "Tỷ lệ co dãn Y:"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpscaletool.c:158
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "Tỷ lệ hình thể:"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpselectionoptions.c:108
|
||
msgid "Smooth edges"
|
||
msgstr "Làm mịn cạnh"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpselectionoptions.c:122
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
||
msgstr "Cho phép chọn vùng hoàn toàn trong suốt"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpselectionoptions.c:128
|
||
msgid "Base selection on all visible layers"
|
||
msgstr "Phần chọn đựa vào mọi lớp hiển thị"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpselectionoptions.c:143
|
||
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
||
msgstr "Dùng mọi lớp hiển thị khi thu nhỏ phần chọn"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpselectionoptions.c:412 ../app/tools/gimptextoptions.c:460
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Làm trơn"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpselectionoptions.c:433
|
||
msgid "Feather edges"
|
||
msgstr "Làm hình lông các cạnh"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpselectionoptions.c:459
|
||
msgid "Show interactive boundary"
|
||
msgstr "Hiện ranh giới tương tác"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpselectionoptions.c:482
|
||
msgid "Select transparent areas"
|
||
msgstr "Chọn các vùng trong suốt"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpselectionoptions.c:522
|
||
msgid "Auto shrink selection"
|
||
msgstr "Tự động thu nhỏ phần chọn"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpselectiontool.c:228
|
||
msgid "Move the selection mask"
|
||
msgstr "Chuyển mặt nạ phần chọn"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpselectiontool.c:232
|
||
msgid "Move the selected pixels"
|
||
msgstr "Chuyển các điểm ảnh đã chọn"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpselectiontool.c:236
|
||
msgid "Move a copy of the selected pixels"
|
||
msgstr "Chuyển một bản sao của các điểm ảnh đã chọn"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpselectiontool.c:240
|
||
msgid "Anchor the floating selection"
|
||
msgstr "Neo phần chọn nổi"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpsheartool.c:91
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "Kéo cắt"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpsheartool.c:92
|
||
msgid "Shear the layer or selection"
|
||
msgstr "Kéo cắt lớp hay phần chọn"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpsheartool.c:93
|
||
msgid "S_hear"
|
||
msgstr "_Kéo cắt"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpsheartool.c:120
|
||
msgid "Shearing Information"
|
||
msgstr "Thông tin kéo cắt"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpsheartool.c:130
|
||
msgid "Shear magnitude X:"
|
||
msgstr "Độ kéo cắt X:"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpsheartool.c:137
|
||
msgid "Shear magnitude Y:"
|
||
msgstr "Độ kéo cắt Y:"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpsmudgetool.c:56
|
||
msgid "Smudge image"
|
||
msgstr "Nhoè ảnh"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpsmudgetool.c:57
|
||
msgid "_Smudge"
|
||
msgstr "_Nhoè"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimptextoptions.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
||
msgstr "Gợi ý thì thay đổi các cạnh của phông chữ, để hiển thị bitmap chính xác ngay "
|
||
"cả khi dùng kích thước nhỏ."
|
||
|
||
#:../app/tools/gimptextoptions.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
|
||
"the automatic hinter"
|
||
msgstr "Nếu có thì dùng lời gợi ý từ phông chữ đó, nhưng bạn có lẽ sẽ thích luôn sử "
|
||
"dụng bộ gợi ý tự động."
|
||
|
||
#:../app/tools/gimptextoptions.c:148
|
||
msgid "Indentation of the first line"
|
||
msgstr "Thụt lề dòng đầu"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimptextoptions.c:154
|
||
msgid "Adjust line spacing"
|
||
msgstr "Chỉnh khoảng cách dòng"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimptextoptions.c:160
|
||
msgid "Adjust letter spacing"
|
||
msgstr "Chỉnh khoảng cách chữ"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimptextoptions.c:432
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Phông chữ :"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimptextoptions.c:444
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Gợi ý"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimptextoptions.c:451
|
||
msgid "Force auto-hinter"
|
||
msgstr "Buộc bộ gợi ý tự động"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimptextoptions.c:466
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "Màu chữ"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimptextoptions.c:471
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Màu:"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimptextoptions.c:476
|
||
msgid "Justify:"
|
||
msgstr "Canh đều:"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimptextoptions.c:495
|
||
msgid "Create Path from Text"
|
||
msgstr "Tạo đường dẫn từ chữ"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimptextoptions.c:503
|
||
msgid "Text along Path"
|
||
msgstr "Chữ theo đường dẫn"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimptexttool.c:143
|
||
msgid "Add text to the image"
|
||
msgstr "Thêm chữ vào ảnh"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimptexttool.c:144
|
||
msgid "Te_xt"
|
||
msgstr "_Chữ"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimptexttool.c:757
|
||
msgid "GIMP Text Editor"
|
||
msgstr "Bộ hiệu chỉnh văn bản GIMP"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimptexttool.c:867 ../app/tools/gimptexttool.c:870
|
||
msgid "Confirm Text Editing"
|
||
msgstr "Khẳng định sửa đổi văn bản"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimptexttool.c:899
|
||
msgid ""
|
||
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
|
||
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
|
||
"modifications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
|
||
msgstr "Bạn đã chọn một lớp chữ, nhưng nó đã bị sửa đổi bằng công cụ khác. Nếu bạn "
|
||
"sửa đổi lớp này bằng công cụ chữ thì sẽ hủy các thay đổi khác này.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bạn có thể sửa đổi lớp này, hoặc tạo một lớp chữ mới từ thuộc tính chữ của "
|
||
"nó."
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpthresholdtool.c:88
|
||
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
|
||
msgstr "Giảm thiểu ảnh thành hai màu dùng ngưỡng"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpthresholdtool.c:89
|
||
msgid "_Threshold..."
|
||
msgstr "_Ngưỡng..."
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpthresholdtool.c:106
|
||
msgid "Apply Threshold"
|
||
msgstr "Áp dụng ngưỡng"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpthresholdtool.c:157
|
||
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Ngưỡng không hoạt động trên lớp phụ lục."
|
||
|
||
#:../app/tools/gimptransformoptions.c:304
|
||
msgid "Transform Direction"
|
||
msgstr "Chuyển dạng hướng"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimptransformoptions.c:313
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Nội suy:"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimptransformoptions.c:323
|
||
msgid "Supersampling"
|
||
msgstr "Siêu lấy mẫu"
|
||
|
||
#.the clip resulting image toggle button
|
||
#:../app/tools/gimptransformoptions.c:328
|
||
msgid "Clip result"
|
||
msgstr "Xén kết quả"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimptransformoptions.c:342
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Xem thử:"
|
||
|
||
#.the constraints frame
|
||
#:../app/tools/gimptransformoptions.c:388
|
||
msgid "Constraints"
|
||
msgstr "Ràng buộc"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimptransformoptions.c:400
|
||
#,c-format
|
||
msgid "15 degrees (%s)"
|
||
msgstr "15° (%s)"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimptransformoptions.c:420
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Keep height (%s)"
|
||
msgstr "Giữ độ cao (%s)"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimptransformoptions.c:422
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Keep width (%s)"
|
||
msgstr "Giữ độ rộng (%s)"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimptransformoptions.c:424
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Keep aspect (%s)"
|
||
msgstr "Giữ khía cạnh (%s)"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimptransformtool.c:225
|
||
msgid "Transforming"
|
||
msgstr "Đang chuyển dạng..."
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpvectoroptions.c:79
|
||
msgid "Restrict editing to polygons"
|
||
msgstr "Giới hạn khả năng sửa đổi thành đa giác"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpvectoroptions.c:148
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Chế độ sửa đổi"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpvectoroptions.c:153
|
||
msgid "Polygonal"
|
||
msgstr "Đa giác"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpvectoroptions.c:157
|
||
#,c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path to Selection\n"
|
||
"%s Add\n"
|
||
"%s Subtract\n"
|
||
"%s Intersect"
|
||
msgstr "Đường dẫn tới phần chọn\n"
|
||
"%s\tCộng\n"
|
||
"%s\tTrừ\n"
|
||
"%s\tGiao nhau"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpvectoroptions.c:167
|
||
msgid "Create Selection from Path"
|
||
msgstr "Tạo phần chọn từ đường dẫn"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpvectortool.c:154
|
||
msgid "Create and edit paths"
|
||
msgstr "Tạo và sửa đổi đường dẫn"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpvectortool.c:322
|
||
msgid "Add Stroke"
|
||
msgstr "Thêm nét vẽ"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpvectortool.c:340
|
||
msgid "Add Anchor"
|
||
msgstr "Thêm neo"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpvectortool.c:363
|
||
msgid "Insert Anchor"
|
||
msgstr "Chèn neo"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpvectortool.c:392
|
||
msgid "Drag Handle"
|
||
msgstr "Kéo móc"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpvectortool.c:421
|
||
msgid "Drag Anchor"
|
||
msgstr "Kéo neo"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpvectortool.c:438
|
||
msgid "Drag Anchors"
|
||
msgstr "Kéo các neo"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpvectortool.c:458
|
||
msgid "Drag Curve"
|
||
msgstr "Kéo cong"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpvectortool.c:486
|
||
msgid "Connect Strokes"
|
||
msgstr "Kết nối các nét vẽ"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpvectortool.c:516
|
||
msgid "Drag Path"
|
||
msgstr "Kéo đường dẫn"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpvectortool.c:526
|
||
msgid "Convert Edge"
|
||
msgstr "Chuyển đổi cạnh"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpvectortool.c:556
|
||
msgid "Delete Anchor"
|
||
msgstr "Xóa bỏ neo"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpvectortool.c:578
|
||
msgid "Delete Segment"
|
||
msgstr "Xóa bỏ đoạn"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpvectortool.c:791
|
||
msgid "Move Anchors"
|
||
msgstr "Chuyển các neo"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpvectortool.c:1156
|
||
msgid "Click to pick path to edit."
|
||
msgstr "Nhắp vào đường dẫn cần sửa đổi."
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpvectortool.c:1159
|
||
msgid "Click to create a new path."
|
||
msgstr "Nhắp chuột để tạo một đường dẫn mới."
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpvectortool.c:1162
|
||
msgid "Click to create a new component of the path."
|
||
msgstr "Nhắp chuột để tạo một thành phần mới của đường dẫn này."
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpvectortool.c:1165
|
||
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
|
||
msgstr "Nhắp để tạo một neo mới (thử phím SHIFT)."
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpvectortool.c:1168
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
|
||
msgstr "Nhắp-kéo để di chuyển neo quanh."
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpvectortool.c:1171 ../app/tools/gimpvectortool.c:1178
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
|
||
msgstr "Nhắp-kéo để di chuyển các neo quanh."
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpvectortool.c:1174
|
||
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
|
||
msgstr "Nhắp-kéo để di chuyển móc quanh (thử phím SHIFT)."
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpvectortool.c:1180
|
||
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
|
||
msgstr "Nhắp-kéo để thay đổi hình của đường cong (phím SHIFT: đối xứng)."
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpvectortool.c:1184
|
||
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
|
||
msgstr "Nhắp-kéo để di chuyển thành phần quanh (thử phím SHIFT)."
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpvectortool.c:1188
|
||
msgid "Click-Drag to move the path around."
|
||
msgstr "Nhắp-kéo để di chuyển đường dẫn quanh."
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpvectortool.c:1191
|
||
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
|
||
msgstr "Nhắp chuột để chèn một neo vào đường dẫn (thử phím SHIFT)."
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpvectortool.c:1194
|
||
msgid "Click to delete this anchor."
|
||
msgstr "Nhắp chuột để xóa bỏ neo này."
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpvectortool.c:1197
|
||
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
|
||
msgstr "Nhắp chuột để kết nối neo này đến điểm cuối cùng được chọn."
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpvectortool.c:1201
|
||
msgid "Click to open up the path."
|
||
msgstr "Nhắp chuột để mở ra đường dẫn."
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpvectortool.c:1204
|
||
msgid "Click to make this node angular."
|
||
msgstr "Nhắp chuột để làm cho nút này có hình góc."
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpvectortool.c:1725
|
||
msgid "Delete Anchors"
|
||
msgstr "Xóa bỏ các neo"
|
||
|
||
#:../app/tools/gimpvectortool.c:1893
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
|
||
msgstr "Không có lớp hay kênh hoặt động tới đó cần vẽ nét."
|
||
|
||
#:../app/vectors/gimpvectors.c:191
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Đường dẫn"
|
||
|
||
#:../app/vectors/gimpvectors.c:192
|
||
msgid "Rename Path"
|
||
msgstr "Đổi tên đường dẫn"
|
||
|
||
#:../app/vectors/gimpvectors.c:193 ../app/vectors/gimpvectors.c:318
|
||
msgid "Move Path"
|
||
msgstr "Chuyển đường dẫn"
|
||
|
||
#:../app/vectors/gimpvectors.c:194
|
||
msgid "Scale Path"
|
||
msgstr "Co dãn đường dẫn"
|
||
|
||
#:../app/vectors/gimpvectors.c:195
|
||
msgid "Resize Path"
|
||
msgstr "Đổi cỡ đường dẫn"
|
||
|
||
#:../app/vectors/gimpvectors.c:196 ../app/vectors/gimpvectors.c:412
|
||
msgid "Flip Path"
|
||
msgstr "Lật đường dẫn"
|
||
|
||
#:../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:443
|
||
msgid "Rotate Path"
|
||
msgstr "Xoay đường dẫn"
|
||
|
||
#:../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:474
|
||
msgid "Transform Path"
|
||
msgstr "Chuyển đổi đường dẫn"
|
||
|
||
#:../app/vectors/gimpvectors-import.c:287
|
||
msgid "Import Paths"
|
||
msgstr "Nhập các đường dẫn"
|
||
|
||
#:../app/vectors/gimpvectors-import.c:298
|
||
msgid "Imported Path"
|
||
msgstr "Đường dẫn đã nhập"
|
||
|
||
#:../app/vectors/gimpvectors-import.c:324
|
||
#,c-format
|
||
msgid "No paths found in '%s'"
|
||
msgstr "Không tìm thấy đường dẫn nào trong « %s »."
|
||
|
||
#:../app/vectors/gimpvectors-import.c:327
|
||
msgid "No paths found in the buffer"
|
||
msgstr "Không tìm thấy đường dẫn nào trong bộ đệm."
|
||
|
||
#:../app/vectors/gimpvectors-import.c:337
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
|
||
msgstr "Lỗi nhập đường dẫn từ « %s »: %s"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpactiongroup.c:774
|
||
#,c-format
|
||
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpactionview.c:303
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:370
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Hành động"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpactionview.c:332
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Phím tắt"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpactionview.c:354
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Tên"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpactionview.c:484 ../app/widgets/gimpactionview.c:666
|
||
msgid "Changing shortcut failed."
|
||
msgstr "Lỗi thay đổi phím tắt."
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpactionview.c:524
|
||
msgid "Conflicting Shortcuts"
|
||
msgstr "Phím tắt xung đột"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpactionview.c:530
|
||
msgid "_Reassign shortcut"
|
||
msgstr "_Gán lại phím tắt"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpactionview.c:541
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
|
||
msgstr "Phím tắt « %s » đã gán cho « %s » từ nhóm « %s »."
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpactionview.c:545
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
|
||
msgstr "Gán lại phím tắt này sẽ gây ra nó bị gỡ bỏ ra « %s »."
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpactionview.c:602
|
||
msgid "Removing shortcut failed."
|
||
msgstr "Lỗi gỡ bỏ phím tắt."
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpactionview.c:607
|
||
msgid "Invalid shortcut."
|
||
msgstr "Phím tắt không hợp lệ."
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpbrusheditor.c:138
|
||
msgid "Spikes:"
|
||
msgstr "Gai:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpbrusheditor.c:151
|
||
msgid "Hardness:"
|
||
msgstr "Độ cứng:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpbrusheditor.c:164
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Tỷ lệ hình thể:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpbrusheditor.c:190
|
||
#:../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Khoảng cách:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpbrusheditor.c:193
|
||
#:../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
|
||
msgid "Percentage of width of brush"
|
||
msgstr "Phần trăm của độ rộng bút vẽ"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpbufferview.c:135 ../app/widgets/gimpbufferview.c:216
|
||
#:../app/widgets/gimpeditor.c:725
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Không có)"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:196
|
||
#:../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:421
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Hãy gõ một phím tắt mới, hoặc nhấn phím Backspace để xoá."
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:424
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Gõ phím tắt mới"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:124
|
||
msgid "Reorder Channel"
|
||
msgstr "Sắp xếp lại kênh"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:331
|
||
msgid "Empty Channel"
|
||
msgstr "Kênh rỗng"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpclipboard.c:296
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Bảng tạm"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcolordialog.c:145
|
||
msgid "Add the current color to the color history"
|
||
msgstr "Thêm màu hiện thời vào lược sử màu"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:150
|
||
msgid "Available Filters"
|
||
msgstr "Bộ lọc sẵn sàng"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:177
|
||
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
|
||
msgstr "Thêm bộ lọc được chọn vào danh sách các bộ lọc hoạt động."
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:194
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:267
|
||
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
|
||
msgstr "Gỡ bỏ bộ lọc được chọn ra danh sách các bộ lọc hoạt động."
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:208
|
||
msgid "Move the selected filter up"
|
||
msgstr "Chuyển bộ lọc được chọn lên"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:217
|
||
msgid "Move the selected filter down"
|
||
msgstr "Chuyển bộ lọc được chọn xuống"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:262
|
||
msgid "Active Filters"
|
||
msgstr "Bộ lọc hoạt động"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:303
|
||
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
||
msgstr "Đặt lại bộ lọc được chọn thành giá trị mặc định"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530
|
||
msgid "No filter selected"
|
||
msgstr "Chưa chọn bộ lọc nào"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcoloreditor.c:243
|
||
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
|
||
msgstr "Cách ghi màu thập lục phân như dạng HTML và CSS."
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcolorframe.c:415
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "Phụ lục:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcolorframe.c:419 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:440
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Đỏ:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcolorframe.c:420 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:441
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Xanh lá cây:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcolorframe.c:421 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:442
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Xanh dương:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcolorframe.c:431 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Giá trị:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcolorframe.c:450
|
||
msgid "Hex:"
|
||
msgstr "TLP:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcolorframe.c:460
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Sắc màu:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcolorframe.c:461
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Bão hoà:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcolorframe.c:478
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "X.lông mòng:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcolorframe.c:479
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "Đỏ tươi:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcolorframe.c:480
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Vàng:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcolorframe.c:481
|
||
msgid "Black:"
|
||
msgstr "Đen:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcolorframe.c:495
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Anfa"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcolorframe.c:513 ../app/widgets/gimpcursorview.c:133
|
||
#:../app/widgets/gimpcursorview.c:139 ../app/widgets/gimpcursorview.c:155
|
||
#:../app/widgets/gimpcursorview.c:161 ../app/widgets/gimpcursorview.c:424
|
||
#:../app/widgets/gimpcursorview.c:425 ../app/widgets/gimpcursorview.c:426
|
||
#:../app/widgets/gimpcursorview.c:427
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "Ø"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:206
|
||
msgid "Color index:"
|
||
msgstr "Phụ lục màu:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:216
|
||
msgid "HTML notation:"
|
||
msgstr "Cách ghi HTML:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:535
|
||
msgid "Smaller Previews"
|
||
msgstr "Xem thử nhỏ"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:540
|
||
msgid "Larger Previews"
|
||
msgstr "Xem thử lớn"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:187
|
||
msgid "Dump events from this controller"
|
||
msgstr "Đổ các sự kiện từ bộ điều khiển này"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:192
|
||
msgid "Enable this controller"
|
||
msgstr "Bật chạy bộ điều khiển này"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:213
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Tên:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:364
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Sự kiện"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:389
|
||
msgid "_Grab event"
|
||
msgstr "_Lấy sự kiện"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:399
|
||
msgid "Select the next event arriving from the controller"
|
||
msgstr "Chọn sự kiện kế tiếp đến vào từ bộ điều khiển"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:412
|
||
msgid "Assign an action to the selected event"
|
||
msgstr "Gán một hành động cho sự kiện được chọn"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:424
|
||
msgid "Remove the action from the selected event"
|
||
msgstr "Gỡ bỏ hành động đó ra sự kiện được chọn"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:657
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Select Action for Event '%s'"
|
||
msgstr "Chọn hành động cho dữ kiện « %s »"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:662
|
||
msgid "Select Controller Event Action"
|
||
msgstr "Chọn hành động sự kiện bộ điều khiển"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:71
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:74
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:77
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:80
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:83
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:86
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:89
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:92
|
||
msgid "Cursor Up"
|
||
msgstr "Con trỏ lên"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:96
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:99
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:102
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:105
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:108
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:111
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:114
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:117
|
||
msgid "Cursor Down"
|
||
msgstr "Con trỏ xuống"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:121
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:124
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:127
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:130
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:133
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:136
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:139
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:142
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Con trỏ bên trái"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:146
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:149
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:152
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:155
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:158
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:161
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:164
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:167
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Con trỏ bên trái"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:179
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Bàn phím"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222
|
||
msgid "Keyboard Events"
|
||
msgstr "Sự kiện bàn phím"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:222
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Sẵn sàng"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182
|
||
msgid "Available Controllers"
|
||
msgstr "Bộ điều khiển sẵn sàng"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:247
|
||
msgid "Create a controller of the selected type."
|
||
msgstr "Tạo một bộ điều khiển có kiểu được chọn."
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:282
|
||
msgid "Active Controllers"
|
||
msgstr "Bộ điều khiển hoạt động"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298
|
||
msgid "Configure the selected controller"
|
||
msgstr "Cấu hình bộ điều khiển được chọn"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306
|
||
msgid "Move the selected controller up"
|
||
msgstr "Chuyển bộ điều khiển được chọn lên"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:314
|
||
msgid "Move the selected controller down"
|
||
msgstr "Chuyển bộ điều khiển được chọn xuống"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:486
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active keyboard controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr "Có thể có chỉ một bộ điều khiển bàn phím hoạt động thôi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bạn đã có một bộ điều khiển trong bàn phím danh sách các bộ điều khiển hoạt "
|
||
"động."
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:494
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active wheel controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr "Có thể có chỉ một bộ điều khiển bánh xe hoạt động thôi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bạn đã có một bộ điều khiển bánh xe trong danh sách các bộ điều khiển hoạt "
|
||
"động."
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:520
|
||
msgid "Remove Controller?"
|
||
msgstr "Gỡ bỏ bộ điều khiển không?"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:525
|
||
msgid "Disable Controller"
|
||
msgstr "Tắt bộ điều khiển"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:527
|
||
msgid "Remove Controller"
|
||
msgstr "Gỡ bỏ bộ điều khiển"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:538
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Remove Controller '%s'?"
|
||
msgstr "Gỡ bỏ bộ điều khiển « %s » không?"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"Removing this controller from the list of active controllers will "
|
||
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
|
||
"removing it."
|
||
msgstr "Gỡ bỏ bộ điều khiển này ra danh sách các bộ điều khiển hoạt động thì sẽ xóa "
|
||
"bỏ vĩnh viễn mọi sự ánh xạ sự kiện bạn đã cấu hình.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Còn chọn « Tắt bộ điều khiển» sẽ vô hiệu hóa bộ điều khiển đó, không có gỡ "
|
||
"bỏ nó."
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:603
|
||
msgid "Configure Controller"
|
||
msgstr "Cấu hình bộ điều khiển"
|
||
|
||
# Type: text
|
||
# Description
|
||
# Item in the main menu to select this package
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:606
|
||
msgid "Configure Input Controller"
|
||
msgstr "Cấu hình bộ điều khiển gõ"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:70
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:73
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:76
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:79
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:82
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:85
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:88
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:91
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Cuộn lên"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:95
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:98
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:101
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:104
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:107
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:110
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:113
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:116
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Cuộn xuống"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:120
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:123
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:126
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:129
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:132
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:135
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:138
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:141
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Cuộn bên trái"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:145
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:148
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:151
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:154
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:157
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:160
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:163
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:166
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Cuộn bên phải"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:178
|
||
msgid "Mouse Wheel"
|
||
msgstr "Bánh xe chuột"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:221
|
||
msgid "Mouse Wheel Events"
|
||
msgstr "Sự kiện bánh xe chuột"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpcursorview.c:145
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Đơn vị"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpdataeditor.c:189
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Lưu"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpdataeditor.c:197
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Hoàn nguyên"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpdataeditor.c:345
|
||
#,c-format
|
||
msgid "%s (read only)"
|
||
msgstr "%s (chỉ đọc)"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
|
||
msgid "Save device status"
|
||
msgstr "Lưu trạng thái thiết bị"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpdevicestatus.c:446
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Cảnh gần: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpdevicestatus.c:451
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Nền: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpdnd-xds.c:186
|
||
msgid "The given filename does not have any known file extension."
|
||
msgstr "Tên tập tin đã cho không có phần mở rộng tập tin đã biết."
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpdnd-xds.c:204
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "Tập tin đã có"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpdnd-xds.c:209
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Thay thế"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpdnd-xds.c:220
|
||
#,c-format
|
||
msgid "A file named '%s' already exists."
|
||
msgstr "Tập tin tên « %s » đã có ."
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpdnd-xds.c:225
|
||
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
|
||
msgstr "Bạn có muốn thay thế nó bằng ảnh đang lưu không?"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpdock.c:287
|
||
msgid "Close all Tabs?"
|
||
msgstr "Đóng mọi thanh chứ?"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpdock.c:293
|
||
msgid "Close all Tabs"
|
||
msgstr "Đóng mọi thanh"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpdock.c:303
|
||
msgid "Close all tabs?"
|
||
msgstr "Đóng mọi thanh chứ?"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpdock.c:305
|
||
#,c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
|
||
"tabs."
|
||
msgstr "Cửa sổ này có %d thanh được mở. Đóng cửa sổ thì sẽ đóng các thanh ấy."
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpdockable.c:166
|
||
msgid "Configure this tab"
|
||
msgstr "Cấu hình thanh này"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpdockseparator.c:44
|
||
msgid "You can drop dockable dialogs here."
|
||
msgstr "Bạn có thể thả vào đây thoại có khả năng neo."
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimperrorconsole.c:204 ../app/widgets/gimperrordialog.c:174
|
||
#,c-format
|
||
msgid "%s Message"
|
||
msgstr "Thông điệp %s"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimperrordialog.c:151
|
||
msgid "Too many error messages!"
|
||
msgstr "• Quá nhiều thông điệp lỗi. •"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimperrordialog.c:152
|
||
msgid "Messages are redirected to stderr."
|
||
msgstr "Chuyển hướng lại các thông điệp vào thiết bị lỗi chuẩn."
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpfiledialog.c:265
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Tự động phát hiện"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpfiledialog.c:274
|
||
msgid "By Extension"
|
||
msgstr "Theo phần mở rộng"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpfiledialog.c:440
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Mọi tập tin"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpfiledialog.c:445
|
||
msgid "All Images"
|
||
msgstr "Mọi ảnh"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpfiledialog.c:584
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Select File _Type (%s)"
|
||
msgstr "Chọn _kiểu tập tin (%s)"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpfileprocview.c:197
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Kiểu tập tin"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpfileprocview.c:209
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Phần mở rộng"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:371
|
||
msgid "Instant update"
|
||
msgstr "Cập nhật ngay"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:732
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
||
msgstr "Hệ số thu phóng: %d:1"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:735
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
||
msgstr "Hiển thị [%0.6f, %0.6f]"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:950
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Position: %0.6f"
|
||
msgstr "Vị trí: %0.6f"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:951
|
||
#,c-format
|
||
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:953
|
||
#,c-format
|
||
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:955
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Luminance: %0.3f Opacity: %0.3f"
|
||
msgstr "Độ trưng: %0.3f Độ mở đục: %0.3f"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:988
|
||
#:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1023
|
||
#,c-format
|
||
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:996
|
||
msgid "Foreground color set to:"
|
||
msgstr "Màu cảnh gần đặt là:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1028
|
||
#,c-format
|
||
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1032
|
||
msgid "Background color set to:"
|
||
msgstr "Màu nền đặt là:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1235
|
||
#:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1301
|
||
#,c-format
|
||
msgid "%s%sDrag: move & compress"
|
||
msgstr "%s%sKéo: chuyển và nén"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1241
|
||
msgid "Drag: move"
|
||
msgstr "Kéo: chuyển"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1248
|
||
#:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1262
|
||
#:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1276
|
||
#:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1298
|
||
#,c-format
|
||
msgid "%s%sClick: extend selection"
|
||
msgstr "%s%sNhắp: mở rộng phần chọn"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1254
|
||
#:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1268
|
||
msgid "Click: select"
|
||
msgstr "Nhắp: chọn"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1282
|
||
#:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1306
|
||
msgid "Click: select Drag: move"
|
||
msgstr "Nhắp: chọn Kéo: chuyển"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1528
|
||
#:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1536
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Handle position: %0.6f"
|
||
msgstr "Vị trí móc: %0.6f"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1553
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Distance: %0.6f"
|
||
msgstr "Khoảng cách: %0.6f"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpgrideditor.c:195
|
||
msgid "Line _style:"
|
||
msgstr "_Kiểu dòng:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpgrideditor.c:199
|
||
msgid "Change grid foreground color"
|
||
msgstr "Đổi màu cảnh gần lưới"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpgrideditor.c:204
|
||
msgid "_Foreground color:"
|
||
msgstr "Màu cảnh _gần:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpgrideditor.c:208
|
||
msgid "Change grid background color"
|
||
msgstr "Đổi màu nền lưới"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpgrideditor.c:213
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "Màu _nền:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpgrideditor.c:218
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Khoảng cách"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimphelp.c:187
|
||
msgid "Help browser not found"
|
||
msgstr "Không tìm thấy bộ duyệt trợ giúp"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimphelp.c:188
|
||
msgid "Could not find GIMP help browser."
|
||
msgstr "Không thể tìm bộ duyệt trợ giúp GIMP."
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimphelp.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
|
||
msgstr "Hình như thiếu bộ cầm phít duyệt trợ giúp GIMP ra bản cài đặt của bạn."
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimphelp.c:213
|
||
msgid "Help browser doesn't start"
|
||
msgstr "Bộ duyệt trợ giúp không khởi chạy được."
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimphelp.c:214
|
||
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
|
||
msgstr "Không thể khởi chạy bộ cầm phít duyệt trợ giúp GIMP."
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimphelp.c:240
|
||
msgid "Use _web browser instead"
|
||
msgstr "Dùng bộ duyệt _Mạng thay thế"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "Trung bình:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
|
||
msgid "Std dev:"
|
||
msgstr "Lệch chuẩn"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
|
||
msgid "Median:"
|
||
msgstr "Trung vị:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
|
||
msgid "Pixels:"
|
||
msgstr "Điểm ảnh:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
|
||
msgid "Count:"
|
||
msgstr "Đếm:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
|
||
msgid "Percentile:"
|
||
msgstr "Tỷ lệ phần trăm:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimphistogrameditor.c:120
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Kênh:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpimagepropview.c:156
|
||
msgid "Pixel dimensions:"
|
||
msgstr "Cỡ điểm ảnh:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpimagepropview.c:159
|
||
msgid "Print size:"
|
||
msgstr "Cỡ in ấn:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpimagepropview.c:162
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Độ phân giải:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpimagepropview.c:165
|
||
msgid "Color space:"
|
||
msgstr "Miền màu:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpimagepropview.c:170
|
||
msgid "Size in memory:"
|
||
msgstr "Cỡ trong bộ nhớ:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpimagepropview.c:173
|
||
msgid "Undo steps:"
|
||
msgstr "Bước hồi lại:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpimagepropview.c:176
|
||
msgid "Redo steps:"
|
||
msgstr "Bước làm lại:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpimagepropview.c:181
|
||
msgid "Number of pixels:"
|
||
msgstr "Số điểm ảnh:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpimagepropview.c:184
|
||
msgid "Number of layers:"
|
||
msgstr "Số lớp:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpimagepropview.c:187
|
||
msgid "Number of channels:"
|
||
msgstr "Số kênh:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpimagepropview.c:190
|
||
msgid "Number of paths:"
|
||
msgstr "Số đường dẫn:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpimagepropview.c:346
|
||
#,c-format
|
||
msgid "pixels/%s"
|
||
msgstr "điểm ảnh/%s"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpimagepropview.c:348
|
||
#,c-format
|
||
msgid "%g x %g %s"
|
||
msgstr "%g × %g %s"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpimagepropview.c:368
|
||
msgid "colors"
|
||
msgstr "màu"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpitemtreeview.c:968
|
||
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
||
msgstr "Đặt mục hiển thị dành riêng"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpitemtreeview.c:976
|
||
msgid "Set Item Exclusive Linked"
|
||
msgstr "Đặt mục đã liên kết dành riêng"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimplayertreeview.c:219
|
||
msgid "Reorder Layer"
|
||
msgstr "Sắp xếp lại lớp"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimplayertreeview.c:295
|
||
msgid "Lock alpha channel"
|
||
msgstr "Khóa kênh anfa"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimplayertreeview.c:307
|
||
msgid "Lock:"
|
||
msgstr "Khóa:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimplayertreeview.c:840
|
||
msgid "Empty Layer"
|
||
msgstr "Lớp rỗng"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpmenudock.c:160
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Tự động"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpmenudock.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
|
||
msgstr "Khi bật thì thoại tự động theo ảnh bạn đang tạo."
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpmessagebox.c:437
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Message repeated %d times."
|
||
msgstr "Lặp lại thông điệp %d lần."
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpmessagebox.c:439
|
||
msgid "Message repeated once."
|
||
msgstr "Lặp lại thông điệp một lần."
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimppaletteeditor.c:238
|
||
#:../app/widgets/gimppaletteeditor.c:659
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Chưa định nghĩa"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimppaletteeditor.c:246
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Cột:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpprogressdialog.c:215
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Tiến hành"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpselectiondata.c:258
|
||
#,c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin « %s » thành một địa điểm URI hợp lệ:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpselectiondata.c:262
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpsizebox.c:457
|
||
#,c-format
|
||
msgid "%d x %d dpi"
|
||
msgstr "%d × %d điểm"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpsizebox.c:459
|
||
#,c-format
|
||
msgid "%d dpi"
|
||
msgstr "%d điểm"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178
|
||
msgid "Line width:"
|
||
msgstr "Độ rộng dòng:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:189
|
||
msgid "_Line Style"
|
||
msgstr "_Kiểu dáng dòng"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:208
|
||
msgid "_Cap style:"
|
||
msgstr "Kiểu dáng _chụp:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:214
|
||
msgid "_Join style:"
|
||
msgstr "Kiểu dáng _nối kết:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:219
|
||
msgid "_Miter limit:"
|
||
msgstr "Giới hạn _vuông góc:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:226
|
||
msgid "Dash pattern:"
|
||
msgstr "Mẫu gạch:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:268
|
||
msgid "Dash _preset:"
|
||
msgstr "Gạch định _sẵn:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:289
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "Làm tr_ơn"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
|
||
#,c-format
|
||
msgid "%p"
|
||
msgstr "%p"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "Tùy chọn nâng c_ao"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362
|
||
msgid "Color _space:"
|
||
msgstr "_Miền màu:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
|
||
msgid "_Fill with:"
|
||
msgstr "Tô đầy _bằng:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
|
||
msgid "Comme_nt:"
|
||
msgstr "_Ghi chú:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimptemplateeditor.c:528
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Tên:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimptemplateeditor.c:541
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "_Biểu tượng:"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimptemplateeditor.c:668
|
||
#,c-format
|
||
msgid "%d x %d dpi, %s"
|
||
msgstr "%d × %d điểm, %s"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimptemplateeditor.c:670
|
||
#,c-format
|
||
msgid "%d dpi, %s"
|
||
msgstr "%d điểm, %s"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimptexteditor.c:200
|
||
msgid "_Use selected font"
|
||
msgstr "_Dùng phông chữ được chọn"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpthumbbox.c:311
|
||
#,c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to update preview\n"
|
||
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
|
||
msgstr "Hãy nhắp để cập nhật khung xem thử\n"
|
||
"%s%sNhắp để ép buộc cập nhật thậm chí nếu khung xem thử đang hiện thời"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpthumbbox.c:382 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:451
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "Chưa chọn gì"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpthumbbox.c:579 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:603
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
||
msgstr "Hình thu nhỏ %d trên %d"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpthumbbox.c:716 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:726
|
||
msgid "Creating preview..."
|
||
msgstr "Đang tạo khung xem thử ..."
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
|
||
msgid "Change Foreground Color"
|
||
msgstr "Đổi màu cảnh gần"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
|
||
msgid "Change Background Color"
|
||
msgstr "Đổi màu nền"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:115
|
||
#:../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"The active image.\n"
|
||
"Click to open the Image Dialog."
|
||
msgstr "Ảnh hoạt động.\n"
|
||
"Nhắp để mở thoại ảnh."
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
|
||
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
|
||
msgstr "Kéo vào một bộ quản lý tập tin có khả năng XDS, để lưu ảnh đó."
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"The active brush.\n"
|
||
"Click to open the Brush Dialog."
|
||
msgstr "Bút vẽ hoạt động.\n"
|
||
"Nhắp chuột để mở Hộp thoại Bút vẽ."
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"The active pattern.\n"
|
||
"Click to open the Pattern Dialog."
|
||
msgstr "Mẫu hoạt động.\n"
|
||
"Nhắp chuột để mở Hộp thoại Mẫu."
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"The active gradient.\n"
|
||
"Click to open the Gradient Dialog."
|
||
msgstr "Độ dốc hoạt động.\n"
|
||
"Nhắp chuột để mở Hộp thoại Độ dốc."
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimptoolbox.c:700
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
||
"The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog."
|
||
msgstr "Màu cảnh gần và nền.\n"
|
||
"• Ô vuông đen trắng nhỏ có đặt lại màu.\n"
|
||
"• Mũi tên nhỏ có trao đổi màu.\n"
|
||
"• Nhấp chuột để mở thoại chọn màu."
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:151
|
||
msgid "Save options to..."
|
||
msgstr "Lưu các tùy chọn vào..."
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:159
|
||
msgid "Restore options from..."
|
||
msgstr "Phục hồi các tùy chọn từ..."
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:167
|
||
msgid "Delete saved options..."
|
||
msgstr "Xóa bỏ các tùy chọn đã lưu..."
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpuimanager.c:670
|
||
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
|
||
msgstr "Cài đặt GIMP xong rồi."
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpuimanager.c:672
|
||
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
|
||
msgstr "Hãy kiểm tra đã cài đặt đúng các tập tin trình đơn XML."
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpuimanager.c:677
|
||
#,c-format
|
||
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
|
||
msgstr "Gặp lỗi khi phân tách lời định nghĩa trình đơn từ %s: %s"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpundoeditor.c:225
|
||
msgid "[ Base Image ]"
|
||
msgstr "[ Ảnh cơ bản ]"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110
|
||
msgid "Reorder path"
|
||
msgstr "Sắp xếp lại đường dẫn"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:252
|
||
msgid "Empty Path"
|
||
msgstr "Làm cho đường dẫn rỗng"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpviewablebox.c:81
|
||
msgid "Open the brush selection dialog"
|
||
msgstr "Mở thoại chọn bút vẽ"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpviewablebox.c:138
|
||
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
||
msgstr "Mở thoại chọn mẫu"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpviewablebox.c:204
|
||
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
||
msgstr "Mở thoại chọn độ dốc"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpviewablebox.c:219
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Ngược lại"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpviewablebox.c:298
|
||
msgid "Open the palette selection dialog"
|
||
msgstr "Mở thoại chọn bảng chọn"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpviewablebox.c:356
|
||
msgid "Open the font selection dialog"
|
||
msgstr "Mở thoại chọn phông chữ"
|
||
|
||
#:../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:818
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
||
msgstr "Gặp dữ liệu UTF-8 không hợp lệ trong tập tin « %s »."
|
||
|
||
#:../app/widgets/widgets-enums.c:23
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Cảnh gần"
|
||
|
||
#:../app/widgets/widgets-enums.c:53
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Thẳng đứng"
|
||
|
||
#:../app/widgets/widgets-enums.c:54
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Nằm ngang"
|
||
|
||
#:../app/widgets/widgets-enums.c:113
|
||
msgid "Pixel"
|
||
msgstr "Điểm ảnh"
|
||
|
||
#:../app/widgets/widgets-enums.c:115
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#:../app/widgets/widgets-enums.c:116
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#:../app/widgets/widgets-enums.c:171
|
||
msgid "Black & white"
|
||
msgstr "Đen trắng"
|
||
|
||
#:../app/widgets/widgets-enums.c:172
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Đẹp"
|
||
|
||
#:../app/widgets/widgets-enums.c:199
|
||
msgid "GIMP help browser"
|
||
msgstr "Bộ duyệt trợ giúp GIMP"
|
||
|
||
#:../app/widgets/widgets-enums.c:200
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Bộ duyệt Mạng"
|
||
|
||
#:../app/widgets/widgets-enums.c:227
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Tuyến"
|
||
|
||
#:../app/widgets/widgets-enums.c:228
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Thuộc loga"
|
||
|
||
#:../app/widgets/widgets-enums.c:261
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Biểu tượng"
|
||
|
||
#:../app/widgets/widgets-enums.c:262
|
||
msgid "Current status"
|
||
msgstr "Trạng thái hiện thời"
|
||
|
||
#:../app/widgets/widgets-enums.c:264
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Mô tả"
|
||
|
||
#:../app/widgets/widgets-enums.c:265
|
||
msgid "Icon & text"
|
||
msgstr "Hình và chữ"
|
||
|
||
#:../app/widgets/widgets-enums.c:266
|
||
msgid "Icon & desc"
|
||
msgstr "Hình và mô tả"
|
||
|
||
#:../app/widgets/widgets-enums.c:267
|
||
msgid "Status & text"
|
||
msgstr "Trạng thái và chữ"
|
||
|
||
#:../app/widgets/widgets-enums.c:268
|
||
msgid "Status & desc"
|
||
msgstr "Trạng thái và mô tả"
|
||
|
||
#:../app/widgets/widgets-enums.c:296
|
||
msgid "Normal window"
|
||
msgstr "Cửa sổ chuẩn"
|
||
|
||
#:../app/widgets/widgets-enums.c:297
|
||
msgid "Utility window"
|
||
msgstr "Cửa sổ tiện ích"
|
||
|
||
#:../app/widgets/widgets-enums.c:298
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "Giữ trên"
|
||
|
||
#:../app/xcf/xcf-load.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
||
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
||
"Substituting grayscale map."
|
||
msgstr "Cảnh báo XCF: phiên bản 0 của dạng thức\n"
|
||
"tập tin XCF đã không lưu đúng bố trí màu.\n"
|
||
"Như thế thì đang thay thế bố trí cân bằng xám."
|
||
|
||
#:../app/xcf/xcf-read.c:107
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
|
||
msgstr "Gặp chuỗi UTF-8 không hợp lệ trong tập tin XCF."
|
||
|
||
#:../app/xcf/xcf-save.c:157 ../app/xcf/xcf-save.c:167
|
||
#:../app/xcf/xcf-save.c:177 ../app/xcf/xcf-save.c:187
|
||
#:../app/xcf/xcf-save.c:211 ../app/xcf/xcf.c:346
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
||
msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin XCF: %s"
|
||
|
||
#:../app/xcf/xcf-write.c:86
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Error writing XCF: %s"
|
||
msgstr "Gặp lỗi khi ghi XCF: %s."
|
||
|
||
#:../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
||
msgstr "Không thể tìm trong tập tin XCF: %s"
|
||
|
||
#:../app/xcf/xcf.c:86 ../app/xcf/xcf.c:145
|
||
msgid "GIMP XCF image"
|
||
msgstr "Ảnh XCF của GIMP"
|
||
|
||
#:../app/xcf/xcf.c:286
|
||
#,c-format
|
||
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
||
msgstr "Lỗi XCF: gặp phiên bản %d của tập tin XCF không được hỗ trợ."
|
||
|
||
#:../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Create images and edit photographs"
|
||
msgstr "Tạo và biên soạn ảnh hay ảnh chụp"
|
||
|
||
#:../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Image Editor"
|
||
msgstr "Bộ biên soạn ảnh"
|
||
|
||
#:../tools/gimp-remote.c:83
|
||
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
|
||
msgstr "Chỉ dùng thể hiện chạy của GIMP, không bao giờ khởi chạy điều mới."
|
||
|
||
#:../tools/gimp-remote.c:88
|
||
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
|
||
msgstr "Chỉ kiểm tra nếu GIMP có chạy, rồi thoát."
|
||
|
||
#:../tools/gimp-remote.c:93
|
||
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
|
||
msgstr "Khởi chạy GIMP, không có hiển thị cửa sổ khởi chạy."
|
||
|
||
#:../tools/gimp-remote.c:197
|
||
msgid "Could not connect to GIMP."
|
||
msgstr "Không thể kết nối tới GIMP."
|
||
|
||
#:../tools/gimp-remote.c:198
|
||
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
|
||
msgstr "• Hãy bảo đảm là Hộp công cụ hiển thị. •"
|
||
|
||
#.if execv and execvp return, there was an error
|
||
#:../tools/gimp-remote.c:299
|
||
#,c-format
|
||
msgid "Couldn't start '%s': %s"
|
||
msgstr "Không thể khởi chạy « %s »: %s" |