# Vietnamese translation for the GIMP. # Copyright © 2002-2006 Gnome i18n Project for Vietnamese. # T.M.Thanh , 2002-2003. # Clytie Siddall , 2005-2006. # msgid "" "" msgstr "Project-Id-Version: gimp Gnome HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-22 02:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-22 16:33+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b31\n" #:../app/about.h:26 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2 msgid "GNU Image Manipulation Program" msgstr "Chương trình Thao tác Ảnh GNU" #:../app/about.h:29 msgid "" "Copyright (C) 1995-2006\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team" msgstr "Bản quyền © năm 1995-2006\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis và Nhóm Phát triển GIMP." #:../app/about.h:33 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hay sửa " "đổi nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL) như xuất bản bởu Tổ chức " "Phần mềm Tự dol hoặc phiên bản 2 của Quyền này, hoặc (tùy chọn) bất cứ phiên " "bản sau nào.\n" "\n" "Chương trình này được phát hành vì tác giả hy vọng nó hữu ích, nhưng mà nó " "không có sự bảo đảm nào, thậm chí không có tính thương mại hay cho một mục " "đích đặc biệt nào cả. Hãy xem Quyền Công Chung GNU để tìm chi tiết.\n" "\n" "Bạn nên đã nhận một bản sao của Quyền Công Chung GNU có sẵn với chương trình " "này; nếu không, hãy viết một lá thư cho Tổ chức Phần mềm Tự do :\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307, USA (Mỹ)." #:../app/app_procs.c:134 msgid "(This console window will close in ten seconds)\n" msgstr "(Cửa sổ bàn giao tiếp này sẽ đóng sau 10 giây.)\n" #:../app/app_procs.c:228 msgid "" "GIMP is not properly installed for the current user.\n" "User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n" "To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag." msgstr "GIMP không được cài đặt đúng cho người dùng hiện có.\n" "Việc cài đặt người dùng bị bỏ qua vì đã dùng cờ « --no-interface » (không có " "giao diện).\n" "Để thực hiện việc cài đặt người dùng, hãy chạy GIMP không cờ « --no-" "interface »." #:../app/app_procs.c:279 #,c-format msgid "" "Unable to open a test swap file.\n" "\n" "To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap " "directory defined in your Preferences (currently \"%s\")." msgstr "Không thể mở một tập tin trao đổi thử.\n" "\n" "Để tránh mất dữ liệu, vui lòng kiểm tra vị trí và quyền truy cập của thư mục " "trao đổi được định nghĩa trong Tùy thích của bạn (hiện thời « %s »)." #:../app/app_procs.c:334 ../app/core/gimppalette-import.c:487 #,c-format msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "Việc mở « %s » thất bại: %s" #:../app/batch.c:84 ../app/batch.c:101 #,c-format msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled." msgstr "Bộ thông dịch bó « %s » không sẵn sàng nên chế độ bó bị tất." #:../app/main.c:123 ../tools/gimp-remote.c:78 msgid "Show version information and exit" msgstr "Hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát." #:../app/main.c:128 msgid "Show license information and exit" msgstr "Hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát" #:../app/main.c:133 msgid "Be more verbose" msgstr "Xuất chi tiết" #:../app/main.c:138 msgid "Run without a user interface" msgstr "Chạy không có giao diện người dùng" #:../app/main.c:143 msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..." msgstr "Không tải các bút vẽ, dốc, mẫu ..." #:../app/main.c:148 msgid "Do not load any fonts" msgstr "Không tải phông chữ nào" #:../app/main.c:153 msgid "Do not show a startup window" msgstr "Không hiển thị cửa sổ khởi chạy" #:../app/main.c:158 msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins" msgstr "Không dùng bộ nhớ chia sẻ giữa GIMP và bộ cầm phít" #:../app/main.c:163 msgid "Do not use special CPU acceleration functions" msgstr "Không dùng hàm tăng tốc độ CPU đặc biệt." #:../app/main.c:168 msgid "Use an alternate sessionrc file" msgstr "Dùng một tập tịn « sessionrc » (tài nguyên phiên chạy) thay thế." #:../app/main.c:173 msgid "Use an alternate user gimprc file" msgstr "Dùng một tập tịn « gimprc » (tài nguyên GIMP) thay thế." #:../app/main.c:178 msgid "Use an alternate system gimprc file" msgstr "Dùng một tập tịn « gimprc » (tài nguyên GIMP) hệ thống thay thế." #:../app/main.c:183 msgid "Batch command to run (can be used multiple times)" msgstr "Lệnh bó cần chạy (có thể dùng nó nhiều lần)" #:../app/main.c:188 msgid "The procedure to process batch commands with" msgstr "Thủ tục cần dùng khi xử lý lệnh bó" #:../app/main.c:193 msgid "Send messages to console instead of using a dialog" msgstr "Gởi các thông điệp cho bàn giao tiếp thay vì hiển thị thoại." #.don't translate the mode names (off|on|warn) #:../app/main.c:199 msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)" msgstr "Chế độ tương thích PDB:\n" " • off\t\ttắt\n" " • on\t\tbật\n" " • warn \tcảnh báo." #.don't translate the mode names (never|query|always) #:../app/main.c:205 msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)" msgstr "Gỡ lỗi trong trường hợp đổ vỡ:\n" " • never\t\tkhông bao giờ\n" " • query\t\thỏi\n" " • always \tluôn." #:../app/main.c:210 msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers" msgstr "Hiệu lực bộ quản lý tín hiệu gỡ lỗi không nghiêm trọng" #:../app/main.c:215 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng" #:../app/main.c:220 msgid "Output a gimprc file with default settings" msgstr "Xuất một tập tin « gimprc » (tài nguyên GIMP) có thiết lập mặc định" #:../app/main.c:300 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "GIMP không thể khởi tạo giao diện người dùng đồ họa.\n" "Hãy đảm bảo thiết lập đúng cho môi trường hiển thị đang có." #:../app/main.c:451 ../tools/gimp-remote.c:315 #,c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s phiên bản %s" #:../app/sanity.c:192 #,c-format msgid "" "The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "Không thể chuyển đổi bảng mã tên tập tin đã cấu hình sang dạng thức UTF-8: %" "s\n" "\n" "Hãy kiểm tra giá trị của biến môi trường « G_FILENAME_ENCODING » [G bảng mã " "tên tập tin]." #:../app/sanity.c:211 #,c-format msgid "" "The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be " "converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and " "you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable " "G_FILENAME_ENCODING." msgstr "Không thể chuyển đổi sang bộ ký tự UTF-8 tên thư mục chứa cấu hình người " "dùng GIMP: %s\n" "\n" "Rất có thể vì hệ thống tập tin bạn cất giữ tập tin bằng một bộ ký tự khác " "với UTF-8, và bạn chưa báo GLib như thế. Hãy đặt biến môi trường « " "G_FILENAME_ENCODING » (bảng mã tên tập tin G)." #:../app/actions/actions.c:98 ../app/dialogs/dialogs.c:215 #:../app/widgets/gimpbrusheditor.c:71 msgid "Brush Editor" msgstr "Bộ sửa bút vẽ" #.initialize the list of gimp brushes #:../app/actions/actions.c:101 ../app/actions/dialogs-actions.c:130 #:../app/core/gimp.c:832 ../app/dialogs/dialogs.c:148 #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2413 msgid "Brushes" msgstr "Bút vẽ" #:../app/actions/actions.c:104 ../app/actions/dialogs-actions.c:155 #:../app/dialogs/dialogs.c:160 msgid "Buffers" msgstr "Bộ đệm" #:../app/actions/actions.c:107 ../app/actions/dialogs-actions.c:80 #:../app/dialogs/dialogs.c:173 msgid "Channels" msgstr "Kênh" #:../app/actions/actions.c:110 msgid "Colormap Editor" msgstr "Bộ sửa bố trí màu" #:../app/actions/actions.c:113 msgid "Context" msgstr "Ngữ cảnh" #:../app/actions/actions.c:116 ../app/actions/dialogs-actions.c:115 #:../app/dialogs/dialogs.c:141 msgid "Pointer Information" msgstr "Thông tin con trỏ" #:../app/actions/actions.c:119 msgid "Debug" msgstr "Gỡ lỗi" #:../app/actions/actions.c:122 msgid "Dialogs" msgstr "Hộp thoại" #:../app/actions/actions.c:125 msgid "Dock" msgstr "Neo" #:../app/actions/actions.c:128 msgid "Dockable" msgstr "Cụ neo được" #.Document History #:../app/actions/actions.c:131 ../app/actions/dialogs-actions.c:165 #:../app/dialogs/dialogs.c:162 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1375 msgid "Document History" msgstr "Lược sử Tài liệu" #:../app/actions/actions.c:134 msgid "Drawable" msgstr "Vẽ được" #:../app/actions/actions.c:137 ../app/tools/tools-enums.c:174 msgid "Edit" msgstr "Hiệu chỉnh" #:../app/actions/actions.c:140 ../app/actions/dialogs-actions.c:180 #:../app/dialogs/dialogs.c:137 msgid "Error Console" msgstr "Bàn giao tiếp Lỗi" #:../app/actions/actions.c:143 msgid "File" msgstr "Tập tin" #.initialize the list of gimp fonts #:../app/actions/actions.c:146 ../app/actions/dialogs-actions.c:150 #:../app/core/gimp.c:848 ../app/dialogs/dialogs.c:156 #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429 msgid "Fonts" msgstr "Phông chữ" #:../app/actions/actions.c:149 ../app/dialogs/dialogs.c:219 #:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:266 msgid "Gradient Editor" msgstr "Bộ sửa độ dốc" #.initialize the list of gimp gradients #:../app/actions/actions.c:152 ../app/actions/dialogs-actions.c:140 #:../app/core/gimp.c:844 ../app/dialogs/dialogs.c:152 #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2425 msgid "Gradients" msgstr "Độ dốc" #:../app/actions/actions.c:155 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #:../app/actions/actions.c:158 ../app/tools/tools-enums.c:206 msgid "Image" msgstr "Ảnh" #.list & grid views #:../app/actions/actions.c:161 ../app/actions/dialogs-actions.c:160 #:../app/dialogs/dialogs.c:146 msgid "Images" msgstr "Ảnh" #:../app/actions/actions.c:164 ../app/actions/dialogs-actions.c:75 #:../app/dialogs/dialogs.c:169 ../app/dialogs/resize-dialog.c:281 msgid "Layers" msgstr "Lớp" #:../app/actions/actions.c:167 ../app/dialogs/dialogs.c:223 #:../app/widgets/gimppaletteeditor.c:153 msgid "Palette Editor" msgstr "Bộ sửa bảng chọn" #.initialize the list of gimp palettes #:../app/actions/actions.c:170 ../app/actions/dialogs-actions.c:145 #:../app/core/gimp.c:840 ../app/dialogs/dialogs.c:154 #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421 msgid "Palettes" msgstr "Bảng chọn" #.initialize the list of gimp patterns #:../app/actions/actions.c:173 ../app/actions/dialogs-actions.c:135 #:../app/core/gimp.c:836 ../app/dialogs/dialogs.c:150 #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2417 msgid "Patterns" msgstr "Mẫu" #:../app/actions/actions.c:176 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433 msgid "Plug-Ins" msgstr "Bộ cầm phít" #:../app/actions/actions.c:179 ../app/core/core-enums.c:809 #:../app/core/gimpchannel.c:361 msgid "Quick Mask" msgstr "Mặt nạ nhanh" #:../app/actions/actions.c:182 ../app/actions/dialogs-actions.c:120 #:../app/dialogs/dialogs.c:197 msgid "Sample Points" msgstr "Điểm mẫu" #:../app/actions/actions.c:185 msgid "Select" msgstr "Chọn" #.initialize the template list #:../app/actions/actions.c:188 ../app/core/gimp.c:857 #:../app/dialogs/dialogs.c:164 msgid "Templates" msgstr "Biểu mẫu" #:../app/actions/actions.c:191 msgid "Text Editor" msgstr "Bộ sửa chữ" #:../app/actions/actions.c:194 ../app/actions/dialogs-actions.c:65 #:../app/dialogs/dialogs.c:129 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1614 #:../app/gui/gui.c:414 msgid "Tool Options" msgstr "Tùy chọn công cụ" #:../app/actions/actions.c:197 ../app/actions/dialogs-actions.c:175 #:../app/dialogs/dialogs.c:158 msgid "Tools" msgstr "Công cụ" #:../app/actions/actions.c:200 ../app/actions/dialogs-actions.c:85 #:../app/dialogs/dialogs.c:177 ../app/tools/gimpvectortool.c:153 msgid "Paths" msgstr "Đường dẫn" #:../app/actions/actions.c:203 msgid "View" msgstr "Xem" #:../app/actions/brush-editor-actions.c:42 msgid "Brush Editor Menu" msgstr "Trình đơn sửa đổi bút vẽ" #:../app/actions/brush-editor-actions.c:49 msgid "Edit Active Brush" msgstr "Sửa đổi bút vẽ hoạt động" #:../app/actions/brushes-actions.c:43 msgid "Brushes Menu" msgstr "Trình đơn Bút vẽ" #:../app/actions/brushes-actions.c:47 msgid "_Open Brush as Image" msgstr "_Mở bút vẽ dạng ảnh" #:../app/actions/brushes-actions.c:48 msgid "Open brush as image" msgstr "Mở bút vẽ này dạng ảnh." #:../app/actions/brushes-actions.c:53 msgid "_New Brush" msgstr "Bút vẽ _mới" #:../app/actions/brushes-actions.c:54 msgid "New brush" msgstr "Tạo một bút vẽ mới." #:../app/actions/brushes-actions.c:59 msgid "D_uplicate Brush" msgstr "Nhân _đôi bút vẽ" #:../app/actions/brushes-actions.c:60 msgid "Duplicate brush" msgstr "Nhân đôi bút vẽ này." #:../app/actions/brushes-actions.c:65 msgid "Copy Brush _Location" msgstr "Chép _địa điểm bút vẽ" #:../app/actions/brushes-actions.c:66 msgid "Copy brush file location to clipboard" msgstr "Sao chép địa điểm của tập tin bút vẽ vào bảng tạm" #:../app/actions/brushes-actions.c:71 msgid "_Delete Brush" msgstr "_Xóa bỏ bút vẽ" #:../app/actions/brushes-actions.c:72 msgid "Delete brush" msgstr "Xóa bỏ bút vẽ này." #:../app/actions/brushes-actions.c:77 msgid "_Refresh Brushes" msgstr "_Cập nhật các bút vẽ" #:../app/actions/brushes-actions.c:78 msgid "Refresh brushes" msgstr "Cập nhật các bút vẽ." #:../app/actions/brushes-actions.c:86 msgid "_Edit Brush..." msgstr "_Sửa bút vẽ..." #:../app/actions/brushes-actions.c:87 msgid "Edit brush" msgstr "Sửa đổi bút vẽ này." #:../app/actions/buffers-actions.c:42 msgid "Buffers Menu" msgstr "Trình đơn Bộ đệm" #:../app/actions/buffers-actions.c:46 msgid "_Paste Buffer" msgstr "_Dán bộ đệm" #:../app/actions/buffers-actions.c:47 msgid "Paste the selected buffer" msgstr "Dán bộ đệm được chọn." #:../app/actions/buffers-actions.c:52 msgid "Paste Buffer _Into" msgstr "Dán bộ đệm _vào" #:../app/actions/buffers-actions.c:53 msgid "Paste the selected buffer into the selection" msgstr "Dán bộ đệm được chọn vào phần chọn." #:../app/actions/buffers-actions.c:58 msgid "Paste Buffer as _New" msgstr "Dán bộ đệm dạng _mới" #:../app/actions/buffers-actions.c:59 msgid "Paste the selected buffer as new image" msgstr "Dán bộ đệm được chọn có dạng ảnh mới." #:../app/actions/buffers-actions.c:64 msgid "_Delete Buffer" msgstr "_Xóa bỏ bộ đệm" #:../app/actions/buffers-actions.c:65 msgid "Delete the selected buffer" msgstr "Xóa bỏ bộ đệm được chọn." #:../app/actions/channels-actions.c:44 msgid "Channels Menu" msgstr "Trình đơn Kênh" #:../app/actions/channels-actions.c:48 msgid "_Edit Channel Attributes..." msgstr "_Sửa thuộc tính kênh..." #:../app/actions/channels-actions.c:49 msgid "Edit channel attributes" msgstr "Sửa đổi các thuộc tính của kênh này." #:../app/actions/channels-actions.c:54 msgid "_New Channel..." msgstr "Kênh _mới..." #:../app/actions/channels-actions.c:55 msgid "New channel..." msgstr "Kênh mới..." #:../app/actions/channels-actions.c:60 msgid "_New Channel" msgstr "Kênh _mới" #:../app/actions/channels-actions.c:61 msgid "New channel with last values" msgstr "Tạo kênh mới với các giá trị cuối cùng." #:../app/actions/channels-actions.c:66 msgid "D_uplicate Channel" msgstr "Nhân _đôi kênh" #:../app/actions/channels-actions.c:67 msgid "Duplicate channel" msgstr "Nhân đôi kênh." #:../app/actions/channels-actions.c:72 msgid "_Delete Channel" msgstr "_Xóa bỏ kênh" #:../app/actions/channels-actions.c:73 ../app/core/core-enums.c:864 msgid "Delete channel" msgstr "Xóa bỏ kênh đó." #:../app/actions/channels-actions.c:78 msgid "_Raise Channel" msgstr "N_âng kênh" #:../app/actions/channels-actions.c:79 msgid "Raise channel" msgstr "Nâng kênh này lên." #:../app/actions/channels-actions.c:84 msgid "Raise Channel to _Top" msgstr "Nâng kênh lên _trên" #:../app/actions/channels-actions.c:85 msgid "Raise channel to top" msgstr "Nâng kênh này lên trên hết." #:../app/actions/channels-actions.c:90 msgid "_Lower Channel" msgstr "_Hạ kênh" #:../app/actions/channels-actions.c:91 msgid "Lower channel" msgstr "Hạ thấp kênh này." #:../app/actions/channels-actions.c:96 msgid "Lower Channel to _Bottom" msgstr "Hạ kênh xuống _dưới" #:../app/actions/channels-actions.c:97 msgid "Lower channel to bottom" msgstr "Hạ thấp kênh này xuống dưới hết." #:../app/actions/channels-actions.c:105 msgid "Channel to Sele_ction" msgstr "Kênh tới lựa _chọn" #:../app/actions/channels-actions.c:106 msgid "Channel to selection" msgstr "Tạo kênh tới lựa được chọn này." #:../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:229 #:../app/actions/vectors-actions.c:173 msgid "_Add to Selection" msgstr "Th_êm vào phần chọn" #:../app/actions/channels-actions.c:112 ../app/actions/vectors-actions.c:174 msgid "Add" msgstr "Thêm" #:../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:234 #:../app/actions/layers-actions.c:257 ../app/actions/vectors-actions.c:179 msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Trừ đi từ phần chọn" #:../app/actions/channels-actions.c:118 ../app/actions/vectors-actions.c:180 #:../app/base/base-enums.c:116 msgid "Subtract" msgstr "Trừ" #:../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:239 #:../app/actions/layers-actions.c:262 ../app/actions/vectors-actions.c:185 msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Cắt chéo với phần chọn" #:../app/actions/channels-actions.c:124 ../app/actions/vectors-actions.c:186 msgid "Intersect" msgstr "Cắt chéo" #:../app/actions/channels-commands.c:86 #:../app/actions/channels-commands.c:397 msgid "Channel Attributes" msgstr "Thuộc tính kênh" #:../app/actions/channels-commands.c:89 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Sửa thuộc tính kênh" #:../app/actions/channels-commands.c:91 msgid "Edit Channel Color" msgstr "Sửa màu kênh" #:../app/actions/channels-commands.c:92 #:../app/actions/channels-commands.c:125 msgid "_Fill opacity:" msgstr "Độ mờ đục t_ô đầy:" #:../app/actions/channels-commands.c:118 #:../app/actions/channels-commands.c:119 #:../app/actions/channels-commands.c:161 #:../app/actions/channels-commands.c:165 #:../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:326 msgid "New Channel" msgstr "Kênh mới" #:../app/actions/channels-commands.c:122 msgid "New Channel Options" msgstr "Tùy chọn kênh mới" #:../app/actions/channels-commands.c:124 msgid "New Channel Color" msgstr "Màu kênh mới" #:../app/actions/channels-commands.c:245 #:../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:496 #:../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:259 #:../app/widgets/gimplayertreeview.c:770 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:309 #,c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "%s Kênh Chép" #:../app/actions/channels-commands.c:310 ../app/core/gimpselection.c:549 #:../app/pdb/selection_cmds.c:936 ../app/pdb/selection_cmds.c:1062 msgid "Channel to Selection" msgstr "Kênh tới phần chọn" #:../app/actions/colormap-editor-actions.c:43 msgid "Colormap Menu" msgstr "Trình đơn Bố trí màu" #:../app/actions/colormap-editor-actions.c:47 #:../app/actions/palette-editor-actions.c:48 msgid "_Edit Color..." msgstr "_Sửa màu..." #:../app/actions/colormap-editor-actions.c:48 #:../app/actions/palette-editor-actions.c:49 msgid "Edit color" msgstr "Sửa đổi màu này." #:../app/actions/colormap-editor-actions.c:56 msgid "_Add Color from FG" msgstr "Th_êm màu từ cảnh gần" #:../app/actions/colormap-editor-actions.c:57 msgid "Add color from FG" msgstr "Thêm màu từ cảnh gần." #:../app/actions/colormap-editor-actions.c:62 msgid "_Add Color from BG" msgstr "Th_êm màu từ nền" #:../app/actions/colormap-editor-actions.c:63 msgid "Add color from BG" msgstr "Thêm màu từ nền." #:../app/actions/colormap-editor-commands.c:70 #,c-format msgid "Edit colormap entry #%d" msgstr "Sửa đổi mục nhập bố trí màu #%d" #:../app/actions/colormap-editor-commands.c:76 msgid "Edit Colormap Entry" msgstr "Sửa mục nhập bố trí màu" #:../app/actions/context-actions.c:46 msgid "_Context" msgstr "N_gữ cảnh" #:../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:65 msgid "_Colors" msgstr "_Màu sắc" #:../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:57 msgid "_Opacity" msgstr "Độ mờ đụ_c:" #:../app/actions/context-actions.c:49 msgid "Paint _Mode" msgstr "Chế độ _sơn" #:../app/actions/context-actions.c:50 msgid "_Tool" msgstr "_Công cụ" #:../app/actions/context-actions.c:51 #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1674 msgid "_Brush" msgstr "_Bút vẽ" #:../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:76 #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1677 msgid "_Pattern" msgstr "_Mẫu" #:../app/actions/context-actions.c:53 msgid "_Palette" msgstr "Bảng _chọn" #:../app/actions/context-actions.c:54 #:../app/dialogs/palette-import-dialog.c:231 #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1680 msgid "_Gradient" msgstr "Độ _dốc" #:../app/actions/context-actions.c:55 msgid "_Font" msgstr "_Phông chữ" #:../app/actions/context-actions.c:57 msgid "_Shape" msgstr "_Hình" #:../app/actions/context-actions.c:58 msgid "_Radius" msgstr "_Bán kính" #:../app/actions/context-actions.c:59 msgid "S_pikes" msgstr "Ch_ông" #:../app/actions/context-actions.c:60 msgid "_Hardness" msgstr "Độ _cứng" #:../app/actions/context-actions.c:61 msgid "_Aspect" msgstr "_Khía cạnh" #:../app/actions/context-actions.c:62 msgid "A_ngle" msgstr "_Góc" #:../app/actions/context-actions.c:65 msgid "_Default Colors" msgstr "Màu sắc _mặc định" #:../app/actions/context-actions.c:70 msgid "S_wap Colors" msgstr "Trao _đổi màu sắc" #:../app/actions/cursor-info-actions.c:40 msgid "Pointer Information Menu" msgstr "Trình đơn thông tin con trỏ" #:../app/actions/cursor-info-actions.c:47 #:../app/actions/sample-point-editor-actions.c:47 #:../app/widgets/gimpcursorview.c:191 msgid "_Sample Merged" msgstr "_Mẫu đã trộn" #:../app/actions/cursor-info-actions.c:48 #:../app/actions/sample-point-editor-actions.c:48 msgid "Sample Merged" msgstr "Mẫu đã trộn" #:../app/actions/data-commands.c:102 ../app/actions/documents-commands.c:320 #:../app/actions/file-commands.c:174 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:208 #:../app/dialogs/file-open-dialog.c:259 #:../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:201 #:../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:448 #:../app/widgets/gimplayertreeview.c:727 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:157 #:../app/widgets/gimptoolbox.c:916 #,c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "Việc mở « %s » thất bại:\n" "\n" "%s" #:../app/actions/data-commands.c:128 ../app/core/gimpimage.c:1316 #:../app/core/gimppalette-import.c:218 ../app/core/gimppalette.c:481 #:../app/core/gimppalette.c:591 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:694 #:../app/pdb/image_cmds.c:4375 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:95 msgid "Untitled" msgstr "Không tên" #:../app/actions/data-commands.c:224 msgid "Delete Object" msgstr "Xõa bỏ đối tượng" #:../app/actions/data-commands.c:247 #,c-format msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?" msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ « %s » ra danh sách và ra đĩa không?" #:../app/actions/dialogs-actions.c:38 msgid "_Dialogs" msgstr "_Hộp thoại" #:../app/actions/dialogs-actions.c:39 msgid "Create New Doc_k" msgstr "Tạo _Neo mới" #:../app/actions/dialogs-actions.c:42 msgid "_Layers, Channels & Paths" msgstr "_Lớp, Kênh và Đường dẫn" #:../app/actions/dialogs-actions.c:47 msgid "_Brushes, Patterns & Gradients" msgstr "_Bút vẽ, Mẫu và Dốc" #:../app/actions/dialogs-actions.c:52 msgid "_Misc. Stuff" msgstr "Thứ _linh tinh" #:../app/actions/dialogs-actions.c:57 msgid "Tool_box" msgstr "_Hộp công cụ" #:../app/actions/dialogs-actions.c:65 msgid "Tool _Options" msgstr "Tù_y chọn công cụ" #:../app/actions/dialogs-actions.c:70 msgid "_Device Status" msgstr "Trạng thái _thiết bị:" #:../app/actions/dialogs-actions.c:70 ../app/dialogs/dialogs.c:133 msgid "Device Status" msgstr "Trạng thái thiết bị" #:../app/actions/dialogs-actions.c:75 msgid "_Layers" msgstr "_Lớp" #:../app/actions/dialogs-actions.c:80 msgid "_Channels" msgstr "_Kênh" #:../app/actions/dialogs-actions.c:85 ../app/tools/gimpvectortool.c:155 msgid "_Paths" msgstr "Đường _dẫn:" #:../app/actions/dialogs-actions.c:90 msgid "Color_map" msgstr "Bố trí_màu" #:../app/actions/dialogs-actions.c:90 ../app/dialogs/convert-dialog.c:167 #:../app/dialogs/dialogs.c:181 msgid "Colormap" msgstr "Bố trí màu" #:../app/actions/dialogs-actions.c:95 msgid "Histogra_m" msgstr "Biểu đồ tần _xuất" #:../app/actions/dialogs-actions.c:95 ../app/dialogs/dialogs.c:185 msgid "Histogram" msgstr "Biểu đồ tần xuất" #:../app/actions/dialogs-actions.c:100 msgid "_Selection Editor" msgstr "Bộ _sửa phần chọn" #:../app/actions/dialogs-actions.c:100 ../app/dialogs/dialogs.c:189 msgid "Selection Editor" msgstr "Bộ sửa phần chọn" #:../app/actions/dialogs-actions.c:105 msgid "Na_vigation" msgstr "Cách _chuyển" #:../app/actions/dialogs-actions.c:105 ../app/dialogs/dialogs.c:203 msgid "Display Navigation" msgstr "HIện cách chuyển" #:../app/actions/dialogs-actions.c:110 msgid "Undo _History" msgstr "Hồi lại _Lược sử" #:../app/actions/dialogs-actions.c:110 ../app/dialogs/dialogs.c:193 msgid "Undo History" msgstr "Hồi lại Lược sử" #:../app/actions/dialogs-actions.c:115 ../app/dialogs/dialogs.c:141 msgid "Pointer" msgstr "Con trỏ" #:../app/actions/dialogs-actions.c:120 msgid "_Sample Points" msgstr "Điểm _mẫu" #:../app/actions/dialogs-actions.c:125 msgid "Colo_rs" msgstr "_Màu sắc" #:../app/actions/dialogs-actions.c:125 ../app/dialogs/dialogs.c:209 msgid "FG/BG Color" msgstr "Màu Cảnh gần/Nền" #:../app/actions/dialogs-actions.c:130 msgid "_Brushes" msgstr "_Bút vẽ" #:../app/actions/dialogs-actions.c:135 msgid "P_atterns" msgstr "_Mẫu" #:../app/actions/dialogs-actions.c:140 msgid "_Gradients" msgstr "_Dốc" #:../app/actions/dialogs-actions.c:145 msgid "Pal_ettes" msgstr "Bảng _chọn" #:../app/actions/dialogs-actions.c:150 msgid "_Fonts" msgstr "_Phông chữ" #:../app/actions/dialogs-actions.c:155 msgid "B_uffers" msgstr "Bộ _đệm" #:../app/actions/dialogs-actions.c:160 msgid "_Images" msgstr "Ả_nh" #:../app/actions/dialogs-actions.c:165 msgid "Document Histor_y" msgstr "L_ược sử Tài liệu" #:../app/actions/dialogs-actions.c:170 msgid "_Templates" msgstr "_Biểu mẫu" #:../app/actions/dialogs-actions.c:170 ../app/dialogs/dialogs.c:164 msgid "Image Templates" msgstr "Biểu mẫu ảnh" #:../app/actions/dialogs-actions.c:175 msgid "T_ools" msgstr "_Công cụ" #:../app/actions/dialogs-actions.c:180 msgid "Error Co_nsole" msgstr "Bàn _giao tiếp lỗi" #:../app/actions/dialogs-actions.c:190 msgid "_Preferences" msgstr "Tù_y thích" #:../app/actions/dialogs-actions.c:195 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Phím tắt" #:../app/actions/dialogs-actions.c:200 msgid "_Module Manager" msgstr "Bộ quản lý _Mô-đun" #:../app/actions/dialogs-actions.c:205 msgid "_Tip of the Day" msgstr "_Mẹo của hôm nay" #:../app/actions/dialogs-actions.c:210 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #:../app/actions/dock-actions.c:43 msgid "M_ove to Screen" msgstr "_Chuyển sang màn hình" #:../app/actions/dock-actions.c:47 msgid "Close Dock" msgstr "Đóng Neo" #:../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:111 msgid "_Open Display..." msgstr "_Mở bộ trình bày..." #:../app/actions/dock-actions.c:60 msgid "_Show Image Selection" msgstr "_HIện phần chọn ảnh" #:../app/actions/dock-actions.c:66 msgid "Auto _Follow Active Image" msgstr "Tự động th_eo ảnh hoạt động" #:../app/actions/dockable-actions.c:49 msgid "Dialogs Menu" msgstr "Trình đơn Hộp thoại" #:../app/actions/dockable-actions.c:53 msgid "_Add Tab" msgstr "Th_êm thanh" #:../app/actions/dockable-actions.c:54 msgid "_Preview Size" msgstr "Cỡ _xem thử" #:../app/actions/dockable-actions.c:55 msgid "_Tab Style" msgstr "_Kiểu thanh" #:../app/actions/dockable-actions.c:58 msgid "_Close Tab" msgstr "_Đóng thanh" #:../app/actions/dockable-actions.c:63 msgid "_Detach Tab" msgstr "Gỡ _ra thanh" #:../app/actions/dockable-actions.c:81 msgid "_Tiny" msgstr "_Tí tị" #:../app/actions/dockable-actions.c:82 msgid "E_xtra Small" msgstr "_Rất nhỏ" #:../app/actions/dockable-actions.c:83 msgid "_Small" msgstr "_Nhỏ" #:../app/actions/dockable-actions.c:84 msgid "_Medium" msgstr "_Vừa" #:../app/actions/dockable-actions.c:85 msgid "_Large" msgstr "_Lớn" #:../app/actions/dockable-actions.c:86 msgid "Ex_tra Large" msgstr "Rất l_ớn" #:../app/actions/dockable-actions.c:87 msgid "_Huge" msgstr "Lớn _quá" #:../app/actions/dockable-actions.c:88 msgid "_Enormous" msgstr "Kếch _xù" #:../app/actions/dockable-actions.c:89 msgid "_Gigantic" msgstr "_Khổng lồ" #:../app/actions/dockable-actions.c:94 msgid "_Icon" msgstr "_Biểu tượng" #:../app/actions/dockable-actions.c:95 msgid "Current _Status" msgstr "Trạn_g thái hiện có" #:../app/actions/dockable-actions.c:96 msgid "_Text" msgstr "_Chữ" #:../app/actions/dockable-actions.c:97 msgid "I_con & Text" msgstr "_Hình và Chữ" #:../app/actions/dockable-actions.c:98 msgid "St_atus & Text" msgstr "Trạn_g thái và Chữ" #:../app/actions/dockable-actions.c:108 msgid "Show _Button Bar" msgstr "Hiện thanh _nút" #:../app/actions/dockable-actions.c:117 msgid "View as _List" msgstr "Xem kiểu _danh sách" #:../app/actions/dockable-actions.c:122 msgid "View as _Grid" msgstr "Xem kiểu _lưới" # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1 #:../app/actions/documents-actions.c:42 msgid "Documents Menu" msgstr "Trình đơn Tài liệu" #:../app/actions/documents-actions.c:46 msgid "_Open Image" msgstr "_Mở ảnh" #:../app/actions/documents-actions.c:47 msgid "Open the selected entry" msgstr "Mở mục nhập được chọn." #:../app/actions/documents-actions.c:52 msgid "_Raise or Open Image" msgstr "N_âng hoặc Mở ảnh" #:../app/actions/documents-actions.c:53 msgid "Raise window if already open" msgstr "Nâng cửa sổ lên nếu đang mở." #:../app/actions/documents-actions.c:58 msgid "File Open _Dialog" msgstr "_Hộp thoại Mở tập tin" #:../app/actions/documents-actions.c:59 msgid "Open image dialog" msgstr "Hộp thoại mở ảnh" #:../app/actions/documents-actions.c:64 msgid "Copy Image _Location" msgstr "Chép _địa điểm ảnh" #:../app/actions/documents-actions.c:65 msgid "Copy image location to clipboard" msgstr "Sao chép địa điểm ảnh vào bảng tạm." #:../app/actions/documents-actions.c:70 msgid "Remove _Entry" msgstr "Gỡ _bỏ mục nhập" #:../app/actions/documents-actions.c:71 msgid "Remove the selected entry" msgstr "Gỡ bỏ mục nhập đã chọn." #:../app/actions/documents-actions.c:76 msgid "_Clear History" msgstr "_Xóa lược sử" #:../app/actions/documents-actions.c:77 msgid "Clear the entire document history" msgstr "Xóa toàn lược sử của tài liệu." #:../app/actions/documents-actions.c:82 msgid "Recreate _Preview" msgstr "Tạo lại _xem thử" #:../app/actions/documents-actions.c:83 msgid "Recreate preview" msgstr "Tạo lại khung xem thử." #:../app/actions/documents-actions.c:88 msgid "Reload _all Previews" msgstr "Tải lại _mọi xem thử" #:../app/actions/documents-actions.c:89 msgid "Reload all previews" msgstr "Tải lại mọi khung xem thử." #:../app/actions/documents-actions.c:94 msgid "Remove Dangling E_ntries" msgstr "Gỡ bỏ mục nhập _lủng lẳng" #:../app/actions/documents-actions.c:95 msgid "Remove dangling entries" msgstr "Gỡ bỏ các mục nhập còn lủng lẳng." #:../app/actions/documents-commands.c:197 msgid "Clear Document History" msgstr "Xóa lược sử tài liệu" #:../app/actions/documents-commands.c:220 msgid "Remove all entries from the document history?" msgstr "Gỡ bỏ mọi mục nhập ra lược sử tài liệu không?" #:../app/actions/documents-commands.c:224 msgid "" "Clearing the document history will permanently remove all currently listed " "entries." msgstr "Việc xóa lược sử tài liệu thì sẽ gỡ bỏ vĩnh viễn mọi mục nhập được liệt kê " "hiện có." #:../app/actions/drawable-actions.c:45 msgid "_Desaturate..." msgstr "_Giảm bão hoà..." #:../app/actions/drawable-actions.c:50 msgid "_Equalize" msgstr "Làm _bằng" #:../app/actions/drawable-actions.c:55 msgid "In_vert" msgstr "_Đảo" #:../app/actions/drawable-actions.c:60 msgid "_White Balance" msgstr "Cân bằng _trắng:" #:../app/actions/drawable-actions.c:65 msgid "_Offset..." msgstr "_Hiệu số..." #:../app/actions/drawable-actions.c:73 ../app/actions/vectors-actions.c:153 msgid "_Linked" msgstr "Đã _kết nối" #:../app/actions/drawable-actions.c:79 ../app/actions/vectors-actions.c:147 msgid "_Visible" msgstr "Có _hiển thị" #:../app/actions/drawable-actions.c:88 ../app/actions/image-actions.c:153 msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Lật _ngang" #:../app/actions/drawable-actions.c:93 ../app/actions/image-actions.c:158 msgid "Flip _Vertically" msgstr "Lật _dọc" #.please use the degree symbol in the translation #:../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:167 msgid "Rotate 90 degrees _CW" msgstr "_Xoay +90°" #:../app/actions/drawable-actions.c:106 ../app/actions/image-actions.c:172 msgid "Rotate _180 degrees" msgstr "X_oay +180°" #:../app/actions/drawable-actions.c:111 ../app/actions/image-actions.c:177 msgid "Rotate 90 degrees CC_W" msgstr "Xo_ay -90°" #:../app/actions/drawable-commands.c:74 msgid "Desaturate operates only on RGB color layers." msgstr "Việc giảm bão hoà màu sắc hoạt động chỉ trên lớp màu RGB." #:../app/actions/drawable-commands.c:97 msgid "Equalize does not operate on indexed layers." msgstr "Việc làm bằng không hoạt động trên lớp đã phụ lục." #:../app/actions/drawable-commands.c:115 msgid "Invert does not operate on indexed layers." msgstr "Việc đảo không hoạt động trên lớp đã phụ lục." #:../app/actions/drawable-commands.c:135 msgid "White Balance operates only on RGB color layers." msgstr "Việc cân bằng trắng hoạt động chỉ trên lớp màu RGB." #:../app/actions/edit-actions.c:61 msgid "_Edit" msgstr "_Hiệu chỉnh" #:../app/actions/edit-actions.c:62 msgid "_Paste as" msgstr "_Dán dạng" #:../app/actions/edit-actions.c:63 msgid "_Buffer" msgstr "Bộ _đệm" #:../app/actions/edit-actions.c:66 msgid "Undo History Menu" msgstr "Trình đơn Lược sử Hồi lại" #:../app/actions/edit-actions.c:70 ../app/actions/edit-actions.c:250 msgid "_Undo" msgstr "_Hồi lại" #:../app/actions/edit-actions.c:71 ../app/dialogs/dialogs.c:193 msgid "Undo" msgstr "Hồi lại" #:../app/actions/edit-actions.c:76 ../app/actions/edit-actions.c:251 msgid "_Redo" msgstr "_Làm lại" #:../app/actions/edit-actions.c:77 msgid "Redo" msgstr "Làm lại" #:../app/actions/edit-actions.c:82 msgid "_Clear Undo History" msgstr "_Xóa lược sử Hồi lại" #:../app/actions/edit-actions.c:83 msgid "Clear undo history" msgstr "Xóa lược sử hồi lại" #:../app/actions/edit-actions.c:88 msgid "Cu_t" msgstr "Cắ_t" #:../app/actions/edit-actions.c:93 msgid "_Copy" msgstr "_Chép" #.GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #:../app/actions/edit-actions.c:98 msgid "Copy _Visible" msgstr "Chép _hiển thị" #:../app/actions/edit-actions.c:103 msgid "_Paste" msgstr "_Dán" #:../app/actions/edit-actions.c:108 msgid "Paste _Into" msgstr "Dán _vào" #:../app/actions/edit-actions.c:113 msgid "Paste as New" msgstr "Dán dạng mới" #:../app/actions/edit-actions.c:118 msgid "_New Image" msgstr "Ảnh _mới" #:../app/actions/edit-actions.c:123 msgid "Cu_t Named..." msgstr "Cắ_t có tên..." #:../app/actions/edit-actions.c:128 msgid "_Copy Named..." msgstr "_Chép có tên..." #.GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #:../app/actions/edit-actions.c:133 msgid "Copy _Visible Named..." msgstr "Chép _hiển thị có tên..." #:../app/actions/edit-actions.c:138 msgid "_Paste Named..." msgstr "_Dán có tên..." #:../app/actions/edit-actions.c:143 msgid "Cl_ear" msgstr "_Xóa" #:../app/actions/edit-actions.c:151 msgid "Fill with _FG Color" msgstr "Tô bằng màu _cảnh gần" #:../app/actions/edit-actions.c:156 msgid "Fill with B_G Color" msgstr "Tô bằng màu _nền" #:../app/actions/edit-actions.c:161 msgid "Fill with P_attern" msgstr "Tô bằng _mẫu" #:../app/actions/edit-actions.c:234 #,c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Hồi lại %s" #:../app/actions/edit-actions.c:239 #,c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Làm lại %s" #:../app/actions/edit-commands.c:110 msgid "Clear Undo History" msgstr "Xóa lược sử Hồi lại" #:../app/actions/edit-commands.c:136 msgid "Really clear image's undo history?" msgstr "Thật sự xóa lược sử hồi lại của ảnh này không?" #:../app/actions/edit-commands.c:148 #,c-format msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory." msgstr "Việc xóa lược sử hồi lại của ảnh này sẽ giải phóng thêm bộ nhớ %s." #:../app/actions/edit-commands.c:256 msgid "Cut Named" msgstr "Cắt có tên" #:../app/actions/edit-commands.c:259 ../app/actions/edit-commands.c:279 #:../app/actions/edit-commands.c:299 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Hãy nhập tên cho bộ đệm này." #:../app/actions/edit-commands.c:276 msgid "Copy Named" msgstr "Chép có tên" #:../app/actions/edit-commands.c:296 msgid "Copy Visible Named " msgstr "Chép hiển thị có tên " #:../app/actions/edit-commands.c:408 msgid "There is no active layer or channel to cut from." msgstr "Không có lớp hoạt động hoặc kênh nào từ đó cần cắt." #:../app/actions/edit-commands.c:413 ../app/actions/edit-commands.c:439 #:../app/actions/edit-commands.c:456 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(Bộ đệm không tên)" #:../app/actions/edit-commands.c:434 msgid "There is no active layer or channel to copy from." msgstr "Không có lớp hoạt động hoặc kênh nào từ đó cần sao chép." #:../app/actions/error-console-actions.c:40 msgid "Error Console Menu" msgstr "Trình đơn Bàn giao tiếp Lỗi" #:../app/actions/error-console-actions.c:44 msgid "_Clear Errors" msgstr "_Xóa lỗi" #:../app/actions/error-console-actions.c:45 msgid "Clear errors" msgstr "Xóa các lỗi" #:../app/actions/error-console-actions.c:53 msgid "Save _All Errors to File..." msgstr "_Lưu mọi lỗi vào tập tin..." #:../app/actions/error-console-actions.c:54 msgid "Save all errors" msgstr "Lưu mọi lỗi" #:../app/actions/error-console-actions.c:59 msgid "Save _Selection to File..." msgstr "Lưu lựa _chọn vào tập tin..." #:../app/actions/error-console-actions.c:60 msgid "Save selection" msgstr "Lưu phần chọn" #:../app/actions/error-console-commands.c:69 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "Không thể lưu vì chưa chọn gì." #:../app/actions/error-console-commands.c:80 msgid "Save Error Log to File" msgstr "Lưu bản ghi lỗi vào tập tin" #:../app/actions/error-console-commands.c:137 #,c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin « %s »:\n" "%s" #:../app/actions/file-actions.c:64 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #:../app/actions/file-actions.c:65 msgid "Open _Recent" msgstr "Mở _gần đây" #:../app/actions/file-actions.c:66 msgid "_Acquire" msgstr "_Lấy" #:../app/actions/file-actions.c:69 ../app/actions/file-actions.c:74 msgid "_Open..." msgstr "_Mở..." #:../app/actions/file-actions.c:79 msgid "Op_en as Layer..." msgstr "Mở dạng _lớp.." #:../app/actions/file-actions.c:84 msgid "Open _Location..." msgstr "Mở _địa điểm..." #:../app/actions/file-actions.c:89 msgid "_Save" msgstr "_Lưu" #:../app/actions/file-actions.c:94 msgid "Save _As..." msgstr "Lư_u là..." #:../app/actions/file-actions.c:99 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Lưu bản _sao..." #:../app/actions/file-actions.c:104 msgid "Save as _Template..." msgstr "Lưu dạng _biểu mẫu..." #:../app/actions/file-actions.c:109 msgid "Re_vert" msgstr "H_oàn nguyên" #:../app/actions/file-actions.c:114 msgid "Close all" msgstr "Đóng hết" #:../app/actions/file-actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "T_hoát" #:../app/actions/file-commands.c:237 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:464 #:../app/widgets/gimpdnd-xds.c:170 #,c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "Việc lưu « %s » thất bại:\n" "\n" "%s." #:../app/actions/file-commands.c:268 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:81 msgid "Save Image" msgstr "Lưu ảnh" #:../app/actions/file-commands.c:284 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "Lưu một bản sao của ảnh" #:../app/actions/file-commands.c:295 msgid "Create New Template" msgstr "Tạo biểu mẫu mới" #:../app/actions/file-commands.c:299 msgid "Enter a name for this template" msgstr "Hãy n.hập tên cho biểu mẫu này" #:../app/actions/file-commands.c:321 msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "Việc hoàn nguyên thất bại vì chưa liên quan tên tập tin nào với ảnh này." #:../app/actions/file-commands.c:333 msgid "Revert Image" msgstr "Hoàn nguyên ảnh" #:../app/actions/file-commands.c:359 #,c-format msgid "Revert '%s' to '%s'?" msgstr "Hoàn nguyên « %s » thành « %s » không?" #:../app/actions/file-commands.c:365 msgid "" "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all " "changes, including all undo information." msgstr "Bằng cách hoàn nguyên ảnh này thành tính trạng được lưu trên đĩa, bạn sẽ mất " "toàn bộ các thay đổi đã làm cũng như thông tin hoàn tác." #:../app/actions/file-commands.c:437 msgid "Open Image as Layer" msgstr "Mở ảnh dạng lớp" #:../app/actions/file-commands.c:442 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:74 msgid "Open Image" msgstr "Mở ảnh" #:../app/actions/file-commands.c:513 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(Biểu mẫu không tên)" #:../app/actions/file-commands.c:562 #,c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "Việc hoàn nguyên thành « %s » thất bại:\n" "\n" "%s" #:../app/actions/fonts-actions.c:44 msgid "Fonts Menu" msgstr "Trình đơn Phông chữ" #:../app/actions/fonts-actions.c:48 msgid "_Rescan Font List" msgstr "_Quết lại danh sách Phông chữ" #:../app/actions/fonts-actions.c:49 msgid "Rescan font list" msgstr "Quết lại danh sách các phông chữ." #:../app/actions/gradient-editor-actions.c:46 msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "Trình đơn Bộ sửa độ dốc" #:../app/actions/gradient-editor-actions.c:50 msgid "_Load Left Color From" msgstr "_Tải màu trái từ" #:../app/actions/gradient-editor-actions.c:52 msgid "_Save Left Color To" msgstr "_Lưu màu trái vào" #:../app/actions/gradient-editor-actions.c:55 msgid "Load Right Color Fr_om" msgstr "Tải màu _phải từ" #:../app/actions/gradient-editor-actions.c:57 msgid "Sa_ve Right Color To" msgstr "Lưu màu phải _vào" #:../app/actions/gradient-editor-actions.c:63 msgid "L_eft Endpoint's Color..." msgstr "Màu điểm cuối trá_i..." #:../app/actions/gradient-editor-actions.c:68 msgid "R_ight Endpoint's Color..." msgstr "Màu điểm cuối p_hải..." #:../app/actions/gradient-editor-actions.c:108 msgid "Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "Hợ_p nhau cả màu điểm cuối" #:../app/actions/gradient-editor-actions.c:113 msgid "Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "_Hợp nhau cả độ đục điểm cuối" #:../app/actions/gradient-editor-actions.c:121 msgid "Edit Active Gradient" msgstr "Sửa đổi độ dốc hoạt động" #:../app/actions/gradient-editor-actions.c:152 msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "Điểm phải của hàng xóm _trái" #:../app/actions/gradient-editor-actions.c:157 msgid "_Right Endpoint" msgstr "Điểm cuối _phải" #:../app/actions/gradient-editor-actions.c:162 #:../app/actions/gradient-editor-actions.c:210 msgid "_FG Color" msgstr "Màu _cảnh gần" #:../app/actions/gradient-editor-actions.c:167 #:../app/actions/gradient-editor-actions.c:215 msgid "_BG Color" msgstr "Màu _nền" #:../app/actions/gradient-editor-actions.c:200 msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "Điểm trái của hàng xóm _phải" #:../app/actions/gradient-editor-actions.c:205 msgid "_Left Endpoint" msgstr "Điểm cuối _trái" #:../app/actions/gradient-editor-actions.c:254 msgid "_Linear" msgstr "T_uyến" #:../app/actions/gradient-editor-actions.c:259 msgid "_Curved" msgstr "Đường _cong" #:../app/actions/gradient-editor-actions.c:264 msgid "_Sinusoidal" msgstr "Dạng _sin" #:../app/actions/gradient-editor-actions.c:269 msgid "Spherical (i_ncreasing)" msgstr "Hình cầu (t_ăng)" #:../app/actions/gradient-editor-actions.c:274 msgid "Spherical (_decreasing)" msgstr "Hình cầu (_giảm)" #:../app/actions/gradient-editor-actions.c:279 #:../app/actions/gradient-editor-actions.c:302 msgid "(Varies)" msgstr "(Biến đổi)" #:../app/actions/gradient-editor-actions.c:287 #:../app/actions/image-actions.c:135 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #:../app/actions/gradient-editor-actions.c:292 msgid "HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (sắc độ _ngược chiều kim đồng hồ)" #:../app/actions/gradient-editor-actions.c:297 msgid "HSV (clockwise _hue)" msgstr "HSV (sắc độ c_hiều kim đồng hồ)" #:../app/actions/gradient-editor-actions.c:310 msgid "Zoom In" msgstr "Phóng to" #:../app/actions/gradient-editor-actions.c:311 #:../app/actions/palette-editor-actions.c:88 #:../app/actions/view-actions.c:234 ../app/actions/view-actions.c:245 #:../app/actions/view-actions.c:246 msgid "Zoom in" msgstr "Phóng to" #:../app/actions/gradient-editor-actions.c:316 #:../app/actions/view-actions.c:239 msgid "Zoom Out" msgstr "Thu nhỏ" #:../app/actions/gradient-editor-actions.c:317 #:../app/actions/palette-editor-actions.c:94 #:../app/actions/view-actions.c:228 ../app/actions/view-actions.c:240 msgid "Zoom out" msgstr "Thu nhỏ" #:../app/actions/gradient-editor-actions.c:322 msgid "Zoom All" msgstr "Phóng hết" #:../app/actions/gradient-editor-actions.c:323 #:../app/actions/palette-editor-actions.c:100 msgid "Zoom all" msgstr "Phóng hết" #:../app/actions/gradient-editor-actions.c:607 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "Hàm _hợp nhau cho đoạn" #:../app/actions/gradient-editor-actions.c:609 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "_Kiểu phối màu cho đoạn" #:../app/actions/gradient-editor-actions.c:612 msgid "_Flip Segment" msgstr "_Lật đoạn" #:../app/actions/gradient-editor-actions.c:614 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "_Sao lại đoạn..." #:../app/actions/gradient-editor-actions.c:616 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "Chia đoạn ra tại điểm _giữa" #:../app/actions/gradient-editor-actions.c:618 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "Chia đoạn ra cùng kiể_u..." #:../app/actions/gradient-editor-actions.c:620 msgid "_Delete Segment" msgstr "_Xóa bỏ đoạn" #:../app/actions/gradient-editor-actions.c:622 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "G_iữa lại điểm giữa của đoạn" #:../app/actions/gradient-editor-actions.c:624 msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "Phân phối lại _móc trong đoạn" #:../app/actions/gradient-editor-actions.c:629 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "Hàm _hợp nhau cho đoạn" #:../app/actions/gradient-editor-actions.c:631 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "Kiểu _tô màu cho đoạn" #:../app/actions/gradient-editor-actions.c:634 msgid "_Flip Selection" msgstr "_Lật phần chọn" #:../app/actions/gradient-editor-actions.c:636 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "_Sao lại phần chọn..." #:../app/actions/gradient-editor-actions.c:638 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "Chia các đoạn ra tại điể_m giữa" #:../app/actions/gradient-editor-actions.c:640 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "Chia các đoạn ra cùng kiể_u..." #:../app/actions/gradient-editor-actions.c:642 msgid "_Delete Selection" msgstr "_Xóa bỏ phần chọn" #:../app/actions/gradient-editor-actions.c:644 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "G_iữa lại điểm giữa trong phần chọn" #:../app/actions/gradient-editor-actions.c:646 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "Phân phối lại _móc trong phần chọn" #:../app/actions/gradient-editor-commands.c:85 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "Màu điểm cuối trái" #:../app/actions/gradient-editor-commands.c:87 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "Màu của điểm cuối bên trái của đoạn dốc." #:../app/actions/gradient-editor-commands.c:189 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "Màu điểm cuối phải" #:../app/actions/gradient-editor-commands.c:191 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "Màu của điểm cuối bên phải của đoạn dốc." #:../app/actions/gradient-editor-commands.c:358 msgid "Replicate Segment" msgstr "Sao lại đoạn" #:../app/actions/gradient-editor-commands.c:359 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "Sao lại đoạn dốc" #:../app/actions/gradient-editor-commands.c:363 msgid "Replicate Selection" msgstr "Sao lại phần chọn" #:../app/actions/gradient-editor-commands.c:364 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "Sao lại phần chọn dốc" #:../app/actions/gradient-editor-commands.c:376 msgid "Replicate" msgstr "Sao lại" #:../app/actions/gradient-editor-commands.c:396 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "Hãy chọn số lần cần sao lại\n" "đoạn được chọn." #:../app/actions/gradient-editor-commands.c:399 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "Hãy chọn số lần cần sao lại\n" "Phần chọn." #:../app/actions/gradient-editor-commands.c:457 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "Chia đoạn ra cùng kiểu" #:../app/actions/gradient-editor-commands.c:458 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "Chia đoạn ra dốc cùng kiểu" #:../app/actions/gradient-editor-commands.c:462 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "Chia các đoạn ra cùng kiểu" #:../app/actions/gradient-editor-commands.c:463 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "Chia các đoạn ra dốc cùng kiểu" #:../app/actions/gradient-editor-commands.c:475 msgid "Split" msgstr "Chia ra" #:../app/actions/gradient-editor-commands.c:496 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "Hãy chọn số phần cùng kiểu\n" "cần chia đoạn được chọn ra." #:../app/actions/gradient-editor-commands.c:499 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "Hãy chọn số phần cùng kiểu\n" "cần chia các đoạn ra trong phần chọn." #:../app/actions/gradients-actions.c:44 msgid "Gradients Menu" msgstr "Trình đơn Độ dốc" #:../app/actions/gradients-actions.c:48 msgid "_New Gradient" msgstr "Độ dốc _mới" #:../app/actions/gradients-actions.c:49 msgid "New gradient" msgstr "Độ dốc mới" #:../app/actions/gradients-actions.c:54 msgid "D_uplicate Gradient" msgstr "Nhân _đôi độ dốc" #:../app/actions/gradients-actions.c:55 msgid "Duplicate gradient" msgstr "Nhân đôi độ dốc" #:../app/actions/gradients-actions.c:60 msgid "Copy Gradient _Location" msgstr "Chép _địa điểm độ dốc" #:../app/actions/gradients-actions.c:61 msgid "Copy gradient file location to clipboard" msgstr "Sao chép địa điểm của tập tin độ dốc vào bảng tạm." #:../app/actions/gradients-actions.c:66 msgid "Save as _POV-Ray..." msgstr "Lưu dạng _POV-Ray..." #:../app/actions/gradients-actions.c:67 msgid "Save gradient as POV-Ray" msgstr "Lưu độ dốc dạng POV-Ray." #:../app/actions/gradients-actions.c:72 msgid "_Delete Gradient" msgstr "_Xóa bỏ độ dốc" #:../app/actions/gradients-actions.c:73 msgid "Delete gradient" msgstr "Xóa bỏ độ dốc" #:../app/actions/gradients-actions.c:78 msgid "_Refresh Gradients" msgstr "_Cập nhật các độ dốc" #:../app/actions/gradients-actions.c:79 msgid "Refresh gradients" msgstr "Cập nhật các độ dốc" #:../app/actions/gradients-actions.c:87 msgid "_Edit Gradient..." msgstr "_Sửa độ dốc..." #:../app/actions/gradients-actions.c:88 msgid "Edit gradient" msgstr "Sửa đổi độ dốc này." #:../app/actions/gradients-commands.c:65 #,c-format msgid "Save '%s' as POV-Ray" msgstr "Lưu « %s » dạng POV-Ray" #:../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #:../app/actions/help-actions.c:46 msgid "_Context Help" msgstr "Trợ giúp _ngữ cảnh" #:../app/actions/image-actions.c:47 msgid "Toolbox Menu" msgstr "Trình đơn Hộp công cụ" #:../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55 msgid "Image Menu" msgstr "Trình đơn Ảnh" #:../app/actions/image-actions.c:58 msgid "_Xtns" msgstr "_Mở rộng" #:../app/actions/image-actions.c:60 msgid "_Image" msgstr "_Ảnh" #:../app/actions/image-actions.c:61 msgid "_Mode" msgstr "_Chế độ" #:../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/layers-actions.c:55 msgid "_Transform" msgstr "_Chuyển dạng" #:../app/actions/image-actions.c:63 msgid "_Guides" msgstr "Nét _dẫn" #:../app/actions/image-actions.c:66 msgid "I_nfo" msgstr "Thông t_in" #:../app/actions/image-actions.c:67 ../app/tools/gimplevelstool.c:607 msgid "_Auto" msgstr "_Tự động" #:../app/actions/image-actions.c:68 msgid "Ma_p" msgstr "Ánh _xạ" #:../app/actions/image-actions.c:69 msgid "_Components" msgstr "Thành _phần" #:../app/actions/image-actions.c:72 ../app/actions/image-actions.c:77 msgid "_New..." msgstr "_Mới..." #:../app/actions/image-actions.c:82 msgid "Can_vas Size..." msgstr "Cỡ _vùng vẽ..." #:../app/actions/image-actions.c:87 msgid "F_it Canvas to Layers" msgstr "Vừa vùng vẽ khít các lớp" #:../app/actions/image-actions.c:92 msgid "_Print Size..." msgstr "Cỡ _in..." #:../app/actions/image-actions.c:97 msgid "_Scale Image..." msgstr "_Co dãn ảnh..." #:../app/actions/image-actions.c:102 msgid "_Crop Image" msgstr "_Xén ảnh" #:../app/actions/image-actions.c:107 msgid "_Duplicate" msgstr "Nhân _đôi" #:../app/actions/image-actions.c:112 msgid "Merge Visible _Layers..." msgstr "Trộn các _lớp hiển thị..." #:../app/actions/image-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:136 msgid "_Flatten Image" msgstr "Làm _phẳng ảnh" #:../app/actions/image-actions.c:122 msgid "Configure G_rid..." msgstr "Cấu hình _lưới..." #:../app/actions/image-actions.c:127 #:../app/dialogs/image-properties-dialog.c:54 #:../app/dialogs/image-properties-dialog.c:57 msgid "Image Properties" msgstr "Thuộc tính ảnh" #:../app/actions/image-actions.c:140 msgid "_Grayscale" msgstr "Cân bằng _xám" #:../app/actions/image-actions.c:145 msgid "_Indexed..." msgstr "Đã _phụ lục..." #:../app/actions/image-commands.c:201 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "Đặt cỡ vùng vẽ ảnh" #:../app/actions/image-commands.c:228 ../app/actions/image-commands.c:488 msgid "Resizing" msgstr "Đang đổi kích cỡ" #:../app/actions/image-commands.c:251 msgid "Set Image Print Resolution" msgstr "Đặt độ phân giải in ảnh" #:../app/actions/image-commands.c:298 #:../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:250 #:../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:406 msgid "Flipping" msgstr "Đang lật" #:../app/actions/image-commands.c:319 #:../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1043 #:../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1202 #:../app/pdb/transform_tools_cmds.c:343 ../app/tools/gimprotatetool.c:121 msgid "Rotating" msgstr "Đang xoay" #:../app/actions/image-commands.c:341 ../app/actions/layers-commands.c:545 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "Không thể xén gì vì hiện có phần chọn rỗng." #:../app/actions/image-commands.c:524 msgid "Change Print Size" msgstr "Đổi cỡ in" #:../app/actions/image-commands.c:548 ../app/core/gimpimage-scale.c:72 #:../app/dialogs/image-scale-dialog.c:97 msgid "Scale Image" msgstr "Co dãn ảnh" #.Scaling #:../app/actions/image-commands.c:561 ../app/actions/layers-commands.c:988 #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1659 #:../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1357 #:../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1516 #:../app/pdb/transform_tools_cmds.c:464 ../app/tools/gimpscaletool.c:115 msgid "Scaling" msgstr "Cách dùng tỳ lệ" #:../app/actions/images-actions.c:43 msgid "Images Menu" msgstr "Trình đơn Ãnh" #:../app/actions/images-actions.c:47 msgid "_Raise Views" msgstr "N_âng khung xem" #:../app/actions/images-actions.c:48 msgid "Raise this image's displays" msgstr "Nâng các khung hiển thị ảnh này lên." #:../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:73 msgid "_New View" msgstr "Khung xem _mới" #:../app/actions/images-actions.c:54 msgid "Create a new display for this image" msgstr "Tạo khung hiển thị mới cho ảnh này." #:../app/actions/images-actions.c:59 msgid "_Delete Image" msgstr "_Xóa bỏ ảnh" #:../app/actions/images-actions.c:60 msgid "Delete this image" msgstr "Xóa bỏ ảnh này." #:../app/actions/layers-actions.c:48 msgid "Layers Menu" msgstr "Trình đơn Lớp" #:../app/actions/layers-actions.c:51 msgid "_Layer" msgstr "_Lớp" #:../app/actions/layers-actions.c:52 msgid "Stac_k" msgstr "_Đống" #:../app/actions/layers-actions.c:53 msgid "_Mask" msgstr "_Mặt nạ" #:../app/actions/layers-actions.c:54 msgid "Tr_ansparency" msgstr "Độ tr_ong suốt" #:../app/actions/layers-actions.c:56 msgid "_Properties" msgstr "_Thuộc tính" #:../app/actions/layers-actions.c:58 msgid "Layer _Mode" msgstr "_Chế độ lớp" #:../app/actions/layers-actions.c:61 msgid "Te_xt Tool" msgstr "Công cụ _Chữ" #:../app/actions/layers-actions.c:66 msgid "_Edit Layer Attributes..." msgstr "_Sửa thuộc tính lớp..." #:../app/actions/layers-actions.c:67 msgid "Edit layer attributes" msgstr "Sửa đổi các thuộc tính của lớp này." #:../app/actions/layers-actions.c:72 msgid "_New Layer..." msgstr "Lớp _mới..." #:../app/actions/layers-actions.c:73 msgid "New layer..." msgstr "Lớp mới..." #:../app/actions/layers-actions.c:78 msgid "_New Layer" msgstr "Lớp _mới" #:../app/actions/layers-actions.c:79 msgid "New layer with last values" msgstr "Lớp mới với các giá trị cuối cùng" #:../app/actions/layers-actions.c:84 msgid "D_uplicate Layer" msgstr "Nhân _đôi lớp" #:../app/actions/layers-actions.c:85 msgid "Duplicate layer" msgstr "Nhân đôi lớp" #:../app/actions/layers-actions.c:90 msgid "_Delete Layer" msgstr "_Xóa bỏ lớp" #:../app/actions/layers-actions.c:91 ../app/core/core-enums.c:852 msgid "Delete layer" msgstr "Xóa bỏ lớp" #:../app/actions/layers-actions.c:96 msgid "_Raise Layer" msgstr "N_âng lớp" #:../app/actions/layers-actions.c:97 msgid "Raise layer" msgstr "Nâng lớp lên" #:../app/actions/layers-actions.c:102 msgid "Layer to _Top" msgstr "Lớp đến _trên" #:../app/actions/layers-actions.c:103 msgid "Raise layer to top" msgstr "Nâng lớp này đến trên các điều khác." #:../app/actions/layers-actions.c:108 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Hạ lớp" #:../app/actions/layers-actions.c:109 msgid "Lower layer" msgstr "Hạ thấp lớp này." #:../app/actions/layers-actions.c:114 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Hạ xuống _dưới" #:../app/actions/layers-actions.c:115 msgid "Lower layer to bottom" msgstr "Hạ thấp lớp này xuống dưới các điều khác." #:../app/actions/layers-actions.c:120 msgid "_Anchor Layer" msgstr "_Neo lớp" #:../app/actions/layers-actions.c:121 msgid "Anchor floating layer" msgstr "Neo lớp tr_ôi nổi" #:../app/actions/layers-actions.c:126 msgid "Merge Do_wn" msgstr "Trộn _xuống" #:../app/actions/layers-actions.c:131 msgid "Merge _Visible Layers..." msgstr "Trộn các lớp _hiển thị..." #:../app/actions/layers-actions.c:141 msgid "_Discard Text Information" msgstr "_Hủy thông tin chữ" #:../app/actions/layers-actions.c:146 msgid "Layer B_oundary Size..." msgstr "Cỡ _ranh giới lớp..." #:../app/actions/layers-actions.c:151 msgid "Layer to _Image Size" msgstr "Lớp khớp cỡ _ảnh" #:../app/actions/layers-actions.c:156 msgid "_Scale Layer..." msgstr "Co _dãn lớp..." #:../app/actions/layers-actions.c:161 msgid "Cr_op Layer" msgstr "_Xén lớp" #:../app/actions/layers-actions.c:166 msgid "Add La_yer Mask..." msgstr "Th_êm mặt nạ lớp..." #:../app/actions/layers-actions.c:171 msgid "Add Alpha C_hannel" msgstr "Thêm _kênh anfa." #:../app/actions/layers-actions.c:176 msgid "_Remove Alpha Channel" msgstr "_Gỡ bỏ kênh anfa" #:../app/actions/layers-actions.c:184 msgid "Lock Alph_a Channel" msgstr "Khóa kênh _anfa." #:../app/actions/layers-actions.c:190 msgid "_Edit Layer Mask" msgstr "_Sửa mặt nạ lớp" #:../app/actions/layers-actions.c:196 msgid "S_how Layer Mask" msgstr "_Hiện mặt nạ lớp" #:../app/actions/layers-actions.c:202 msgid "_Disable Layer Mask" msgstr "_Tắt mặt nạ lớp" #:../app/actions/layers-actions.c:211 msgid "Apply Layer _Mask" msgstr "Áp dụng _mặt nạ lớp" #:../app/actions/layers-actions.c:216 msgid "Delete Layer Mas_k" msgstr "_Xóa bỏ mặt nạ lớp" #:../app/actions/layers-actions.c:224 msgid "_Mask to Selection" msgstr "_Mặt nạ khớp phần chọn" #:../app/actions/layers-actions.c:247 msgid "Al_pha to Selection" msgstr "An_fa khớp phần chọn" #:../app/actions/layers-actions.c:252 msgid "A_dd to Selection" msgstr "Th_êm vào phần chọn" #:../app/actions/layers-actions.c:270 msgid "Select _Top Layer" msgstr "Chọn lớp _trên" #:../app/actions/layers-actions.c:275 msgid "Select _Bottom Layer" msgstr "Chọn lớp _dưới" #:../app/actions/layers-actions.c:280 msgid "Select _Previous Layer" msgstr "Chọn lớp t_rước" #:../app/actions/layers-actions.c:285 msgid "Select _Next Layer" msgstr "Chọn lớp _kế" #:../app/actions/layers-actions.c:293 msgid "Set Opacity" msgstr "Đặt độ mờ đục" #:../app/actions/layers-commands.c:199 msgid "Layer Attributes" msgstr "Thuộc tính lớp" #:../app/actions/layers-commands.c:202 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Sửa thuộc tính lớp" #:../app/actions/layers-commands.c:235 ../app/actions/layers-commands.c:237 #:../app/actions/layers-commands.c:294 ../app/actions/layers-commands.c:298 #:../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:324 #:../app/widgets/gimplayertreeview.c:834 msgid "New Layer" msgstr "Lớp mới" #:../app/actions/layers-commands.c:240 msgid "Create a New Layer" msgstr "Tạo lớp mới" #:../app/actions/layers-commands.c:479 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Đặt cỡ ranh giới lớp" #:../app/actions/layers-commands.c:522 ../app/core/gimplayer.c:248 msgid "Scale Layer" msgstr "Co dãn lớp" #:../app/actions/layers-commands.c:555 msgid "Crop Layer" msgstr "Xén lớp" #:../app/actions/layers-commands.c:693 msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "Mặt nạ lớp khớp phần chọn" #:../app/actions/layers-commands.c:929 ../app/core/gimplayer.c:1251 #:../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:61 msgid "Add Layer Mask" msgstr "Thêm mặt nạ lớp" #:../app/actions/layers-commands.c:1004 ../app/actions/layers-commands.c:1042 msgid "Invalid width or height. Both must be positive." msgstr "Độ cao/rộng không hợp lệ — cả hai độ phải là số dương." #:../app/actions/palette-editor-actions.c:44 msgid "Palette Editor Menu" msgstr "Trình đơn Bộ sửa bảng chọn" #:../app/actions/palette-editor-actions.c:54 msgid "_Delete Color" msgstr "_Xóa bỏ màu" #:../app/actions/palette-editor-actions.c:55 msgid "Delete color" msgstr "Xóa bỏ màu" #:../app/actions/palette-editor-actions.c:63 msgid "Edit Active Palette" msgstr "Sửa đổi bảng chọn hoạt động" #:../app/actions/palette-editor-actions.c:72 msgid "New Color from _FG" msgstr "Màu mới từ _cảnh gần" #:../app/actions/palette-editor-actions.c:73 msgid "New color from FG" msgstr "Màu mới từ cảnh gần" #:../app/actions/palette-editor-actions.c:78 msgid "New Color from _BG" msgstr "Màu mới từ _nền" #:../app/actions/palette-editor-actions.c:79 msgid "New color from BG" msgstr "Màu mới từ nền" #:../app/actions/palette-editor-actions.c:87 #:../app/actions/view-actions.c:233 msgid "Zoom _In" msgstr "Phóng _to" #:../app/actions/palette-editor-actions.c:93 #:../app/actions/view-actions.c:227 msgid "Zoom _Out" msgstr "Thu _nhỏ" #:../app/actions/palette-editor-actions.c:99 msgid "Zoom _All" msgstr "Phóng _hết" #:../app/actions/palette-editor-commands.c:68 msgid "Edit Palette Color" msgstr "Sửa màu bảng chọn" #:../app/actions/palette-editor-commands.c:70 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "Sửa mục nhập bảng chọn màu" #:../app/actions/palettes-actions.c:44 msgid "Palettes Menu" msgstr "Trình đơn Bảng chọn" #:../app/actions/palettes-actions.c:48 msgid "_New Palette" msgstr "Bảng chọn _mới" #:../app/actions/palettes-actions.c:49 msgid "New palette" msgstr "Bảng chọn mới" #:../app/actions/palettes-actions.c:54 msgid "_Import Palette..." msgstr "_Nhập bảng chọn..." #:../app/actions/palettes-actions.c:55 msgid "Import palette" msgstr "Nhập bảng chọn" #:../app/actions/palettes-actions.c:60 msgid "D_uplicate Palette" msgstr "Nhân _đôi bảng chọn" #:../app/actions/palettes-actions.c:61 msgid "Duplicate palette" msgstr "Nhân đôi bảng chọn đó." #:../app/actions/palettes-actions.c:66 msgid "_Merge Palettes..." msgstr "T_rộn các bảng chọn..." #:../app/actions/palettes-actions.c:67 msgid "Merge palettes" msgstr "Trộn các bảng chọn đó." #:../app/actions/palettes-actions.c:72 msgid "Copy Palette _Location" msgstr "Chép _địa điểm bảng chọn" #:../app/actions/palettes-actions.c:73 msgid "Copy palette file location to clipboard" msgstr "Sao chép địa điểm của tập tin bảng chọn vào bảng tạm" #:../app/actions/palettes-actions.c:78 msgid "_Delete Palette" msgstr "_Xóa bỏ bảng chọn" #:../app/actions/palettes-actions.c:79 msgid "Delete palette" msgstr "Xóa bỏ bảng chọn đó." #:../app/actions/palettes-actions.c:84 msgid "_Refresh Palettes" msgstr "_Cập nhật các bảng chọn" #:../app/actions/palettes-actions.c:85 msgid "Refresh palettes" msgstr "Cập nhật các bảng chọn đó." #:../app/actions/palettes-actions.c:93 msgid "_Edit Palette..." msgstr "_Sửa bảng chọn..." #:../app/actions/palettes-actions.c:94 msgid "Edit palette" msgstr "Sửa đổi bảng chọn đó." #:../app/actions/palettes-commands.c:72 msgid "Merge Palette" msgstr "Trộn bảng chọn" #:../app/actions/palettes-commands.c:76 msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "Hãy nhập tên cho bảng chọn đã trộn này." #:../app/actions/patterns-actions.c:43 msgid "Patterns Menu" msgstr "Trình đơn Mẫu" #:../app/actions/patterns-actions.c:47 msgid "_Open Pattern as Image" msgstr "_Mở mẫu dạng ảnh" #:../app/actions/patterns-actions.c:48 msgid "Open pattern as image" msgstr "Mở mẫu này dạng ảnh." #:../app/actions/patterns-actions.c:53 msgid "_New Pattern" msgstr "Mẫu _mới" #:../app/actions/patterns-actions.c:54 msgid "New pattern" msgstr "Tạo một mẫu mới." #:../app/actions/patterns-actions.c:59 msgid "D_uplicate Pattern" msgstr "Nhân _đôi mẫu" #:../app/actions/patterns-actions.c:60 msgid "Duplicate pattern" msgstr "Nhân đôi mẫu này." #:../app/actions/patterns-actions.c:65 msgid "Copy Pattern _Location" msgstr "Chép _địa điểm câu mẫu" #:../app/actions/patterns-actions.c:66 msgid "Copy pattern file location to clipboard" msgstr "Sao chép địa điểm của tập tin câu mẫu vào bảng tạm." #:../app/actions/patterns-actions.c:71 msgid "_Delete Pattern" msgstr "_Xóa bỏ mẫu" #:../app/actions/patterns-actions.c:72 msgid "Delete pattern" msgstr "Xóa bỏ mẫu này." #:../app/actions/patterns-actions.c:77 msgid "_Refresh Patterns" msgstr "_Cập nhật các mẫu" #:../app/actions/patterns-actions.c:78 msgid "Refresh patterns" msgstr "Cập nhật các mẫu này." #:../app/actions/patterns-actions.c:86 msgid "_Edit Pattern..." msgstr "_Sửa mẫu..." #:../app/actions/patterns-actions.c:87 msgid "Edit pattern" msgstr "Sửa đổi mẫu này." #:../app/actions/plug-in-actions.c:62 msgid "Filte_rs" msgstr "Bộ _lọc" #:../app/actions/plug-in-actions.c:63 msgid "_Blur" msgstr "_Mờ" #:../app/actions/plug-in-actions.c:64 msgid "_Noise" msgstr "_Ồn áo" #:../app/actions/plug-in-actions.c:65 msgid "Edge-De_tect" msgstr "_Phát hiện cạnh" #:../app/actions/plug-in-actions.c:66 msgid "En_hance" msgstr "T_ăng cường" #:../app/actions/plug-in-actions.c:67 msgid "C_ombine" msgstr "_Kết hợp" #:../app/actions/plug-in-actions.c:68 msgid "_Generic" msgstr "Chun_g" #:../app/actions/plug-in-actions.c:69 msgid "_Light and Shadow" msgstr "_Sáng và bóng" #:../app/actions/plug-in-actions.c:70 msgid "_Distorts" msgstr "_Méo mó" #:../app/actions/plug-in-actions.c:71 msgid "_Artistic" msgstr "Kiểu nghệ _sĩ" #:../app/actions/plug-in-actions.c:72 msgid "_Map" msgstr "_Ánh xạ" #:../app/actions/plug-in-actions.c:73 msgid "_Render" msgstr "_Vẽ" #:../app/actions/plug-in-actions.c:74 msgid "_Clouds" msgstr "_Mây" #:../app/actions/plug-in-actions.c:75 msgid "_Nature" msgstr "Tự _nhiên" #:../app/actions/plug-in-actions.c:77 msgid "_Web" msgstr "_Mạng" #:../app/actions/plug-in-actions.c:78 msgid "An_imation" msgstr "_Hoạt ảnh" #:../app/actions/plug-in-actions.c:81 msgid "Reset all _Filters" msgstr "Đặt lại mọi bộ _lọc" #:../app/actions/plug-in-actions.c:89 msgid "Re_peat Last" msgstr "Lập _lại điều trước" #:../app/actions/plug-in-actions.c:94 msgid "R_e-Show Last" msgstr "_Hiện lại điều trước" #:../app/actions/plug-in-actions.c:391 #,c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "Lập _lại « %s »" #:../app/actions/plug-in-actions.c:392 #,c-format msgid "R_e-Show \"%s\"" msgstr "_Hiện lại « %s »" #:../app/actions/plug-in-actions.c:405 msgid "Repeat Last" msgstr "Lập lại điều trước" #:../app/actions/plug-in-actions.c:407 msgid "Re-Show Last" msgstr "HIện lại điều trước" #:../app/actions/plug-in-commands.c:191 msgid "Reset all Filters" msgstr "Đặt lại mọi bộ lọc" #:../app/actions/plug-in-commands.c:210 msgid "Do you really want to reset all filters to default values?" msgstr "Bạn thật sự muốn đặt lại mọi bộ lọc là giá trị mặc định không?" #:../app/actions/quick-mask-actions.c:42 msgid "Quick Mask Menu" msgstr "Trình đơn Mặt nạ Nhanh" #:../app/actions/quick-mask-actions.c:46 msgid "_Configure Color and Opacity..." msgstr "_Cấu hình Màu và Độ mờ đục..." #:../app/actions/quick-mask-actions.c:54 msgid "Toggle _Quick Mask" msgstr "Bật tắt _Mặt nạ Nhanh" #:../app/actions/quick-mask-actions.c:54 #:../app/display/gimpdisplayshell.c:944 msgid "Toggle Quick Mask" msgstr "Bật tắt mặt nạ nhanh" #:../app/actions/quick-mask-actions.c:63 msgid "Mask _Selected Areas" msgstr "Mặt nạ các vùng _chọn" #:../app/actions/quick-mask-actions.c:68 msgid "Mask _Unselected Areas" msgstr "Mặt nạ các vùng _không chọn" #:../app/actions/quick-mask-commands.c:106 msgid "Quick Mask Attributes" msgstr "Thuộc tính Mặt nạ Nhanh" #:../app/actions/quick-mask-commands.c:109 msgid "Edit Quick Mask Attributes" msgstr "Sửa thuộc tính Mặt nạ Nhanh" #:../app/actions/quick-mask-commands.c:111 msgid "Edit Quick Mask Color" msgstr "Sửa màu Mặt nạ Nhanh" #:../app/actions/quick-mask-commands.c:112 msgid "_Mask opacity:" msgstr "Độ mờ đục _mặt nạ" #:../app/actions/sample-point-editor-actions.c:40 msgid "Sample Point Menu" msgstr "Trình đơn Điểm mẫu" #:../app/actions/select-actions.c:44 msgid "Selection Editor Menu" msgstr "Trình đơn Bộ sửa phần chọn" #:../app/actions/select-actions.c:47 msgid "_Select" msgstr "_Chọn" #:../app/actions/select-actions.c:50 msgid "_All" msgstr "_Tất cả" #:../app/actions/select-actions.c:51 msgid "Select all" msgstr "Chọn tất cả" #:../app/actions/select-actions.c:56 msgid "_None" msgstr "_Không có" #:../app/actions/select-actions.c:57 msgid "Select none" msgstr "Không chọn gì" #:../app/actions/select-actions.c:62 msgid "_Invert" msgstr "_Đảo" #:../app/actions/select-actions.c:63 msgid "Invert selection" msgstr "Đảo phần chọn" #:../app/actions/select-actions.c:68 msgid "_Float" msgstr "Nổi" #:../app/actions/select-actions.c:73 msgid "Fea_ther..." msgstr "Hình l_ông..." #:../app/actions/select-actions.c:78 msgid "_Sharpen" msgstr "Mài _sắc..." #:../app/actions/select-actions.c:83 msgid "S_hrink..." msgstr "Thu _nhỏ..." #:../app/actions/select-actions.c:88 msgid "_Grow..." msgstr "_Nới..." #:../app/actions/select-actions.c:93 msgid "Bo_rder..." msgstr "_Viền..." #:../app/actions/select-actions.c:98 msgid "Save to _Channel" msgstr "Lưu vào _kênh" #:../app/actions/select-actions.c:99 msgid "Save selection to channel" msgstr "Lưu phần chọn vào kênh" #:../app/actions/select-actions.c:104 msgid "_Stroke Selection..." msgstr "Chọn _nét..." #:../app/actions/select-actions.c:105 msgid "Stroke selection..." msgstr "Chọn nét..." #:../app/actions/select-actions.c:110 msgid "_Stroke Selection" msgstr "_Chọn nét" #:../app/actions/select-actions.c:111 msgid "Stroke selection with last values" msgstr "Chọn nết với các giá trị cuối cùng" #:../app/actions/select-commands.c:136 ../app/core/gimpselection.c:165 msgid "Feather Selection" msgstr "Làm phần chọn hình lông" #:../app/actions/select-commands.c:140 msgid "Feather selection by" msgstr "Làm phần chọn hình lông bằng" #:../app/actions/select-commands.c:171 ../app/core/gimpselection.c:172 msgid "Shrink Selection" msgstr "Thu nhỏ phần chọn" #:../app/actions/select-commands.c:175 msgid "Shrink selection by" msgstr "Thu nhỏ phần chọn bằng" #:../app/actions/select-commands.c:184 msgid "Shrink from image border" msgstr "Thu nhỏ từ viền ảnh" #:../app/actions/select-commands.c:205 ../app/core/gimpselection.c:171 msgid "Grow Selection" msgstr "Nới phần chọn" #:../app/actions/select-commands.c:209 msgid "Grow selection by" msgstr "Nới phần chọn bằng" #:../app/actions/select-commands.c:228 ../app/core/gimpselection.c:170 msgid "Border Selection" msgstr "Chọn viền" #:../app/actions/select-commands.c:232 msgid "Border selection by" msgstr "Chọn viền bằng" #:../app/actions/select-commands.c:275 ../app/actions/select-commands.c:301 #:../app/actions/vectors-commands.c:366 ../app/actions/vectors-commands.c:393 #:../app/dialogs/stroke-dialog.c:278 msgid "There is no active layer or channel to stroke to." msgstr "Không có lớp hoặc kênh hoạt động nào cần nét đến nó." #:../app/actions/select-commands.c:280 ../app/core/gimpselection.c:149 msgid "Stroke Selection" msgstr "Chọn nét" #:../app/actions/templates-actions.c:42 msgid "Templates Menu" msgstr "Trình đơn Biểu mẫu" #:../app/actions/templates-actions.c:46 msgid "_Create Image from Template..." msgstr "_Tạo ảnh từ biểu mẫu..." #:../app/actions/templates-actions.c:47 msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "Tạo một ảnh mới từ biểu mẫu được chọn." #:../app/actions/templates-actions.c:52 msgid "_New Template..." msgstr "Biểu mẫu _mới..." #:../app/actions/templates-actions.c:53 msgid "Create a new template" msgstr "Tạo một biểu mẫu mới." #:../app/actions/templates-actions.c:58 msgid "D_uplicate Template..." msgstr "Nhân _đôi biểu mẫu..." #:../app/actions/templates-actions.c:59 msgid "Duplicate the selected template" msgstr "Nhân đôi biểu mẫu được chọn." #:../app/actions/templates-actions.c:64 msgid "_Edit Template..." msgstr "_Sửa biểu mẫu..." #:../app/actions/templates-actions.c:65 msgid "Edit the selected template" msgstr "Sưa đổi biểu mẫu được chọn." #:../app/actions/templates-actions.c:70 msgid "_Delete Template" msgstr "_Xóa bỏ biểu mẫu" #:../app/actions/templates-actions.c:71 msgid "Delete the selected template" msgstr "Xóa bỏ biểu mẫu được chọn." #:../app/actions/templates-commands.c:122 msgid "New Template" msgstr "Biểu mẫu mới" #:../app/actions/templates-commands.c:125 msgid "Create a New Template" msgstr "Tạo biểu mẫu mới" #:../app/actions/templates-commands.c:184 #:../app/actions/templates-commands.c:187 msgid "Edit Template" msgstr "Sửa biểu mẫu" #:../app/actions/templates-commands.c:223 msgid "Delete Template" msgstr "Xóa bỏ biểu mẫu" #:../app/actions/templates-commands.c:247 #,c-format msgid "" "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ biểu mẫu « %s » ra danh sách và ra đĩa không?" #:../app/actions/text-editor-actions.c:44 msgid "Open" msgstr "Mở" #:../app/actions/text-editor-actions.c:45 msgid "Load text from file" msgstr "Tải văn bản từ tập tin" #:../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:425 msgid "Clear" msgstr "Xóa" #:../app/actions/text-editor-actions.c:51 msgid "Clear all text" msgstr "Xóa hết chữ" #:../app/actions/text-editor-actions.c:59 msgid "LTR" msgstr "TSP" #:../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51 msgid "From left to right" msgstr "Từ trái sang phải" #:../app/actions/text-editor-actions.c:65 msgid "RTL" msgstr "PST" #:../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52 msgid "From right to left" msgstr "Từ phải sang trái" #:../app/actions/text-editor-commands.c:60 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "Mở tập tin văn bản (UTF-8)" #:../app/actions/text-editor-commands.c:137 #:../app/config/gimpconfig-file.c:57 ../app/core/gimpbrush-load.c:115 #:../app/core/gimpbrush-load.c:395 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:560 #:../app/core/gimpbrushpipe.c:300 ../app/core/gimpgradient-load.c:62 #:../app/core/gimppalette.c:322 ../app/core/gimppattern.c:263 #:../app/tools/gimpimagemaptool.c:581 ../app/xcf/xcf.c:295 #,c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Không thể mở « %s » để đọc: %s" #:../app/actions/tool-options-actions.c:56 msgid "Tool Options Menu" msgstr "Trình đơn Tùy chọn Công cụ" #:../app/actions/tool-options-actions.c:60 msgid "_Save Options To" msgstr "_Lưu tùy chọn vào" #:../app/actions/tool-options-actions.c:64 msgid "_Restore Options From" msgstr "_Phục hồi tùy chọn từ" #:../app/actions/tool-options-actions.c:68 msgid "Re_name Saved Options" msgstr "_Đổi tên của tùy chọn đã lưu" #:../app/actions/tool-options-actions.c:72 msgid "_Delete Saved Options" msgstr "_Xóa bỏ tùy chọn đã lưu" #:../app/actions/tool-options-actions.c:76 msgid "_New Entry..." msgstr "Mục _nhập mới..." #:../app/actions/tool-options-actions.c:81 msgid "R_eset Tool Options" msgstr "Đặt _lại tùy chọn công cụ" #:../app/actions/tool-options-actions.c:82 msgid "Reset to default values" msgstr "Đặt lại là giá trị mặc định" #:../app/actions/tool-options-actions.c:87 msgid "Reset _all Tool Options" msgstr "Đặt lại _mọi tùy chọn công cụ" #:../app/actions/tool-options-actions.c:88 msgid "Reset all tool options" msgstr "Đặt lại mọi tùy chọn công cụ." #:../app/actions/tool-options-commands.c:71 msgid "Save Tool Options" msgstr "Lưu tùy chọn công cụ" #:../app/actions/tool-options-commands.c:75 msgid "Enter a name for the saved options" msgstr "Hãy nhập tên cho tùy chọn đã lưu." #:../app/actions/tool-options-commands.c:76 #:../app/actions/tool-options-commands.c:246 #:../app/actions/tool-options-commands.c:264 msgid "Saved Options" msgstr "Tùy chọn đã lưu" #:../app/actions/tool-options-commands.c:144 msgid "Rename Saved Tool Options" msgstr "Đổi tên của tùy chọn công cụ đã lưu" #:../app/actions/tool-options-commands.c:148 msgid "Enter a new name for the saved options" msgstr "Hãy nhập tên mới cho tùy chọn đã lưu." #:../app/actions/tool-options-commands.c:191 msgid "Reset Tool Options" msgstr "Đặt lại tùy chọn công cụ" #:../app/actions/tool-options-commands.c:213 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ mọi tùy chọn công cụ là giá trị mặc định không?" #:../app/actions/tools-actions.c:47 msgid "Tools Menu" msgstr "Trình đơn Công cụ" #:../app/actions/tools-actions.c:50 msgid "_Tools" msgstr "_Công cụ" #:../app/actions/tools-actions.c:51 msgid "_Selection Tools" msgstr "Công cụ _Chọn" #:../app/actions/tools-actions.c:52 msgid "_Paint Tools" msgstr "Công cụ _Sơn" #:../app/actions/tools-actions.c:53 msgid "_Transform Tools" msgstr "Công cụ Chu_yển dạng" #:../app/actions/tools-actions.c:54 msgid "_Color Tools" msgstr "Công cụ _Màu" #:../app/actions/tools-actions.c:57 msgid "R_aise Tool" msgstr "N_âng công cụ" #:../app/actions/tools-actions.c:58 msgid "Raise tool" msgstr "Nâng công cụ" #:../app/actions/tools-actions.c:63 msgid "Ra_ise to Top" msgstr "Nâng _lên trên" #:../app/actions/tools-actions.c:64 msgid "Raise tool to top" msgstr "Nâng công cụ này lên trên các điều khác." #:../app/actions/tools-actions.c:69 msgid "L_ower Tool" msgstr "_Hạ công cụ" #:../app/actions/tools-actions.c:70 msgid "Lower tool" msgstr "Hạ công cụ" #:../app/actions/tools-actions.c:75 msgid "Lo_wer to Bottom" msgstr "Hạ thấp xuống _dưới" #:../app/actions/tools-actions.c:76 msgid "Lower tool to bottom" msgstr "Hạ thấp công cụ này xuống dưới các điều khác." #:../app/actions/tools-actions.c:81 msgid "_Reset Order & Visibility" msgstr "Đặt _lại Thứ tự và Cách hiển thị" #:../app/actions/tools-actions.c:82 msgid "Reset tool order and visibility" msgstr "Đặt lại thứ tự các công cụ và cách hiển thị chúng." #:../app/actions/tools-actions.c:90 msgid "_Show in Toolbox" msgstr "_Hiện trong Hộp công cụ" #:../app/actions/tools-actions.c:99 msgid "_By Color" msgstr "Theo _màu" #:../app/actions/tools-actions.c:104 msgid "_Arbitrary Rotation..." msgstr "_Xoay nhiệm ý..." #:../app/actions/vectors-actions.c:44 msgid "Paths Menu" msgstr "Trình đơn Đường dẫn" #:../app/actions/vectors-actions.c:48 msgid "Path _Tool" msgstr "Công cụ Đường _dẫn" #:../app/actions/vectors-actions.c:53 msgid "_Edit Path Attributes..." msgstr "_Sửa thuộc tính đường dẫn..." #:../app/actions/vectors-actions.c:54 msgid "Edit path attributes" msgstr "Sửa đổi các thuộc tính của đường dẫn." #:../app/actions/vectors-actions.c:59 msgid "_New Path..." msgstr "Đường dẫn _mới..." #:../app/actions/vectors-actions.c:60 msgid "New path..." msgstr "Đường dẫn mới..." #:../app/actions/vectors-actions.c:65 msgid "_New Path" msgstr "Đường dẫn _mới" #:../app/actions/vectors-actions.c:66 msgid "New path with last values" msgstr "Đường dẫn mới với các giá trị cuối cùng" #:../app/actions/vectors-actions.c:71 msgid "D_uplicate Path" msgstr "Nhân _đôi đường dẫn" #:../app/actions/vectors-actions.c:72 msgid "Duplicate path" msgstr "Nhân đôi đường dẫn" #:../app/actions/vectors-actions.c:77 msgid "_Delete Path" msgstr "_Xóa bỏ đường dẫn" #:../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:868 msgid "Delete path" msgstr "Xóa bỏ đường dẫn" #:../app/actions/vectors-actions.c:83 msgid "Merge _Visible Paths" msgstr "Trộn các đường dẫn _hiển thị" #:../app/actions/vectors-actions.c:88 msgid "_Raise Path" msgstr "N_âng đường dẫn" #:../app/actions/vectors-actions.c:89 msgid "Raise path" msgstr "Nâng đường dẫn" #:../app/actions/vectors-actions.c:94 msgid "Raise Path to _Top" msgstr "Nâng đường dẫn lên_ trên" #:../app/actions/vectors-actions.c:95 msgid "Raise path to top" msgstr "Nâng đường dẫn lên trên" #:../app/actions/vectors-actions.c:100 msgid "_Lower Path" msgstr "_Hạ đường dẫn" #:../app/actions/vectors-actions.c:101 msgid "Lower path" msgstr "Hạ đường dẫn" #:../app/actions/vectors-actions.c:106 msgid "Lower Path to _Bottom" msgstr "Hạ đường dẫn xuống _dưới" #:../app/actions/vectors-actions.c:107 msgid "Lower path to bottom" msgstr "Hạ đường dẫn xuống dưới" #:../app/actions/vectors-actions.c:112 msgid "Stro_ke Path..." msgstr "Đường dẫn _nét..." #:../app/actions/vectors-actions.c:113 msgid "Stroke path..." msgstr "Đường dẫn nét..." #:../app/actions/vectors-actions.c:118 msgid "Stro_ke Path" msgstr "Đường dẫn nét" #:../app/actions/vectors-actions.c:119 msgid "Stroke path with last values" msgstr "Đường dẫn nết với các giá trị cuối cùng" #:../app/actions/vectors-actions.c:124 msgid "Co_py Path" msgstr "_Chép đường dẫn" #:../app/actions/vectors-actions.c:129 msgid "Paste Pat_h" msgstr "_Dán đường dẫn" #:../app/actions/vectors-actions.c:134 msgid "E_xport Path..." msgstr "_Xuất đường dẫn..." #:../app/actions/vectors-actions.c:139 msgid "I_mport Path..." msgstr "_Nhập đường dẫn..." #:../app/actions/vectors-actions.c:162 msgid "Path to Sele_ction" msgstr "Đường dẫn đến lựa _chọn" #:../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1868 msgid "Path to selection" msgstr "Đường dẫn đến phần chọn" #:../app/actions/vectors-actions.c:168 msgid "Fr_om Path" msgstr "T_ừ đường dẫn" #:../app/actions/vectors-actions.c:194 msgid "Selecti_on to Path" msgstr "_Phần chọn tới đường dẫn" #:../app/actions/vectors-actions.c:195 msgid "Selection to path" msgstr "Phần chọn tới đường dẫn" #:../app/actions/vectors-actions.c:200 msgid "To _Path" msgstr "Tới đường _dẫn" #:../app/actions/vectors-actions.c:205 msgid "Selection to Path (_Advanced)" msgstr "Phần chọn tới đường dẫn (n_âng cao)" #:../app/actions/vectors-actions.c:206 msgid "Advanced options" msgstr "Tùy chọn nâng cao" #:../app/actions/vectors-commands.c:141 msgid "Path Attributes" msgstr "Thuộc tính đường dẫn" #:../app/actions/vectors-commands.c:144 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Sửa thuộc tính đường dẫn" #:../app/actions/vectors-commands.c:168 ../app/actions/vectors-commands.c:169 #:../app/actions/vectors-commands.c:191 msgid "New Path" msgstr "Đường dẫn mới" #:../app/actions/vectors-commands.c:172 msgid "New Path Options" msgstr "Tùy chọn đường dẫn mới" #:../app/actions/vectors-commands.c:300 ../app/pdb/paths_cmds.c:1381 msgid "Path to Selection" msgstr "Đường dẫn đến phần chọn" #:../app/actions/vectors-commands.c:371 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178 #:../app/tools/gimpvectortool.c:1898 ../app/vectors/gimpvectors.c:199 msgid "Stroke Path" msgstr "Đường dấn nét" #:../app/actions/view-actions.c:65 msgid "_View" msgstr "_Xem" #:../app/actions/view-actions.c:66 msgid "_Zoom" msgstr "Thu _phóng" #:../app/actions/view-actions.c:67 msgid "_Padding Color" msgstr "Màu _đệm" #:../app/actions/view-actions.c:69 msgid "Move to Screen" msgstr "Chuyển sang màn hình" #:../app/actions/view-actions.c:78 msgid "_Close" msgstr "_Đóng" #:../app/actions/view-actions.c:83 msgid "_Fit Image in Window" msgstr "_Co dãn ảnh vừa trong cửa sổ" #:../app/actions/view-actions.c:84 msgid "Fit image in window" msgstr "Co dãn ảnh vừa trong cửa sổ" #:../app/actions/view-actions.c:89 msgid "Fit Image _to Window" msgstr "Co dãn ảnh cho _vừa cửa sổ" #:../app/actions/view-actions.c:90 msgid "Fit image to window" msgstr "Co dãn ảnh cho vừa cửa sổ" #:../app/actions/view-actions.c:95 msgid "Na_vigation Window" msgstr "Cửa sổ du_yệt" #:../app/actions/view-actions.c:100 msgid "Display _Filters..." msgstr "Hiện bộ _lọc..." #:../app/actions/view-actions.c:105 msgid "Shrink _Wrap" msgstr "_Bọc khít" #:../app/actions/view-actions.c:106 msgid "Shrink wrap" msgstr "Bọc khít" #:../app/actions/view-actions.c:119 msgid "_Dot for Dot" msgstr "_Chấm với chấm" #:../app/actions/view-actions.c:125 msgid "Show _Selection" msgstr "Hiện _phần chọn" #:../app/actions/view-actions.c:131 msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "Hiện _ranh giới lớp" #:../app/actions/view-actions.c:137 msgid "Show _Guides" msgstr "Hiện _nét dẫn" #:../app/actions/view-actions.c:143 msgid "S_how Grid" msgstr "Hiện _lưới" #:../app/actions/view-actions.c:149 msgid "Show Sample Points" msgstr "Hiện điểm mẫu" #:../app/actions/view-actions.c:155 msgid "Sn_ap to Guides" msgstr "D_ính nét dẫn" #:../app/actions/view-actions.c:161 msgid "Sna_p to Grid" msgstr "_Dính lưới" #:../app/actions/view-actions.c:167 msgid "Snap to _Canvas Edges" msgstr "Dính cạnh _vùng vẽ" #:../app/actions/view-actions.c:173 msgid "Snap t_o Active Path" msgstr "Dính đường dẫn _hoạt động" #:../app/actions/view-actions.c:179 msgid "Show _Menubar" msgstr "Hiện thanh _trình đơn" #:../app/actions/view-actions.c:185 msgid "Show R_ulers" msgstr "Hiện thước _đo" #:../app/actions/view-actions.c:191 msgid "Show Scroll_bars" msgstr "Hiện thanh _cuộn" #:../app/actions/view-actions.c:197 msgid "Show S_tatusbar" msgstr "Hiện thanh t_rạng thái" #:../app/actions/view-actions.c:203 msgid "Fullscr_een" msgstr "_Toàn màn hình" #:../app/actions/view-actions.c:264 msgid "1_6:1 (1600%)" msgstr "1_6:1 (1600%)" #:../app/actions/view-actions.c:269 msgid "_8:1 (800%)" msgstr "_8:1 (800%)" #:../app/actions/view-actions.c:274 msgid "_4:1 (400%)" msgstr "_4:1 (400%)" #:../app/actions/view-actions.c:279 msgid "_2:1 (200%)" msgstr "_2:1 (200%)" #:../app/actions/view-actions.c:284 msgid "_1:1 (100%)" msgstr "_1:1 (100%)" #:../app/actions/view-actions.c:285 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Phóng to 1:1" #:../app/actions/view-actions.c:290 msgid "1:_2 (50%)" msgstr "1:_2 (50%)" #:../app/actions/view-actions.c:295 msgid "1:_4 (25%)" msgstr "1:_4 (25%)" #:../app/actions/view-actions.c:300 msgid "1:_8 (12.5%)" msgstr "1:_8 (12.5%)" #:../app/actions/view-actions.c:305 msgid "1:1_6 (6.25%)" msgstr "1:1_6 (6.25%)" #:../app/actions/view-actions.c:310 msgid "Othe_r..." msgstr "_Khác..." #:../app/actions/view-actions.c:318 msgid "From _Theme" msgstr "Từ _sắc thái" #:../app/actions/view-actions.c:323 msgid "_Light Check Color" msgstr "Màu ca rô _nhạt" #:../app/actions/view-actions.c:328 msgid "_Dark Check Color" msgstr "Màu ca rô _tối" #:../app/actions/view-actions.c:333 msgid "Select _Custom Color..." msgstr "Chọn màu _riêng..." #:../app/actions/view-actions.c:338 msgid "As in _Preferences" msgstr "Theo Tù_y thích" #:../app/actions/view-actions.c:638 #,c-format msgid "Othe_r (%s)..." msgstr "_Khác (%s) ..." #:../app/actions/view-actions.c:647 #,c-format msgid "_Zoom (%s)" msgstr "_Phóng (%s)" #:../app/actions/view-commands.c:569 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "Đặt màu đệm vùng vẽ" #:../app/actions/view-commands.c:571 msgid "Set Custom Canvas Padding Color" msgstr "Đặt màu đệm vùng vẽ riêng" #:../app/actions/window-actions.c:168 #,c-format msgid "Screen %s" msgstr "Màn hình %s" #:../app/base/base-enums.c:23 msgid "Smooth" msgstr "Mịn" #:../app/base/base-enums.c:24 msgid "Freehand" msgstr "Bằng tay" #:../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:122 msgid "Value" msgstr "Giá trị" #:../app/base/base-enums.c:56 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:262 msgid "Red" msgstr "Đỏ" #:../app/base/base-enums.c:57 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:269 msgid "Green" msgstr "Xanh lá cây" #:../app/base/base-enums.c:58 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276 msgid "Blue" msgstr "Xanh dương" #:../app/base/base-enums.c:59 msgid "Alpha" msgstr "Anfa" #:../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:224 #:../app/widgets/widgets-enums.c:114 msgid "RGB" msgstr "RGB" #:../app/base/base-enums.c:108 msgid "Normal" msgstr "Bình thường" #:../app/base/base-enums.c:109 msgid "Dissolve" msgstr "Mờ chồng" #:../app/base/base-enums.c:110 msgid "Behind" msgstr "Nằm sau" #:../app/base/base-enums.c:111 msgid "Multiply" msgstr "Nhân" #:../app/base/base-enums.c:112 msgid "Screen" msgstr "Màn hình" #:../app/base/base-enums.c:113 msgid "Overlay" msgstr "Phủ" #:../app/base/base-enums.c:114 msgid "Difference" msgstr "Hiệu số" #:../app/base/base-enums.c:115 msgid "Addition" msgstr "Cộng" #:../app/base/base-enums.c:117 msgid "Darken only" msgstr "Chỉ làm thẫm" #:../app/base/base-enums.c:118 msgid "Lighten only" msgstr "Chỉ làm nhạt" #:../app/base/base-enums.c:119 msgid "Hue" msgstr "Sắc màu" #:../app/base/base-enums.c:120 msgid "Saturation" msgstr "Độ bão hòa" #:../app/base/base-enums.c:121 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:308 msgid "Color" msgstr "Màu" #:../app/base/base-enums.c:123 msgid "Divide" msgstr "Chia" #:../app/base/base-enums.c:124 msgid "Dodge" msgstr "Né tránh" #:../app/base/base-enums.c:125 msgid "Burn" msgstr "Ghi" #:../app/base/base-enums.c:126 msgid "Hard light" msgstr "Sáng cứng" #:../app/base/base-enums.c:127 msgid "Soft light" msgstr "Sáng mềm" #:../app/base/base-enums.c:128 msgid "Grain extract" msgstr "Chiết hạt" #:../app/base/base-enums.c:129 msgid "Grain merge" msgstr "Trộn hạt" #:../app/base/base-enums.c:130 msgid "Color erase" msgstr "Xóa màu" #:../app/base/tile-swap.c:487 msgid "" "Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the " "swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work " "using different filenames, restart the Gimp and check the location of the " "swap directory in your Preferences." msgstr "Không thể mở tập tin trao đổi. Trình GIMP hết bộ nhớ thì không thể sử dụng " "tập tin trao đổi. Như thế thì một số phần ảnh của bạn có thể bị hỏng. Bạn " "hãy cố lưu việc mình bằng một số tên tập tin khác nhau, rồi khởi chạy lại " "GIMP và kiểm tra xem có địa điểm đúng cho thư mục trao đổi trong Tùy thích." #:../app/config/gimpconfig-file.c:66 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:223 #:../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:142 #:../app/core/gimppalette.c:525 ../app/gui/themes.c:238 #:../app/tools/gimpimagemaptool.c:580 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83 #:../app/xcf/xcf.c:352 #,c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Không thể mở « %s » để ghi: %s" #:../app/config/gimpconfig-file.c:77 ../app/config/gimpconfig-file.c:100 #:../app/vectors/gimpvectors-export.c:96 #,c-format msgid "Error while writing '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi ghi « %s »: %s" #:../app/config/gimpconfig-file.c:88 #,c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi đọc « %s »: %s" #:../app/config/gimpconfig-file.c:130 #,c-format msgid "" "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A " "backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tập tin « %s » của bạn. Như thế thì sẽ sử dụng các giá " "trị mặc định. Đã tạo một bản sao dự trữ của cấu hình bạn tại « %s »." #:../app/config/gimprc.c:259 ../app/config/gimprc.c:272 #:../app/plug-in/plug-ins.c:141 #,c-format msgid "Parsing '%s'\n" msgstr "Đang phân tách « %s »\n" #:../app/config/gimprc.c:518 #,c-format msgid "Saving '%s'\n" msgstr "Đang lưu « %s »\n" #.Not all strings defined here are used in the user interface #.* (the preferences dialog mainly) and only those that are should #.* be marked for translation. #. #:../app/config/gimprc-blurbs.h:13 msgid "" "When enabled, an image will become the active image when its image window " "receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus" "\"." msgstr "Khi bật thì ảnh sẽ trở thành ảnh hoạt động khi cửa sổ nó nhận tiêu điểm. Có " "ích cho bộ quản lý cửa sổ sử dụng khả năng « nhắp để tiêu điểm »." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:23 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "Xác định vẽ vùng quanh ảnh như thế nào." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:26 msgid "" "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom " "color." msgstr "Đặt màu đệm vùng vẻ được dùng nếu có đặt chế độ đệm là màu riêng." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:33 msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving." msgstr "Hỏi xác thực trước khi đóng ảnh mà chưa lưu." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:36 msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers." msgstr "Đặt dạng thức điểm ảnh của các con trỏ chuột." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:39 msgid "Sets the type of mouse pointers to use." msgstr "Đặt kiểu con trỏ chuột cần dùng." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:42 msgid "" "Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. " "However, they require overhead that you may want to do without." msgstr "Con trỏ chuột phụ thuộc vào ngữ cảnh là trơ tráo. Mặc định là bật con trỏ " "kiểu này, nhưng chúng cần thiết tiềm năng thêm." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:50 msgid "" "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a " "pixel on the screen." msgstr "Khi bật thì tính năng này sẽ đảm bảo mọi điểm ảnh của một ảnh nào đó sẽ được " "ánh xạ tới một điểm ảnh trên màn hình." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:76 msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates." msgstr "Giá trị này là bao nhiêu điểm ảnh đến vị trí sẽ hoạt hóa khả năng Dính nét " "dẫn và Dính lưới." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:80 msgid "" "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill " "algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and " "progresses in all directions until the difference of pixel intensity from " "the original is greater than a specified threshold. This value represents " "the default threshold." msgstr "Công cụ như « chọn mờ » và « tô cái xô » có tìm vùng đích đựa vào một thuật " "toán « tô hạt ». Việc tô hạt bắt đầu từ điểm ảnh được chọn ban đầu, rồi tiếp " "tục về mọi hướng đến khi hiệu của độ mạnh điểm ảnh hiện có và điều gốc vượt " "quá một ngưỡng đã xác định. Giá trị này là ngưỡng mặc định." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:93 msgid "" "The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way " "your window manager decorates and handles dock windows." msgstr "Giá trị này là lời gợi kiểu cửa sổ được đặt trên cửa sổ Neo. Nó có thể tắc " "động tới cách nào bộ quản lý cửa sổ của bạn có trang trí và quản lý cửa sổ " "Neo." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:124 msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools." msgstr "Khi bật thì sẽ sử dụng bút vẽ được chọn cho mọi công cụ." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:130 msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools." msgstr "Khi bật thì sẽ sử dụng độ dốc được chọn cho mọi công cụ." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:133 msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools." msgstr "Khi bật thì sẽ sử dụng mẫu được chọn cho mọi công cụ." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:147 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "Đặt bộ duyệt hệ thống trợ giúp." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:155 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "Đặt chuỗi sẽ xuất hiện trong thanh trạng thái cửa sổ ảnh." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:158 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "Đặt chuỗi sẽ xuất hiện trong tựa đề cửa sổ ảnh." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:161 msgid "" "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file " "is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "Khi bật thì khả năng này sẽ đảm bảo sẽ hiển thị toàn ảnh sau khi mở tập tin; " "nếu không thì sẽ hiển thị nó bằng tỷ lệ 1:1." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:165 msgid "" "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays." msgstr "Cài đặt một bố trí màu riêng; có thể có ích trên bộ trình bày 8-bit (chỉ có " "256 màu)." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:168 msgid "" "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "Đặt mức nội suy được dùng cho việc co dãn và nhiều việc chuyển dạng khác." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:175 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "Giá trị này là bao nhiêu tên tập tin ảnh đã mở gần đầy sẽ xuất hiện trong " "trình đơn Tập tin." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:178 msgid "" "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in " "milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "Giá trị này là tốc độ các con kiến có bước đi trong khung phần chọn, theo " "mili giây (thời gian nhỏ hơn ngụ ý tốc độ bước đi nhanh hơn)." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:182 msgid "" "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would " "take more memory than the size specified here." msgstr "Trình GIMP sẽ cảnh báo người dùng nếu cố tạo một ảnh sẽ chiếm nhiều bộ nhớ " "hơn kích thước được xác định vào đây." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:186 msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus." msgstr "Khi bật thì trình GIMP sẽ hiển thị dấu gợi nhớ trong trình đơn." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:189 msgid "" "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of " "system colors allocated for the GIMP." msgstr "Thường chỉ quan trọng cho bộ trình bày 8-bit (chỉ 256 màu), giá trị này đặt " "số màu hệ thống tối thiểu được cấp cho trình GIMP." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:200 msgid "" "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "Đặt độ phân giải ngang cho màn hình, theo điểm/insơ². Nếu đặt là số 0 thì ép " "buộc trình phục vụ X nhận truy vấn về thông tin cả ngang lẫn dọc đều." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:205 msgid "" "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "Đặt độ phân giải dọc cho màn hình, theo điểm/insơ². Nếu đặt là số 0 thì ép " "buộc trình phục vụ X nhận truy vấn về thông tin cả ngang lẫn dọc đều." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:210 msgid "" "If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or " "path is being picked. This used to be the default behaviour in older " "versions." msgstr "Nếu bật thì công cụ chuyển có thay đổi lớp hay đường dẫn hoạt động khi chọn " "một lớp hay đường dẫn nào đó. Trong phiên bản cũ hơn, khả năng này là ứng xử " "mặc định." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:215 msgid "" "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner " "of the image window." msgstr "Đặt kích thước của khung xem thử duyệt sẵn sàng trong góc dưới phải của cửa " "sổ ảnh." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:219 msgid "" "On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this " "sets how many processors GIMP should use simultaneously." msgstr "Trên máy đa bộ xử lý, nếu GIMP được biên dịch với tùy chọn « --enable-mp " "» (hiệu lực đa bộ xử lý) thì giá trị này đặt bao nhiêu tiến trình GIMP nên " "dùng đồng thời." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:233 msgid "" "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on " "each motion event, rather than relying on the position hint. This means " "painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. " "Perversely, on some X servers enabling this option results in faster " "painting." msgstr "Khi bật thì tùy chọn này truy vấn trình phục vụ X về vị trí con chuột hiện " "thời đối với mỗi sự kiện chuyển, hơn là nhờ lời gợi vị trí. Có nghĩa là việc " "sơn bằng bút vẽ lớn nên là chính xác hơn, mà chậm hơn. Tuy nhiên, trên một " "số máy chạy trình phục vụ X, bật tùy chọn này gây ra việc sơn nhanh hơn." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:246 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in " "the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things " "down when working with large images." msgstr "Tùy chọn này đặt nếu GIMP nên tạo khung xem thử lớp và kênh hay không. Những " "khung xem thử này có thể có ích, nhưng cũng có thể làm cho trình chạy chậm " "hơn khi thao tác ảnh lớn." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:251 msgid "" "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created " "dialogs." msgstr "Tùy chọn này đặt kích thước của khung xem thử lớp và kênh trong thoại mới " "tạo." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:255 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the " "physical image size changes." msgstr "Khi bật thì tùy chọn này cho phép cửa sổ ảnh có tự động thay đổi kích thước " "chính nó, khi nào kích thước vật lý có thay đổi." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:259 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming " "into and out of images." msgstr "Khi bật thì tùy chọn này cho phép cửa sổ ảnh có tự động thay đổi kích thước " "chính nó, khi phóng to và thu nhỏ ảnh." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:263 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "Cho phép GIMP cố phục hồi phiên chạy đã lưu trước vào mỗi lúc khởi chạy." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:266 msgid "" "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "Nhớ công cụ, mẫu, màu và bút vẽ hiện thời qua nhiều phiên chạy GIMP khác." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:270 msgid "Add all opened and saved files to the document history on disk." msgstr "Thêm mọi tập tin đã mở và đã lưu vào lược sử tài liệu trên đĩa." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:273 msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits." msgstr "Lưu các vị trí và kích thước của những thoại chính, khi GIMP thoát." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:276 msgid "Save the tool options when the GIMP exits." msgstr "Lưu các tùy chọn công cụ, khi GIMP thoát." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:282 msgid "" "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's " "outline." msgstr "Khi bật thì mọi công cụ sơn sẽ hiển thị khung xem thử phác thảo của bút vẽ " "hiện thời." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:286 msgid "" "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the " "related help page. Without this button, the help page can still be reached " "by pressing F1." msgstr "Khi bật thì mọi thoại sẽ hiển thị một cái nút trợ giúp cho phép truy cập " "trang trợ giúp thích hợp. Nếu không có cái nút này, vấn còn có thể tới trang " "trợ giúp bằng cách bấm phím F1." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:291 msgid "" "When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a " "paint tool." msgstr "Khi bật thì hiển thị con trỏ ở trên ảnh khi sử dụng một công cụ sơn." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:295 msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "Khi bật thì hiển thị thanh trình đơn theo mặc định. Cũng có thể bật tắt khả " "năng này bằng lệnh « Xem → Hiện thanh trình đơn »." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:299 msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "Khi bật thì hiển thị những thước đo theo mặc định. Cũng có thể bật tắt khả " "năng này bằng lệnh « Xem → Hiện thước đo »." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:303 msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "Khi bật thì hiển thị những thanh cuộn theo mặc định. Cũng có thể bật tắt khả " "năng này bằng lệnh « Xem → Hiện thanh cuộn »." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:307 msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "Khi bật thì hiển thị thanh trạng thái theo mặc định. Cũng có thể bật tắt khả " "năng này bằng lệnh « Xem → Hiện thanh trạng thái »." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:311 msgid "" "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Selection\" command." msgstr "Khi bật thì hiển thị phần chọn theo mặc định. Cũng có thể bật tắt khả năng " "này bằng lệnh « Xem → Hiện phần chọn »." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:315 msgid "" "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command." msgstr "Khi bật thì hiển thị ranh giới lớp theo mặc định. Cũng có thể bật tắt khả " "năng này bằng lệnh « Xem → Hiện ranh giới lớp »." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:319 msgid "" "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Guides\" command." msgstr "Khi bật thì hiển thị những nét dẫn theo mặc định. Cũng có thể bật tắt khả " "năng này bằng lệnh « Xem → Hiện nét dẫn »." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:323 msgid "" "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with " "the \"View->Show Grid\" command." msgstr "Khi bật thì hiển thị lưới theo mặc định. Cũng có thể bật tắt khả năng này " "bằng lệnh « Xem → Hiện lưới »." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:327 msgid "" "When enabled, the sample points are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Sample Points\" command." msgstr "Khi bật thì hiển thị những điểm mẫu theo mặc định. Cũng có thể bật tắt khả " "năng này bằng lệnh « Xem → Hiện điểm mẫu »." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:331 msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup." msgstr "Bật hiển thị một mẹo GIMP có ích khi khởi chạy." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:334 msgid "Enable tooltips display." msgstr "Bật hiển thị mẹo công cụ." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:337 msgid "" "Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation " "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk " "and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP " "is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap " "file is created on a directory that is mounted over NFS. For these reasons, " "it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "Đặt địa điểm của tập tin trao đổi. GIMP sử dụng một lược đồ cấp phát bộ nhớ " "đựa vào ô. Nó sử dụng tập tin trao đổi để trao đổi một cách nhanh và dễ dàng " "các ô vào đĩa và ngược lại. Bạn hãy ghi nhớ rằng tập tin trao đổi có thể trở " "thành rất lớn nếu GIMP được dùng với ảnh lớn. Hơn nỡa, tiến trình có thể " "chạy rất chấm nếu tập tin trao đổi được tạo trong một thư mục được gắn kết " "qua NFS. Vì những lý do này, đề nghị bạn để tập tin trao đổi vào thư mục ." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:346 msgid "When enabled, menus can be torn off." msgstr "Khi bật thì có thể tách trình đơn rời." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:349 msgid "" "When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be " "transient to the active image window. Most window managers will keep the " "dock windows above the image window then, but it may also have other effects." msgstr "Khi bật thì đặt cửa sổ neo (hộp công cụ và các bảng chọn) là tạm thời với " "cửa sổ ảnh hoạt động. Như thế thì, phần lớn bộ quản lý cửa sổ sẽ giữ các cửa " "sổ neo ở trên cửa sổ ảnh, nhưng tùy chọn này có thể làm gì khác." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:355 msgid "" "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a " "key combination while the menu item is highlighted." msgstr "Khi bật thì bạn có thể thay đổi phím tắt cho mục trình đơn, bằng cách gõ tổ " "hợp phím khi mục trình đơn được tô sáng." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:359 msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits." msgstr "Lưu các phím tắt đã thay đổi khi GIMP thoát." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:362 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "Phục hồi các phím tắt đã lưu vào mỗi lúc khởi chạy GIMP." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:365 msgid "" "Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the " "course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, " "but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be " "one that is shared by other users." msgstr "Đặt thư mục cất giữ tạm thời. Một số tập tin sẽ xuất hiện trong đó trong khi " "chạy GIMP. Phần lớn tập tin sẽ biến mất khi GIMP thoát, nhưng một số điều có " "thể còn lại, vậy đề nghị người khác không sử dụng thư mục này." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:377 msgid "" "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can " "not create thumbnails if layer previews are disabled." msgstr "Đặt kích thước của hình thu nhỏ được hiển thị trong thoại Mở. Hãy ghi chú " "rằng GIMP không thể tạo hình thu nhỏ nếu khung xem thử lớp bị tắt." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:381 msgid "" "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file " "being previewed is smaller than the size set here." msgstr "Hình thu nhỏ trong thoại Mở sẽ tự động được cập nhật nếu tập tin đang được " "xem thử là nhỏ hơn kích thước được đặt vào đây." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:385 msgid "" "The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between " "memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less " "swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a " "smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory." msgstr "Bộ nhớ ô tạm được dùng để đảm bảo GIMP không trao đổi quá nhiều ô nhớ giữa " "bộ nhớ và đĩa. Đặt giá trị này cao hơn sẽ gây ra GIMP sử dụng ít bộ nhớ trao " "đổi hơb, nhưng cũng sẽ gây ra nó sử dụng nhiều bộ nhớ hơn. Ngược lại, kích " "thước bộ nhớ tạm nhỏ hơn gây ra GIMP sử dụng nhiều bộ nhớ trao đổi hơn còn " "ít bộ nhớ hơn." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:396 msgid "" "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your " "window manager decorates and handles the toolbox window." msgstr "Lời gợi ý kiểu cửa sổ được đặt trên hộp công cụ. Giá trị này có thể tác động " "tới cách nào bộ quản lý trang trí và quản lý cửa sổ hộp công cụ." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:400 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "Đặt cách hiển thị độ trong suốt trong ảnh." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:403 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "Đặt kích thước của bảng ô được dùng để hiển thị độ trong suốt." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:406 msgid "" "When enabled, the GIMP will not save an image if it has not been changed " "since it was opened." msgstr "Khi bật thì GIMP sẽ không lưu một ảnh nào đó nếu nó chưa được thay đổi kể từ " "việc mở nó." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:410 msgid "" "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels " "are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "Giá trị này đặt số thao tác tối thiểu có thể được hồi lại. Có mức hồi lại " "them nữa sẵn sàng đến khi tới giới hạn trên của kích thước hồi lại." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:414 msgid "" "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations " "on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels " "as configured can be undone." msgstr "Đặt giới hạn trên của bộ nhớ được dùng cho mỗi ảnh, để giữ thao tác trong " "đống hồi lại. Bất chấp thiết lập này, có thể hồi lại ít nhất số mức hồi lại " "đã cấu hình." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:419 msgid "Sets the size of the previews in the Undo History." msgstr "Đặt kích thước của khung xem thử trong Lược sử Hồi lại." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:422 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "Khi bật thì bấm phím F1 sẽ mở bộ duyệt trợ giúp." #:../app/config/gimprc-blurbs.h:425 #,c-format msgid "" "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or " "the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command " "contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be " "appended to the command with a space separating the two." msgstr "Đặt bộ duyệt Mạng bên ngoài cần dùng. Giá trị này có thể là một đường dẫn " "tuyệt đối, hoặc tên của ứng dụng cần tìm kiếm trong PATH (đường dẫn đã cấu " "hình đến ứng dụng) của người dùng. Nếu lệnh đó chứa « %s » thì nó sẽ được " "thay thế bằng địa chỉ Mạng, nếu không thì địa chỉ Mạng sẽ được phụ thêm vào " "lệnh đó, với một dấu cách phân cách cả hai điều." #:../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:134 #:../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:160 #:../app/plug-in/plug-in-rc.c:204 msgid "fatal parse error" msgstr "lỗi phân tách nghiêm trọng" #:../app/config/gimprc-deserialize.c:163 #,c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "giá trị cho hiệu bài %s không phải là chuỗi UTF-8 hợp lệ" #.no undo (or redo) steps available #:../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:204 #:../app/core/core-enums.c:456 ../app/paint/paint-enums.c:25 #:../app/tools/gimptransformoptions.c:432 #:../app/widgets/gimpimagepropview.c:297 msgid "None" msgstr "Không có" #:../app/core/core-enums.c:54 msgid "Floyd-Steinberg (normal)" msgstr "Floyd-Steinberg (bình thường)" #:../app/core/core-enums.c:55 msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)" msgstr "Floyd-Steinberg (màu chảy ít hơn)" #:../app/core/core-enums.c:56 msgid "Positioned" msgstr "Đã định vị" #:../app/core/core-enums.c:85 msgid "Generate optimum palette" msgstr "Tạo ra bảng chọn tối ưu" #:../app/core/core-enums.c:86 msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Dùng bảng chọn tối ưu hoá cho Mạng" #:../app/core/core-enums.c:87 msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Dùng bảng chọn màu đen và trắng (1-bit)" #:../app/core/core-enums.c:88 msgid "Use custom palette" msgstr "Dùng bảng chọn riêng" #:../app/core/core-enums.c:199 msgid "Foreground color" msgstr "Màu cảnh gần" #:../app/core/core-enums.c:200 msgid "Background color" msgstr "Màu nền" #:../app/core/core-enums.c:201 msgid "White" msgstr "Trắng" #.Transparency #:../app/core/core-enums.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2032 msgid "Transparency" msgstr "Độ trong suốt" #:../app/core/core-enums.c:203 ../app/core/core-enums.c:260 msgid "Pattern" msgstr "Mẫu" #:../app/core/core-enums.c:231 msgid "Stroke line" msgstr "Vẽ nét dòng" #:../app/core/core-enums.c:232 msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Vẽ nét bằng công cụ sơn" #:../app/core/core-enums.c:259 msgid "Solid" msgstr "Đặc" #:../app/core/core-enums.c:288 msgid "Miter" msgstr "Mộng vuông góc" #:../app/core/core-enums.c:289 ../app/core/core-enums.c:319 msgid "Round" msgstr "Tròn" #:../app/core/core-enums.c:290 msgid "Bevel" msgstr "Góc xiên" #:../app/core/core-enums.c:318 msgid "Butt" msgstr "Nút" #:../app/core/core-enums.c:320 ../app/core/core-enums.c:395 msgid "Square" msgstr "Vuông" #:../app/core/core-enums.c:356 msgid "Custom" msgstr "Tự chọn" #:../app/core/core-enums.c:357 msgid "Line" msgstr "Dòng" #:../app/core/core-enums.c:358 msgid "Long dashes" msgstr "Gạch dài" #:../app/core/core-enums.c:359 msgid "Medium dashes" msgstr "Gạch vừa" #:../app/core/core-enums.c:360 msgid "Short dashes" msgstr "Gạch ngắn" #:../app/core/core-enums.c:361 msgid "Sparse dots" msgstr "Ít chấm" #:../app/core/core-enums.c:362 msgid "Normal dots" msgstr "Vừa chấm" #:../app/core/core-enums.c:363 msgid "Dense dots" msgstr "Nhiều chấm" #:../app/core/core-enums.c:364 msgid "Stipples" msgstr "Chấm lên" #:../app/core/core-enums.c:365 msgid "Dash, dot" msgstr "Gạch chấm" #:../app/core/core-enums.c:366 msgid "Dash, dot, dot" msgstr "Gạch chấm chấm" #:../app/core/core-enums.c:394 msgid "Circle" msgstr "Hình tròn" #:../app/core/core-enums.c:396 msgid "Diamond" msgstr "Kim cương" #:../app/core/core-enums.c:424 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2064 msgid "Horizontal" msgstr "Ngang" #:../app/core/core-enums.c:425 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2066 msgid "Vertical" msgstr "Dọc" #:../app/core/core-enums.c:426 msgid "Unknown" msgstr "Không biết" #:../app/core/core-enums.c:457 msgid "Image-sized layers" msgstr "Lớp co cỡ ảnh" #:../app/core/core-enums.c:458 msgid "All visible layers" msgstr "Mọi lớp hiển thị" #:../app/core/core-enums.c:459 msgid "All linked layers" msgstr "Mọi lớp đã liên kết" #:../app/core/core-enums.c:460 msgid "All layers" msgstr "Mọi lớp" #:../app/core/core-enums.c:524 msgid "Tiny" msgstr "Tí tị" #:../app/core/core-enums.c:525 msgid "Very small" msgstr "Rất nhỏ" #:../app/core/core-enums.c:526 msgid "Small" msgstr "Nhỏ" #:../app/core/core-enums.c:527 msgid "Medium" msgstr "Vừa" #:../app/core/core-enums.c:528 msgid "Large" msgstr "Lớn" #:../app/core/core-enums.c:529 msgid "Very large" msgstr "Rất lớn" #:../app/core/core-enums.c:530 msgid "Huge" msgstr "Lớn quá" #:../app/core/core-enums.c:531 msgid "Enormous" msgstr "Kếch xù" #:../app/core/core-enums.c:532 msgid "Gigantic" msgstr "Khổng lồ" #:../app/core/core-enums.c:559 msgid "View as list" msgstr "Xem kiểu danh sách" #:../app/core/core-enums.c:560 msgid "View as grid" msgstr "Xem kiểu lưới" #:../app/core/core-enums.c:622 msgid "No thumbnails" msgstr "Không có hình thu nhỏ" #:../app/core/core-enums.c:623 msgid "Normal (128x128)" msgstr "Bình thường (128x128)" #:../app/core/core-enums.c:624 msgid "Large (256x256)" msgstr "Lớn (256x256)" #:../app/core/core-enums.c:799 msgid "<>" msgstr "•• không hợp lệ ••" #:../app/core/core-enums.c:800 msgid "Scale image" msgstr "Co dãn ảnh" #:../app/core/core-enums.c:801 msgid "Resize image" msgstr "Đổi cỡ ảnh" #:../app/core/core-enums.c:802 msgid "Flip image" msgstr "Lật ảnh" #:../app/core/core-enums.c:803 msgid "Rotate image" msgstr "Xoay ảnh" #:../app/core/core-enums.c:804 msgid "Crop image" msgstr "Xén ảnh" #:../app/core/core-enums.c:805 msgid "Convert image" msgstr "Chuyển đổi ảnh" #:../app/core/core-enums.c:806 msgid "Remove item" msgstr "Gỡ bỏ mục" #:../app/core/core-enums.c:807 msgid "Merge layers" msgstr "Trộn các lớp" #:../app/core/core-enums.c:808 msgid "Merge paths" msgstr "Hợp nhất đường dẫn" #:../app/core/core-enums.c:810 ../app/core/core-enums.c:840 msgid "Guide" msgstr "Nét dẫn" #:../app/core/core-enums.c:811 ../app/core/core-enums.c:841 #:../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149 #:../app/tools/tools-enums.c:205 msgid "Grid" msgstr "Lưới" #:../app/core/core-enums.c:812 ../app/core/core-enums.c:842 msgid "Sample Point" msgstr "Điểm mẫu" #:../app/core/core-enums.c:813 ../app/core/core-enums.c:844 msgid "Layer/Channel" msgstr "Lớp/Kênh" #:../app/core/core-enums.c:814 ../app/core/core-enums.c:845 msgid "Layer/Channel modification" msgstr "Cách sửa đổi Lớp/Kenh" #:../app/core/core-enums.c:815 ../app/core/core-enums.c:846 msgid "Selection mask" msgstr "Mặt nạ phần chọn" #:../app/core/core-enums.c:816 ../app/core/core-enums.c:849 msgid "Item visibility" msgstr "Mục hiển thị" #:../app/core/core-enums.c:817 ../app/core/core-enums.c:850 msgid "Link/Unlink item" msgstr "Liên kết/Bỏ liên kết mục" #:../app/core/core-enums.c:818 msgid "Item properties" msgstr "Thuộc tính mục" #:../app/core/core-enums.c:819 ../app/core/core-enums.c:848 msgid "Move item" msgstr "Chuyển mục" #:../app/core/core-enums.c:820 msgid "Scale item" msgstr "Co dãn mục" #:../app/core/core-enums.c:821 msgid "Resize item" msgstr "Đổi cỡ mục" #:../app/core/core-enums.c:822 ../app/core/core-enums.c:859 msgid "Add layer mask" msgstr "Thêm mặt nạ lớp" #:../app/core/core-enums.c:823 ../app/core/core-enums.c:861 msgid "Apply layer mask" msgstr "Áp dụng mặt nạ lớp" #:../app/core/core-enums.c:824 ../app/core/core-enums.c:871 msgid "Floating selection to layer" msgstr "Đang nổi phần chọn tới lớp" #:../app/core/core-enums.c:825 msgid "Float selection" msgstr "Nổi phần chọn" #:../app/core/core-enums.c:826 msgid "Anchor floating selection" msgstr "Neo phần chọn đang nổi" #:../app/core/core-enums.c:827 msgid "Remove floating selection" msgstr "Gỡ bỏ phần chọn đang nổi" #:../app/core/core-enums.c:828 ../app/core/gimp-edit.c:253 msgid "Paste" msgstr "Dán" #:../app/core/core-enums.c:829 ../app/core/gimp-edit.c:495 msgid "Cut" msgstr "Cắt" #:../app/core/core-enums.c:830 ../app/tools/gimptexttool.c:142 #:../app/widgets/widgets-enums.c:263 msgid "Text" msgstr "Chữ" #:../app/core/core-enums.c:831 ../app/core/core-enums.c:874 #:../app/core/gimpdrawable-transform.c:911 msgid "Transform" msgstr "Chuyển dạng" #:../app/core/core-enums.c:832 ../app/core/core-enums.c:875 #:../app/paint/gimppaintcore.c:335 msgid "Paint" msgstr "Sơn" #:../app/core/core-enums.c:833 ../app/core/core-enums.c:878 msgid "Attach parasite" msgstr "Đính bộ bám" #:../app/core/core-enums.c:834 ../app/core/core-enums.c:879 msgid "Remove parasite" msgstr "Gỡ bỏ bộ bám" #:../app/core/core-enums.c:835 msgid "Import paths" msgstr "Nhập đường dẫn" #:../app/core/core-enums.c:836 ../app/pdb/drawable_cmds.c:1722 msgid "Plug-In" msgstr "Bộ cầm phít" #:../app/core/core-enums.c:837 msgid "Image type" msgstr "Kiểu ảnh" #:../app/core/core-enums.c:838 msgid "Image size" msgstr "Cỡ ảnh" #:../app/core/core-enums.c:839 msgid "Image resolution change" msgstr "Cách thay đổi độ phân giải" #:../app/core/core-enums.c:843 msgid "Change indexed palette" msgstr "Đổi bảng chọn đã phụ lục" #:../app/core/core-enums.c:847 msgid "Rename item" msgstr "Đổi tên mục" #:../app/core/core-enums.c:851 msgid "New layer" msgstr "Lớp mới" #:../app/core/core-enums.c:853 msgid "Reposition layer" msgstr "Định vị lại lớp" #:../app/core/core-enums.c:854 msgid "Set layer mode" msgstr "Đặt chế độ lớp" #:../app/core/core-enums.c:855 msgid "Set layer opacity" msgstr "Đặt mờ độ đục mục" #:../app/core/core-enums.c:856 msgid "Lock/Unlock alpha channel" msgstr "(Mở) Khóa kênh anfa" #:../app/core/core-enums.c:857 msgid "Text layer" msgstr "Lớp chữ" #:../app/core/core-enums.c:858 msgid "Text layer modification" msgstr "Cách sửa đổi lớp chữ" #:../app/core/core-enums.c:860 msgid "Delete layer mask" msgstr "Xóa bỏ mặt nạ lớp" #:../app/core/core-enums.c:862 msgid "Show layer mask" msgstr "Hiện mặt nạ lớp" #:../app/core/core-enums.c:863 msgid "New channel" msgstr "Kênh mới" #:../app/core/core-enums.c:865 msgid "Reposition channel" msgstr "Định vị lại kênh" #:../app/core/core-enums.c:866 msgid "Channel color" msgstr "Màu kênh" #:../app/core/core-enums.c:867 msgid "New path" msgstr "Đường dẫn mới" #:../app/core/core-enums.c:869 msgid "Path modification" msgstr "Cách sửa đổi đường dẫn" #:../app/core/core-enums.c:870 msgid "Reposition path" msgstr "Định vị lại đường dẫn" #:../app/core/core-enums.c:872 msgid "FS rigor" msgstr "FS chặt chẽ" #:../app/core/core-enums.c:873 msgid "FS relax" msgstr "FS nới lỏng" #:../app/core/core-enums.c:876 ../app/paint/gimpink.c:103 #:../app/tools/gimpinktool.c:61 msgid "Ink" msgstr "Mực" #:../app/core/core-enums.c:877 msgid "Select foreground" msgstr "Chọn cảnh gần" #:../app/core/core-enums.c:880 msgid "EEK: can't undo" msgstr "EEK: không thể hồi lại" #:../app/core/gimp-contexts.c:141 ../app/gui/session.c:252 #:../app/menus/menus.c:413 ../app/tools/gimp-tools.c:432 #:../app/widgets/gimpdevices.c:258 #,c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s" msgstr "Xóa bỏ « %s » thất bại: %s." #:../app/core/gimp-edit.c:181 ../app/core/gimp-edit.c:315 msgid "Pasted Layer" msgstr "Lớp đã dán" #:../app/core/gimp-edit.c:444 msgid "Fill with FG Color" msgstr "Tô bằng màu cảnh gần" #:../app/core/gimp-edit.c:448 ../app/core/gimp-edit.c:469 msgid "Fill with BG Color" msgstr "Tô bằng màu nền" #:../app/core/gimp-edit.c:452 msgid "Fill with White" msgstr "Tô bằng màu trắng" #:../app/core/gimp-edit.c:456 msgid "Fill with Transparency" msgstr "Tô bằng độ trong suốt" #:../app/core/gimp-edit.c:460 msgid "Fill with Pattern" msgstr "Tô bằng mẫu" #:../app/core/gimp-edit.c:520 ../app/core/gimpselection.c:622 msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "Không thể cắt hoặc sao chép vì phần chọn rỗng." #:../app/core/gimp-edit.c:565 msgid "Global Buffer" msgstr "Bộ đệm toàn cục" #:../app/core/gimp-gradients.c:68 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Cảnh gần tới nền (RGB)" #:../app/core/gimp-gradients.c:73 msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "Cảnh gần tới nền (HSV chiều ngược)" #:../app/core/gimp-gradients.c:78 msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "Cảnh gần tới nền (HSV chiều thường)" #:../app/core/gimp-gradients.c:83 msgid "FG to Transparent" msgstr "Cảnh gần tới trong suốt" #:../app/core/gimp-gui.c:155 ../app/widgets/gimptoolbox.c:549 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #:../app/core/gimp.c:546 msgid "Initialization" msgstr "Cách khởi động" #.register all internal procedures #:../app/core/gimp.c:603 msgid "Internal Procedures" msgstr "Thủ tục Nội bộ" #:../app/core/gimp.c:606 msgid "Plug-In Interpreters" msgstr "Bộ thông dịch cầm phít" #:../app/core/gimp.c:612 msgid "Plug-In Environment" msgstr "Môi trường cầm phít" #.initialize the global parasite table #:../app/core/gimp.c:828 msgid "Looking for data files" msgstr "Đang tìm tập tin dữ liệu" #:../app/core/gimp.c:828 msgid "Parasites" msgstr "Bộ bám" # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1 #.initialize the document history #:../app/core/gimp.c:853 msgid "Documents" msgstr "Tài liệu" #.initialize the module list #:../app/core/gimp.c:861 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441 msgid "Modules" msgstr "Mô-đun" #:../app/core/gimpbrush-load.c:152 #,c-format msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s" msgstr "Không thể đọc %d byte từ « %s »: %s" #:../app/core/gimpbrush-load.c:172 #,c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0." msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: độ rộng = 0." #:../app/core/gimpbrush-load.c:181 #,c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0." msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: độ cao = 0." #:../app/core/gimpbrush-load.c:190 #,c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0." msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: số byte = 0." #:../app/core/gimpbrush-load.c:214 #,c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d." msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: độ sâu không rõ %d." #:../app/core/gimpbrush-load.c:227 #,c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d." msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: phiên bản không rõ %" "d." #:../app/core/gimpbrush-load.c:243 ../app/core/gimpbrush-load.c:363 #,c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated." msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: hình như tập tin bị " "cụt." #:../app/core/gimpbrush-load.c:251 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:607 #:../app/core/gimpbrushpipe.c:316 #,c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Chuỗi UTF-8 không hợp lệ trong tập tin bút vẽ « %s »." #:../app/core/gimpbrush-load.c:258 ../app/core/gimpcontext.c:1327 #:../app/core/gimpitem.c:527 ../app/core/gimppattern.c:333 #:../app/dialogs/template-options-dialog.c:80 #:../app/tools/gimpvectortool.c:298 msgid "Unnamed" msgstr "Không tên" #:../app/core/gimpbrush-load.c:352 #,c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: không hỗ trợ độ sâu " "bút vẽ %d.\n" "Mọi bút vẽ GIMP phải là GRAY hay RGBA." #:../app/core/gimpbrush-load.c:408 #,c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d." msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: không thể giải mã " "phiên bản dạng thức ABR %d." #:../app/core/gimpbrush-load.c:425 #,c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s'" msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »." #:../app/core/gimpbrushgenerated.c:573 #,c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file." msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: không phải là tập " "tin bút vẽ GIMP." #:../app/core/gimpbrushgenerated.c:589 #,c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version." msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: phiên bản bút vẽ " "GIMP không rõ." #:../app/core/gimpbrushgenerated.c:628 #,c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape." msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: hình bút vẽ GIMP " "không rõ." #:../app/core/gimpbrushgenerated.c:695 #,c-format msgid "Error while reading brush file '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin bút vẽ « %s »: %s" #:../app/core/gimpbrushgenerated.c:697 msgid "File is truncated" msgstr "Tập tin bị cụt" #:../app/core/gimpbrushpipe.c:332 ../app/core/gimpbrushpipe.c:352 #:../app/core/gimpbrushpipe.c:442 #,c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: tập tin bị hỏng." #:../app/core/gimpchannel.c:256 msgid "Channel" msgstr "Kênh" #:../app/core/gimpchannel.c:257 msgid "Rename Channel" msgstr "Đổi tên kênh" #:../app/core/gimpchannel.c:258 msgid "Move Channel" msgstr "Chuyển kênh" #:../app/core/gimpchannel.c:259 msgid "Scale Channel" msgstr "Co dãn kênh" #:../app/core/gimpchannel.c:260 msgid "Resize Channel" msgstr "Đổi cỡ kênh" #:../app/core/gimpchannel.c:261 msgid "Flip Channel" msgstr "Lật kênh" #:../app/core/gimpchannel.c:262 msgid "Rotate Channel" msgstr "Xoay kênh" #:../app/core/gimpchannel.c:263 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1178 msgid "Transform Channel" msgstr "Chuyển dạng kênh" #:../app/core/gimpchannel.c:264 msgid "Stroke Channel" msgstr "Vẽ nét kênh" #:../app/core/gimpchannel.c:285 msgid "Feather Channel" msgstr "Tạo hình lông kênh" #:../app/core/gimpchannel.c:286 msgid "Sharpen Channel" msgstr "Mài sắc kênh" #:../app/core/gimpchannel.c:287 msgid "Clear Channel" msgstr "Xóa kênh" #:../app/core/gimpchannel.c:288 msgid "Fill Channel" msgstr "Tô đầy kenh" #:../app/core/gimpchannel.c:289 msgid "Invert Channel" msgstr "Đảo kênh" #:../app/core/gimpchannel.c:290 msgid "Border Channel" msgstr "Tạo viền kênh" #:../app/core/gimpchannel.c:291 msgid "Grow Channel" msgstr "Nới kênh" #:../app/core/gimpchannel.c:292 msgid "Shrink Channel" msgstr "Thu nhỏ kênh" #:../app/core/gimpchannel.c:687 msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "Không thể vẽ nết kênh rỗng." #:../app/core/gimpchannel.c:1582 msgid "Set Channel Color" msgstr "Đặt màu kênh" #:../app/core/gimpchannel.c:1630 msgid "Set Channel Opacity" msgstr "Đặt độ mờ đục kênh" #:../app/core/gimpchannel.c:1698 ../app/core/gimpselection.c:517 msgid "Selection Mask" msgstr "Mặt nạ phần chọn" # Rect is abbreviation for Rectangle / Rect là viết tắt cho Chữ nhật #:../app/core/gimpchannel-select.c:55 ../app/tools/gimprectselecttool.c:94 msgid "Rect Select" msgstr "Chọn chữ nhật" #:../app/core/gimpchannel-select.c:104 #:../app/tools/gimpellipseselecttool.c:71 msgid "Ellipse Select" msgstr "Chọn hình bầu dục" #:../app/core/gimpchannel-select.c:364 msgid "Alpha to Selection" msgstr "Anfa vào phần chọn" #:../app/core/gimpchannel-select.c:402 #,c-format msgid "%s Channel to Selection" msgstr "%s Kênh tới tùy chọn" #:../app/core/gimpchannel-select.c:448 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Chọn mờ" #:../app/core/gimpchannel-select.c:493 #:../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:80 msgid "Select by Color" msgstr "Chọn theo màu" #:../app/core/gimpdata.c:455 #,c-format msgid "Could not delete '%s': %s" msgstr "Không thể xóa bỏ « %s »: %s" #:../app/core/gimpdatafactory.c:406 ../app/core/gimpdatafactory.c:580 #,c-format msgid "" "Failed to save data:\n" "\n" "%s" msgstr "Lỗi lưu dữ liệu:\n" "\n" "%s" #:../app/core/gimpdatafactory.c:482 ../app/core/gimpdatafactory.c:485 #:../app/core/gimpitem.c:311 ../app/core/gimpitem.c:314 msgid "copy" msgstr "bản sao" #:../app/core/gimpdatafactory.c:494 ../app/core/gimpitem.c:323 #,c-format msgid "%s copy" msgstr "bản sao %s" #:../app/core/gimpdatafactory.c:721 #,c-format msgid "" "Failed to load data:\n" "\n" "%s" msgstr "Lỗi tải dữ liệu:\n" "\n" "%s" #:../app/core/gimpdrawable-blend.c:246 ../app/tools/gimpblendtool.c:96 msgid "Blend" msgstr "Hợp nhau" #:../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:85 ../app/paint/gimpclone.c:154 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "Không có mẫu sẵn sàng cho thao tác này." #:../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272 #:../app/tools/gimpbucketfilltool.c:89 msgid "Bucket Fill" msgstr "Tô cái xô" #:../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97 #:../app/dialogs/desaturate-dialog.c:59 ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:71 msgid "Desaturate" msgstr "Giảm bão hoà" #:../app/core/gimpdrawable-equalize.c:78 msgid "Equalize" msgstr "Làm bằng" #:../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:134 msgid "Foreground Extraction" msgstr "Cách rút cảnh gần" #:../app/core/gimpdrawable-invert.c:61 msgid "Invert" msgstr "Đảo" #:../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160 #:../app/tools/gimplevelstool.c:153 msgid "Levels" msgstr "Mức" #:../app/core/gimpdrawable-offset.c:316 msgid "Offset Drawable" msgstr "Hiệu số vẽ được" #:../app/core/gimpdrawable-stroke.c:319 msgid "Render Stroke" msgstr "Vé nét" #.Start a transform undo group #:../app/core/gimpdrawable-transform.c:972 ../app/tools/gimpfliptool.c:78 msgid "Flip" msgstr "Lật" #.Start a transform undo group #:../app/core/gimpdrawable-transform.c:1056 ../app/tools/gimprotatetool.c:92 msgid "Rotate" msgstr "Xoay" #:../app/core/gimpdrawable-transform.c:1176 ../app/core/gimplayer.c:252 msgid "Transform Layer" msgstr "Chuyển dạng lớp" #:../app/core/gimpdrawable-transform.c:1191 msgid "Transformation" msgstr "Chuyển dạng" #:../app/core/gimpenvirontable.c:249 #,c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "Gặp tên biến rỗng trong tập tin môi trường %s." #:../app/core/gimpenvirontable.c:267 #,c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "Gặp tên biến không được phép trong tập tin môi trường %s: %s" #:../app/core/gimpgradient-load.c:71 #,c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file." msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin độ dốc « %s »: không phải là tập " "tin độ dốc GIMP." #:../app/core/gimpgradient-load.c:88 #,c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "Gặp chuỗi UTF-8 không hợp lệ trong tập tin độ dốc « %s »." #:../app/core/gimpgradient-load.c:110 #,c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt." msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin độ dốc « %s »: tập tin bị hỏng." #:../app/core/gimpgradient-load.c:167 #,c-format msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'." msgstr "Gặp đoạn bị hỏng %d trong tập tin độ dốc « %s »." #:../app/core/gimpgradient-load.c:178 ../app/core/gimpgradient-load.c:192 #,c-format msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1." msgstr "Tập tin độ dốc « %s » bị hỏng. Các đoạn không qua phạm vị 0-1." #:../app/core/gimpgradient-load.c:275 #,c-format msgid "No linear gradients found in '%s'" msgstr "Không tìm thấy độ dốc tuyến trong « %s »." #:../app/core/gimpgradient-load.c:285 #,c-format msgid "Failed to import gradients from '%s': %s" msgstr "Lỗi nhập độ dốc từ « %s »: %s" #:../app/core/gimpgrid.c:85 msgid "Line style used for the grid." msgstr "Kiểu dáng dòng được dùng cho lưới." #:../app/core/gimpgrid.c:91 msgid "The foreground color of the grid." msgstr "Màu cảnh gần của lưới." #:../app/core/gimpgrid.c:96 msgid "" "The background color of the grid; only used in double dashed line style." msgstr "Màu nền của lưới; được dùng chỉ trong kiểu dáng dòng gạch đôi." #:../app/core/gimpgrid.c:102 msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "Khoảng cách ngang giữa các dòng lưới." #:../app/core/gimpgrid.c:107 msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "Khoảng cách dọc giữa các dòng lưới." #:../app/core/gimpgrid.c:116 msgid "" "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "Hiệu số ngang của dòng lưới thứ nhất; nó có thể là một số âm." #:../app/core/gimpgrid.c:123 msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "Hiệu số dọc của dòng lưới thứ nhất; nó có thể là một số âm." #:../app/core/gimpimage-colormap.c:63 msgid "Set Colormap" msgstr "Đặt bố trí màu" #:../app/core/gimpimage-colormap.c:115 msgid "Change Colormap entry" msgstr "Đổi mục nhập bố trí màu" #:../app/core/gimpimage-colormap.c:135 msgid "Add Color to Colormap" msgstr "Thêm màu vào bố trí màu" #:../app/core/gimpimage-convert.c:810 msgid "Cannot convert image: palette is empty." msgstr "Không thể chuyển đổi cảnh vì bảng chọn rỗng." #:../app/core/gimpimage-convert.c:824 msgid "Convert Image to RGB" msgstr "Chuyển đổi ảnh sang RGB" #:../app/core/gimpimage-convert.c:828 msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "Chuyển đổi ảnh sang Cân bằng Xám" #:../app/core/gimpimage-convert.c:832 msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "Chuyển đổi ảnh sang Đã phụ lục" #:../app/core/gimpimage-convert.c:914 msgid "Converting to indexed (stage 2)" msgstr "Đang chuyển đổi sang Đã phụ lục (giải đoạn 2)" #:../app/core/gimpimage-convert.c:959 msgid "Converting to indexed (stage 3)" msgstr "Đang chuyển đổi sang Đã phụ lục (giải đoạn 3)" #:../app/core/gimpimage-crop.c:124 msgid "Crop Image" msgstr "Xén ảnh" #:../app/core/gimpimage-crop.c:127 ../app/core/gimpimage-resize.c:85 msgid "Resize Image" msgstr "Đổi cỡ ảnh" #:../app/core/gimpimage-guides.c:53 msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "Thêm nét dẫn ngang" #:../app/core/gimpimage-guides.c:80 msgid "Add Vertical Guide" msgstr "Thêm nét dẫn dọc" #:../app/core/gimpimage-guides.c:143 ../app/tools/gimpmovetool.c:540 msgid "Remove Guide" msgstr "Gỡ bỏ nét dẫn" #:../app/core/gimpimage-guides.c:167 msgid "Move Guide" msgstr "Đi chuyển nét dẫn" #:../app/core/gimpimage-merge.c:91 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Trộn các lớp hiển thị" #:../app/core/gimpimage-merge.c:107 msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two." msgstr "Không đủ số lớp hiển thị để trộn được. Phải có ít nhất 2 lớp." #:../app/core/gimpimage-merge.c:142 msgid "Flatten Image" msgstr "Làm phẳng ảnh" #:../app/core/gimpimage-merge.c:193 msgid "Merge Down" msgstr "Trộn xuống" #:../app/core/gimpimage-merge.c:202 msgid "There are not enough visible layers for a merge down." msgstr "Không đủ số lớp hiển thị để trộn xuống được." #:../app/core/gimpimage-merge.c:544 msgid "Merge Visible Paths" msgstr "Trộn các đường dẫn hiển thị" #:../app/core/gimpimage-merge.c:581 msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "Không đủ số đường dẫn hiển thị để trộn được. Phải có ít nhất 2 đường." #:../app/core/gimpimage-quick-mask.c:67 msgid "Enable Quick Mask" msgstr "Bật Mặt nạ nhanh" #:../app/core/gimpimage-quick-mask.c:117 msgid "Disable Quick Mask" msgstr "Tắt Mặt nạ nhanh" #:../app/core/gimpimage-sample-points.c:55 msgid "Add Sample_Point" msgstr "Th_êm điểm mẫu" #:../app/core/gimpimage-sample-points.c:121 ../app/tools/gimpcolortool.c:409 msgid "Remove Sample Point" msgstr "Gỡ bỏ điểm mẫu" #:../app/core/gimpimage-sample-points.c:158 msgid "Move Sample Point" msgstr "Chuyển điểm mẫu" #:../app/core/gimpimage-undo-push.c:3298 #,c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "Không thể hồi lại %s." #:../app/core/gimpimage.c:1390 msgid "Change Image Resolution" msgstr "Đổi độ phân giải ảnh" #:../app/core/gimpimage.c:1430 msgid "Change Image Unit" msgstr "Đổi đơn vị ảnh" #:../app/core/gimpimage.c:2243 msgid "Attach Parasite to Image" msgstr "Đính bộ bám vào ảnh" #:../app/core/gimpimage.c:2276 msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "Gỡ bỏ bộ bám ra ảnh" #:../app/core/gimpimage.c:2744 msgid "Add Layer" msgstr "Thêm lớp" #:../app/core/gimpimage.c:2808 ../app/core/gimpimage.c:2821 msgid "Remove Layer" msgstr "Gỡ bỏ lớp" #:../app/core/gimpimage.c:2895 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "Không thể nâng lớp lên cao hơn." #:../app/core/gimpimage.c:2900 msgid "Raise Layer" msgstr "Nâng lớp" #:../app/core/gimpimage.c:2917 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "Không thể hạ thấp lớp hơn nữa." #:../app/core/gimpimage.c:2922 msgid "Lower Layer" msgstr "Hạ lớp" #:../app/core/gimpimage.c:2939 msgid "Layer is already on top." msgstr "Lớp ở trên rồi." #:../app/core/gimpimage.c:2944 msgid "Raise Layer to Top" msgstr "Nâng lớp lên trên" #:../app/core/gimpimage.c:2964 msgid "Layer is already on the bottom." msgstr "Lớp ở dưới rồi." #:../app/core/gimpimage.c:2969 msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "Hạ lớp xuống dưới" #:../app/core/gimpimage.c:3042 msgid "Add Channel" msgstr "Thêm kênh" #:../app/core/gimpimage.c:3086 ../app/core/gimpimage.c:3097 msgid "Remove Channel" msgstr "Gỡ bỏ kênh" #:../app/core/gimpimage.c:3144 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "Không thể nâng kênh lên cao hơn." #:../app/core/gimpimage.c:3149 msgid "Raise Channel" msgstr "Nâng kênh" #:../app/core/gimpimage.c:3166 msgid "Channel is already on top." msgstr "Kênh ở trên rồi." #:../app/core/gimpimage.c:3171 msgid "Raise Channel to Top" msgstr "Nâng kênh lên trên" #:../app/core/gimpimage.c:3188 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "Không thể hạ thấp hơn nữa." #:../app/core/gimpimage.c:3193 msgid "Lower Channel" msgstr "Hạ kênh" #:../app/core/gimpimage.c:3213 msgid "Channel is already on the bottom." msgstr "Kênh ở dưới rồi." #:../app/core/gimpimage.c:3218 msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "Hạ kênh xuống dưới" #:../app/core/gimpimage.c:3293 msgid "Add Path" msgstr "Thêm đường dẫn" #:../app/core/gimpimage.c:3338 msgid "Remove Path" msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn" #:../app/core/gimpimage.c:3382 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "Đường dẫn không thể nâng cao hơn." #:../app/core/gimpimage.c:3387 msgid "Raise Path" msgstr "Nâng đường dẫn" #:../app/core/gimpimage.c:3404 msgid "Path is already on top." msgstr "Đường dẫn ở trên rồi." #:../app/core/gimpimage.c:3409 msgid "Raise Path to Top" msgstr "Nêng đường dẫn lên trên" #:../app/core/gimpimage.c:3426 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "Đường dẫn không thể hạ thấp hơn." #:../app/core/gimpimage.c:3431 msgid "Lower Path" msgstr "Hạ đường dẫn" #:../app/core/gimpimage.c:3451 msgid "Path is already on the bottom." msgstr "Đường dẫn ở dưới rồi." #:../app/core/gimpimage.c:3456 msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "Hạ đường dẫn xuống dưới" #:../app/core/gimpimagefile.c:546 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1501 msgid "Folder" msgstr "Thư mục" #:../app/core/gimpimagefile.c:551 msgid "Special File" msgstr "Tập tin đặc biệt" #:../app/core/gimpimagefile.c:567 msgid "Remote File" msgstr "Tập tin ở xa" #:../app/core/gimpimagefile.c:584 msgid "Click to create preview" msgstr "Nhắp để tạo khung xem thử" #:../app/core/gimpimagefile.c:588 msgid "Loading preview..." msgstr "Đang tải khung xem thử..." #:../app/core/gimpimagefile.c:592 msgid "Preview is out of date" msgstr "Khung xem thử quá thời" #:../app/core/gimpimagefile.c:596 msgid "Cannot create preview" msgstr "Không thể tạo khung xem thử" #:../app/core/gimpimagefile.c:603 msgid "(Preview may be out of date)" msgstr "(Có lẽ khung xem thử quá thời)" #.pixel size #:../app/core/gimpimagefile.c:610 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:323 #:../app/widgets/gimpsizebox.c:431 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:564 #,c-format msgid "%d x %d pixel" msgid_plural "%d x %d pixels" msgstr[0] "%d × %d điểm ảnh" #:../app/core/gimpimagefile.c:627 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:316 #,c-format msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d lớp" #:../app/core/gimpimagefile.c:673 #,c-format msgid "Could not open thumbnail '%s': %s" msgstr "Không thể mở hình thu nhỏ « %s »: %s" #:../app/core/gimpinterpreterdb.c:262 #,c-format msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s" msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin gõ « %s»: %s" #:../app/core/gimpinterpreterdb.c:320 #,c-format msgid "Bad binary format string in interpreter file %s" msgstr "Gặp chuỗi định dạng nhị phân sai trong tập tin thông dịch %s." #:../app/core/gimpitem.c:1148 msgid "Attach Parasite" msgstr "Đính bộ bám" #:../app/core/gimpitem.c:1159 msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "Đính bộ bám vào mục" #:../app/core/gimpitem.c:1200 ../app/core/gimpitem.c:1207 msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "Gỡ bỏ bộ bám ra mục" #:../app/core/gimplayer-floating-sel.c:98 msgid "Remove Floating Selection" msgstr "Gỡ bỏ phần chọn nổi" #:../app/core/gimplayer-floating-sel.c:129 msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection." msgstr "Không thể neo lớp này vì nó không phải là phần chọn nổi." #:../app/core/gimplayer-floating-sel.c:136 msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "Neo phần chọn nổi" #:../app/core/gimplayer-floating-sel.c:209 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to " "a layer mask or channel." msgstr "Không thể tạo lớp mới từ phần chọn nổi vì nó thuộc về một mặt nạ lớp hay một " "kênh." #:../app/core/gimplayer-floating-sel.c:215 msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "Phần chọn nổi tới lớp" #:../app/core/gimplayer.c:245 msgid "Layer" msgstr "Lớp" #:../app/core/gimplayer.c:246 msgid "Rename Layer" msgstr "Đổi tên lớp" #:../app/core/gimplayer.c:247 ../app/pdb/layer_cmds.c:676 #:../app/pdb/layer_cmds.c:750 msgid "Move Layer" msgstr "Chuyển lớp" #:../app/core/gimplayer.c:249 msgid "Resize Layer" msgstr "Đổi cỡ lớp" #:../app/core/gimplayer.c:250 msgid "Flip Layer" msgstr "Lật lớp" #:../app/core/gimplayer.c:251 msgid "Rotate Layer" msgstr "Xoay lớp" #:../app/core/gimplayer.c:403 ../app/core/gimplayer.c:1295 #:../app/core/gimplayermask.c:204 #,c-format msgid "%s mask" msgstr "%s mặt nạ" #:../app/core/gimplayer.c:446 #,c-format msgid "" "Floating Selection\n" "(%s)" msgstr "Phần chọn nổi(%s)" #:../app/core/gimplayer.c:1221 msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image." msgstr "Không thể thêm mặt nạ lớp cho lớp không phải bộ phận ảnh." #:../app/core/gimplayer.c:1228 msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "Không thể thêm mặt nạ lớp vì lớp đã có nó." #:../app/core/gimplayer.c:1235 msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel." msgstr "Không thể thêm mặt nạ lớp vào một lớp không có kênh anfa." #:../app/core/gimplayer.c:1245 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "Không thể thêm mặt nạ lớp của các chiều khác ngoài lớp chỉ định." #:../app/core/gimplayer.c:1349 msgid "Transfer Alpha to Mask" msgstr "Chuyển Anfa sang Mặt nạ" #:../app/core/gimplayer.c:1509 ../app/core/gimplayermask.c:231 msgid "Apply Layer Mask" msgstr "Áp dụng mặt nạ lớp" #:../app/core/gimplayer.c:1510 msgid "Delete Layer Mask" msgstr "Xóa bỏ mặt nạ lớp" #:../app/core/gimplayer.c:1611 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Thêm kênh anfa." #:../app/core/gimplayer.c:1662 msgid "Remove Alpha Channel" msgstr "Gỡ bỏ kênh anfa" #:../app/core/gimplayer.c:1684 msgid "Layer to Image Size" msgstr "Lớp tới cỡ ảnh" #:../app/core/gimplayermask.c:102 msgid "Move Layer Mask" msgstr "Chuyển mặt nạ lớp" #:../app/core/gimplayermask.c:292 msgid "Show Layer Mask" msgstr "Hiện mặt nạ lớp" #:../app/core/gimppalette-import.c:369 #,c-format msgid "Index %d" msgstr "phụ lục %d" #:../app/core/gimppalette-import.c:599 #,c-format msgid "Unknown type of palette file: %s" msgstr "Không biết kiểu tập tin bảng chọn: %s" #:../app/core/gimppalette.c:337 #,c-format msgid "" "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n" "Does this file need converting from DOS?" msgstr "Gặp lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bảng chọn « %s »:\n" "thiếu phần đầu ma thuật.\n" "Có phải tập tin này cần chuyển đổi từ DOS không?" #:../app/core/gimppalette.c:343 #,c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header." msgstr "Gặp lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bảng chọn « %s »:\n" "thiếu phần đầu ma thuật." #:../app/core/gimppalette.c:359 ../app/core/gimppalette.c:384 #:../app/core/gimppalette.c:414 ../app/core/gimppalette.c:494 #,c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d." msgstr "Gặp lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bảng chọn « %s »: lỗi đọc trong " "dòng %d." #:../app/core/gimppalette.c:374 #,c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "Gặp chuỗi UTF-8 không hợp lệ trong tập tin bảng chọn « %s »." #:../app/core/gimppalette.c:402 #,c-format msgid "" "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using " "default value." msgstr "Đang đọc tập tin bảng chọn « %s »: gặp số lượng cột không hợp lệ trong dòng %" "d, nên dùng giá trị mặc định." #.maybe we should just abort? #:../app/core/gimppalette.c:442 #,c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." msgstr "Đang đọc tập tin bảng chọn « %s »: thiếu thành phần màu Đỏ (RED) trong dòng %" "d." #:../app/core/gimppalette.c:450 #,c-format msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d." msgstr "Đang đọc tập tin bảng chọn « %s »: thiếu thành phần màu Xanh lá cây (GREEN) " "trong dòng %d." #:../app/core/gimppalette.c:458 #,c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." msgstr "Đang đọc tập tin bảng chọn « %s »: thiếu thành phần màu Xanh dương (BLUE) " "trong dòng %d." #:../app/core/gimppalette.c:468 #,c-format msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgstr "Đang đọc tập tin bảng chọn « %s »: giá trị RGB nằm ngoài phạm vị trong dòng %" "d." #:../app/core/gimppattern.c:272 ../app/core/gimppattern.c:318 #:../app/core/gimppattern.c:349 #,c-format msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated." msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin câu mẫu « %s »: hình như tập tin bị " "cụt." #:../app/core/gimppattern.c:291 #,c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d." msgstr "Gặp lỗi phân tách trầm trọng trong tập tin mẫu « %s »: không biết phiên bản " "dạng thức mẫu %d." #:../app/core/gimppattern.c:301 #,c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "Gặp lỗi phân tách trầm trọng trong tập tin mẫu « %s »:\n" "không hỗ trợ độ sâu của mẫu %d.\n" "Các Mẫu của GIMP phải là GRAY hay RGB." #:../app/core/gimppattern.c:326 #,c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Gặp chuỗi UTF-8 không hợp lệ trong tập tin mẫu « %s »." #:../app/core/gimppdbprogress.c:264 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:320 #,c-format msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "Không thể chạy việc gọi lại %s. Bộ cầm phít tương ứng có lẽ đã đổ vỡ." # Type: text # Description #:../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154 msgid "Please wait" msgstr "Vui lòng chờ..." #:../app/core/gimpselection.c:148 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:231 msgid "Move Selection" msgstr "Chuyển phần chọn" #:../app/core/gimpselection.c:166 msgid "Sharpen Selection" msgstr "Mài sắc phần chọn" #:../app/core/gimpselection.c:167 msgid "Select None" msgstr "Chọn Không gì" #:../app/core/gimpselection.c:168 msgid "Select All" msgstr "Chọn Tất cả" #:../app/core/gimpselection.c:169 msgid "Invert Selection" msgstr "Đảo phần chọn" #:../app/core/gimpselection.c:270 msgid "No selection to stroke." msgstr "Không có phần chọn trong đó cần vẽ nét." #:../app/core/gimpselection.c:774 msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." msgstr "Không thể nổi phần chọn vì vùng được chọn rỗng." #:../app/core/gimpselection.c:781 msgid "Float Selection" msgstr "Nổi phần chọn" #:../app/core/gimpselection.c:798 msgid "Floated Layer" msgstr "Lớp đã nổi" #:../app/core/gimpstrokeoptions.c:119 msgid "" "Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a " "distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point." msgstr "Chuyển đổi một chỗ nối kết đã mộng vuông góc thành một chỗ nối kết có góc " "xiên nếu vuông góc sẽ mở rộng trong khoảng cách hơn giới hạn vuông góc " "(miter-limit) nhân độ rộng dòng từ điểm nối kết thật." #:../app/core/gimptemplate.c:116 msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode." msgstr "Đơn vị được dùng để hiển thị tọa độ khi không phải trong chế độ chấm-với-" "chấm." #:../app/core/gimptemplate.c:123 msgid "The horizontal image resolution." msgstr "Độ phân giải ngang của ảnh" #:../app/core/gimptemplate.c:128 msgid "The vertical image resolution." msgstr "Độ phân giải dọc của ảnh" #:../app/core/gimptemplate.c:411 ../app/widgets/widgets-enums.c:24 msgid "Background" msgstr "Nền" #.pseudo unit #:../app/core/gimpunit.c:55 msgid "pixel" msgstr "điểm ảnh" #:../app/core/gimpunit.c:55 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:769 #:../app/tools/gimpmeasuretool.c:884 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:936 #:../app/tools/gimpmeasuretool.c:962 ../app/tools/gimppainttool.c:657 msgid "pixels" msgstr "điểm ảnh" #.standard units #:../app/core/gimpunit.c:58 msgid "inch" msgstr "insơ" #:../app/core/gimpunit.c:58 msgid "inches" msgstr "insơ" #:../app/core/gimpunit.c:59 msgid "millimeter" msgstr "mili-mét" #:../app/core/gimpunit.c:59 msgid "millimeters" msgstr "mili-mét" #.professional units #:../app/core/gimpunit.c:62 msgid "point" msgstr "điểm" #:../app/core/gimpunit.c:62 msgid "points" msgstr "điểm" #:../app/core/gimpunit.c:63 msgid "pica" msgstr "pi-ca" #:../app/core/gimpunit.c:63 msgid "picas" msgstr "pi-ca" #:../app/core/gimpunit.c:70 msgid "percent" msgstr "phần trăm" #:../app/dialogs/about-dialog.c:125 msgid "Visit the GIMP website" msgstr "Xin hãy ghé thăm nơi Mạng GIMP" #.Translators: insert your names here, #.* separated by newline #. #:../app/dialogs/about-dialog.c:132 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome " #:../app/dialogs/about-dialog.c:668 msgid "GIMP is brought to you by" msgstr "GIMP được tạo bởi" #:../app/dialogs/channel-options-dialog.c:144 msgid "Channel _name:" msgstr "Tê_n kênh:" #:../app/dialogs/channel-options-dialog.c:173 msgid "Initialize from _selection" msgstr "Khởi động từ lựa _chọn" #:../app/dialogs/convert-dialog.c:120 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Chuyển đổi màu phụ lục" #:../app/dialogs/convert-dialog.c:123 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "Chuyển đổi ảnh thành màu phụ lục" #:../app/dialogs/convert-dialog.c:133 msgid "C_onvert" msgstr "Chuyển _đổi" #:../app/dialogs/convert-dialog.c:182 msgid "_Maximum number of colors:" msgstr "_Số màu tối đa:" #:../app/dialogs/convert-dialog.c:209 msgid "_Remove unused colors from final palette" msgstr "Gỡ _bỏ các màu không dùng ra bảng chọn cuối cùng" #.dithering #:../app/dialogs/convert-dialog.c:224 ../app/tools/gimpblendoptions.c:239 msgid "Dithering" msgstr "Rung động" #:../app/dialogs/convert-dialog.c:236 msgid "Color _dithering:" msgstr "Rung _động màu :" #:../app/dialogs/convert-dialog.c:251 msgid "Enable dithering of _transparency" msgstr "Bật rung động độ _trong suốt" #:../app/dialogs/convert-dialog.c:277 msgid "Converting to indexed" msgstr "Đang chuyển đổi sang kiểu đã phụ lục..." #:../app/dialogs/convert-dialog.c:392 msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors." msgstr "Không thể chuyển đổi sang một bảng chọn có hơn 256 màu." #:../app/dialogs/desaturate-dialog.c:61 msgid "Remove Colors" msgstr "Gỡ bỏ màu" #:../app/dialogs/desaturate-dialog.c:93 msgid "Choose shade of gray based on:" msgstr "Hãy chọn sắc màu xám đựa vào:" #:../app/dialogs/dialogs-constructors.c:175 ../app/gui/gui.c:146 msgid "GIMP Message" msgstr "Thông điệp GIMP" #:../app/dialogs/dialogs.c:133 msgid "Devices" msgstr "Thiết bị" #:../app/dialogs/dialogs.c:137 msgid "Errors" msgstr "Lỗi" #:../app/dialogs/dialogs.c:162 msgid "History" msgstr "Lược sử" #:../app/dialogs/dialogs.c:189 msgid "Selection" msgstr "Phần chọn" #:../app/dialogs/dialogs.c:203 msgid "Navigation" msgstr "Cách chuyển" #:../app/dialogs/dialogs.c:209 msgid "FG/BG" msgstr "Cảnh gần/Nền" #:../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71 msgid "Open Location" msgstr "Mở Địa điểm" #:../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Gõ địa địểm (URI):" #:../app/dialogs/file-save-dialog.c:260 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:296 msgid "" "The given filename does not have any known file extension. Please enter a " "known file extension or select a file format from the file format list." msgstr "Tên tập tin đã cho không có phần mở rộng tập tin đã biết. Hãy gõ một phần mở " "rộng tập tin đã biết, hoặc chọn một dạng thức tập tin trong danh sách dạng " "thức tập tin." #.remote URI #:../app/dialogs/file-save-dialog.c:329 msgid "" "Saving remote files needs to determine the file format from the file " "extension. Please enter a file extension that matches the selected file " "format or enter no file extension at all." msgstr "Tiến trình lưu tập tin từ xa thì cần quyết định dạng thức tập tin từ phần mở " "rộng tập tin. Hãy gõ một phần mở rộng tập tin khớp dạng thức đã chọn, hoặc " "không gõ gì." #:../app/dialogs/file-save-dialog.c:389 msgid "Extension Mismatch" msgstr "Phần mở rộng sai kiểu" #:../app/dialogs/file-save-dialog.c:405 msgid "The given file extension does not match the chosen file type." msgstr "Phần mở rộng tập tin đã cho không khớp kiểu tập tin đã cho." #:../app/dialogs/file-save-dialog.c:409 msgid "Do you want to use this name anyway?" msgstr "Vậy bạn có muốn sử dụng tên này không?" #:../app/dialogs/grid-dialog.c:80 msgid "Configure Grid" msgstr "Cấu hình lưới" #:../app/dialogs/grid-dialog.c:81 msgid "Configure Image Grid" msgstr "Cấu hình lưới ảnh" #:../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:60 msgid "Merge Layers" msgstr "Trộn các lớp" #:../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:62 msgid "Layers Merge Options" msgstr "Tùy chọn trộn các lớp" #:../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:68 msgid "_Merge" msgstr "T_rộn" #:../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:82 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "Lớp đã trộn cuối cùng nên là:" #:../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:86 msgid "Expanded as necessary" msgstr "Mở rộng như cần thiết" #:../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:89 msgid "Clipped to image" msgstr "Xén để vừa ảnh" #:../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:92 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Xén để vừa lớp dưới" #:../app/dialogs/image-new-dialog.c:95 msgid "Create a New Image" msgstr "Tạo ảnh mới" #:../app/dialogs/image-new-dialog.c:141 #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1753 msgid "_Template:" msgstr "_Biểu mẫu:" #:../app/dialogs/image-new-dialog.c:279 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Khẳng định cỡ ảnh" #:../app/dialogs/image-new-dialog.c:301 #:../app/dialogs/image-scale-dialog.c:208 #,c-format msgid "You are trying to create an image with a size of %s." msgstr "Bạn đang cố tạo một ảnh có kích thước %s." #:../app/dialogs/image-new-dialog.c:308 #,c-format msgid "" "An image of the chosen size will use more memory than what is configured as " "\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)." msgstr "Một ảnh có kích thước đã chọn thì sẽ chiếm nhiều bộ nhớ hơn « Cỡ ảnh tối đa " "» đã cấu hình trong thoại Tùy thích (hiện có %s)." #:../app/dialogs/image-scale-dialog.c:174 msgid "Confirm Scaling" msgstr "Khẳng định tỷ lệ" #:../app/dialogs/image-scale-dialog.c:214 #,c-format msgid "" "Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what " "is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently " "%s)." msgstr "Việc co dãn ảnh này thành kích thước đã chọn thì sẽ chiếm nhiều bộ nhớ hơn « " "Cỡ ảnh tối đa » đã cấu hình trong thoại Tùy thích (hiện có %s)." #:../app/dialogs/image-scale-dialog.c:229 msgid "" "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away." msgstr "Việc co dãn ảnh này thành kích thước đã chọn thì sẽ thu nhỏ một số lớp thành " "biến mất." #:../app/dialogs/image-scale-dialog.c:233 msgid "Is this what you want to do?" msgstr "Bạn có chắc muốn làm điều này không?" #.General #:../app/dialogs/info-dialog.c:377 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1572 #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1626 #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1810 #:../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:174 msgid "General" msgstr "Chung" #:../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:52 msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Cấu hình phím tắt" #:../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:92 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "Để sửa đổi phím tắt, nhấn vào hàng tương ứng rồi gõ phím tắt mới, hoặc nhấn " "phím xóa lui để xoá." #:../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:109 #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1431 msgid "_Save keyboard shortcuts on exit" msgstr "_Lưu các phím tắt khi thoát" #:../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:63 msgid "Add a Mask to the Layer" msgstr "Thêm mặt nạ vào lớp" #:../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:90 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Sơ khởi mặt nạ lớp cho:" #:../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:100 msgid "In_vert mask" msgstr "_Đảo mặt nạ" #:../app/dialogs/layer-options-dialog.c:119 msgid "Layer _name:" msgstr "Tê_n lớp:" #.The size labels #:../app/dialogs/layer-options-dialog.c:128 #:../app/tools/gimpmeasuretool.c:926 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:563 msgid "Width:" msgstr "Rộng:" #:../app/dialogs/layer-options-dialog.c:134 #:../app/tools/gimpmeasuretool.c:952 ../app/tools/gimpscaletool.c:128 #:../app/tools/gimpselectionoptions.c:571 msgid "Height:" msgstr "Cao:" #:../app/dialogs/layer-options-dialog.c:191 msgid "Layer Fill Type" msgstr "Kiểu tô lớp" #:../app/dialogs/layer-options-dialog.c:206 msgid "Set name from _text" msgstr "Đặt _tên từ chữ" #:../app/dialogs/module-dialog.c:122 msgid "Module Manager" msgstr "Bộ xử lý mô-đun" #:../app/dialogs/module-dialog.c:124 msgid "Manage Loadable Modules" msgstr "Quản lý các mô-đun có thể tải" #:../app/dialogs/module-dialog.c:168 msgid "Autoload" msgstr "Tự động tải" #:../app/dialogs/module-dialog.c:175 msgid "Module Path" msgstr "Đường dẫn mô-đun:" #:../app/dialogs/module-dialog.c:418 msgid "" msgstr "" #:../app/dialogs/module-dialog.c:430 ../app/dialogs/module-dialog.c:439 msgid "On disk" msgstr "Trên đĩa" #:../app/dialogs/module-dialog.c:430 msgid "Only in memory" msgstr "Chỉ trong bộ nhớ" #:../app/dialogs/module-dialog.c:439 msgid "No longer available" msgstr "Không còn có lại." #:../app/dialogs/module-dialog.c:475 msgid "Load" msgstr "Tải" #:../app/dialogs/module-dialog.c:477 msgid "Query" msgstr "Truy vấn" #:../app/dialogs/module-dialog.c:484 msgid "Unload" msgstr "Gỡ tải" #:../app/dialogs/module-dialog.c:499 msgid "Purpose:" msgstr "Mục đích:" #:../app/dialogs/module-dialog.c:500 msgid "Author:" msgstr "Tác giả:" #:../app/dialogs/module-dialog.c:501 msgid "Version:" msgstr "Phiên bản:" #:../app/dialogs/module-dialog.c:502 msgid "Copyright:" msgstr "Bản quyền:" #:../app/dialogs/module-dialog.c:503 msgid "Date:" msgstr "Ngày:" #:../app/dialogs/module-dialog.c:504 msgid "Location:" msgstr "Địa điểm:" #:../app/dialogs/module-dialog.c:505 #:../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:219 msgid "State:" msgstr "Tính trạng:" #:../app/dialogs/module-dialog.c:506 msgid "Last error:" msgstr "Lỗi cuối cùng:" #:../app/dialogs/module-dialog.c:507 msgid "Available types:" msgstr "Kiểu có sẵn:" #:../app/dialogs/offset-dialog.c:98 msgid "Offset Layer" msgstr "Dịch lớp" #:../app/dialogs/offset-dialog.c:100 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "Dịch mặt nạ lớp" #:../app/dialogs/offset-dialog.c:102 msgid "Offset Channel" msgstr "Dịch kênh" #.The offset frame #:../app/dialogs/offset-dialog.c:108 ../app/dialogs/offset-dialog.c:142 #:../app/dialogs/resize-dialog.c:193 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:250 msgid "Offset" msgstr "Độ dịch" #.offset, used as a verb #:../app/dialogs/offset-dialog.c:117 msgid "_Offset" msgstr "Độ _dịch" #:../app/dialogs/offset-dialog.c:174 ../app/dialogs/resize-dialog.c:222 msgid "_X:" msgstr "_X:" #:../app/dialogs/offset-dialog.c:176 ../app/dialogs/resize-dialog.c:223 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #:../app/dialogs/offset-dialog.c:203 msgid "Offset by x/_2, y/2" msgstr "Dịch theo (x/_2),(y/2)" #.The edge behavior frame #:../app/dialogs/offset-dialog.c:212 msgid "Edge Behavior" msgstr "Ứng xử cạnh" #:../app/dialogs/offset-dialog.c:216 msgid "_Wrap around" msgstr "_Cuộn vòng" #:../app/dialogs/offset-dialog.c:219 msgid "Fill with _background color" msgstr "Tô bằng màu _nền" #:../app/dialogs/offset-dialog.c:222 msgid "Make _transparent" msgstr "Làm _trong suốt" #:../app/dialogs/palette-import-dialog.c:174 msgid "Import Palette" msgstr "Nhập bảng chọn" #:../app/dialogs/palette-import-dialog.c:176 msgid "Import a New Palette" msgstr "Nhập bảng chọn mới" #:../app/dialogs/palette-import-dialog.c:186 msgid "_Import" msgstr "_Nhập" #.The "Source" frame #:../app/dialogs/palette-import-dialog.c:220 msgid "Select Source" msgstr "Chọn nguồn" #:../app/dialogs/palette-import-dialog.c:244 msgid "I_mage" msgstr "Ản_h:" #:../app/dialogs/palette-import-dialog.c:259 msgid "Palette _file" msgstr "Tậ_p tin bảng chọn" #:../app/dialogs/palette-import-dialog.c:283 msgid "Select Palette File" msgstr "Chọn tập tin bảng chọn" #.The "Import" frame #:../app/dialogs/palette-import-dialog.c:313 msgid "Import Options" msgstr "Tùy chọn nhập" #:../app/dialogs/palette-import-dialog.c:327 msgid "New import" msgstr "Nhập mới" #:../app/dialogs/palette-import-dialog.c:329 msgid "Palette _name:" msgstr "Tê_n bảng chọn" #:../app/dialogs/palette-import-dialog.c:335 msgid "N_umber of colors:" msgstr "_Số màu:" #:../app/dialogs/palette-import-dialog.c:348 msgid "C_olumns:" msgstr "_Cột:" #:../app/dialogs/palette-import-dialog.c:360 msgid "I_nterval:" msgstr "Thời gia_n:" #.The "Preview" frame #:../app/dialogs/palette-import-dialog.c:372 msgid "Preview" msgstr "Xem thử" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:295 msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "Bạn cần phải khởi chạy lại GIMP để hoạt hóa các thay đổi sau:" # Type: text # Description # Main menu item #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:431 msgid "Configure Input Devices" msgstr "Cấu hình thiết bị gõ" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:507 msgid "" "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "Các phím tắt của bạn sẽ bị đặt lại thành giá trị mặc định lần kế tiếp bạn " "khởi chạy GIMP." #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:541 msgid "" "Your window setup will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "Thiết lập cửa sổ của bạn sẽ bị đặt lại thành giá trị mặc định lần kế tiếp " "bạn khởi chạy GIMP." #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:575 msgid "" "Your input device settings will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "Thiết lập thiết bị gõ của bạn sẽ bị đặt lại thành giá trị mặc định lần kế " "tiếp bạn khởi chạy GIMP." #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:609 msgid "" "Your tool options will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "Các tùy chọn công cụ của bạn sẽ bị đặt lại thành giá trị mặc định lần kế " "tiếp bạn khởi chạy GIMP." #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1091 msgid "Show _menubar" msgstr "Hiện thanh _trình đơn" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1094 msgid "Show _rulers" msgstr "Hiện thước _đo" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1097 msgid "Show scroll_bars" msgstr "Hiện thanh _cuộn" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1100 msgid "Show s_tatusbar" msgstr "Hiện thanh t_rạng thái" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1108 msgid "Show s_election" msgstr "Hiện l_ựa chọn" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1111 msgid "Show _layer boundary" msgstr "Hiên ranh giới _lớp" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1114 msgid "Show _guides" msgstr "HIện các nét _dẫn" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1117 msgid "Show gri_d" msgstr "Hiện _lưới" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1123 msgid "Canvas _padding mode:" msgstr "Chế độ đệm _vùng vẽ:" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1128 msgid "Custom p_adding color:" msgstr "Màu đệ_m tự chọn:" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1129 msgid "Select Custom Canvas Padding Color" msgstr "Chọn màu đệm vùng vẽ riêng" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1198 msgid "Preferences" msgstr "Tùy thích" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1309 #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449 msgid "Environment" msgstr "Môi trường" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1323 msgid "Resource Consumption" msgstr "Tiêu dùng tài nguyên" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1333 msgid "Minimal number of _undo levels:" msgstr "Số mức _hồi lại tối thiểu:" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1336 msgid "Maximum undo _memory:" msgstr "Bộ _nhớ hồi lại tối đa:" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1339 msgid "Tile cache _size:" msgstr "Cỡ bộ nhớ tạm _ô:" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1342 msgid "Maximum _new image size:" msgstr "Cỡ ảnh _mới tối đa:" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1347 msgid "Number of _processors to use:" msgstr "Số bộ _xử lý cần dùng:" #.Image Thumbnails #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1352 msgid "Image Thumbnails" msgstr "Hình thu nhỏ của ảnh" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1357 msgid "Size of _thumbnails:" msgstr "Cỡ hình thu _nhỏ:" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1361 msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:" msgstr "_Kích thước tập tin tối đa để hiện ảnh thu nhỏ:" #.File Saving #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1365 msgid "Saving Images" msgstr "Đang lưu ảnh" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1368 msgid "Confirm closing of unsa_ved images" msgstr "Khẳng định _việc đóng các ảnh chưa lưu" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1378 msgid "Save document _history on exit" msgstr "Lưu _lược sử tài liệu khi thoát" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1387 msgid "User Interface" msgstr "Giao diện người dùng" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1390 msgid "Interface" msgstr "Giao diện" #.Previews #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1397 msgid "Previews" msgstr "Xem thử" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1400 msgid "_Enable layer & channel previews" msgstr "_Bật khung xem thử lớp và kênh" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1406 msgid "Default _layer & channel preview size:" msgstr "Cỡ khung xem thử _lớp và kênh mặc định:" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1409 msgid "Na_vigation preview size:" msgstr "Cỡ khung xem thử chu_yển:" #.Keyboard Shortcuts #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1413 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Phím tắt" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1417 msgid "Show menu _mnemonics (access keys)" msgstr "Hiện dấu gợi nhớ trong trình đơn (phí_m tắt)" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1420 msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts" msgstr "Dùng phím tắt _động" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1424 msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..." msgstr "Cấu hình _phím tắt..." #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1435 msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now" msgstr "Lưu các phím tắt _ngay" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1442 msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values" msgstr "Đặt _lại các phím tắt đã lưu thành giá trị mặc định" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1457 #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1496 msgid "Theme" msgstr "Sắc thái" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1466 msgid "Select Theme" msgstr "Chọn sắc thái" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1548 msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "Tải lại _sắc thái hiện có" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1560 msgid "Help System" msgstr "Hệ thống trợ giúp" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1575 msgid "Show tool _tips" msgstr "Hiện _mẹo công cụ" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1578 msgid "Show help _buttons" msgstr "Hiện các _nút trợ giúp" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1581 msgid "Show tips on _startup" msgstr "Hiện mẹo khi _khởi động" #.Help Browser #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1585 msgid "Help Browser" msgstr "Bộ duyệt trợ giúp" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1589 msgid "H_elp browser to use:" msgstr "Bộ duyệt trợ giúp cần dùng:" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1594 msgid "Web Browser" msgstr "Bộ duyệt Mạng" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1598 msgid "Select Web Browser" msgstr "Chọn bộ duyệt Mạng" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1601 msgid "_Web browser to use:" msgstr "Bộ duyệt _Mạng cần dùng:" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1629 msgid "_Save tool options on exit" msgstr "_Lưu các tùy chọn công cụ khi thoát" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1633 msgid "Save Tool Options _Now" msgstr "Lưu các tùy chọn công cụ _ngay" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1640 msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values" msgstr "Đặt _lại các tùy chọn công cụ đã lưu thành giá trị mặc định" #.Snapping Distance #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1650 msgid "Guide & Grid Snapping" msgstr "Dính nét dẫn và lưới" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1655 msgid "_Snap distance:" msgstr "Khoảng cách _dính:" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1663 msgid "Default _interpolation:" msgstr "Nộ_i suy mặc định:" #.Global Brush, Pattern, ... #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1670 msgid "Paint Options Shared Between Tools" msgstr "Tùy chọn sơn chia ra các công cụ" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1683 msgid "Move Tool" msgstr "Công cụ chuyển" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1687 msgid "Change current layer or path" msgstr "Đổi lớp hay đường dẫn hiện có" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1700 msgid "Toolbox" msgstr "Hộp công cụ" #.Appearance #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1712 #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1873 #:../app/widgets/gimpgrideditor.c:182 msgid "Appearance" msgstr "Diện mạo" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1716 msgid "Show _foreground & background color" msgstr "Hiện màu _cảnh gần và nền" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1720 msgid "Show active _brush, pattern & gradient" msgstr "Hiện _bút vẽ, mẫu và độ dốc hoạt động" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1724 msgid "Show active _image" msgstr "H_iện ảnh hoạt động" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1737 msgid "Default New Image" msgstr "Ảnh mới mặc định" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1740 msgid "Default Image" msgstr "Ảnh mặc định" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1775 msgid "Default Image Grid" msgstr "Lưới ảnh mặc định" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1778 msgid "Default Grid" msgstr "Lưới mặc định" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1798 msgid "Image Windows" msgstr "Cửa sổ ảnh" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1813 msgid "Use \"_Dot for dot\" by default" msgstr "Dùng « chấm-với-chấm » theo mặc định" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1819 msgid "Marching _ants speed:" msgstr "Tốc độ con _kiến bước đi:" #.Zoom & Resize Behavior #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1823 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "Ứng xử thu phóng và đổi cỡ" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1827 msgid "Resize window on _zoom" msgstr "Đổi cỡ cửa sổ khi thu _phóng" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1830 msgid "Resize window on image _size change" msgstr "Đổi cỡ cửa sổ khi đổi _cỡ ảnh" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1836 msgid "Fit to window" msgstr "Vừa khít cửa sổ" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1838 msgid "Initial zoom _ratio:" msgstr "T_ỷ lệ thu phóng ban đầu:" #.Mouse Pointers #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1842 msgid "Mouse Pointers" msgstr "Con trỏ chuột" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1846 msgid "Show _brush outline" msgstr "Hiện phác thảo _bút vẽ" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1849 msgid "Show pointer for paint _tools" msgstr "Hiện con trỏ công cụ _sơn" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1855 msgid "Pointer _mode:" msgstr "Chế độ con _trỏ :" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1858 msgid "Pointer re_ndering:" msgstr "_Vẽ con trỏ :" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1870 msgid "Image Window Appearance" msgstr "Hình thức cửa sổ ảnh" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1881 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "Hình thức mặc định trong chế độ chuẩn" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1886 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "Hình thức mặc định trong chế độ toàn màn hình" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1895 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "Dạng thức tựa đề ảnh và thanh trạng thái" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1898 msgid "Title & Status" msgstr "Tựa đề và Trạng thái" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1916 msgid "Current format" msgstr "Dạng thức hiện có" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1917 msgid "Default format" msgstr "Dạng thức mặc định" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1918 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Hiện phần trăm thu phóng" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1919 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Hiện tỷ lệ thu phóng" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1920 msgid "Show image size" msgstr "Hiện cỡ ảnh" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1933 msgid "Image Title Format" msgstr "Dạng thức tựa đề ảnh" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:1935 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "Định dạng thanh trạng thái ảnh" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2020 msgid "Display" msgstr "Hiển thị" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2036 msgid "_Check style:" msgstr "_Kiểm trả kiểu dáng:" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2039 msgid "Check _size:" msgstr "Kiểm tra _cỡ :" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2042 msgid "Get Monitor Resolution" msgstr "Lấy độ phân giải màn hình" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2046 #:../app/widgets/gimpcursorview.c:123 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:243 #:../app/widgets/gimpgrideditor.c:275 msgid "Pixels" msgstr "Điểm ảnh" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2068 #:../app/widgets/gimpimagepropview.c:351 msgid "dpi" msgstr "điểm" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2084 #,c-format msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)" msgstr "Từ hệ thống _cửa sổ (hiện có %d × %d chấm/insơ²)" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2104 msgid "_Manually" msgstr "_Thủ công" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2119 msgid "C_alibrate..." msgstr "Định _chuẩn..." #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2141 msgid "Color Management" msgstr "Quản lý màu" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2161 msgid "_RGB profile:" msgstr "Xác lập _RGB:" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2162 msgid "Select RGB Color Profile" msgstr "Chọn xác lập màu RGB" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2163 msgid "_CMYK profile:" msgstr "Xác lập _CMYK:" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2164 msgid "Select CMYK Color Profile" msgstr "Chọn xác lập màu CMYK" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2165 msgid "_Monitor profile:" msgstr "Xác lập _màn hình:" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2166 msgid "Select Monitor Color Profile" msgstr "Chọn xác lập màu màn hình" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2167 msgid "_Print simulation profile:" msgstr "In ra xác lập mô _phỏng in:" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168 msgid "Select Printer Color Profile" msgstr "Chọn xác lập màu máy in" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2177 msgid "_Mode of operation:" msgstr "_Chế độ thao tác:" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2180 msgid "_Display rendering intent:" msgstr "Hiển thị mục _đích vẽ:" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2183 msgid "_Softproof rendering intent:" msgstr "Mục đích vẽ bản in thử _mềm:" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2212 msgid "_Try to obtain the monitor profile from the X server" msgstr "Cố lấy xác lập màn hình từ _trình phục vụ X" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2231 msgid "Input Devices" msgstr "Thiết bị gõ" #.Extended Input Devices #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2241 msgid "Extended Input Devices" msgstr "Thiết bị gõ đã mở rộng" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2245 msgid "Configure E_xtended Input Devices..." msgstr "Cấu hình thiết bị gõ đã mở _rộng..." #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2252 msgid "_Save input device settings on exit" msgstr "_Lưu thiết lập thiết bị gõ khi thoát" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2256 msgid "Save Input Device Settings _Now" msgstr "Lưu thiết lập thiết bị gõ _ngay" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2263 msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values" msgstr "Đặt _lại thiết lập thiết bị gõ đã lưu thành giá trị mặc định" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2278 msgid "Additional Input Controllers" msgstr "Bộ điều khiển gõ thêm" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2281 msgid "Input Controllers" msgstr "Bộ điều khiển gõ" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2297 msgid "Window Management" msgstr "Quản lý cửa sổ" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2306 msgid "Window Manager Hints" msgstr "Gợi ý Bộ quản lý cửa sổ" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2312 msgid "Hint for the _toolbox:" msgstr "Gợi ý cho Hộp _công cụ :" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2316 msgid "Hint for other _docks:" msgstr "Gợi ý cho _neo khác:" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2320 msgid "Toolbox and other docks are transient to the active display" msgstr "Hộp công cụ và các neo khác có tạm thời với bộ trình bày hoạt động." #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2324 msgid "Focus" msgstr "Tiêu điểm" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2328 msgid "Activate the _focused image" msgstr "Hoạt hóa ảnh có tiê_u điểm" #.Window Positions #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2332 msgid "Window Positions" msgstr "Vị trí cửa sổ" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2335 msgid "_Save window positions on exit" msgstr "_Lưu vị trí cửa sổ khi thoát" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2339 msgid "Save Window Positions _Now" msgstr "Lưu vị trí cửa sổ _ngay" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2346 msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values" msgstr "Đặt _lại vị trí cửa sổ đã lưu thành giá trị mặc định" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2361 msgid "Folders" msgstr "Thư mục" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2379 msgid "Temp folder:" msgstr "Thư mục tạm:" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2379 msgid "Select Temp Folder" msgstr "Chọn thư mục tạm" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2380 #:../app/dialogs/user-install-dialog.c:1433 msgid "Swap folder:" msgstr "Thư mục trao đổi:" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2380 msgid "Select Swap Folder" msgstr "Chọn thư mục trao đổi" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2413 msgid "Brush Folders" msgstr "Thư mục bút vẽ" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415 msgid "Select Brush Folders" msgstr "Chọn thư mục bút vẽ" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2417 msgid "Pattern Folders" msgstr "Thư mục mẫu" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2419 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "Chọn thư mục mẫu" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421 msgid "Palette Folders" msgstr "Thư mục bảng chọn" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2423 msgid "Select Palette Folders" msgstr "Chọn thư mục bảng chọn" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2425 msgid "Gradient Folders" msgstr "Thư mục độ dốc" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "Chọn thư mục độ dốc" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429 msgid "Font Folders" msgstr "Thư mục phông chữ" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2431 msgid "Select Font Folders" msgstr "Chọn thư mục phông chữ" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433 msgid "Plug-In Folders" msgstr "Thư mục bộ cầm phít" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435 msgid "Select Plug-In Folders" msgstr "Chọn thư mục bộ cầm phít" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437 msgid "Scripts" msgstr "Tập lệnh" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "Thư mục Script-Fu" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "Chọn thư mục Script-Fu" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441 msgid "Module Folders" msgstr "Thư mục mô-đun" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2443 msgid "Select Module Folders" msgstr "Chọn thư mục mô-đun" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2445 msgid "Interpreters" msgstr "Bộ thông dịch:" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2445 msgid "Interpreter Folders" msgstr "Thư mục thông dịch" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447 msgid "Select Interpreter Folders" msgstr "Chọn thư mục thông dịch" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449 msgid "Environment Folders" msgstr "Thư mục môi trường" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451 msgid "Select Environment Folders" msgstr "Chọn thư mục môi trường" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453 msgid "Themes" msgstr "Sắc thái" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453 msgid "Theme Folders" msgstr "Thư mục sắc thái" #:../app/dialogs/preferences-dialog.c:2455 msgid "Select Theme Folders" msgstr "Chọn thư mục sắc thái" #:../app/dialogs/print-size-dialog.c:135 msgid "Print Size" msgstr "Cỡ in ấn" #.the image size labels #:../app/dialogs/print-size-dialog.c:162 ../app/widgets/gimpsizebox.c:198 #:../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161 msgid "_Width:" msgstr "_Rộng:" #:../app/dialogs/print-size-dialog.c:169 ../app/widgets/gimpsizebox.c:202 #:../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168 msgid "H_eight:" msgstr "_Cao:" #.the resolution labels #:../app/dialogs/print-size-dialog.c:217 ../app/widgets/gimpsizebox.c:257 #:../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288 msgid "_X resolution:" msgstr "Độ phân giải _X:" #:../app/dialogs/print-size-dialog.c:224 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260 #:../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295 msgid "_Y resolution:" msgstr "Độ phân giải _Y:" #:../app/dialogs/print-size-dialog.c:235 ../app/widgets/gimpsizebox.c:253 #:../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308 #,c-format msgid "pixels/%a" msgstr "điểm ảnh/%a" #:../app/dialogs/quit-dialog.c:102 msgid "Quit GIMP" msgstr "Thoát khỏi GIMP" #:../app/dialogs/quit-dialog.c:102 msgid "Close All Images" msgstr "Đóng mọi ảnh" #:../app/dialogs/quit-dialog.c:159 msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost." msgstr "Nếu bạn thoát khởi GIMP ngày bây giờ thì các thay đổi này sẽ bị mất." #:../app/dialogs/quit-dialog.c:162 msgid "If you close these images now, changes will be lost." msgstr "Nếu bạn đóng mọi ảnh bây giờ, các thay đổi sẽ bị mất." #:../app/dialogs/quit-dialog.c:210 #,c-format msgid "There is one image with unsaved changes:" msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:" msgstr[0] "Có %d ảnh với thay đổi chưa lưu :" #:../app/dialogs/quit-dialog.c:232 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Hủy thay đổi" #:../app/dialogs/resize-dialog.c:116 msgid "Canvas Size" msgstr "Cỡ vùng vẽ" #:../app/dialogs/resize-dialog.c:127 ../app/dialogs/scale-dialog.c:107 msgid "Layer Size" msgstr "Cỡ lớp" #:../app/dialogs/resize-dialog.c:289 msgid "Resize _layers:" msgstr "Đổi cỡ _lớp:" #:../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Định chuẩn độ phân giải màn hình" #:../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128 msgid "Measure the rulers and enter their lengths:" msgstr "Đo các thước đo và gõ độ dài vào đây:" #:../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Ngang:" #:../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158 msgid "_Vertical:" msgstr "_Dọc:" #.Image size frame #:../app/dialogs/scale-dialog.c:96 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139 msgid "Image Size" msgstr "Cỡ ảnh" #:../app/dialogs/scale-dialog.c:172 msgid "Quality" msgstr "Chất lượng" #:../app/dialogs/scale-dialog.c:184 msgid "I_nterpolation:" msgstr "_Nội suy :" #:../app/dialogs/scale-dialog.c:203 msgid "" "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen " "interpolation type will affect channels and masks only." msgstr "Các lớp màu phụ lục luôn luôn được co dãn không có nội suy gì cả. Kiểu nội " "suy đã chọn sẽ có tác động tới chỉ kênh và mặt nạ thôi." #:../app/dialogs/stroke-dialog.c:101 msgid "Choose Stroke Style" msgstr "Chọn kiểu dáng vẽ nét" #:../app/dialogs/stroke-dialog.c:212 msgid "Paint tool:" msgstr "Công cụ sơn" #:../app/dialogs/tips-dialog.c:89 msgid "Your GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "• Hình như thiếu tập tin mẹo GIMP của bạn. •" #:../app/dialogs/tips-dialog.c:91 #,c-format msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "Nên có một tập tin tên « %s ». Vui lòng kiểm tra bản cài đặt là đúng." #:../app/dialogs/tips-dialog.c:97 msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "• Không thể phân tách tập tin mẹo GIMP. •" #:../app/dialogs/tips-dialog.c:130 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "Mẹo GIMP của Hôm nay" #:../app/dialogs/tips-dialog.c:194 msgid "Show tip next time GIMP starts" msgstr "Hiển thị mẹo lần kế tiếp khởi chạy GIMP" #:../app/dialogs/tips-dialog.c:218 msgid "_Previous Tip" msgstr "Mẹo t_rước" #:../app/dialogs/tips-dialog.c:227 msgid "_Next Tip" msgstr "Mẹo _kế" #.This is a special string to specify the language identifier to #.look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #.according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #.E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #:../app/dialogs/tips-parser.c:165 msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:vi" #:../app/dialogs/user-install-dialog.c:133 msgid "" "The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default " "behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-" "ins and modules can also configured here." msgstr "Tập tin « gimprc » (tài nguyên GIMP) được dùng để lưu trữ các tùy thích cá " "nhân ảnh hưởng tới ứng xử mặc định của GIMP. Đường dẫn để tìm bút vẽ, bảng " "chọn, độ dốc, mẫu,\n" "bộ cầm phít và các mô-đun cũng có thể được cấu hình tại đây." #:../app/dialogs/user-install-dialog.c:142 msgid "" "GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look " "differently than other GTK apps." msgstr "GIMP dùng thêm tập tin « gtkrc » (tài nguyên GTK) nên bạn có thể cấu hình " "nhìn khác với các ứng dụng GTK khác." #:../app/dialogs/user-install-dialog.c:148 msgid "" "Plug-ins and extensions are external programs which provide additional " "functionality to GIMP. These programs are searched for at run-time and " "information about their functionality is cached in this file. This file is " "intended to be written to by GIMP only, and should not be edited." msgstr "Bộ cầm phít và phần mở rộng là chương trình bên ngoài cung cập khả năng chức " "năng thêm cho GIMP. Khi chạy, GIMP tìm kiếm những trình này, và lưu thông " "tin về chức năng của chúng vào tập tin này một cách tạm thời. Chỉ GIMP nên " "ghi vào tập tin này: đừng sửa đổi nó. " #:../app/dialogs/user-install-dialog.c:158 msgid "" "Key shortcuts can be dynamically redefined. The menurc is a dump of your " "configuration so it can be remembered for the next session. You may edit " "this file if you wish, but it is much easier to define the keys from within " "GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts." msgstr "Có thể định nghĩa lại phím tắt một cách động. GIMP đổ toàn bộ cấu hình bạn " "vào tập tin « menurc » (tài nguyên trình đơn), để nhớ nó cho phiên chạy kế " "tiếp. Bạn có thể sửa đổi tập tin này, nhưng mà rất dễ hơn định nghĩa những " "phím tắt ở trong GIMP. Việc xóa bỏ tập tin này sẽ phục hồi các phím tắt mặc " "định." #:../app/dialogs/user-install-dialog.c:168 msgid "" "The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time " "you quit GIMP. You can configure GIMP to reopen these dialogs at the saved " "position." msgstr "Tập tin « sessionrc » (tài nguyên phiên chạy) được dùng để cất giữ các cửa " "sổ thoại đã mở lần cuối cùng bạn thoát khỏi GIMP. Bạn có thể cấu hình GIMP " "để mở lại những thoại này tại vị trí được lưu." #:../app/dialogs/user-install-dialog.c:175 msgid "" "This file holds a collection of standard media sizes that serve as image " "templates." msgstr "Tập tin này chứa một tập kích thước phương tiện chuẩn dùng làm biểu mẫu ảnh." #:../app/dialogs/user-install-dialog.c:181 msgid "" "The unitrc is used to store your user units database. You can define " "additional units and use them just like you use the built-in units inches, " "millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit " "the GIMP." msgstr "Tập tin « unitrc » (tài nguyên đơn vị) được dùng để cất giữ cơ sở dữ liệu " "đơn vị người dùng của bạn. Bạn có thể định nghĩa đơn vị thêm và sử dụng " "chúng, không khác gì với cách bạn sử dụng đơn vị có sẵn (v.d. mili-mẹt, điểm " "ảnh). Mỗi lần bạn thoát khỏi GIMP thì ghi đè lên tập tin này." #:../app/dialogs/user-install-dialog.c:190 msgid "" "This folder is used to store user defined brushes. GIMP checks this folder " "in addition to the system-wide brushes installation." msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ các bút vẽ tự định nghĩa. GIMP đọc thư mục " "này thêm vào bản cài đặt bút vẽ cho toàn hệ thống." #:../app/dialogs/user-install-dialog.c:197 msgid "" "This folder is used to store fonts you only want to be visible in GIMP. GIMP " "checks this folder in addition to the system-wide fonts installation. Use " "this only if you really want to have fonts available in GIMP only, otherwise " "put them in your global font directory." msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ các phông chữ bạn muốn hiển thị chỉ trong " "GIMP. GIMP đọc thư mục này thêm vào bản cài đặt phông chữ cho toàn hệ thống. " "Hãy sử dụng khả năng này chỉ nếu bạn muốn làm cho một số phông chữ sẵn sàng " "chỉ trong GIMP thôi. Nếu không thì hãy để chúng vào thư mục phông chữ toàn " "cục của bạn." #:../app/dialogs/user-install-dialog.c:206 msgid "" "This folder is used to store user defined gradients. GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide gradients installation." msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ các độ dốc tự định nghĩa. GIMP đọc thư mục " "này thêm vào bản cài đặt độ dốc cho toàn hệ thống." #:../app/dialogs/user-install-dialog.c:213 msgid "" "This folder is used to store user defined palettes. GIMP checks this folder " "in addition to the system-wide palettes installation." msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ các bảng chọn tự định nghĩa. GIMP đọc thư " "mục này thêm vào bản cài đặt bảng chọn cho toàn hệ thống." #:../app/dialogs/user-install-dialog.c:220 msgid "" "This folder is used to store user defined patterns. GIMP checks this folder " "in addition to the system-wide patterns installation when searching for " "patterns." msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ các mẫu tự định nghĩa. GIMP đọc thư mục này " "thêm vào bản cài đặt mẫu cho toàn hệ thống." #:../app/dialogs/user-install-dialog.c:227 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" "system-supported plug-ins. GIMP checks this folder in addition to the " "system-wide plug-in folder." msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ các bộ cầm phít tự định nghĩa, tạm thời " "hoặc không phải do hệ thống hỗ trợ bằng cách khác. GIMP đọc thư mục này thêm " "vào bản cài đặt bộ cầm phít cho toàn hệ thống." #:../app/dialogs/user-install-dialog.c:235 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" "system-supported DLL modules. GIMP checks this folder in addition to the " "system-wide module folder." msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ các mô-đun DLL tự định nghĩa, tạm thời hoặc " "không phải do hệ thống hỗ trợ bằng cách khác. GIMP đọc thư mục này thêm vào " "bản cài đặt mô-đun cho toàn hệ thống." #:../app/dialogs/user-install-dialog.c:243 msgid "" "This folder is used to store configuration for user created, temporary, or " "otherwise non-system-supported plug-in interpreters. GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP interpreters folder when " "searching for plug-in interpreter configuration files." msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ các bộ thông dịch cầm phít tự định nghĩa, " "tạm thời hoặc không phải do hệ thống hỗ trợ bằng cách khác. GIMP đọc thư mục " "này thêm vào bản cài đặt bộ thông dịch cho toàn hệ thống, khi tìm kiếm tập " "tin cấu hình bộ thông dịch cầm phít." #:../app/dialogs/user-install-dialog.c:253 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" "system-supported additions to the plug-in environment. GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching " "for plug-in environment modification files." msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ các điều thêm vào môi trường cầm phít tự " "định nghĩa, tạm thời hoặc không phải do hệ thống hỗ trợ bằng cách khác. GIMP " "đọc thư mục này thêm vào bản cài đặt môi trường cho toàn hệ thống, khi tìm " "kiếm tập tin sửa đổi môi trường cầm phít." #:../app/dialogs/user-install-dialog.c:263 msgid "" "This folder is used to store user created and installed scripts. GIMP " "checks this folder in addition to the systemwide scripts folder." msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ các tập lệnh tự định nghĩa và cài đặt. GIMP " "đọc thư mục này thêm vào bản cài đặt tập lệnh cho toàn hệ thống." #:../app/dialogs/user-install-dialog.c:270 msgid "This folder is searched for image templates." msgstr "GIMP tìm kiếm biểu mẫu ảnh trong thư mục này." #:../app/dialogs/user-install-dialog.c:275 msgid "This folder is searched for user-installed themes." msgstr "GIMP tìm kiếm sắc thái tự cài đặt trong thư mục này." #:../app/dialogs/user-install-dialog.c:280 msgid "This folder is used for temporary files." msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ tập tin tạm thời." #:../app/dialogs/user-install-dialog.c:285 msgid "This folder is used to store tool options." msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ tùy chọn công cụ." #:../app/dialogs/user-install-dialog.c:290 msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool." msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ các tập tin tham số cho cong cụ Đường công." #:../app/dialogs/user-install-dialog.c:295 msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool." msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ các tập tin tham số cho cong cụ Lớp." #:../app/dialogs/user-install-dialog.c:391 msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed." msgstr "Cài đặt thành công. Hãy nhấn « Tiếp tục » để đi tới." #:../app/dialogs/user-install-dialog.c:397 msgid "Installation failed. Contact system administrator." msgstr "Cài đặt thất bại. Hãy liên lạc quản trị hệ thống." #:../app/dialogs/user-install-dialog.c:628 msgid "GIMP User Installation" msgstr "Người dùng Cài đặt GIMP" #:../app/dialogs/user-install-dialog.c:633 msgid "Continue" msgstr "Tiếp tục" #.GPL_PAGE #.version number #:../app/dialogs/user-install-dialog.c:789 #,c-format msgid "Welcome to GIMP %d.%d" msgstr "Chào mừng bạn dùng GIMP %d.%d." #:../app/dialogs/user-install-dialog.c:794 msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation." msgstr "Hãy nhấn « Tiếp tục » để vào tiến trình người dùng cài đặt GIMP." #:../app/dialogs/user-install-dialog.c:818 msgid "Migrate User Settings" msgstr "Cập nhật các thiết lập người dùng" #:../app/dialogs/user-install-dialog.c:819 msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation." msgstr "Hãy nhấn « Tiếp tục » để tiếp tục tiến trình người dùng cài đặt." #:../app/dialogs/user-install-dialog.c:823 #,c-format msgid "It seems you have used GIMP %s before." msgstr "Hình như bạn đã sử dụng GIMP %s lần trước." #:../app/dialogs/user-install-dialog.c:825 #,c-format msgid "_Migrate GIMP %s user settings" msgstr "_Cập nhật thiết lập người dùng GIMP %s" # Type: text # Description # Main menu item #:../app/dialogs/user-install-dialog.c:834 msgid "Do a _fresh user installation" msgstr "Cài đặt cho người dùng _mới" #:../app/dialogs/user-install-dialog.c:865 msgid "Personal GIMP Folder" msgstr "Thư mục riêng GIMP" #:../app/dialogs/user-install-dialog.c:866 msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder." msgstr "Nhấp « Tiếp tục » để tạo thư mục GIMP riêng cho bạn." #:../app/dialogs/user-install-dialog.c:910 #,c-format msgid "" "For a proper GIMP installation, a folder named '%s' needs to be " "created." msgstr "Để cài đặt đúng GIMP, cần tạo một thư mục có tên « %s »." #:../app/dialogs/user-install-dialog.c:917 msgid "" "This folder will contain a number of important files. Click on one of the " "files or folders in the tree to get more information about the selected item." msgstr "Thư mục này sẽ chứa một số tập tin quan trọng. Bạn có thể nhắp vào tập tin " "hoặc thư mục nào trong cây đó, để xem thông tin thêm về nó." #:../app/dialogs/user-install-dialog.c:1005 msgid "User Installation Log" msgstr "Bản ghi Người dùng Cài đặt" #:../app/dialogs/user-install-dialog.c:1006 msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..." msgstr "Vui lòng chờ trong khi thư mục riêng của bạn được tạo..." #:../app/dialogs/user-install-dialog.c:1013 msgid "GIMP Performance Tuning" msgstr "Dò chỉnh Hiệu năng GIMP" #:../app/dialogs/user-install-dialog.c:1014 msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above." msgstr "Nhấp « Tiếp tục » để chấp nhận các thiết lập trên." #:../app/dialogs/user-install-dialog.c:1019 msgid "" "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted." msgstr "Để tối ưu hoạt động của GIMP, có thể phải điều chỉnh một số thiết lập." #:../app/dialogs/user-install-dialog.c:1079 #,c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "Đang sao chép tập tin « %s » từ « %s » ..." #:../app/dialogs/user-install-dialog.c:1098 #,c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "Đang tạo thư mục « %s » ..." #:../app/dialogs/user-install-dialog.c:1112 #,c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Không thể tạo thư mục « %s »: %s" #:../app/dialogs/user-install-dialog.c:1392 msgid "" "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called " "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider " "the amount of memory used by other running processes." msgstr "GIMP sử dụng một phần bộ nhớ (cái gọi là « Bộ nhớ tạm ô » để cất giữ dữ liệu " "ảnh. Bạn nên điều chỉnh kích thước của nó để vừa trong bộ nhớ sẵn sàng. Hãy " "suy tính bao nhiêu bộ nhớ mà các tiến trình khác có dùng." #:../app/dialogs/user-install-dialog.c:1405 msgid "Tile cache size:" msgstr "Cỡ bộ nhớ tạm ô:" #:../app/dialogs/user-install-dialog.c:1417 msgid "" "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be " "written to a swap file. This file should be located on a local filesystem " "with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want " "to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")." msgstr "Các dữ liệu ảnh và hồi lại mà không vừa trong Bộ Nhớ tạm Ô thì sẽ được ghi " "vào một tập tin Trao đổi. Tập tin này nên được định vị trong một tập tin hệ " "thống cục bộ có đủ chỗ còn rảnh trên đĩa (vài trăm MB). Trong hệ thống UNIX, " "có lẽ bạn sẽ muốn sử dụng thư mục tạm thời cho toàn hệ thống ( hoặc )." #:../app/dialogs/user-install-dialog.c:1428 msgid "Select Swap Dir" msgstr "Chọn thư mục trao đổi" #:../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53 msgid "Export Path to SVG" msgstr "Xuất đường dẫn vào SVG" #:../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83 msgid "Export the active path" msgstr "Xuất đường dẫn hoạt động" #:../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84 msgid "Export all paths from this image" msgstr "Xuất mọi đường dẫn từ ảnh này" #:../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57 msgid "Import Paths from SVG" msgstr "Nhập đường dẫn từ SVG" #:../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Mọi tập tin (*.*)" #:../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93 msgid "Scalable SVG image (*.svg)" msgstr "Ảnh SVG co dãn được (*.svg)" #:../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:104 msgid "_Merge imported paths" msgstr "T_rộn các đường dẫn được nhập" #:../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:114 msgid "_Scale imported paths to fit image" msgstr "_Co dãn đường dẫn nhập để vừa khít ảnh" #:../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:118 msgid "Path name:" msgstr "Tên đường dẫn:" #:../app/display/display-enums.c:24 msgid "Tool icon" msgstr "Hình công cụ" #:../app/display/display-enums.c:25 msgid "Tool icon with crosshair" msgstr "Hình công cụ có chữ thập" #:../app/display/display-enums.c:26 msgid "Crosshair only" msgstr "Chỉ chữ thập" #:../app/display/display-enums.c:55 msgid "From theme" msgstr "Từ sắc thái" #:../app/display/display-enums.c:56 msgid "Light check color" msgstr "Màu ca rô nhạt" #:../app/display/display-enums.c:57 msgid "Dark check color" msgstr "Màu ca rô tối" #:../app/display/display-enums.c:58 msgid "Custom color" msgstr "Màu tự chọn:" #:../app/display/gimpdisplayshell.c:917 msgid "Zoom image when window size changes" msgstr "Thu phóng ảnh khi cỡ ảnh đổi" #:../app/display/gimpdisplayshell-close.c:123 #:../app/display/gimpdisplayshell-close.c:199 #,c-format msgid "Close %s" msgstr "Đóng %s" #:../app/display/gimpdisplayshell-close.c:135 msgid "Do_n't Save" msgstr "_Không lưu" #:../app/display/gimpdisplayshell-close.c:206 #,c-format msgid "Save the changes to image '%s' before closing?" msgstr "Lưu các thay đổi vào ảnh « %s » trước khi đóng không?" #:../app/display/gimpdisplayshell-close.c:223 #,c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost." msgstr "Nếu bạn không lưu ảnh này, các thay đổi của bạn trong vòng %s trước sẽ bị " "mất hoàn toàn." #:../app/display/gimpdisplayshell-close.c:280 #,c-format msgid "second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d giây" #:../app/display/gimpdisplayshell-close.c:285 #,c-format msgid "minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d phút" #:../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:200 #:../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:501 #:../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:554 msgid "Drop New Layer" msgstr "Thả lớp mới" #:../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246 msgid "Drop New Path" msgstr "Thả đường dẫn mới" #:../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:542 #:../app/widgets/gimplayertreeview.c:800 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:359 msgid "Dropped Buffer" msgstr "Bộ đệm đã thả" #:../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73 msgid "Color Display Filters" msgstr "Bộ lọc hiển thị màu" #:../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76 msgid "Configure Color Display Filters" msgstr "Cấu hình Bộ lọc hiển thị màu" #:../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122 msgid "Layer Select" msgstr "Chọn lớp" #:../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:472 msgid "Zoom Ratio" msgstr "Tỷ lệ thu phóng" #:../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:474 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "Chọn tỷ lệ thu phóng" #:../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:517 msgid "Zoom ratio:" msgstr "Tỷ lệ thu phóng:" #:../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:542 msgid "Zoom:" msgstr "Thu phóng:" #:../app/display/gimpdisplayshell-title.c:224 msgid "RGB-empty" msgstr "RGB-rỗng" #:../app/display/gimpdisplayshell-title.c:227 msgid "grayscale-empty" msgstr "cân bằng xám-rỗng" #:../app/display/gimpdisplayshell-title.c:227 msgid "grayscale" msgstr "cân bằng xám" #:../app/display/gimpdisplayshell-title.c:230 msgid "indexed-empty" msgstr "phụ lục-rỗng" #:../app/display/gimpdisplayshell-title.c:230 msgid "indexed" msgstr "phụ lục" #:../app/display/gimpdisplayshell-title.c:284 msgid "(modified)" msgstr "(đã sửa đổi)" #:../app/display/gimpdisplayshell-title.c:289 msgid "(clean)" msgstr "(gột)" #:../app/display/gimpdisplayshell-title.c:328 #:../app/display/gimpdisplayshell-title.c:340 #:../app/widgets/gimpactiongroup.c:777 msgid "(none)" msgstr "(không có)" #:../app/display/gimpstatusbar.c:107 msgid "Shadow type" msgstr "Kiểu bóng" #:../app/display/gimpstatusbar.c:108 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Kiểu dáng góc xiên quanh chữ thanh trạng thái." #:../app/display/gimpstatusbar.c:189 msgid "Cancel" msgstr "Thôi" #:../app/display/gimpstatusbar.c:413 msgid "Other..." msgstr "Khác..." #:../app/file/file-open.c:108 msgid "Unknown file type" msgstr "Không biết kiểu tập tin" #:../app/file/file-open.c:123 ../app/file/file-save.c:109 msgid "Not a regular file" msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn." #:../app/file/file-open.c:176 msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "Bộ cầm phít trả lời THÀNH CÔNG nhưng chưa trả gởi ảnh." #:../app/file/file-open.c:184 msgid "Plug-In could not open image" msgstr "Bộ cầm phít không thể mở ảnh" #:../app/file/file-open.c:423 msgid "Image doesn't contain any visible layers" msgstr "Ảnh không chứa lớp hiển thị nào" #:../app/file/file-save.c:183 msgid "Plug-In could not save image" msgstr "Bộ cầm phít không thể lưu ảnh" #:../app/file/file-utils.c:107 msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "Gặp dây ký tự không hợp lệ trong URI" #:../app/gui/splash.c:110 msgid "GIMP Startup" msgstr "Khởi chạy GIMP" #:../app/gui/themes.c:231 ../app/plug-in/plug-ins.c:274 #,c-format msgid "Writing '%s'\n" msgstr "Đang ghi « %s »\n" #:../app/gui/themes.c:284 #,c-format msgid "Adding theme '%s' (%s)\n" msgstr "Đang thêm sắc thái « %s » (%s)\n" #:../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56 msgid "Airbrush" msgstr "Chổi khí" #:../app/paint/gimpbrushcore.c:338 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "Không có bút vẽ sẵn sàng dùng với công cụ này." #:../app/paint/gimpclone.c:89 ../app/tools/gimpclonetool.c:92 msgid "Clone" msgstr "Nhân đôi" #:../app/paint/gimpconvolve.c:119 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:68 msgid "Convolve" msgstr "Quấn lại" #:../app/paint/gimpdodgeburn.c:87 ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:68 msgid "Dodge/Burn" msgstr "Tránh/Cháy" #:../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:68 msgid "Eraser" msgstr "Xóa" #:../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51 msgid "Paintbrush" msgstr "Chổi sơn" #:../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51 msgid "Pencil" msgstr "Bút chì" #:../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55 msgid "Smudge" msgstr "Nhoè" #:../app/paint/paint-enums.c:26 msgid "Aligned" msgstr "Đã canh lề" #:../app/paint/paint-enums.c:27 msgid "Registered" msgstr "Đã đăng ký" #:../app/paint/paint-enums.c:28 msgid "Fixed" msgstr "Đã sửa" #:../app/paint/paint-enums.c:55 msgid "Blur" msgstr "Cảnh mờ" #:../app/paint/paint-enums.c:56 msgid "Sharpen" msgstr "Mài sắc" #:../app/pdb/color_cmds.c:142 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:99 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Độ tương phản-Độ sáng" #:../app/pdb/color_cmds.c:464 ../app/tools/gimpposterizetool.c:76 msgid "Posterize" msgstr "Bích chương hóa" #:../app/pdb/color_cmds.c:820 ../app/pdb/color_cmds.c:947 #:../app/tools/gimpcurvestool.c:144 msgid "Curves" msgstr "Cong" #:../app/pdb/color_cmds.c:1068 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:93 msgid "Color Balance" msgstr "Cân bằng màu" #:../app/pdb/color_cmds.c:1189 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91 msgid "Colorize" msgstr "Màu hóa" #:../app/pdb/color_cmds.c:1463 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:112 msgid "Hue-Saturation" msgstr "Sắc màu-Độ bão hòa" #:../app/pdb/color_cmds.c:1571 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:87 msgid "Threshold" msgstr "Ngưỡng" #:../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:567 #:../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:752 #:../app/pdb/transform_tools_cmds.c:199 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:75 #:../app/tools/gimpperspectivetool.c:105 msgid "Perspective" msgstr "Phối cảnh..." #:../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1665 #:../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1808 #:../app/pdb/transform_tools_cmds.c:594 ../app/tools/gimpsheartool.c:121 msgid "Shearing" msgstr "Đang kéo cắt..." #:../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1961 #:../app/pdb/transform_tools_cmds.c:728 msgid "2D Transform" msgstr "Chuyển dạng 2 chiều" #:../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2143 #:../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2331 #:../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2533 msgid "2D Transforming" msgstr "Đang chuyển dạng 2 chiều..." #:../app/pdb/edit_cmds.c:1181 ../app/tools/gimpblendtool.c:205 msgid "Blending" msgstr "Đang hợp nhau..." #:../app/pdb/image_cmds.c:4514 msgid "" "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead." msgstr "Độ phân giải ảnh nằm ngoài giới hạn, nên dùng độ phân giải mặc định để thay " "thế." #:../app/pdb/procedural_db.c:264 #,c-format msgid "" "PDB calling error:\n" "procedure '%s' not found" msgstr "Gặp lỗi gọi PDB:\n" "không tìm thấy thủ tục « %s »." #:../app/pdb/procedural_db.c:291 ../app/pdb/procedural_db.c:418 #,c-format msgid "" "PDB calling error for procedure '%s':\n" "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)" msgstr "Gặp lỗi gọi PDB cho thủ tục « %s »:\n" "đối số #%d kiểu sai (ngờ %s mà nhận %s)." #:../app/pdb/selection_tools_cmds.c:334 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:96 msgid "Free Select" msgstr "Chọn tự do" #:../app/plug-in/plug-in.c:571 ../app/plug-in/plug-in.c:604 #,c-format msgid "Terminating plug-in: '%s'\n" msgstr "Đăng kết thức bộ cầm phít: « %s ».\n" #:../app/plug-in/plug-in.c:755 #,c-format msgid "" "Plug-In crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to " "save your images and restart GIMP to be on the safe side." msgstr "Bộ cầm phít đổ vỡ: « %s »\n" "(%s)\n" "\n" "Bộ cầm phít đang kết thức có thể đã tạo lỗi trong tính trạng nội bộ của " "GIMP. Như thế thì đề nghị bạn lưu các ảnh và khởi chạy lại GIMP." #:../app/plug-in/plug-in-rc.c:197 #,c-format msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgstr "Đang bỏ qua « %s » vì phiên bản giao thức GIMP không đúng." #:../app/plug-in/plug-in-rc.c:450 #,c-format msgid "invalid value '%s' for icon type" msgstr "giá trị không hợp lệ « %s » cho kiểu biểu tượng" #:../app/plug-in/plug-in-rc.c:465 #,c-format msgid "invalid value '%ld' for icon type" msgstr "giá trị không hợp lệ « %ld » cho kiểu biểu tượng" #:../app/plug-in/plug-ins.c:137 msgid "Resource configuration" msgstr "Cấu hình tài nguyên" #.query any plug-ins that have changed since we last wrote out #.* the pluginrc file #. #:../app/plug-in/plug-ins.c:154 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "Đang truy vấn bộ cầm phít mới" #:../app/plug-in/plug-ins.c:181 #,c-format msgid "Querying plug-in: '%s'\n" msgstr "Đang truy vấn bộ cầm phít: « %s »\n" #.initialize the plug-ins #:../app/plug-in/plug-ins.c:189 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "Đang khởi tạo bộ cầm phít" #:../app/plug-in/plug-ins.c:214 #,c-format msgid "Initializing plug-in: '%s'\n" msgstr "Đang khởi tạo bộ cầm phít: « %s »\n" #:../app/plug-in/plug-ins.c:341 msgid "Starting Extensions" msgstr "Đang khởi chạy phần mở rộng" #:../app/plug-in/plug-ins.c:348 #,c-format msgid "Starting extension: '%s'\n" msgstr "Đang khởi chạy phần mở rộng: « %s »\n" #:../app/text/text-enums.c:81 msgid "Left justified" msgstr "Canh trái" #:../app/text/text-enums.c:82 msgid "Right justified" msgstr "Canh phải" #:../app/text/text-enums.c:83 msgid "Centered" msgstr "Ở giữa" #:../app/text/text-enums.c:84 msgid "Filled" msgstr "Đã tô đầy" #.This is a so-called pangram; it's supposed to #.contain all characters found in the alphabet. #:../app/text/gimpfont.c:39 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "aăâbcdđeêghiklmnoôơ\n" "pqrstuưvxy₫ổíỵữởằ" #:../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:712 msgid "Add Text Layer" msgstr "Thêm lớp chữ" #:../app/text/gimptext-parasite.c:167 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(chuỗi UTF-8 không hợp lệ)" #:../app/text/gimptextlayer.c:138 msgid "Text Layer" msgstr "Lớp chữ" #:../app/text/gimptextlayer.c:139 msgid "Rename Text Layer" msgstr "Đổi lớp chữ" #:../app/text/gimptextlayer.c:140 msgid "Move Text Layer" msgstr "Chuyển lớp chữ" #:../app/text/gimptextlayer.c:141 msgid "Scale Text Layer" msgstr "Co dãn lớp chữ" #:../app/text/gimptextlayer.c:142 msgid "Resize Text Layer" msgstr "Đổi cỡ lớp chữ" #:../app/text/gimptextlayer.c:143 msgid "Flip Text Layer" msgstr "Lật lớp chữ" #:../app/text/gimptextlayer.c:144 msgid "Rotate Text Layer" msgstr "Xoay lớp chữ" #:../app/text/gimptextlayer.c:145 msgid "Transform Text Layer" msgstr "Chuyển dạng lớp chữ" #:../app/text/gimptextlayer.c:497 msgid "Discard Text Information" msgstr "Hủy thông tin chữ" #:../app/text/gimptextlayer.c:547 msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available." msgstr "Không có chức năng hiển thị chữ vì không có phông chữ nào cả." #:../app/text/gimptextlayer.c:582 msgid "Empty Text Layer" msgstr "Lớp chữ rỗng" #:../app/text/gimptextlayer-xcf.c:73 #,c-format msgid "" "Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n" "%s\n" "\n" "Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, " "you don't need to worry about this." msgstr "Gặp lỗi khi phân tách bộ bám chữ cho lớp « %s »:\n" "%s\n" "\n" "Một số thuộc tính chữ có lẽ không đúng. Lỗi này quan trọng chỉ nếu bạn muốn " "sửa lổi lớp chữ thôi." #:../app/tools/tools-enums.c:26 msgid "Pick only" msgstr "Chỉ chọn" #:../app/tools/tools-enums.c:27 msgid "Set foreground color" msgstr "Chọn màu cảnh gần" #:../app/tools/tools-enums.c:28 msgid "Set background color" msgstr "Chọn màu nền" #:../app/tools/tools-enums.c:29 msgid "Add to palette" msgstr "Thêm vào bảng chọn" #:../app/tools/tools-enums.c:56 msgid "Crop" msgstr "Xén" #:../app/tools/tools-enums.c:57 ../app/tools/tools-enums.c:85 msgid "Resize" msgstr "Đổi cỡ" #:../app/tools/tools-enums.c:84 msgid "Execute" msgstr "Thực thi" #:../app/tools/tools-enums.c:113 msgid "Free select" msgstr "Chọn tự do" #:../app/tools/tools-enums.c:114 msgid "Fixed size" msgstr "Cỡ cố định" #:../app/tools/tools-enums.c:115 msgid "Fixed aspect ratio" msgstr "Tỷ lệ hình thể cố định" #:../app/tools/tools-enums.c:143 msgid "Transform layer" msgstr "Chuyển dạng lớp" #:../app/tools/tools-enums.c:144 msgid "Transform selection" msgstr "Chuyển dạng phần chọn" #:../app/tools/tools-enums.c:145 msgid "Transform path" msgstr "Chuyển dạng đường dẫn" #:../app/tools/tools-enums.c:173 msgid "Design" msgstr "Thiết kế" #:../app/tools/tools-enums.c:175 ../app/tools/gimpmovetool.c:115 msgid "Move" msgstr "Chuyển" #:../app/tools/tools-enums.c:204 msgid "Outline" msgstr "Phác thảo" #:../app/tools/tools-enums.c:207 msgid "Image + Grid" msgstr "Ảnh + Lưới" #:../app/tools/tools-enums.c:234 msgid "Number of grid lines" msgstr "Số dòng lưới" #:../app/tools/tools-enums.c:235 msgid "Grid line spacing" msgstr "Khoảng cách dòng lưới" #:../app/tools/gimp-tools.c:315 msgid "This tool has no options." msgstr "Công cụ này không có tùy chọn nào." #:../app/tools/gimpairbrushtool.c:57 msgid "Airbrush with variable pressure" msgstr "Chổi khí với áp suất thay đổi" #:../app/tools/gimpairbrushtool.c:58 msgid "_Airbrush" msgstr "Chổi _khí" #:../app/tools/gimpairbrushtool.c:101 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177 #:../app/tools/gimpsmudgetool.c:101 msgid "Rate:" msgstr "Tỷ lệ:" #:../app/tools/gimpairbrushtool.c:107 msgid "Pressure:" msgstr "Áp suất:" #:../app/tools/gimpblendoptions.c:216 msgid "Offset:" msgstr "Hiệu số:" #:../app/tools/gimpblendoptions.c:225 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:115 msgid "Shape:" msgstr "Hình" #:../app/tools/gimpblendoptions.c:231 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:494 msgid "Repeat:" msgstr "Lặp lại" #:../app/tools/gimpblendoptions.c:249 msgid "Adaptive supersampling" msgstr "Siêu lấy mẫu thích nghi" #:../app/tools/gimpblendoptions.c:267 msgid "Max depth:" msgstr "Dài tối đa:" #:../app/tools/gimpblendoptions.c:274 #:../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:274 #:../app/tools/gimpselectionoptions.c:500 msgid "Threshold:" msgstr "Ngưỡng:" #:../app/tools/gimpblendtool.c:97 msgid "Fill with a color gradient" msgstr "Tô bằng chuyển màu sắc" #:../app/tools/gimpblendtool.c:98 msgid "Blen_d" msgstr "_Hợp nhau" #:../app/tools/gimpblendtool.c:148 msgid "Blend: Invalid for indexed images." msgstr "Hợp nhau: không hợp lệ cho ảnh phụ lục." #.initialize the statusbar display #:../app/tools/gimpblendtool.c:166 ../app/tools/gimpblendtool.c:261 msgid "Blend: " msgstr "Hợp nhau: " #:../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:100 msgid "Adjust brightness and contrast" msgstr "Chỉnh độ sáng và độ tương phản" #:../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:101 msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "_Sáng-Tương phản..." #:../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:121 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "Chỉnh độ sáng và độ tương phản" #:../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:164 msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers." msgstr "Sáng-Tương phản không hoạt động trên lớp phụ lục." #:../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:280 msgid "_Brightness:" msgstr "Độ _sáng:" #:../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:295 msgid "Con_trast:" msgstr "Độ _tương phản:" #:../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:99 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "Cho phép tô đầy vùng trong suốt hoàn toàn" #:../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:105 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "Vùng tô đầy đựa vào mọi lớp hiển thị" #:../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:111 #:../app/tools/gimpselectionoptions.c:133 msgid "Maximum color difference" msgstr "Hiệu số màu tối đa" #.fill type #:../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:213 #,c-format msgid "Fill Type (%s)" msgstr "Kiểu tô đầy (%s)" #.fill selection #:../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226 #,c-format msgid "Affected Area (%s)" msgstr "Vùng có tác động (%s)" #:../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:230 msgid "Fill whole selection" msgstr "Tô đầy toàn phần chọn." #:../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:231 msgid "Fill similar colors" msgstr "Tô đầy các màu tương tự" #:../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:240 #:../app/tools/gimpselectionoptions.c:472 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "Tìm màu tương tự" #:../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:256 msgid "Fill transparent areas" msgstr "Tô đầy các vùng trong suốt" #:../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:262 ../app/tools/gimpclonetool.c:305 #:../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:162 #:../app/tools/gimpselectionoptions.c:488 #:../app/tools/gimpselectionoptions.c:536 msgid "Sample merged" msgstr "Mẫu đã hợp nhau" #:../app/tools/gimpbucketfilltool.c:90 msgid "Fill with a color or pattern" msgstr "Tô đầy bằng màu hay mẫu" #:../app/tools/gimpbucketfilltool.c:91 msgid "_Bucket Fill" msgstr "Tô đầy _xô" #:../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:81 msgid "Select regions by color" msgstr "Chọn vùng theo màu" #:../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82 msgid "_By Color Select" msgstr "Theo _chọn màu" #:../app/tools/gimpclonetool.c:93 msgid "Paint using Patterns or Image Regions" msgstr "Sơn bằng mẫu hay vùng ảnh" #:../app/tools/gimpclonetool.c:94 msgid "_Clone" msgstr "Nhân _đôi" #:../app/tools/gimpclonetool.c:239 msgid "Ctrl-Click to set a clone source." msgstr "Ctrl-nhắp để đặt nguồn nhân đôi." #:../app/tools/gimpclonetool.c:300 msgid "Source" msgstr "Nguồn" #:../app/tools/gimpclonetool.c:319 msgid "Alignment:" msgstr "Canh lề :" #:../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94 msgid "Adjust color balance" msgstr "Chỉnh cân bằng màu" #:../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95 msgid "Color _Balance..." msgstr "Cân _bằng màu..." #:../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:112 msgid "Adjust Color Balance" msgstr "Chỉnh cân bằng màu" #:../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:156 msgid "Color balance operates only on RGB color layers." msgstr "Cân bằng màu hoạt động chỉ trên lớp màu RGB." #:../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:239 msgid "Select Range to Adjust" msgstr "Chọn phạm vị cần chỉnh" #:../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:246 ../app/tools/gimplevelstool.c:175 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "Chỉnh mức màu" #:../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:262 msgid "Cyan" msgstr "Xanh lông mòng" #:../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:269 msgid "Magenta" msgstr "Đỏ tươi" #:../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276 msgid "Yellow" msgstr "Vàng" #:../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:286 msgid "R_eset Range" msgstr "Đặt _lại phạm vi" #:../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:295 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Bảo tồn độ _trưng" #:../app/tools/gimpcolorizetool.c:92 msgid "Colorize the image" msgstr "Màu hóa ảnh" #:../app/tools/gimpcolorizetool.c:93 msgid "Colori_ze..." msgstr "Màu _hóa..." #:../app/tools/gimpcolorizetool.c:110 msgid "Colorize the Image" msgstr "Màu hóa ảnh" #:../app/tools/gimpcolorizetool.c:153 msgid "Colorize operates only on RGB color layers." msgstr "Màu hóa hoạt động chỉ trên lớp màu RGB." #:../app/tools/gimpcolorizetool.c:193 msgid "Select Color" msgstr "Chọn màu" #:../app/tools/gimpcolorizetool.c:211 #:../app/tools/gimphuesaturationtool.c:362 msgid "_Hue:" msgstr "_Sắc màu:" #:../app/tools/gimpcolorizetool.c:225 #:../app/tools/gimphuesaturationtool.c:398 msgid "_Saturation:" msgstr "Độ _bão hòa:" #:../app/tools/gimpcolorizetool.c:239 #:../app/tools/gimphuesaturationtool.c:380 msgid "_Lightness:" msgstr "Độ _nhạt:" #:../app/tools/gimpcoloroptions.c:161 msgid "Sample average" msgstr "Mẫu trung bình" #:../app/tools/gimpcoloroptions.c:171 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:450 #:../app/widgets/gimpbrusheditor.c:123 msgid "Radius:" msgstr "Bán kính:" #.the pick FG/BG frame #:../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:167 #,c-format msgid "Pick Mode (%s)" msgstr "Chế độ chọn lọc (%s)" #.the use_info_window toggle button #:../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:176 #,c-format msgid "Use info window (%s)" msgstr "Dùng cửa sô thông tin (%s)" #:../app/tools/gimpcolorpickertool.c:104 msgid "Color Picker" msgstr "Bộ chọn lọc màu" #:../app/tools/gimpcolorpickertool.c:105 msgid "Pick colors from the image" msgstr "Chọn lọc màu từ ảnh" #:../app/tools/gimpcolorpickertool.c:106 msgid "C_olor Picker" msgstr "Bộ _chọn lọc màu" #.tool->gdisp->shell #:../app/tools/gimpcolorpickertool.c:353 msgid "Color Picker Information" msgstr "Thông tin bộ chọn lọc màu" #:../app/tools/gimpcolortool.c:242 ../app/tools/gimpcolortool.c:416 msgid "Move Sample Point: " msgstr "Chuyển điểm mẫu: " #:../app/tools/gimpcolortool.c:410 msgid "Cancel Sample Point" msgstr "Thôi điểm mẫu" #:../app/tools/gimpcolortool.c:417 msgid "Add Sample Point: " msgstr "Thêm điểm mẫu: " #:../app/tools/gimpconvolvetool.c:69 msgid "Blur or Sharpen" msgstr "Làm mờ hay Mài sắc" #:../app/tools/gimpconvolvetool.c:70 msgid "Con_volve" msgstr "_Quấn lại" #.the type radio box #:../app/tools/gimpconvolvetool.c:159 #,c-format msgid "Convolve Type (%s)" msgstr "Kiểu quấn lại (%s)" #.tool toggle #:../app/tools/gimpcropoptions.c:189 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:182 #:../app/tools/gimpmoveoptions.c:188 #,c-format msgid "Tool Toggle (%s)" msgstr "Bật tắt công cụ (%s)" #:../app/tools/gimpcropoptions.c:201 msgid "Current layer only" msgstr "Chỉ lớp hiện có" #:../app/tools/gimpcroptool.c:96 msgid "Crop & Resize" msgstr "Xén và Đổi cỡ" #:../app/tools/gimpcroptool.c:97 msgid "Crop or Resize an image" msgstr "Xén hay Đổi cỡ ảnh" #:../app/tools/gimpcroptool.c:98 msgid "_Crop & Resize" msgstr "_Xén và Đổi cỡ" #:../app/tools/gimpcroptool.c:218 msgid "Click or press enter to crop." msgstr "Nhắp chuột hay bấm phím Enter để xén." #:../app/tools/gimpcroptool.c:221 msgid "Click or press enter to resize." msgstr "Nhắp chuột hay bấm phím Enter để thay đổi kích cỡ." #:../app/tools/gimpcurvestool.c:145 msgid "Adjust color curves" msgstr "Chỉnh cong màu" #:../app/tools/gimpcurvestool.c:146 msgid "_Curves..." msgstr "_Cong..." #:../app/tools/gimpcurvestool.c:172 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "Chỉnh cong màu" #:../app/tools/gimpcurvestool.c:174 msgid "Load Curves" msgstr "Tải cong" #:../app/tools/gimpcurvestool.c:175 msgid "Load curves settings from file" msgstr "Tải thiết lập đường cong từ tập tin." #:../app/tools/gimpcurvestool.c:176 msgid "Save Curves" msgstr "Lưu cong" #:../app/tools/gimpcurvestool.c:177 msgid "Save curves settings to file" msgstr "Lưu thiết lập đường cong vào tập tin." #:../app/tools/gimpcurvestool.c:252 msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted." msgstr "Không thể điều chỉnh cong cho lớp phụ lục." #:../app/tools/gimpcurvestool.c:354 msgid "Click to add a control point." msgstr "Nhắp chuột để thêm một điểm điều khiển." #:../app/tools/gimpcurvestool.c:359 msgid "Click to add control points to all channels." msgstr "Nhắp để thêm điểm điều khiển vào mọi kênh" #:../app/tools/gimpcurvestool.c:556 ../app/tools/gimplevelstool.c:366 msgid "Cha_nnel:" msgstr "Kê_nh:" #:../app/tools/gimpcurvestool.c:578 ../app/tools/gimplevelstool.c:388 msgid "R_eset Channel" msgstr "Đặt _lại kênh" #.Horizontal button box for load / save #:../app/tools/gimpcurvestool.c:682 ../app/tools/gimplevelstool.c:582 msgid "All Channels" msgstr "Mọi kênh" #.The radio box for selecting the curve type #:../app/tools/gimpcurvestool.c:700 msgid "Curve Type" msgstr "Kiểu cong" #:../app/tools/gimpdodgeburntool.c:69 msgid "Dodge or Burn strokes" msgstr "Tránh hay Cháy nét vẽ" #:../app/tools/gimpdodgeburntool.c:70 msgid "Dod_geBurn" msgstr "TránhChá_y" #.the type (dodge or burn) #:../app/tools/gimpdodgeburntool.c:160 #,c-format msgid "Type (%s)" msgstr "Kiểu (%s)" #:../app/tools/gimpdodgeburntool.c:172 msgid "Mode" msgstr "Chế độ" #:../app/tools/gimpdodgeburntool.c:184 msgid "Exposure:" msgstr "Phơi nắng:" #:../app/tools/gimpeditselectiontool.c:235 #:../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1172 msgid "Move Floating Selection" msgstr "Chuyển phần chọn nổi" #:../app/tools/gimpeditselectiontool.c:433 #:../app/tools/gimpeditselectiontool.c:700 msgid "Move: " msgstr "Chuyển: " #:../app/tools/gimpellipseselecttool.c:72 msgid "Select elliptical regions" msgstr "Chọn vùng hình bầu dục" #:../app/tools/gimpellipseselecttool.c:73 msgid "_Ellipse Select" msgstr "Chọn _bầu dục" #:../app/tools/gimperasertool.c:69 msgid "Erase to background or transparency" msgstr "Xóa thành nền hay độ trong suốt." #:../app/tools/gimperasertool.c:70 msgid "_Eraser" msgstr "_Xóa" #.the anti_erase toggle #:../app/tools/gimperasertool.c:151 #,c-format msgid "Anti erase (%s)" msgstr "Chống xóa (%s)" #:../app/tools/gimpflipoptions.c:133 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:182 #:../app/tools/gimptransformoptions.c:298 msgid "Affect:" msgstr "Ảnh hưởng:" #.tool toggle #:../app/tools/gimpflipoptions.c:139 #,c-format msgid "Flip Type (%s)" msgstr "Kiểu lật (%s)" #:../app/tools/gimpfliptool.c:79 msgid "Flip the layer or selection" msgstr "Lật lớp hay phần chọn." #:../app/tools/gimpfliptool.c:80 msgid "_Flip" msgstr "_Lật" #:../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97 msgid "Select hand-drawn regions" msgstr "Chọn vùng vẽ bằng tay" #:../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98 msgid "_Free Select" msgstr "Chọn t_ự do" #:../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:76 msgid "Select a single contiguous area" msgstr "Chọn một vùng kề nhau riêng lẻ" #:../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:85 msgid "Size of the brush used for refinements" msgstr "Kích thước của bút vẽ được dùng cho tinh chế." #:../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:90 msgid "" "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes " "in the selection" msgstr "Giá trị nhỏ hơn cho viền chọn chính xác hơn, mà có thể giới thiệu lỗ vào " "phần chọn." #:../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:101 msgid "Sensitivity for brightness component" msgstr "Độ nhạy cho thầnh phần độ sáng" #:../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:106 msgid "Sensitivity for red/green component" msgstr "Độ nhạy cho thầnh phần xanh lá cây" #:../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:111 msgid "Sensitivity for yellow/blue component" msgstr "Độ nhạy cho thầnh phần vàng/xanh dương" #.single / multiple objects #:../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:217 msgid "Contiguous" msgstr "Kế nhau" #:../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:223 msgid "Interactive refinement" msgstr "Tinh chế tương tác." #:../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:224 msgid "Mark background" msgstr "Đánh dấu nền" #:../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:225 msgid "Mark foreground" msgstr "Đánh dấu cảnh gần" #:../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:240 msgid "Small brush" msgstr "Bút vẽ nhỏ" #:../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:248 msgid "Large brush" msgstr "Bút vẽ lớn" #:../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:271 msgid "Smoothing:" msgstr "Làm mịn:" #.granularity #:../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:274 msgid "Color Sensitivity" msgstr "Độ nhạy màu" #:../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:138 msgid "Foreground Select" msgstr "Chọn cảnh gần" #:../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:139 msgid "Extract foreground objects" msgstr "Rút đối tượng cảnh gần" #:../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:140 msgid "F_oreground Select" msgstr "Chọn cảnh _gần" #:../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:296 msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection" msgstr "Thêm nét vẽ nữa hoặc bấm phím Enter để chấp nhận phần chọn hiện có." #:../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:298 msgid "Mark foreground by painting on the object to extract" msgstr "Đánh dấu cảnh gần bằng cách sơn vào đối tượng cần chiết." #:../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:312 msgid "Draw a rough circle around the object to extract" msgstr "Vẽ một hình tròn xấp xỉ ở quanh đối tượng cần chiết." #:../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98 msgid "Select contiguous regions" msgstr "Chọn các vùng kề nhau" #:../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99 msgid "Fu_zzy Select" msgstr "Chọn _mờ" #:../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:186 msgid "Move the mouse to change threshold." msgstr "Chuyển con chuột để thay đổi ngưỡng." #:../app/tools/gimphistogramoptions.c:126 msgid "Histogram Scale" msgstr "Tỷ lệ tiểu đồ tần xuất" #:../app/tools/gimphuesaturationtool.c:113 msgid "Adjust hue and saturation" msgstr "Chỉnh sắc màu và độ bão hoà" #:../app/tools/gimphuesaturationtool.c:114 msgid "Hue-_Saturation..." msgstr "_Sắc màu-Độ bão hòa:" #:../app/tools/gimphuesaturationtool.c:131 msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation" msgstr "Chỉnh Sắc màu / Độ nhạt / Độ bão hoà" #:../app/tools/gimphuesaturationtool.c:175 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers." msgstr "Sắc màu-Độ bão hoà hoạt động chỉ trên lớp màu RGB." #:../app/tools/gimphuesaturationtool.c:230 msgid "M_aster" msgstr "_Chính" #:../app/tools/gimphuesaturationtool.c:231 msgid "_R" msgstr "_Đ" #:../app/tools/gimphuesaturationtool.c:232 msgid "_Y" msgstr "_V" #:../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233 msgid "_G" msgstr "_XLC" #:../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234 msgid "_C" msgstr "_XLM" #:../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235 msgid "_B" msgstr "_XD" #:../app/tools/gimphuesaturationtool.c:236 msgid "_M" msgstr "_ĐT" #:../app/tools/gimphuesaturationtool.c:239 msgid "Select Primary Color to Adjust" msgstr "Chọn màu chính cần điều chỉnh" #:../app/tools/gimphuesaturationtool.c:272 msgid "Adjust all colors" msgstr "Chỉnh mọi màu" #:../app/tools/gimphuesaturationtool.c:326 msgid "_Overlap:" msgstr "Ch_ồng lấp:" #:../app/tools/gimphuesaturationtool.c:344 msgid "Adjust Selected Color" msgstr "Chỉnh màu đã chọn" #:../app/tools/gimphuesaturationtool.c:418 msgid "R_eset Color" msgstr "Đặt _lại màu" #:../app/tools/gimpimagemaptool.c:234 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:329 msgid "_Preview" msgstr "_Xem thử" #:../app/tools/gimpimagemaptool.c:266 msgid "Quick Load" msgstr "Tải nhanh" #:../app/tools/gimpimagemaptool.c:295 msgid "Quick Save" msgstr "Lưu nhanh" #.adjust sliders #:../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:58 msgid "Adjustment" msgstr "Điều chỉnh" #:../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:70 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95 #:../app/tools/gimptextoptions.c:439 msgid "Size:" msgstr "Cỡ :" #:../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:900 #:../app/tools/gimprotatetool.c:131 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:177 msgid "Angle:" msgstr "Góc:" #.sens sliders #:../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:83 msgid "Sensitivity" msgstr "Độ nhạy" #:../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102 msgid "Tilt:" msgstr "Nghiêng:" #:../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:109 msgid "Speed:" msgstr "Tốc độ:" #:../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:120 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #.Blob shape widget #:../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:150 msgid "Shape" msgstr "Hình" #:../app/tools/gimpinktool.c:62 msgid "Draw in ink" msgstr "Vẽ bằng mực" #:../app/tools/gimpinktool.c:63 msgid "In_k" msgstr "_Mực" #:../app/tools/gimpiscissorstool.c:278 msgid "Scissors" msgstr "Kéo cắt" #:../app/tools/gimpiscissorstool.c:279 msgid "Select shapes from image" msgstr "Chọn hình từ ảnh" #:../app/tools/gimpiscissorstool.c:280 msgid "Intelligent _Scissors" msgstr "_Kéo cắt thông minh" #:../app/tools/gimplevelstool.c:154 msgid "Adjust color levels" msgstr "Chỉnh mức màu" #:../app/tools/gimplevelstool.c:155 msgid "_Levels..." msgstr "_Mức..." #:../app/tools/gimplevelstool.c:177 msgid "Load Levels" msgstr "Tải mức" #:../app/tools/gimplevelstool.c:178 msgid "Load levels settings from file" msgstr "Tải thiết lập mức từ tập tin" #:../app/tools/gimplevelstool.c:179 msgid "Save Levels" msgstr "Lưu mức" #:../app/tools/gimplevelstool.c:180 msgid "Save levels settings to file" msgstr "Lưu thiết lập mức vào tập tin" #:../app/tools/gimplevelstool.c:239 msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted." msgstr "Không thể điều chỉnh mức cho lớp phụ lục." #:../app/tools/gimplevelstool.c:305 msgid "Pick black point" msgstr "Chọn điểm đen" #:../app/tools/gimplevelstool.c:309 msgid "Pick gray point" msgstr "Chọn điểm xám" #:../app/tools/gimplevelstool.c:313 msgid "Pick white point" msgstr "Chọn điểm trắng" #.Input levels frame #:../app/tools/gimplevelstool.c:403 msgid "Input Levels" msgstr "Mức gõ" #:../app/tools/gimplevelstool.c:490 msgid "Gamma" msgstr "Gamma (γ)" #.Output levels frame #:../app/tools/gimplevelstool.c:517 msgid "Output Levels" msgstr "Mức xuất" #:../app/tools/gimplevelstool.c:609 msgid "Adjust levels automatically" msgstr "Tự động chỉnh mức" #:../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:177 msgid "Auto-resize window" msgstr "Tự động đổi cỡ cửa sổ" #:../app/tools/gimpmagnifytool.c:92 msgid "Magnify" msgstr "Lớn hơn" #:../app/tools/gimpmagnifytool.c:93 msgid "Zoom in & out" msgstr "Phóng to và Thu nhỏ" #:../app/tools/gimpmagnifytool.c:94 msgid "M_agnify" msgstr "_Lớn hơn" #:../app/tools/gimpmeasureoptions.c:128 msgid "Use info window" msgstr "Dùng cửa sô thông tin" #:../app/tools/gimpmeasuretool.c:117 msgid "Measure" msgstr "Đo" #:../app/tools/gimpmeasuretool.c:118 msgid "Measure distances and angles" msgstr "Đo khoảng cách và góc" #:../app/tools/gimpmeasuretool.c:119 msgid "_Measure" msgstr "_Đo" #:../app/tools/gimpmeasuretool.c:235 msgid "Add Guides" msgstr "Thêm nét dẫn" #.tool->gdisp->shell #:../app/tools/gimpmeasuretool.c:856 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "Đo khoảng cách và góc" #:../app/tools/gimpmeasuretool.c:874 msgid "Distance:" msgstr "Khoảng cách:" #:../app/tools/gimpmoveoptions.c:142 msgid "Pick a layer or guide" msgstr "Chọn lớp hay nét dẫn" #:../app/tools/gimpmoveoptions.c:143 msgid "Move the current layer" msgstr "Chuyển lớp hiện có" #:../app/tools/gimpmoveoptions.c:147 msgid "Move selection" msgstr "Chuyển phần chọn" #:../app/tools/gimpmoveoptions.c:151 msgid "Pick a path" msgstr "Chọn đường dẫn" #:../app/tools/gimpmoveoptions.c:152 msgid "Move the current path" msgstr "Chuyển đường dẫn hiện có" #:../app/tools/gimpmovetool.c:116 msgid "Move layers & selections" msgstr "Chuyển lớp và phần chọn" #:../app/tools/gimpmovetool.c:117 msgid "_Move" msgstr "_Chuyển" #:../app/tools/gimpmovetool.c:268 ../app/tools/gimpmovetool.c:546 msgid "Move Guide: " msgstr "Chuyển nét dẫn: " #:../app/tools/gimpmovetool.c:540 msgid "Cancel Guide" msgstr "Hủy nét dẫn" #:../app/tools/gimpmovetool.c:546 msgid "Add Guide: " msgstr "Thêm nét dẫn: " #:../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52 msgid "Paint fuzzy brush strokes" msgstr "Sơn nét bút vẽ mờ" #:../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53 msgid "_Paintbrush" msgstr "Chổi _sơn" #:../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:104 #:../app/tools/gimpselectionoptions.c:404 #:../app/widgets/gimpbrushselect.c:189 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:258 msgid "Mode:" msgstr "Chế độ:" #:../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:119 #:../app/widgets/gimpbrushselect.c:176 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:273 msgid "Opacity:" msgstr "Độ mờ đục:" #:../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:129 msgid "Brush:" msgstr "Bút vẽ:" #:../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:141 #:../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:470 msgid "Gradient:" msgstr "Độ dốc:" #:../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:177 msgid "Incremental" msgstr "Dần dần" #:../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:191 msgid "Hard edge" msgstr "Cạnh cứng" #:../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:232 msgid "Pressure sensitivity" msgstr "Độ nhạy áp suất" #:../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:251 msgid "Opacity" msgstr "Độ mờ đục" #:../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:265 msgid "Hardness" msgstr "Độ cứng" #:../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:276 msgid "Rate" msgstr "Tỷ lệ" #:../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:290 #:../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:299 msgid "Size" msgstr "Cỡ" #:../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:339 msgid "Fade out" msgstr "Làm mờ dần" #:../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:359 #:../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:479 msgid "Length:" msgstr "Độ dài:" #:../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:396 msgid "Apply Jitter" msgstr "Áp dụng Jitter" #:../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:413 msgid "Amount:" msgstr "Lượng:" #:../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:441 msgid "Use color from gradient" msgstr "Dùng màu từ độ dốc" #:../app/tools/gimppainttool.c:683 msgid "Press Shift to draw a straight line." msgstr "Bấm phím Shift để vẽ một đường thẳng." #:../app/tools/gimppenciltool.c:52 msgid "Paint hard edged pixels" msgstr "Sơn điểm ảnh có cạnh cứng" #:../app/tools/gimppenciltool.c:53 msgid "Pe_ncil" msgstr "_Bút chì" #:../app/tools/gimpperspectivetool.c:76 msgid "Change perspective of the layer or selection" msgstr "Thay đổi phối cảnh của lớp hay vùng chọn" #:../app/tools/gimpperspectivetool.c:77 msgid "_Perspective" msgstr "_Phối cảnh" #:../app/tools/gimpperspectivetool.c:104 msgid "Perspective Transform Information" msgstr "Thông tin về chuyển dạng phối cảnh" #:../app/tools/gimpperspectivetool.c:113 msgid "Matrix:" msgstr "Ma trận:" #:../app/tools/gimpposterizetool.c:77 msgid "Reduce image to a fixed number of colors" msgstr "Giảm ảnh thành số lượng màu cố định" #:../app/tools/gimpposterizetool.c:78 msgid "_Posterize..." msgstr "_Bích chương hóa..." #:../app/tools/gimpposterizetool.c:95 msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)" msgstr "Bích chương hóa (giảm số lượng màu)" #:../app/tools/gimpposterizetool.c:137 msgid "Posterize does not operate on indexed layers." msgstr "Bích chương hóa không hoạt động trên lớp phụ lục." #:../app/tools/gimpposterizetool.c:187 msgid "Posterize _levels:" msgstr "Bích chương hóa _lớp:" #:../app/tools/gimprectangleoptions.c:666 msgid "Highlight" msgstr "Tô sáng" #:../app/tools/gimprectangleoptions.c:678 msgid "Fix" msgstr "Đặt" #:../app/tools/gimprectangleoptions.c:683 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:239 #:../app/widgets/gimpgrideditor.c:271 msgid "Width" msgstr "Rộng" #:../app/tools/gimprectangleoptions.c:693 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:241 #:../app/widgets/gimpgrideditor.c:273 msgid "Height" msgstr "Cao" #:../app/tools/gimprectangleoptions.c:703 msgid "Aspect" msgstr "Khía cạnh" #:../app/tools/gimprectangletool.c:1820 ../app/tools/gimprectangletool.c:2245 msgid "Rectangle: " msgstr "Hình chữ nhật:" #:../app/tools/gimprectangletool.c:2644 msgid "1 " msgstr "1 " #:../app/tools/gimprectangletool.c:2645 msgid "2 " msgstr "2 " #:../app/tools/gimprectangletool.c:2646 ../app/widgets/gimpcursorview.c:136 #:../app/widgets/gimpcursorview.c:158 msgid "X" msgstr "X" #:../app/tools/gimprectangletool.c:2647 ../app/widgets/gimpcursorview.c:142 #:../app/widgets/gimpcursorview.c:164 msgid "Y" msgstr "Y" #:../app/tools/gimprectselecttool.c:95 msgid "Select rectangular regions" msgstr "Chọn vùng hình chữ nhật" #:../app/tools/gimprectselecttool.c:96 msgid "_Rect Select" msgstr "_Chọn chữ nhật" #:../app/tools/gimprectselecttool.c:360 msgid "Selection: " msgstr "Phần chọn: " #:../app/tools/gimprotatetool.c:93 msgid "Rotate the layer or selection" msgstr "Xoay lớp hay phần chọn" #:../app/tools/gimprotatetool.c:94 msgid "_Rotate" msgstr "_Xoay" #:../app/tools/gimprotatetool.c:120 msgid "Rotation Information" msgstr "Thông tin xoay" #:../app/tools/gimprotatetool.c:147 msgid "Center X:" msgstr "Giữa lại X:" #:../app/tools/gimprotatetool.c:152 msgid "Center Y:" msgstr "Giữa lại Y:" #:../app/tools/gimpscaletool.c:86 msgid "Scale" msgstr "Co dãn" #:../app/tools/gimpscaletool.c:87 msgid "Scale the layer or selection" msgstr "Co dãn lớp hay phần chọn." #:../app/tools/gimpscaletool.c:88 msgid "_Scale" msgstr "_Co dãn" #:../app/tools/gimpscaletool.c:114 msgid "Scaling Information" msgstr "Thông tin co dãn" #:../app/tools/gimpscaletool.c:125 msgid "Original Width:" msgstr "Độ rộng gốc:" #:../app/tools/gimpscaletool.c:132 msgid "Current width:" msgstr "Độ rộng hiện có:" #:../app/tools/gimpscaletool.c:136 msgid "Current height:" msgstr "Độ cao hiện có:" #:../app/tools/gimpscaletool.c:151 msgid "Scale ratio X:" msgstr "Tỷ lệ co dãn X:" #:../app/tools/gimpscaletool.c:154 msgid "Scale ratio Y:" msgstr "Tỷ lệ co dãn Y:" #:../app/tools/gimpscaletool.c:158 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Tỷ lệ hình thể:" #:../app/tools/gimpselectionoptions.c:108 msgid "Smooth edges" msgstr "Làm mịn cạnh" #:../app/tools/gimpselectionoptions.c:122 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "Cho phép chọn vùng hoàn toàn trong suốt" #:../app/tools/gimpselectionoptions.c:128 msgid "Base selection on all visible layers" msgstr "Phần chọn đựa vào mọi lớp hiển thị" #:../app/tools/gimpselectionoptions.c:143 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "Dùng mọi lớp hiển thị khi thu nhỏ phần chọn" #:../app/tools/gimpselectionoptions.c:412 ../app/tools/gimptextoptions.c:460 msgid "Antialiasing" msgstr "Làm trơn" #:../app/tools/gimpselectionoptions.c:433 msgid "Feather edges" msgstr "Làm hình lông các cạnh" #:../app/tools/gimpselectionoptions.c:459 msgid "Show interactive boundary" msgstr "Hiện ranh giới tương tác" #:../app/tools/gimpselectionoptions.c:482 msgid "Select transparent areas" msgstr "Chọn các vùng trong suốt" #:../app/tools/gimpselectionoptions.c:522 msgid "Auto shrink selection" msgstr "Tự động thu nhỏ phần chọn" #:../app/tools/gimpselectiontool.c:228 msgid "Move the selection mask" msgstr "Chuyển mặt nạ phần chọn" #:../app/tools/gimpselectiontool.c:232 msgid "Move the selected pixels" msgstr "Chuyển các điểm ảnh đã chọn" #:../app/tools/gimpselectiontool.c:236 msgid "Move a copy of the selected pixels" msgstr "Chuyển một bản sao của các điểm ảnh đã chọn" #:../app/tools/gimpselectiontool.c:240 msgid "Anchor the floating selection" msgstr "Neo phần chọn nổi" #:../app/tools/gimpsheartool.c:91 msgid "Shear" msgstr "Kéo cắt" #:../app/tools/gimpsheartool.c:92 msgid "Shear the layer or selection" msgstr "Kéo cắt lớp hay phần chọn" #:../app/tools/gimpsheartool.c:93 msgid "S_hear" msgstr "_Kéo cắt" #:../app/tools/gimpsheartool.c:120 msgid "Shearing Information" msgstr "Thông tin kéo cắt" #:../app/tools/gimpsheartool.c:130 msgid "Shear magnitude X:" msgstr "Độ kéo cắt X:" #:../app/tools/gimpsheartool.c:137 msgid "Shear magnitude Y:" msgstr "Độ kéo cắt Y:" #:../app/tools/gimpsmudgetool.c:56 msgid "Smudge image" msgstr "Nhoè ảnh" #:../app/tools/gimpsmudgetool.c:57 msgid "_Smudge" msgstr "_Nhoè" #:../app/tools/gimptextoptions.c:116 msgid "" "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "Gợi ý thì thay đổi các cạnh của phông chữ, để hiển thị bitmap chính xác ngay " "cả khi dùng kích thước nhỏ." #:../app/tools/gimptextoptions.c:123 msgid "" "If available, hints from the font are used but you may prefer to always use " "the automatic hinter" msgstr "Nếu có thì dùng lời gợi ý từ phông chữ đó, nhưng bạn có lẽ sẽ thích luôn sử " "dụng bộ gợi ý tự động." #:../app/tools/gimptextoptions.c:148 msgid "Indentation of the first line" msgstr "Thụt lề dòng đầu" #:../app/tools/gimptextoptions.c:154 msgid "Adjust line spacing" msgstr "Chỉnh khoảng cách dòng" #:../app/tools/gimptextoptions.c:160 msgid "Adjust letter spacing" msgstr "Chỉnh khoảng cách chữ" #:../app/tools/gimptextoptions.c:432 msgid "Font:" msgstr "Phông chữ :" #:../app/tools/gimptextoptions.c:444 msgid "Hinting" msgstr "Gợi ý" #:../app/tools/gimptextoptions.c:451 msgid "Force auto-hinter" msgstr "Buộc bộ gợi ý tự động" #:../app/tools/gimptextoptions.c:466 msgid "Text Color" msgstr "Màu chữ" #:../app/tools/gimptextoptions.c:471 msgid "Color:" msgstr "Màu:" #:../app/tools/gimptextoptions.c:476 msgid "Justify:" msgstr "Canh đều:" #:../app/tools/gimptextoptions.c:495 msgid "Create Path from Text" msgstr "Tạo đường dẫn từ chữ" #:../app/tools/gimptextoptions.c:503 msgid "Text along Path" msgstr "Chữ theo đường dẫn" #:../app/tools/gimptexttool.c:143 msgid "Add text to the image" msgstr "Thêm chữ vào ảnh" #:../app/tools/gimptexttool.c:144 msgid "Te_xt" msgstr "_Chữ" #:../app/tools/gimptexttool.c:757 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "Bộ hiệu chỉnh văn bản GIMP" #:../app/tools/gimptexttool.c:867 ../app/tools/gimptexttool.c:870 msgid "Confirm Text Editing" msgstr "Khẳng định sửa đổi văn bản" #:../app/tools/gimptexttool.c:899 msgid "" "The layer you selected is a text layer but it has been modified using other " "tools. Editing the layer with the text tool will discard these " "modifications.\n" "\n" "You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes." msgstr "Bạn đã chọn một lớp chữ, nhưng nó đã bị sửa đổi bằng công cụ khác. Nếu bạn " "sửa đổi lớp này bằng công cụ chữ thì sẽ hủy các thay đổi khác này.\n" "\n" "Bạn có thể sửa đổi lớp này, hoặc tạo một lớp chữ mới từ thuộc tính chữ của " "nó." #:../app/tools/gimpthresholdtool.c:88 msgid "Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "Giảm thiểu ảnh thành hai màu dùng ngưỡng" #:../app/tools/gimpthresholdtool.c:89 msgid "_Threshold..." msgstr "_Ngưỡng..." #:../app/tools/gimpthresholdtool.c:106 msgid "Apply Threshold" msgstr "Áp dụng ngưỡng" #:../app/tools/gimpthresholdtool.c:157 msgid "Threshold does not operate on indexed layers." msgstr "Ngưỡng không hoạt động trên lớp phụ lục." #:../app/tools/gimptransformoptions.c:304 msgid "Transform Direction" msgstr "Chuyển dạng hướng" #:../app/tools/gimptransformoptions.c:313 msgid "Interpolation:" msgstr "Nội suy:" #:../app/tools/gimptransformoptions.c:323 msgid "Supersampling" msgstr "Siêu lấy mẫu" #.the clip resulting image toggle button #:../app/tools/gimptransformoptions.c:328 msgid "Clip result" msgstr "Xén kết quả" #:../app/tools/gimptransformoptions.c:342 msgid "Preview:" msgstr "Xem thử:" #.the constraints frame #:../app/tools/gimptransformoptions.c:388 msgid "Constraints" msgstr "Ràng buộc" #:../app/tools/gimptransformoptions.c:400 #,c-format msgid "15 degrees (%s)" msgstr "15° (%s)" #:../app/tools/gimptransformoptions.c:420 #,c-format msgid "Keep height (%s)" msgstr "Giữ độ cao (%s)" #:../app/tools/gimptransformoptions.c:422 #,c-format msgid "Keep width (%s)" msgstr "Giữ độ rộng (%s)" #:../app/tools/gimptransformoptions.c:424 #,c-format msgid "Keep aspect (%s)" msgstr "Giữ khía cạnh (%s)" #:../app/tools/gimptransformtool.c:225 msgid "Transforming" msgstr "Đang chuyển dạng..." #:../app/tools/gimpvectoroptions.c:79 msgid "Restrict editing to polygons" msgstr "Giới hạn khả năng sửa đổi thành đa giác" #:../app/tools/gimpvectoroptions.c:148 msgid "Edit Mode" msgstr "Chế độ sửa đổi" #:../app/tools/gimpvectoroptions.c:153 msgid "Polygonal" msgstr "Đa giác" #:../app/tools/gimpvectoroptions.c:157 #,c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s Intersect" msgstr "Đường dẫn tới phần chọn\n" "%s\tCộng\n" "%s\tTrừ\n" "%s\tGiao nhau" #:../app/tools/gimpvectoroptions.c:167 msgid "Create Selection from Path" msgstr "Tạo phần chọn từ đường dẫn" #:../app/tools/gimpvectortool.c:154 msgid "Create and edit paths" msgstr "Tạo và sửa đổi đường dẫn" #:../app/tools/gimpvectortool.c:322 msgid "Add Stroke" msgstr "Thêm nét vẽ" #:../app/tools/gimpvectortool.c:340 msgid "Add Anchor" msgstr "Thêm neo" #:../app/tools/gimpvectortool.c:363 msgid "Insert Anchor" msgstr "Chèn neo" #:../app/tools/gimpvectortool.c:392 msgid "Drag Handle" msgstr "Kéo móc" #:../app/tools/gimpvectortool.c:421 msgid "Drag Anchor" msgstr "Kéo neo" #:../app/tools/gimpvectortool.c:438 msgid "Drag Anchors" msgstr "Kéo các neo" #:../app/tools/gimpvectortool.c:458 msgid "Drag Curve" msgstr "Kéo cong" #:../app/tools/gimpvectortool.c:486 msgid "Connect Strokes" msgstr "Kết nối các nét vẽ" #:../app/tools/gimpvectortool.c:516 msgid "Drag Path" msgstr "Kéo đường dẫn" #:../app/tools/gimpvectortool.c:526 msgid "Convert Edge" msgstr "Chuyển đổi cạnh" #:../app/tools/gimpvectortool.c:556 msgid "Delete Anchor" msgstr "Xóa bỏ neo" #:../app/tools/gimpvectortool.c:578 msgid "Delete Segment" msgstr "Xóa bỏ đoạn" #:../app/tools/gimpvectortool.c:791 msgid "Move Anchors" msgstr "Chuyển các neo" #:../app/tools/gimpvectortool.c:1156 msgid "Click to pick path to edit." msgstr "Nhắp vào đường dẫn cần sửa đổi." #:../app/tools/gimpvectortool.c:1159 msgid "Click to create a new path." msgstr "Nhắp chuột để tạo một đường dẫn mới." #:../app/tools/gimpvectortool.c:1162 msgid "Click to create a new component of the path." msgstr "Nhắp chuột để tạo một thành phần mới của đường dẫn này." #:../app/tools/gimpvectortool.c:1165 msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)" msgstr "Nhắp để tạo một neo mới (thử phím SHIFT)." #:../app/tools/gimpvectortool.c:1168 msgid "Click-Drag to move the anchor around." msgstr "Nhắp-kéo để di chuyển neo quanh." #:../app/tools/gimpvectortool.c:1171 ../app/tools/gimpvectortool.c:1178 msgid "Click-Drag to move the anchors around." msgstr "Nhắp-kéo để di chuyển các neo quanh." #:../app/tools/gimpvectortool.c:1174 msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)" msgstr "Nhắp-kéo để di chuyển móc quanh (thử phím SHIFT)." #:../app/tools/gimpvectortool.c:1180 msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)" msgstr "Nhắp-kéo để thay đổi hình của đường cong (phím SHIFT: đối xứng)." #:../app/tools/gimpvectortool.c:1184 msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)" msgstr "Nhắp-kéo để di chuyển thành phần quanh (thử phím SHIFT)." #:../app/tools/gimpvectortool.c:1188 msgid "Click-Drag to move the path around." msgstr "Nhắp-kéo để di chuyển đường dẫn quanh." #:../app/tools/gimpvectortool.c:1191 msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)" msgstr "Nhắp chuột để chèn một neo vào đường dẫn (thử phím SHIFT)." #:../app/tools/gimpvectortool.c:1194 msgid "Click to delete this anchor." msgstr "Nhắp chuột để xóa bỏ neo này." #:../app/tools/gimpvectortool.c:1197 msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint." msgstr "Nhắp chuột để kết nối neo này đến điểm cuối cùng được chọn." #:../app/tools/gimpvectortool.c:1201 msgid "Click to open up the path." msgstr "Nhắp chuột để mở ra đường dẫn." #:../app/tools/gimpvectortool.c:1204 msgid "Click to make this node angular." msgstr "Nhắp chuột để làm cho nút này có hình góc." #:../app/tools/gimpvectortool.c:1725 msgid "Delete Anchors" msgstr "Xóa bỏ các neo" #:../app/tools/gimpvectortool.c:1893 msgid "There is no active layer or channel to stroke to" msgstr "Không có lớp hay kênh hoặt động tới đó cần vẽ nét." #:../app/vectors/gimpvectors.c:191 msgid "Path" msgstr "Đường dẫn" #:../app/vectors/gimpvectors.c:192 msgid "Rename Path" msgstr "Đổi tên đường dẫn" #:../app/vectors/gimpvectors.c:193 ../app/vectors/gimpvectors.c:318 msgid "Move Path" msgstr "Chuyển đường dẫn" #:../app/vectors/gimpvectors.c:194 msgid "Scale Path" msgstr "Co dãn đường dẫn" #:../app/vectors/gimpvectors.c:195 msgid "Resize Path" msgstr "Đổi cỡ đường dẫn" #:../app/vectors/gimpvectors.c:196 ../app/vectors/gimpvectors.c:412 msgid "Flip Path" msgstr "Lật đường dẫn" #:../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:443 msgid "Rotate Path" msgstr "Xoay đường dẫn" #:../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:474 msgid "Transform Path" msgstr "Chuyển đổi đường dẫn" #:../app/vectors/gimpvectors-import.c:287 msgid "Import Paths" msgstr "Nhập các đường dẫn" #:../app/vectors/gimpvectors-import.c:298 msgid "Imported Path" msgstr "Đường dẫn đã nhập" #:../app/vectors/gimpvectors-import.c:324 #,c-format msgid "No paths found in '%s'" msgstr "Không tìm thấy đường dẫn nào trong « %s »." #:../app/vectors/gimpvectors-import.c:327 msgid "No paths found in the buffer" msgstr "Không tìm thấy đường dẫn nào trong bộ đệm." #:../app/vectors/gimpvectors-import.c:337 #,c-format msgid "Failed to import paths from '%s': %s" msgstr "Lỗi nhập đường dẫn từ « %s »: %s" #:../app/widgets/gimpactiongroup.c:774 #,c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #:../app/widgets/gimpactionview.c:303 #:../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:370 msgid "Action" msgstr "Hành động" #:../app/widgets/gimpactionview.c:332 msgid "Shortcut" msgstr "Phím tắt" #:../app/widgets/gimpactionview.c:354 msgid "Name" msgstr "Tên" #:../app/widgets/gimpactionview.c:484 ../app/widgets/gimpactionview.c:666 msgid "Changing shortcut failed." msgstr "Lỗi thay đổi phím tắt." #:../app/widgets/gimpactionview.c:524 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Phím tắt xung đột" #:../app/widgets/gimpactionview.c:530 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "_Gán lại phím tắt" #:../app/widgets/gimpactionview.c:541 #,c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group." msgstr "Phím tắt « %s » đã gán cho « %s » từ nhóm « %s »." #:../app/widgets/gimpactionview.c:545 #,c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "Gán lại phím tắt này sẽ gây ra nó bị gỡ bỏ ra « %s »." #:../app/widgets/gimpactionview.c:602 msgid "Removing shortcut failed." msgstr "Lỗi gỡ bỏ phím tắt." #:../app/widgets/gimpactionview.c:607 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Phím tắt không hợp lệ." #:../app/widgets/gimpbrusheditor.c:138 msgid "Spikes:" msgstr "Gai:" #:../app/widgets/gimpbrusheditor.c:151 msgid "Hardness:" msgstr "Độ cứng:" #:../app/widgets/gimpbrusheditor.c:164 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Tỷ lệ hình thể:" #:../app/widgets/gimpbrusheditor.c:190 #:../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82 msgid "Spacing:" msgstr "Khoảng cách:" #:../app/widgets/gimpbrusheditor.c:193 #:../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "Phần trăm của độ rộng bút vẽ" #:../app/widgets/gimpbufferview.c:135 ../app/widgets/gimpbufferview.c:216 #:../app/widgets/gimpeditor.c:725 msgid "(None)" msgstr "(Không có)" #:../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:196 #:../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:421 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Hãy gõ một phím tắt mới, hoặc nhấn phím Backspace để xoá." #:../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:424 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Gõ phím tắt mới" #:../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:124 msgid "Reorder Channel" msgstr "Sắp xếp lại kênh" #:../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:331 msgid "Empty Channel" msgstr "Kênh rỗng" #:../app/widgets/gimpclipboard.c:296 msgid "Clipboard" msgstr "Bảng tạm" #:../app/widgets/gimpcolordialog.c:145 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "Thêm màu hiện thời vào lược sử màu" #:../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:150 msgid "Available Filters" msgstr "Bộ lọc sẵn sàng" #:../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:177 msgid "Add the selected filter to the list of active filters." msgstr "Thêm bộ lọc được chọn vào danh sách các bộ lọc hoạt động." #:../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:194 #:../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:267 msgid "Remove the selected filter from the list of active filters." msgstr "Gỡ bỏ bộ lọc được chọn ra danh sách các bộ lọc hoạt động." #:../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:208 msgid "Move the selected filter up" msgstr "Chuyển bộ lọc được chọn lên" #:../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:217 msgid "Move the selected filter down" msgstr "Chuyển bộ lọc được chọn xuống" #:../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:262 msgid "Active Filters" msgstr "Bộ lọc hoạt động" #:../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:303 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "Đặt lại bộ lọc được chọn thành giá trị mặc định" #:../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530 msgid "No filter selected" msgstr "Chưa chọn bộ lọc nào" #:../app/widgets/gimpcoloreditor.c:243 msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS" msgstr "Cách ghi màu thập lục phân như dạng HTML và CSS." #:../app/widgets/gimpcolorframe.c:415 msgid "Index:" msgstr "Phụ lục:" #:../app/widgets/gimpcolorframe.c:419 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:440 msgid "Red:" msgstr "Đỏ:" #:../app/widgets/gimpcolorframe.c:420 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:441 msgid "Green:" msgstr "Xanh lá cây:" #:../app/widgets/gimpcolorframe.c:421 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:442 msgid "Blue:" msgstr "Xanh dương:" #:../app/widgets/gimpcolorframe.c:431 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462 msgid "Value:" msgstr "Giá trị:" #:../app/widgets/gimpcolorframe.c:450 msgid "Hex:" msgstr "TLP:" #:../app/widgets/gimpcolorframe.c:460 msgid "Hue:" msgstr "Sắc màu:" #:../app/widgets/gimpcolorframe.c:461 msgid "Sat.:" msgstr "Bão hoà:" #:../app/widgets/gimpcolorframe.c:478 msgid "Cyan:" msgstr "X.lông mòng:" #:../app/widgets/gimpcolorframe.c:479 msgid "Magenta:" msgstr "Đỏ tươi:" #:../app/widgets/gimpcolorframe.c:480 msgid "Yellow:" msgstr "Vàng:" #:../app/widgets/gimpcolorframe.c:481 msgid "Black:" msgstr "Đen:" #:../app/widgets/gimpcolorframe.c:495 msgid "Alpha:" msgstr "Anfa" #:../app/widgets/gimpcolorframe.c:513 ../app/widgets/gimpcursorview.c:133 #:../app/widgets/gimpcursorview.c:139 ../app/widgets/gimpcursorview.c:155 #:../app/widgets/gimpcursorview.c:161 ../app/widgets/gimpcursorview.c:424 #:../app/widgets/gimpcursorview.c:425 ../app/widgets/gimpcursorview.c:426 #:../app/widgets/gimpcursorview.c:427 msgid "n/a" msgstr "Ø" #:../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:206 msgid "Color index:" msgstr "Phụ lục màu:" #:../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:216 msgid "HTML notation:" msgstr "Cách ghi HTML:" #:../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:535 msgid "Smaller Previews" msgstr "Xem thử nhỏ" #:../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:540 msgid "Larger Previews" msgstr "Xem thử lớn" #:../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:187 msgid "Dump events from this controller" msgstr "Đổ các sự kiện từ bộ điều khiển này" #:../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:192 msgid "Enable this controller" msgstr "Bật chạy bộ điều khiển này" #:../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:213 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #:../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:364 msgid "Event" msgstr "Sự kiện" #:../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:389 msgid "_Grab event" msgstr "_Lấy sự kiện" #:../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:399 msgid "Select the next event arriving from the controller" msgstr "Chọn sự kiện kế tiếp đến vào từ bộ điều khiển" #:../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:412 msgid "Assign an action to the selected event" msgstr "Gán một hành động cho sự kiện được chọn" #:../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:424 msgid "Remove the action from the selected event" msgstr "Gỡ bỏ hành động đó ra sự kiện được chọn" #:../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:657 #,c-format msgid "Select Action for Event '%s'" msgstr "Chọn hành động cho dữ kiện « %s »" #:../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:662 msgid "Select Controller Event Action" msgstr "Chọn hành động sự kiện bộ điều khiển" #:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:71 #:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:74 #:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:77 #:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:80 #:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:83 #:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:86 #:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:89 #:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:92 msgid "Cursor Up" msgstr "Con trỏ lên" #:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:96 #:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:99 #:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:102 #:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:105 #:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:108 #:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:111 #:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:114 #:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:117 msgid "Cursor Down" msgstr "Con trỏ xuống" #:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:121 #:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:124 #:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:127 #:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:130 #:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:133 #:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:136 #:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:139 #:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:142 msgid "Cursor Left" msgstr "Con trỏ bên trái" #:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:146 #:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:149 #:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:152 #:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:155 #:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:158 #:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:161 #:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:164 #:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:167 msgid "Cursor Right" msgstr "Con trỏ bên trái" #:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:179 msgid "Keyboard" msgstr "Bàn phím" #:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222 msgid "Keyboard Events" msgstr "Sự kiện bàn phím" #:../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223 #:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:222 msgid "Ready" msgstr "Sẵn sàng" #:../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182 msgid "Available Controllers" msgstr "Bộ điều khiển sẵn sàng" #:../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:247 msgid "Create a controller of the selected type." msgstr "Tạo một bộ điều khiển có kiểu được chọn." #:../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:282 msgid "Active Controllers" msgstr "Bộ điều khiển hoạt động" #:../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298 msgid "Configure the selected controller" msgstr "Cấu hình bộ điều khiển được chọn" #:../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306 msgid "Move the selected controller up" msgstr "Chuyển bộ điều khiển được chọn lên" #:../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:314 msgid "Move the selected controller down" msgstr "Chuyển bộ điều khiển được chọn xuống" #:../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:486 msgid "" "There can only be one active keyboard controller.\n" "\n" "You already have a keyboard controller in your list of active controllers." msgstr "Có thể có chỉ một bộ điều khiển bàn phím hoạt động thôi.\n" "\n" "Bạn đã có một bộ điều khiển trong bàn phím danh sách các bộ điều khiển hoạt " "động." #:../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:494 msgid "" "There can only be one active wheel controller.\n" "\n" "You already have a wheel controller in your list of active controllers." msgstr "Có thể có chỉ một bộ điều khiển bánh xe hoạt động thôi.\n" "\n" "Bạn đã có một bộ điều khiển bánh xe trong danh sách các bộ điều khiển hoạt " "động." #:../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:520 msgid "Remove Controller?" msgstr "Gỡ bỏ bộ điều khiển không?" #:../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:525 msgid "Disable Controller" msgstr "Tắt bộ điều khiển" #:../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:527 msgid "Remove Controller" msgstr "Gỡ bỏ bộ điều khiển" #:../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:538 #,c-format msgid "Remove Controller '%s'?" msgstr "Gỡ bỏ bộ điều khiển « %s » không?" #:../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:542 msgid "" "Removing this controller from the list of active controllers will " "permanently delete all event mappings you have configured.\n" "\n" "Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without " "removing it." msgstr "Gỡ bỏ bộ điều khiển này ra danh sách các bộ điều khiển hoạt động thì sẽ xóa " "bỏ vĩnh viễn mọi sự ánh xạ sự kiện bạn đã cấu hình.\n" "\n" "Còn chọn « Tắt bộ điều khiển» sẽ vô hiệu hóa bộ điều khiển đó, không có gỡ " "bỏ nó." #:../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:603 msgid "Configure Controller" msgstr "Cấu hình bộ điều khiển" # Type: text # Description # Item in the main menu to select this package #:../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:606 msgid "Configure Input Controller" msgstr "Cấu hình bộ điều khiển gõ" #:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:70 #:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:73 #:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:76 #:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:79 #:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:82 #:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:85 #:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:88 #:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:91 msgid "Scroll Up" msgstr "Cuộn lên" #:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:95 #:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:98 #:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:101 #:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:104 #:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:107 #:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:110 #:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:113 #:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:116 msgid "Scroll Down" msgstr "Cuộn xuống" #:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:120 #:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:123 #:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:126 #:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:129 #:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:132 #:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:135 #:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:138 #:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:141 msgid "Scroll Left" msgstr "Cuộn bên trái" #:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:145 #:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:148 #:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:151 #:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:154 #:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:157 #:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:160 #:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:163 #:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:166 msgid "Scroll Right" msgstr "Cuộn bên phải" #:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:178 msgid "Mouse Wheel" msgstr "Bánh xe chuột" #:../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:221 msgid "Mouse Wheel Events" msgstr "Sự kiện bánh xe chuột" #:../app/widgets/gimpcursorview.c:145 msgid "Units" msgstr "Đơn vị" #:../app/widgets/gimpdataeditor.c:189 msgid "Save" msgstr "Lưu" #:../app/widgets/gimpdataeditor.c:197 msgid "Revert" msgstr "Hoàn nguyên" #:../app/widgets/gimpdataeditor.c:345 #,c-format msgid "%s (read only)" msgstr "%s (chỉ đọc)" #:../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138 msgid "Save device status" msgstr "Lưu trạng thái thiết bị" #:../app/widgets/gimpdevicestatus.c:446 #,c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "Cảnh gần: %d, %d, %d" #:../app/widgets/gimpdevicestatus.c:451 #,c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "Nền: %d, %d, %d" #:../app/widgets/gimpdnd-xds.c:186 msgid "The given filename does not have any known file extension." msgstr "Tên tập tin đã cho không có phần mở rộng tập tin đã biết." #:../app/widgets/gimpdnd-xds.c:204 msgid "File Exists" msgstr "Tập tin đã có" #:../app/widgets/gimpdnd-xds.c:209 msgid "_Replace" msgstr "_Thay thế" #:../app/widgets/gimpdnd-xds.c:220 #,c-format msgid "A file named '%s' already exists." msgstr "Tập tin tên « %s » đã có ." #:../app/widgets/gimpdnd-xds.c:225 msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?" msgstr "Bạn có muốn thay thế nó bằng ảnh đang lưu không?" #:../app/widgets/gimpdock.c:287 msgid "Close all Tabs?" msgstr "Đóng mọi thanh chứ?" #:../app/widgets/gimpdock.c:293 msgid "Close all Tabs" msgstr "Đóng mọi thanh" #:../app/widgets/gimpdock.c:303 msgid "Close all tabs?" msgstr "Đóng mọi thanh chứ?" #:../app/widgets/gimpdock.c:305 #,c-format msgid "" "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its " "tabs." msgstr "Cửa sổ này có %d thanh được mở. Đóng cửa sổ thì sẽ đóng các thanh ấy." #:../app/widgets/gimpdockable.c:166 msgid "Configure this tab" msgstr "Cấu hình thanh này" #:../app/widgets/gimpdockseparator.c:44 msgid "You can drop dockable dialogs here." msgstr "Bạn có thể thả vào đây thoại có khả năng neo." #:../app/widgets/gimperrorconsole.c:204 ../app/widgets/gimperrordialog.c:174 #,c-format msgid "%s Message" msgstr "Thông điệp %s" #:../app/widgets/gimperrordialog.c:151 msgid "Too many error messages!" msgstr "• Quá nhiều thông điệp lỗi. •" #:../app/widgets/gimperrordialog.c:152 msgid "Messages are redirected to stderr." msgstr "Chuyển hướng lại các thông điệp vào thiết bị lỗi chuẩn." #:../app/widgets/gimpfiledialog.c:265 msgid "Automatically Detected" msgstr "Tự động phát hiện" #:../app/widgets/gimpfiledialog.c:274 msgid "By Extension" msgstr "Theo phần mở rộng" #:../app/widgets/gimpfiledialog.c:440 msgid "All Files" msgstr "Mọi tập tin" #:../app/widgets/gimpfiledialog.c:445 msgid "All Images" msgstr "Mọi ảnh" #:../app/widgets/gimpfiledialog.c:584 #,c-format msgid "Select File _Type (%s)" msgstr "Chọn _kiểu tập tin (%s)" #:../app/widgets/gimpfileprocview.c:197 msgid "File Type" msgstr "Kiểu tập tin" #:../app/widgets/gimpfileprocview.c:209 msgid "Extensions" msgstr "Phần mở rộng" #:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:371 msgid "Instant update" msgstr "Cập nhật ngay" #:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:732 #,c-format msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "Hệ số thu phóng: %d:1" #:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:735 #,c-format msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]" msgstr "Hiển thị [%0.6f, %0.6f]" #:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:950 #,c-format msgid "Position: %0.6f" msgstr "Vị trí: %0.6f" #:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:951 #,c-format msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:953 #,c-format msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:955 #,c-format msgid "Luminance: %0.3f Opacity: %0.3f" msgstr "Độ trưng: %0.3f Độ mở đục: %0.3f" #:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:988 #:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1023 #,c-format msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "RGB (%d, %d, %d)" #:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:996 msgid "Foreground color set to:" msgstr "Màu cảnh gần đặt là:" #:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1028 #,c-format msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1032 msgid "Background color set to:" msgstr "Màu nền đặt là:" #:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1235 #:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1301 #,c-format msgid "%s%sDrag: move & compress" msgstr "%s%sKéo: chuyển và nén" #:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1241 msgid "Drag: move" msgstr "Kéo: chuyển" #:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1248 #:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1262 #:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1276 #:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1298 #,c-format msgid "%s%sClick: extend selection" msgstr "%s%sNhắp: mở rộng phần chọn" #:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1254 #:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1268 msgid "Click: select" msgstr "Nhắp: chọn" #:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1282 #:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1306 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "Nhắp: chọn Kéo: chuyển" #:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1528 #:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1536 #,c-format msgid "Handle position: %0.6f" msgstr "Vị trí móc: %0.6f" #:../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1553 #,c-format msgid "Distance: %0.6f" msgstr "Khoảng cách: %0.6f" #:../app/widgets/gimpgrideditor.c:195 msgid "Line _style:" msgstr "_Kiểu dòng:" #:../app/widgets/gimpgrideditor.c:199 msgid "Change grid foreground color" msgstr "Đổi màu cảnh gần lưới" #:../app/widgets/gimpgrideditor.c:204 msgid "_Foreground color:" msgstr "Màu cảnh _gần:" #:../app/widgets/gimpgrideditor.c:208 msgid "Change grid background color" msgstr "Đổi màu nền lưới" #:../app/widgets/gimpgrideditor.c:213 msgid "_Background color:" msgstr "Màu _nền:" #:../app/widgets/gimpgrideditor.c:218 msgid "Spacing" msgstr "Khoảng cách" #:../app/widgets/gimphelp.c:187 msgid "Help browser not found" msgstr "Không tìm thấy bộ duyệt trợ giúp" #:../app/widgets/gimphelp.c:188 msgid "Could not find GIMP help browser." msgstr "Không thể tìm bộ duyệt trợ giúp GIMP." #:../app/widgets/gimphelp.c:189 msgid "" "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation." msgstr "Hình như thiếu bộ cầm phít duyệt trợ giúp GIMP ra bản cài đặt của bạn." #:../app/widgets/gimphelp.c:213 msgid "Help browser doesn't start" msgstr "Bộ duyệt trợ giúp không khởi chạy được." #:../app/widgets/gimphelp.c:214 msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in." msgstr "Không thể khởi chạy bộ cầm phít duyệt trợ giúp GIMP." #:../app/widgets/gimphelp.c:240 msgid "Use _web browser instead" msgstr "Dùng bộ duyệt _Mạng thay thế" #:../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98 msgid "Mean:" msgstr "Trung bình:" #:../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99 msgid "Std dev:" msgstr "Lệch chuẩn" #:../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100 msgid "Median:" msgstr "Trung vị:" #:../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101 msgid "Pixels:" msgstr "Điểm ảnh:" #:../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102 msgid "Count:" msgstr "Đếm:" #:../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103 msgid "Percentile:" msgstr "Tỷ lệ phần trăm:" #:../app/widgets/gimphistogrameditor.c:120 msgid "Channel:" msgstr "Kênh:" #:../app/widgets/gimpimagepropview.c:156 msgid "Pixel dimensions:" msgstr "Cỡ điểm ảnh:" #:../app/widgets/gimpimagepropview.c:159 msgid "Print size:" msgstr "Cỡ in ấn:" #:../app/widgets/gimpimagepropview.c:162 msgid "Resolution:" msgstr "Độ phân giải:" #:../app/widgets/gimpimagepropview.c:165 msgid "Color space:" msgstr "Miền màu:" #:../app/widgets/gimpimagepropview.c:170 msgid "Size in memory:" msgstr "Cỡ trong bộ nhớ:" #:../app/widgets/gimpimagepropview.c:173 msgid "Undo steps:" msgstr "Bước hồi lại:" #:../app/widgets/gimpimagepropview.c:176 msgid "Redo steps:" msgstr "Bước làm lại:" #:../app/widgets/gimpimagepropview.c:181 msgid "Number of pixels:" msgstr "Số điểm ảnh:" #:../app/widgets/gimpimagepropview.c:184 msgid "Number of layers:" msgstr "Số lớp:" #:../app/widgets/gimpimagepropview.c:187 msgid "Number of channels:" msgstr "Số kênh:" #:../app/widgets/gimpimagepropview.c:190 msgid "Number of paths:" msgstr "Số đường dẫn:" #:../app/widgets/gimpimagepropview.c:346 #,c-format msgid "pixels/%s" msgstr "điểm ảnh/%s" #:../app/widgets/gimpimagepropview.c:348 #,c-format msgid "%g x %g %s" msgstr "%g × %g %s" #:../app/widgets/gimpimagepropview.c:368 msgid "colors" msgstr "màu" #:../app/widgets/gimpitemtreeview.c:968 msgid "Set Item Exclusive Visible" msgstr "Đặt mục hiển thị dành riêng" #:../app/widgets/gimpitemtreeview.c:976 msgid "Set Item Exclusive Linked" msgstr "Đặt mục đã liên kết dành riêng" #:../app/widgets/gimplayertreeview.c:219 msgid "Reorder Layer" msgstr "Sắp xếp lại lớp" #:../app/widgets/gimplayertreeview.c:295 msgid "Lock alpha channel" msgstr "Khóa kênh anfa" #:../app/widgets/gimplayertreeview.c:307 msgid "Lock:" msgstr "Khóa:" #:../app/widgets/gimplayertreeview.c:840 msgid "Empty Layer" msgstr "Lớp rỗng" #:../app/widgets/gimpmenudock.c:160 msgid "Auto" msgstr "Tự động" #:../app/widgets/gimpmenudock.c:171 msgid "" "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on." msgstr "Khi bật thì thoại tự động theo ảnh bạn đang tạo." #:../app/widgets/gimpmessagebox.c:437 #,c-format msgid "Message repeated %d times." msgstr "Lặp lại thông điệp %d lần." #:../app/widgets/gimpmessagebox.c:439 msgid "Message repeated once." msgstr "Lặp lại thông điệp một lần." #:../app/widgets/gimppaletteeditor.c:238 #:../app/widgets/gimppaletteeditor.c:659 msgid "Undefined" msgstr "Chưa định nghĩa" #:../app/widgets/gimppaletteeditor.c:246 msgid "Columns:" msgstr "Cột:" #:../app/widgets/gimpprogressdialog.c:215 msgid "Progress" msgstr "Tiến hành" #:../app/widgets/gimpselectiondata.c:258 #,c-format msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n" "\n" "%s" msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin « %s » thành một địa điểm URI hợp lệ:\n" "\n" "%s" #:../app/widgets/gimpselectiondata.c:262 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 không hợp lệ" #:../app/widgets/gimpsizebox.c:457 #,c-format msgid "%d x %d dpi" msgstr "%d × %d điểm" #:../app/widgets/gimpsizebox.c:459 #,c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d điểm" #:../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178 msgid "Line width:" msgstr "Độ rộng dòng:" #:../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:189 msgid "_Line Style" msgstr "_Kiểu dáng dòng" #:../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:208 msgid "_Cap style:" msgstr "Kiểu dáng _chụp:" #:../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:214 msgid "_Join style:" msgstr "Kiểu dáng _nối kết:" #:../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:219 msgid "_Miter limit:" msgstr "Giới hạn _vuông góc:" #:../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:226 msgid "Dash pattern:" msgstr "Mẫu gạch:" #:../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:268 msgid "Dash _preset:" msgstr "Gạch định _sẵn:" #:../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:289 msgid "_Antialiasing" msgstr "Làm tr_ơn" #:../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180 #,c-format msgid "%p" msgstr "%p" #:../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255 msgid "_Advanced Options" msgstr "Tùy chọn nâng c_ao" #:../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362 msgid "Color _space:" msgstr "_Miền màu:" #:../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370 msgid "_Fill with:" msgstr "Tô đầy _bằng:" #:../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380 msgid "Comme_nt:" msgstr "_Ghi chú:" #:../app/widgets/gimptemplateeditor.c:528 msgid "_Name:" msgstr "_Tên:" #:../app/widgets/gimptemplateeditor.c:541 msgid "_Icon:" msgstr "_Biểu tượng:" #:../app/widgets/gimptemplateeditor.c:668 #,c-format msgid "%d x %d dpi, %s" msgstr "%d × %d điểm, %s" #:../app/widgets/gimptemplateeditor.c:670 #,c-format msgid "%d dpi, %s" msgstr "%d điểm, %s" #:../app/widgets/gimptexteditor.c:200 msgid "_Use selected font" msgstr "_Dùng phông chữ được chọn" #:../app/widgets/gimpthumbbox.c:311 #,c-format msgid "" "Click to update preview\n" "%s%sClick to force update even if preview is up-to-date" msgstr "Hãy nhắp để cập nhật khung xem thử\n" "%s%sNhắp để ép buộc cập nhật thậm chí nếu khung xem thử đang hiện thời" #:../app/widgets/gimpthumbbox.c:382 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:451 msgid "No selection" msgstr "Chưa chọn gì" #:../app/widgets/gimpthumbbox.c:579 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:603 #,c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "Hình thu nhỏ %d trên %d" #:../app/widgets/gimpthumbbox.c:716 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:726 msgid "Creating preview..." msgstr "Đang tạo khung xem thử ..." #:../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135 msgid "Change Foreground Color" msgstr "Đổi màu cảnh gần" #:../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140 msgid "Change Background Color" msgstr "Đổi màu nền" #:../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:115 #:../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120 msgid "" "The active image.\n" "Click to open the Image Dialog." msgstr "Ảnh hoạt động.\n" "Nhắp để mở thoại ảnh." #:../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117 msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image." msgstr "Kéo vào một bộ quản lý tập tin có khả năng XDS, để lưu ảnh đó." #:../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "Bút vẽ hoạt động.\n" "Nhắp chuột để mở Hộp thoại Bút vẽ." #:../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "Mẫu hoạt động.\n" "Nhắp chuột để mở Hộp thoại Mẫu." #:../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "Độ dốc hoạt động.\n" "Nhắp chuột để mở Hộp thoại Độ dốc." #:../app/widgets/gimptoolbox.c:700 msgid "" "Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. " "The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog." msgstr "Màu cảnh gần và nền.\n" "• Ô vuông đen trắng nhỏ có đặt lại màu.\n" "• Mũi tên nhỏ có trao đổi màu.\n" "• Nhấp chuột để mở thoại chọn màu." #:../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:151 msgid "Save options to..." msgstr "Lưu các tùy chọn vào..." #:../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:159 msgid "Restore options from..." msgstr "Phục hồi các tùy chọn từ..." #:../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:167 msgid "Delete saved options..." msgstr "Xóa bỏ các tùy chọn đã lưu..." #:../app/widgets/gimpuimanager.c:670 msgid "Your GIMP installation is incomplete:" msgstr "Cài đặt GIMP xong rồi." #:../app/widgets/gimpuimanager.c:672 msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed." msgstr "Hãy kiểm tra đã cài đặt đúng các tập tin trình đơn XML." #:../app/widgets/gimpuimanager.c:677 #,c-format msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s" msgstr "Gặp lỗi khi phân tách lời định nghĩa trình đơn từ %s: %s" #:../app/widgets/gimpundoeditor.c:225 msgid "[ Base Image ]" msgstr "[ Ảnh cơ bản ]" #:../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110 msgid "Reorder path" msgstr "Sắp xếp lại đường dẫn" #:../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:252 msgid "Empty Path" msgstr "Làm cho đường dẫn rỗng" #:../app/widgets/gimpviewablebox.c:81 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "Mở thoại chọn bút vẽ" #:../app/widgets/gimpviewablebox.c:138 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "Mở thoại chọn mẫu" #:../app/widgets/gimpviewablebox.c:204 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "Mở thoại chọn độ dốc" #:../app/widgets/gimpviewablebox.c:219 msgid "Reverse" msgstr "Ngược lại" #:../app/widgets/gimpviewablebox.c:298 msgid "Open the palette selection dialog" msgstr "Mở thoại chọn bảng chọn" #:../app/widgets/gimpviewablebox.c:356 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "Mở thoại chọn phông chữ" #:../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:818 #,c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "Gặp dữ liệu UTF-8 không hợp lệ trong tập tin « %s »." #:../app/widgets/widgets-enums.c:23 msgid "Foreground" msgstr "Cảnh gần" #:../app/widgets/widgets-enums.c:53 msgid "Portrait" msgstr "Thẳng đứng" #:../app/widgets/widgets-enums.c:54 msgid "Landscape" msgstr "Nằm ngang" #:../app/widgets/widgets-enums.c:113 msgid "Pixel" msgstr "Điểm ảnh" #:../app/widgets/widgets-enums.c:115 msgid "HSV" msgstr "HSV" #:../app/widgets/widgets-enums.c:116 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #:../app/widgets/widgets-enums.c:171 msgid "Black & white" msgstr "Đen trắng" #:../app/widgets/widgets-enums.c:172 msgid "Fancy" msgstr "Đẹp" #:../app/widgets/widgets-enums.c:199 msgid "GIMP help browser" msgstr "Bộ duyệt trợ giúp GIMP" #:../app/widgets/widgets-enums.c:200 msgid "Web browser" msgstr "Bộ duyệt Mạng" #:../app/widgets/widgets-enums.c:227 msgid "Linear" msgstr "Tuyến" #:../app/widgets/widgets-enums.c:228 msgid "Logarithmic" msgstr "Thuộc loga" #:../app/widgets/widgets-enums.c:261 msgid "Icon" msgstr "Biểu tượng" #:../app/widgets/widgets-enums.c:262 msgid "Current status" msgstr "Trạng thái hiện thời" #:../app/widgets/widgets-enums.c:264 msgid "Description" msgstr "Mô tả" #:../app/widgets/widgets-enums.c:265 msgid "Icon & text" msgstr "Hình và chữ" #:../app/widgets/widgets-enums.c:266 msgid "Icon & desc" msgstr "Hình và mô tả" #:../app/widgets/widgets-enums.c:267 msgid "Status & text" msgstr "Trạng thái và chữ" #:../app/widgets/widgets-enums.c:268 msgid "Status & desc" msgstr "Trạng thái và mô tả" #:../app/widgets/widgets-enums.c:296 msgid "Normal window" msgstr "Cửa sổ chuẩn" #:../app/widgets/widgets-enums.c:297 msgid "Utility window" msgstr "Cửa sổ tiện ích" #:../app/widgets/widgets-enums.c:298 msgid "Keep above" msgstr "Giữ trên" #:../app/xcf/xcf-load.c:302 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "Cảnh báo XCF: phiên bản 0 của dạng thức\n" "tập tin XCF đã không lưu đúng bố trí màu.\n" "Như thế thì đang thay thế bố trí cân bằng xám." #:../app/xcf/xcf-read.c:107 msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file" msgstr "Gặp chuỗi UTF-8 không hợp lệ trong tập tin XCF." #:../app/xcf/xcf-save.c:157 ../app/xcf/xcf-save.c:167 #:../app/xcf/xcf-save.c:177 ../app/xcf/xcf-save.c:187 #:../app/xcf/xcf-save.c:211 ../app/xcf/xcf.c:346 #,c-format msgid "Error saving XCF file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin XCF: %s" #:../app/xcf/xcf-write.c:86 #,c-format msgid "Error writing XCF: %s" msgstr "Gặp lỗi khi ghi XCF: %s." #:../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72 #,c-format msgid "Could not seek in XCF file: %s" msgstr "Không thể tìm trong tập tin XCF: %s" #:../app/xcf/xcf.c:86 ../app/xcf/xcf.c:145 msgid "GIMP XCF image" msgstr "Ảnh XCF của GIMP" #:../app/xcf/xcf.c:286 #,c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "Lỗi XCF: gặp phiên bản %d của tập tin XCF không được hỗ trợ." #:../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 msgid "Create images and edit photographs" msgstr "Tạo và biên soạn ảnh hay ảnh chụp" #:../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3 msgid "Image Editor" msgstr "Bộ biên soạn ảnh" #:../tools/gimp-remote.c:83 msgid "Use a running GIMP only, never start a new one" msgstr "Chỉ dùng thể hiện chạy của GIMP, không bao giờ khởi chạy điều mới." #:../tools/gimp-remote.c:88 msgid "Only check if GIMP is running, then quit" msgstr "Chỉ kiểm tra nếu GIMP có chạy, rồi thoát." #:../tools/gimp-remote.c:93 msgid "Start GIMP without showing the startup window" msgstr "Khởi chạy GIMP, không có hiển thị cửa sổ khởi chạy." #:../tools/gimp-remote.c:197 msgid "Could not connect to GIMP." msgstr "Không thể kết nối tới GIMP." #:../tools/gimp-remote.c:198 msgid "Make sure that the Toolbox is visible!" msgstr "• Hãy bảo đảm là Hộp công cụ hiển thị. •" #.if execv and execvp return, there was an error #:../tools/gimp-remote.c:299 #,c-format msgid "Couldn't start '%s': %s" msgstr "Không thể khởi chạy « %s »: %s"