gimp/po-plug-ins/sr.po
2009-11-03 00:40:35 +00:00

13566 lines
386 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gimp plug-ins
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Maintainers: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>
# Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gimp&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-31 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-03 00:36+0000\n"
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:118
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:136
msgid "Rotated"
msgstr "Ротирано"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:154
msgid "Continuous update"
msgstr "Континуирана надоградња"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:167
msgid "Area:"
msgstr "Простор:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:171
msgid "Entire Layer"
msgstr "Цео слој"
#. Create selection
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:172
#: ../plug-ins/common/film.c:965 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:374
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:433
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:173
msgid "Context"
msgstr "Садржај"
#. spinbutton 1
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:298
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:376
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:410 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:874
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:930
msgid "From:"
msgstr "Од:"
#
#. spinbutton 2
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:324
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:377
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:883 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:939
msgid "To:"
msgstr "До:"
#
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:418
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3226 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "Gray"
msgstr "Сива"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:466
msgid "Hue:"
msgstr "Нијанса:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:493
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:555
msgid "Saturation:"
msgstr "Засићење:"
#
#. * Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:513
msgid "Gray Mode"
msgstr "Сиви режим"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:522
msgid "Treat as this"
msgstr "Гледај као ово"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:534
msgid "Change to this"
msgstr "Промени у ово"
#
#. * Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:547
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Праг сиве:"
#. * Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:587
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:697
msgid "Units"
msgstr "Мере"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:596
msgid "Radians"
msgstr "Радијани"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:608
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Радијани/Пи"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:620
msgid "Degrees"
msgstr "Степени"
#
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:651
msgid "Rotate Colors"
msgstr "Обрни боје"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:691
msgid "Main Options"
msgstr "Главне могућности"
#
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:694
msgid "Gray Options"
msgstr "Могућности сиве боје"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:34
msgid "Switch to Clockwise"
msgstr "Замени удесно"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:36
msgid "Switch to C/Clockwise"
msgstr "Замени улево"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:38
msgid "Change Order of Arrows"
msgstr "Замени редослед стрелица"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:40
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:98
msgid "Replace a range of colors with another"
msgstr "Замени опсег боја другим"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:105
msgid "_Rotate Colors..."
msgstr "_Обрни боје..."
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:139
msgid "Rotating the colors"
msgstr "Обрћем боје"
#
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:139
msgid "_Modify red channel"
msgstr "Уреди _црвени канал"
#
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:139
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "Уреди канал за _нијансу"
#
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:140
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Уреди _зелени канал"
#
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:140
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "Уреди канал за _засићност"
#
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:141
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Уреди _плави канал"
#
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:141
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Уреди канал за _луминансу"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:146
msgid "Red _frequency:"
msgstr "_Учестаност црвене:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:146
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "Уестаност _нијансе:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:147
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "Уч_естаност _зелене:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:147
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Уче_станост _засићења:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:148
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "Учесаност плаве:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:148
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Учест_аност луминансе:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:150
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "Ц_рвени фазни помак:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:150
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "_Фазни помак нијансе:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:151
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "Зелен_и фазни помак:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:151
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Фазни помак заси_ћења:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:152
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "Пла_ви фазни помак"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:152
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Фазни поак осветљења:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:182
msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
msgstr "Мења боје у разне психоделичне тонове"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:187
msgid "_Alien Map..."
msgstr "_Ванземаљска мапа..."
#
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:319
msgid "Alien Map: Transforming"
msgstr "Ванземаљска мапа: Трансформација"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:392
msgid "Alien Map"
msgstr "Ванземаљска мапа"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:441 ../plug-ins/common/alien-map.c:465
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:489
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "Број циклуса за пун распон вредности"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:453 ../plug-ins/common/alien-map.c:477
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:501
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "Фазни угао, опсег од 0 до 360"
#
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:515 ../plug-ins/common/hot.c:611
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1123 ../plug-ins/common/waves.c:278
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:519
msgid "_RGB color model"
msgstr "_РГБ модел боја"
#
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:520
msgid "_HSL color model"
msgstr "_ХСЛ модел боја"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:127
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Омогућава поравнање видљивих слојева на слици"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:132
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "_Поравнај видљиве слојеве..."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:172
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Нема довољно слојева за поравнање."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:399
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Поравнај видљиве слојеве"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:423 ../plug-ins/common/align-layers.c:454
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:165 ../plug-ins/common/file-ps.c:3242
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3254 ../plug-ins/common/file-psp.c:646
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1044
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:415
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:461
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:424 ../plug-ins/common/align-layers.c:455
msgid "Collect"
msgstr "Сакупи"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:425
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Попуни (с лева удесно)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:426
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Попуни (с десна улево)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:427 ../plug-ins/common/align-layers.c:458
msgid "Snap to grid"
msgstr "Држи у мрежи"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:436
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "_Хоризонтални стил:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:440
msgid "Left edge"
msgstr "Лева ивица"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:441 ../plug-ins/common/align-layers.c:471
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712
msgid "Center"
msgstr "Средина"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:442
msgid "Right edge"
msgstr "Десна ивица"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:451
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Хо_ризонтална база:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:456
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Попуни (с врха према дну)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:457
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Попуни (од дна према врху)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:467
msgid "_Vertical style:"
msgstr "_Вертикални стил:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:470
msgid "Top edge"
msgstr "Горња ивица"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:472
msgid "Bottom edge"
msgstr "Доња ивица"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:481
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Вер_тикална база:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:485
msgid "_Grid size:"
msgstr "Величина _мреже:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:494
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Игнориши доњи слој и ако је видљив"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:504
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "Користи (_невидљиви) доњи слој као базу"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr "Измени слику како би GIF анимација била мање величине"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Опти_мизуј (за GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Смањује величину датотеке уколико је могуће комбиновати слојеве"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Оптимизуј (разлике)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Уклања оптимизације како би уређивање слике било лакше"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Деоптимизуј"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Уклони позадинску сенку"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Нађи позадину"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Деоптимизујем анимацију"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429
msgid "Removing animation background"
msgstr "Уклањам позадину анимације"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432
msgid "Finding animation background"
msgstr "Тражим позадину анимације"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Оптимизујем анимацију"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:164
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Преглед Гимпове слојевите анимације"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:169
msgid "_Playback..."
msgstr "_Пусти..."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:448
msgid "_Step"
msgstr "_Корак"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:448
msgid "Step to next frame"
msgstr "Иде на следећи кадар"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:452
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Премотај анимацију"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:470
msgid "Faster"
msgstr "Брже"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:470
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Повећава брзину анимације"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:475
msgid "Slower"
msgstr "Спорије"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:475
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Смањује брзину анимације"
#
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:480
msgid "Reset speed"
msgstr "Поништи брзину"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:480
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Поништава подешавања брзине анимације"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:488
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1447
msgid "Start playback"
msgstr "Пусти анимацију"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:492
msgid "Detach"
msgstr "Откачи"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:493
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Одваја анимацију из прозорчета"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:585
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Погледај анимацију:"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:664
msgid "Playback speed"
msgstr "Брзина за пуштање"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:804
msgid "Tried to display an invalid layer."
msgstr "Покушај приказа неисправног слоја."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1324
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Кадар %d од %d"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1447
msgid "Stop playback"
msgstr "Заустави анимацију"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:84
msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
msgstr ""
"Умекшава ивице Scale3X ивично-екстраполационим алгоритном ради лепшег приказа"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:90
msgid "_Antialias"
msgstr "_Умекшавање..."
#: ../plug-ins/common/antialias.c:147
msgid "Antialiasing..."
msgstr "Умекшавам"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1139
msgid "Add a canvas texture to the image"
msgstr "Додаје текстуру платна на слику"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1144
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "_Примени платно..."
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1225
msgid "Applying canvas"
msgstr "Примењујем изабрано платно..."
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1262
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Примени платно"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1292 ../plug-ins/common/wind.c:945
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:517
msgid "Direction"
msgstr "Смер"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1296
msgid "_Top-right"
msgstr "_Врх-Десно"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1297
msgid "Top-_left"
msgstr "Врх-_Лево"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1298
msgid "_Bottom-left"
msgstr "Д_но-Лево"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1299
msgid "Bottom-_right"
msgstr "Дно-Де_сно"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1324 ../plug-ins/common/bump-map.c:916
#: ../plug-ins/common/emboss.c:524 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:796
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573
msgid "_Depth:"
msgstr "_Дубина:"
# Како се беше зове то на српском :(
#: ../plug-ins/common/blinds.c:112
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Симулира слику нацртану на прозорским засторима"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:117
msgid "_Blinds..."
msgstr "За_стори..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:184
msgid "Adding blinds"
msgstr "Додајем застор"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:222
msgid "Blinds"
msgstr "Застори"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:257 ../plug-ins/common/ripple.c:554
msgid "Orientation"
msgstr "Оријентација"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:261 ../plug-ins/common/ripple.c:558
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:425 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Хоризонтално"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:264 ../plug-ins/common/ripple.c:561
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:435 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:532
msgid "_Vertical"
msgstr "_Вертикално"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:278 ../plug-ins/common/compose.c:934
#: ../plug-ins/common/decompose.c:722 ../plug-ins/common/file-cel.c:361
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:364 ../plug-ins/common/file-dicom.c:556
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:927
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:351 ../plug-ins/common/file-pcx.c:411
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:417 ../plug-ins/common/file-pix.c:381
#: ../plug-ins/common/file-png.c:851 ../plug-ins/common/file-pnm.c:584
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:759 ../plug-ins/common/file-sunras.c:974
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1063 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:998
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:896 ../plug-ins/common/film.c:745
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:256 ../plug-ins/common/tile.c:266
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:381 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:616
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:477 ../plug-ins/file-fits/fits.c:529
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:248 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:760
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:994
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1525 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:383
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 ../plug-ins/twain/twain.c:567
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1155
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:282 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:738
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:384
msgid "_Transparent"
msgstr "_Провидно"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:308
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Измештај:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:320
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Број делова:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:103
msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
msgstr "Заумћује суседне пикселе на местима са малим контрастом"
#
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:114
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Сеективно Гаусиан замућење..."
#
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:194
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:231
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Селективно Гауссиан замућење"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:210
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:447 ../plug-ins/common/cartoon.c:231
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:266 ../plug-ins/common/edge-neon.c:227
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:211 ../plug-ins/common/photocopy.c:243
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:292 ../plug-ins/common/softglow.c:223
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:535 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1683
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:965
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Не могу да применим на индексираним сликама."
#
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:271
msgid "_Blur radius:"
msgstr "_Полупречник Замућења:"
#
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:281
msgid "_Max. delta:"
msgstr "М_акс. делта:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:158
msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
msgstr "Примењује најпростији и најкоришћенији начин замућења"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:171
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "_Гаусиан замућење..."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:178 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:198
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:218 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:238
msgid "Apply a gaussian blur"
msgstr "Примени гаусиан замућење"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:427 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:477
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гауссиан замућење"
#
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:508
msgid "Blur Radius"
msgstr "Полупречник замућења"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:522 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2457
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:384
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Хоризонтално:"
#
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:526 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2474
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:388
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Вертикално:"
#
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:549
msgid "Blur Method"
msgstr "Метод замућења"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:553
msgid "_IIR"
msgstr "_ИИР"
#
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:554
msgid "_RLE"
msgstr "_РЛЕ"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:156 ../plug-ins/common/blur-motion.c:170
msgid "Simulate movement using directional blur"
msgstr "Додаје ефекат покрета помоћу усмереног замућења"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:163 ../plug-ins/common/blur-motion.c:176
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "З_амућење покрета..."
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:909
msgid "Motion blurring"
msgstr "Замућујем покрет"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1011
msgid "Motion Blur"
msgstr "Замућење покрета"
#
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1045
msgid "Blur Type"
msgstr "Врста замућења"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1049
msgctxt "blur-type"
msgid "_Linear"
msgstr "_Линеарно"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1050
msgctxt "blur-type"
msgid "_Radial"
msgstr "_Радиално"
#
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1051
msgctxt "blur-type"
msgid "_Zoom"
msgstr "_Увећањем"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1058
msgid "Blur Center"
msgstr "Средина зам_ућења"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1094 ../plug-ins/common/lens-flare.c:772
#: ../plug-ins/common/nova.c:463 ../plug-ins/common/tile-paper.c:282
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1248
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1099 ../plug-ins/common/lens-flare.c:777
#: ../plug-ins/common/nova.c:468 ../plug-ins/common/tile-paper.c:291
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1262
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:491
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1101
msgid "Blur _outward"
msgstr "_Спољашње замућење"
#
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1114
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Параметри замућења"
#
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1125
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1252
msgid "L_ength:"
msgstr "_Дужина:"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1138 ../plug-ins/common/newsprint.c:1000
msgid "_Angle:"
msgstr "_Угао:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:124
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "Примењује просто замућење, брзо али слабо"
#
#: ../plug-ins/common/blur.c:133
msgid "_Blur"
msgstr "_Замути..."
#
#: ../plug-ins/common/blur.c:177 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:583
msgid "Blurring"
msgstr "Замућујем"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:98
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Поставља боју позадине на средњу вредност боје ивице слике"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:103
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Просечна ивица..."
#: ../plug-ins/common/border-average.c:170
msgid "Border Average"
msgstr "Просечна ивица"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:350
msgid "Borderaverage"
msgstr "Просечнаивица"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:372
msgid "Border Size"
msgstr "Величина руба"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:380
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Густина:"
#
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:415
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:907
msgid "Number of Colors"
msgstr "Број боја"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:423
msgid "_Bucket size:"
msgstr "_Величина канте:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:256
msgid "Create an embossing effect using a bump map"
msgstr "Прави изувијану слику"
#
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:266
msgid "_Bump Map..."
msgstr "_Брдовит терен..."
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:414
msgid "Bump-mapping"
msgstr "Правим брдовит-терен"
#
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:765
msgid "Bump Map"
msgstr "Брдовит терен"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:832
msgid "_Bump map:"
msgstr "_Брдовити терен:"
#. Map type menu
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:835 ../plug-ins/flame/flame.c:745
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:841
msgid "Linear"
msgstr "Линеарно"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:836 ../plug-ins/flame/flame.c:747
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:844
msgid "Spherical"
msgstr "Сферично"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:837 ../plug-ins/flame/flame.c:746
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:843
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Синусно"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:844
msgid "_Map type:"
msgstr "_Врста мапе:"
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:849
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "_Компензуј за затамњење"
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:863
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "_Обрнути брдовит терен"
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:877
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "_Поплочани брдовит терен"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:892 ../plug-ins/common/emboss.c:500
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Азимут:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:904
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Елевација:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:930 ../plug-ins/common/file-ps.c:3379
msgid "_X offset:"
msgstr "X _померај:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:933 ../plug-ins/common/bump-map.c:947
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr "Можете подесити померај вучењем приказа средњим тастером миша."
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:944 ../plug-ins/common/file-ps.c:3388
msgid "_Y offset:"
msgstr "Y п_омерај:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:958
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "_Водени ниво:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:970
msgid "A_mbient:"
msgstr "_Амбијент:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:141
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "Симулира цртане ликове појачавањем ивица"
#
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:146
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "_Цртани..."
#
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:810
msgid "Cartoon"
msgstr "Цртани"
#
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:848 ../plug-ins/common/photocopy.c:876
msgid "_Mask radius:"
msgstr "_Пречник маске:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:862
msgid "_Percent black:"
msgstr "Постотак _црне:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:174
msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
msgstr "Мења боје мешањем РГБ канала"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:179
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "_Измешај канале..."
#. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ",
#. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain,
#. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain);
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:270
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:491
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Мешање канала"
#
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:529
msgid "O_utput channel:"
msgstr "_Излазни канал:"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:538 ../plug-ins/common/decompose.c:173
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:990
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:543 ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1031
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:548 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1072
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:583
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:398 ../plug-ins/common/compose.c:189
#: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/diffraction.c:500
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:538 ../plug-ins/common/diffraction.c:576
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:532 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:539
msgid "_Red:"
msgstr "_Црвена:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:601
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:458 ../plug-ins/common/compose.c:190
#: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:509
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:547 ../plug-ins/common/diffraction.c:585
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:533 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:540
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелена:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:620
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:519 ../plug-ins/common/compose.c:191
#: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:518
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:556 ../plug-ins/common/diffraction.c:594
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:534 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:541
msgid "_Blue:"
msgstr "_Плава:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:636
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Монохроматски"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:649
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Задржи _осветљење"
#
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:878
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Учитај подешавања за мешање канала"
#. stat error (file does not exist)
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:982
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2177 ../plug-ins/common/curve-bend.c:884
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:311 ../plug-ins/common/file-compressor.c:497
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:665
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:324 ../plug-ins/common/file-gbr.c:360
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:355 ../plug-ins/common/file-gih.c:643
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:197
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:206 ../plug-ins/common/file-mng.c:1107
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:329 ../plug-ins/common/file-pcx.c:360
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:550 ../plug-ins/common/file-pix.c:342
#: ../plug-ins/common/file-png.c:720 ../plug-ins/common/file-pnm.c:493
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1036 ../plug-ins/common/file-ps.c:3043
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1703 ../plug-ins/common/file-raw.c:253
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:707 ../plug-ins/common/file-sunras.c:390
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:332 ../plug-ins/common/file-svg.c:730
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:441 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:291
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:736 ../plug-ins/common/file-xmc.c:666
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:853 ../plug-ins/common/file-xwd.c:432
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2001
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:155 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:232
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:357 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:459
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:496 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:652
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:731 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:108
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:830 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:79
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:189
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2525 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2533
#: ../plug-ins/flame/flame.c:409
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1862
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:928
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:433 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1353
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Не могу да читам „%s“: %s"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1005
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Сачувај подешавања мешања канала"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1060
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2004 ../plug-ins/common/curve-bend.c:832
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:582 ../plug-ins/common/file-compressor.c:425
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:507
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:589
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:676
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:405 ../plug-ins/common/file-dicom.c:800
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:637 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:761
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1261 ../plug-ins/common/file-html-table.c:235
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:609 ../plug-ins/common/file-mng.c:943
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:461 ../plug-ins/common/file-pcx.c:665
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:523 ../plug-ins/common/file-png.c:1269
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:976 ../plug-ins/common/file-ps.c:1213
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:587 ../plug-ins/common/file-raw.c:615
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562 ../plug-ins/common/file-tga.c:1169
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:683 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1034
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1460 ../plug-ins/common/file-xwd.c:613
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2110
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:295 ../plug-ins/file-fits/fits.c:475
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:749 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1007
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:329 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1637
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:162
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1276 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1711
#: ../plug-ins/flame/flame.c:440
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1545
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:793 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2397
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1210
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не могу да упишем „%s“: %s"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1068
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2059
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Параметри су сачувани у „%s“"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:88
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Прави мустру у виду шаховске табле"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:93
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Шаховска табла..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:160
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "Додајем шаховску таблу"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:345
msgid "Checkerboard"
msgstr "Шаховска табла"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:412 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1167
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:511
msgid "_Size:"
msgstr "_Величина:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:421
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Психобилност"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:128
msgid "Keep image's values"
msgstr "Задржи вредности слике"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
msgid "Keep the first value"
msgstr "Задржи прву вредност"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Испуни параметром к"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "к{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "к{x(1-x)}^p корак"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "kx^p"
msgstr "кx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "kx^p stepped"
msgstr "кx^p корак"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "к(1-x^p)"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "к(1-x^p) кораком"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "Delta function"
msgstr "Делта фукција"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Делта функција у корацима"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "sin^p-based function"
msgstr "син^p-базирана функција"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "син^p,у корацима"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Макс. (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Макс. (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Макс. (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Мин. (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Мин. (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Мин. (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Макс. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Макс. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Макс. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Макс. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Мин. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Мин. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Мин. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Мин. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:199 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1636
msgid "Standard"
msgstr "Уобичајено"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200
msgid "Use average value"
msgstr "Користи просечну вредност"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Use reverse value"
msgstr "Користи повратну вредност"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Насумичном снагом (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Насумичном снагом (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Снагом прелива (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Мултиплицирана насумична вредност (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Мултиплицирана насумична вредност (0,2)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Мултиплицирај прелив (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "С 'п' и насумично (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:222
msgid "All black"
msgstr "Све црно"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
msgid "All gray"
msgstr "Све сиво"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All white"
msgstr "Све бело"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "The first row of the image"
msgstr "Прва црта слике"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Континуирани прелив"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Континуирани прелив без размака"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Насумично, независно од канала"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Random shared"
msgstr "Насумично дељено"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Насумично према семену"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Насумично према семену (дељено)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:299 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
#: ../plug-ins/common/decompose.c:187
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "Saturation"
msgstr "Засићење"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:306
msgid "(None)"
msgstr "(Не)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:454
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Прави апстрактне мустре у виду „спрегнуте мапе мреже“"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:465
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "CML истра_живач: ..."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:755
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "CML Истраживач: развијам"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1176
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Истраживач спрегнутих мапа мреже"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1223
msgid "New Seed"
msgstr "Ново семе"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1234
msgid "Fix Seed"
msgstr "Поправи семе"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1245
msgid "Random Seed"
msgstr "Случајно семе"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1287 ../plug-ins/common/filter-pack.c:699
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:671
msgid "_Hue"
msgstr "_Нијанса"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1291
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Засићење"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1295 ../plug-ins/common/filter-pack.c:707
msgid "_Value"
msgstr "_Вредност"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1299
msgid "_Advanced"
msgstr "Н_апредно"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1314
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Параметри независног канала"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1336
msgid "Initial value:"
msgstr "Почетна вредност:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1342
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Скала увећања:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1351
msgid "Start offset:"
msgstr "Почетни померај:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1360
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Насумично семе (само за \"Према семену\" режиме)"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1371 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:260
msgid "Seed:"
msgstr "Семе:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1384
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Пребаци на „Према семену“ са последњим семеном"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1396
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"Дугме „Поправи семе“ је други начин да ме позовете.\n"
"Исто семе производи исту слику, ако (1) су ширине слика исте (ово је разлог "
"зашто се слика на цртежима разликује од прегледа), и (2) сви степени "
"мутације једнаки нули."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1404
msgid "O_thers"
msgstr "_Остали"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1419
msgid "Copy Settings"
msgstr "Подешавање умножавања"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1438
msgid "Source channel:"
msgstr "Изворни канал:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1453
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1501
msgid "Destination channel:"
msgstr "Одредишни канал:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1457
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Параметри умножавања"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1466
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Подешавања селективног учитавања"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1486
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Изворни канал у датотеци:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1507
msgid "_Misc Ops."
msgstr "О_стале опер."
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1556
msgid "Function type:"
msgstr "Врста функције:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1572
msgid "Composition:"
msgstr "Композиција:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1586
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Остала подешавања:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1590
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Користи кружно подручје"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1600
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Средњи степен:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1609
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Енв. осетљивост:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1618
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Разливање дист.:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1627
msgid "# of subranges:"
msgstr "# од подопсега:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1636
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P(фактор снаге):"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1645
msgid "Parameter k:"
msgstr "Параметар к:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1654
msgid "Range low:"
msgstr "Ниско подручје:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1663
msgid "Range high:"
msgstr "Високо подручје:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1675
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Исцртај графикон подешавања"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1720
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Осетљивост канала:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1730
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Мера мутације:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1740
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Одредиште мутације:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1818
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Графикон тренутних подешавања"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1889
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Упозорење: извор и одредиште су исти канал."
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1948
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Сачувај параметре ЦМЛ истраживача"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2081
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Учитај параметре ЦМЛ истраживача"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2199
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Грешка: ово није датотека са ЦМЛ параметрима."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2206
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Пажља: „%s“ је датотека у старом формату."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2210
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr "Упозорење: „%s“ је датотека са параметрима за новији ЦМЛ истраживач."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2273
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Грешка: не могу да учитам параметаре"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:105
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "Анализирај групе боја на слици"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:111
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "_Анализа обојене коцке..."
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:199
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:355
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Анализа обојене коцке"
#. output results
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:383
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:230
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Величина слике: %d × %d"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:386
msgid "No colors"
msgstr "Без боја"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388
msgid "Only one unique color"
msgstr "Само једна јединствена боја"
#
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:390
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Број јединствених боја: %d"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "Шири засићеност боја тако да покрије највећи могући опсег"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80
msgid "_Color Enhance"
msgstr "_Појачај боје..."
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114
msgid "Color Enhance"
msgstr "Појачање боје"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:121
msgid "Swap one color with another"
msgstr "Мења једну боју другом"
#
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:127
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "Размена _боја..."
#
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:212
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:286
msgid "Color Exchange"
msgstr "Размјена Боја"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:309
msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
msgstr "Кликните средњим тастером унутар прегледа за избор „Према боји“"
#
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:347
msgid "To Color"
msgstr "У Боју"
#
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:347
msgid "From Color"
msgstr "Из Боје"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:365
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Размјена боје: У боју"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:366
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Размјена боје: Из боје"
#
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:424
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Праг _црвене:"
#
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:484
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Праг _зелене:"
#
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:545
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Праг _плаве:"
#
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:573
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "Закључај _прагове"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:93
msgid "Convert a specified color to transparency"
msgstr "Претваара одређену боју у провидност"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:100
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Боја у ал_фу..."
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:183
msgid "Removing color"
msgstr "Уклањам боју"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:376
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Боја у алфу"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:414
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Боја у алат за бирање алфа боје"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:429
msgid "to alpha"
msgstr "у алфу"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:101
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "Мења све боје сенкама у изабраној боји"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:107
msgid "Colorif_y..."
msgstr "_Обоји..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:168
msgid "Colorifying"
msgstr "Бојим"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:254
msgid "Colorify"
msgstr "Обоји"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:289
msgid "Custom color:"
msgstr "Произвољна боја:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:294
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Обоји посебном бојом"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:96
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Ротирање мапе боја"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:103
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "_Ротирам мапу боја..."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:115
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Мења место две боје у мапи боја"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:122
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Замени боје"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:285
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:296
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:307
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "Прослеђен је погрешан опсег ремап функцији"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:331
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Ротирам мапу боја"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:480
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Поређај по нијанси"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:484
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Поређај по засићењу"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:488
msgid "Sort on Value"
msgstr "Поређај по вредностима"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:492
msgid "Reverse Order"
msgstr "Обрнут редослед"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:496
msgid "Reset Order"
msgstr "Ресетуј редослед"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:595
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Ротирање мапе боја"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:699
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"За ротирање мапе боја једноставно превуците боје. Приказани бројеви су "
"оригинални пописи. Десни клик за мени са могућностима за ређање."
#: ../plug-ins/common/compose.c:188 ../plug-ins/common/decompose.c:169
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1096
msgid "RGB"
msgstr "РГБ"
#: ../plug-ins/common/compose.c:199 ../plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "RGBA"
msgstr "РГБА"
#: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:527
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:542
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Алфа:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:210 ../plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "HSV"
msgstr "ХСВ"
#: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/compose.c:219
msgid "_Hue:"
msgstr "_Нијанса:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:424
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Засићење:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:436
msgid "_Value:"
msgstr "_Вредност:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:218 ../plug-ins/common/decompose.c:192
msgid "HSL"
msgstr "ХСЛ"
#: ../plug-ins/common/compose.c:221
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Светлост:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:226 ../plug-ins/common/decompose.c:201
msgid "CMY"
msgstr "ЦМY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/compose.c:235
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Цијан:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Магента:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Жута:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:234 ../plug-ins/common/decompose.c:210
msgid "CMYK"
msgstr "ЦМYК"
#: ../plug-ins/common/compose.c:238
msgid "_Black:"
msgstr "Ц_рна:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:242 ../plug-ins/common/decompose.c:223
msgid "LAB"
msgstr "ЛАБ"
#: ../plug-ins/common/compose.c:251
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Лума y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:252
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Плаветнило cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:253
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Црвенило cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:259
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Лума y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:260
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Плаветнило cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:261
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Црвенило cr709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:267
msgid "_Luma y470f:"
msgstr "_Лума y470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:268
msgid "_Blueness cb470f:"
msgstr "_Плавентило cb470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:269
msgid "_Redness cr470f:"
msgstr "_Црвенило cr470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:275
msgid "_Luma y709f:"
msgstr "_Лума y709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:276
msgid "_Blueness cb709f:"
msgstr "_Плаветнило cb709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:277
msgid "_Redness cr709f:"
msgstr "_Црвенило cr709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:403
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "Прави слику из више црно-белих слика у виду канала боја"
#: ../plug-ins/common/compose.c:409
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Састави..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:433
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Поново склапа растављену слику"
#: ../plug-ins/common/compose.c:441
msgid "R_ecompose"
msgstr "Састави _растављено..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:487
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Можете покренути „Састави растављено“ само уколико је текућа слика сачињена "
"помоћу ставке „Растави“"
#: ../plug-ins/common/compose.c:511
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr "Грешка у тражењу паразита „decompose-data“: нема довољно слојева"
#: ../plug-ins/common/compose.c:544
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Не могу са добијем слојеве за слику %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:611
msgid "Composing"
msgstr "Састављам"
#: ../plug-ins/common/compose.c:696 ../plug-ins/common/compose.c:1735
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Потребна је бар једна слика за састављање"
#: ../plug-ins/common/compose.c:707 ../plug-ins/common/compose.c:721
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "Наведени слој %d није нађен"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:729
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Цртежи имају различиту величину"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:754
msgid "Images have different size"
msgstr "Слике имају различиту величину"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:772
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Грешка при добијању ИБ слојева"
#: ../plug-ins/common/compose.c:795
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Ово није сива слика (bpp=%d)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:823
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "Не могу да саставим јер изворни слој није нађен"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1487
msgid "Compose"
msgstr "Састављање"
#
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1515
msgid "Compose Channels"
msgstr "Састави канале"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:1525 ../plug-ins/common/decompose.c:1514
msgid "Color _model:"
msgstr "_Модел боја:"
#
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1557
msgid "Channel Representations"
msgstr "Прикази канала"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:1620
msgid "Mask value"
msgstr "Вредност маске"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
msgstr "Шири осветљеност тако да покрије највећи могући опсег"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:359
msgid "_Normalize"
msgstr "_Нормализуј..."
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:125
msgid "Normalizing"
msgstr "Нормализујем"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:155
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Појачава контраст користећи Ретинекс методу"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:165
msgid "Retine_x..."
msgstr "_Ретинекс..."
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:249
msgid "Retinex"
msgstr "Ретинекс"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Ретинекс побољшање слике"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
msgid "Uniform"
msgstr "Униформно"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323
msgid "High"
msgstr "Високо"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334
msgid "_Level:"
msgstr "_Ниво:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339
msgid "_Scale:"
msgstr "_Размера:"
#
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:354
msgid "Scale _division:"
msgstr "_Дељење размере:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:369
msgid "Dy_namic:"
msgstr "_Динамика:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:642
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Ретинекс: филтрирам"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:67
msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Шири контраст тако да покрије највећи могући опсег"
#
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:80
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "_Развуци _ХСВ..."
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:115
msgid "Auto-Stretching HSV"
msgstr "Саморазвлачење ХСВ"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:191
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "саморазвлачење_хсв: cmap је нула! Прекидам...\n"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:67
msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Шири контраст тако да покрије највећи могући опсег"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:78
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "Развуци _контраст..."
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:112
msgid "Auto-stretching contrast"
msgstr "Саморазвлачење контраста"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:151
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "_саморазвлачење контраста: cmap је нула! Прекидам...\n"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:63
msgid "Gr_ey"
msgstr "_Сива"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:64
msgid "Re_d"
msgstr "_Црвена"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:65
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:352
msgid "_Green"
msgstr "_Зелена"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:66
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:360
msgid "_Blue"
msgstr "_Плава"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:67
msgid "_Alpha"
msgstr "_Алфа"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:72
msgid "E_xtend"
msgstr "П_роширено"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:73
#: ../plug-ins/common/displace.c:472 ../plug-ins/common/edge.c:705
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:736 ../plug-ins/common/ripple.c:582
msgid "_Wrap"
msgstr "_Умотај"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:74
msgid "Cro_p"
msgstr "_Одсечак"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:200
msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
msgstr "Примењује општу 5x5 матрицу свијања"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:205
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "_Свијање Матрице..."
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:240
msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
msgstr "Матрица савијања не ради на слојевима мањим од 3x3 пиксела."
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:313
msgid "Applying convolution"
msgstr "Примени свијање"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:905
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Свијање матрице"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:944
msgid "Matrix"
msgstr "Матрица"
#
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:982
msgid "D_ivisor:"
msgstr "_Делитељ:"
#
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1008
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:768 ../plug-ins/common/file-raw.c:1117
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Померај:"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1037
msgid "N_ormalise"
msgstr "_Нормализуј"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1049
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "_Алфа-тежина"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1068
msgid "Border"
msgstr "Ивица"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1095
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:84
msgid "Remove empty borders from the image"
msgstr "Уклања празне ивице са слике"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:89
msgid "Autocrop Imag_e"
msgstr "Сам ис_еци слику"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:98
msgid "Remove empty borders from the layer"
msgstr "Уклања празне ивице са слоја"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:103
msgid "Autocrop Lay_er"
msgstr "_Сам исеци слој"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:150
msgid "Cropping"
msgstr "Исецам"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:84
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Уклања некоришћен простор са ивица и из средине"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:89
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Памет_но одсецање..."
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:137
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Паметно одсецање"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:238
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Ништа за сечење."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:149
msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
msgstr "Претвара слику у насумично окренуте делиће"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:154
msgid "_Cubism..."
msgstr "_Кубизам..."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:267
msgid "Cubism"
msgstr "Кубизам"
#
#: ../plug-ins/common/cubism.c:305
msgid "_Tile size:"
msgstr "_Величина делића:"
#
#: ../plug-ins/common/cubism.c:318
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "_Засићење делића:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:329
msgid "_Use background color"
msgstr "Употријеби боју _позадине"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:419
msgid "Cubistic transformation"
msgstr "Кубистичка трансформација"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:519
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Изувија слику преко две контролне криве"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:540
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Увијање _кривама..."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:676 ../plug-ins/common/edge-dog.c:175
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Може да ради само на слојевима (а покушали сте на маски или каналу)."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:686
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Не могу да применим на слојевима са маском."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:698
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Не могу да применим на празним изборима."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:894
#, c-format
#| msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Грешка приликом читања „%s“: %s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1216 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2941
msgid "Curve Bend"
msgstr "Увијање кривама"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1253
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:591
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:171
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1282
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Прегледај једном"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1291
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Аутоматски пре_глед"
#. Options area, bottom of column
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1301 ../plug-ins/common/ripple.c:520
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1206
msgid "Options"
msgstr "Могућности"
#
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1315
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Ротирај:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1334
msgid "Smoo_thing"
msgstr "_Углађивање"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1344 ../plug-ins/common/mosaic.c:731
#: ../plug-ins/common/qbist.c:852 ../plug-ins/common/ripple.c:529
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Уекшавање"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1354
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Ради на _копији"
#
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1364
msgid "Modify Curves"
msgstr "Криве за измену"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1392
msgid "Curve for Border"
msgstr "Крива за границу"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1396
msgid "_Upper"
msgstr "_Горња"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1397
msgid "_Lower"
msgstr "_Доња"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1407
msgid "Curve Type"
msgstr "Врста криве"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1411
msgid "Smoot_h"
msgstr "_Углађивање"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1412
msgid "_Free"
msgstr "_Слободно"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1427
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1432
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Умножава текућу криву на друге ивице"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1439
msgid "_Mirror"
msgstr "_Огледај"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1444
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Прави одраз текуће криве у огледалу на другим ивицама"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1452
msgid "S_wap"
msgstr "_Замени"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1457
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Обрће две криве"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1469
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Поново постави текућу криву"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1486
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Отвори криве из датотеке"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1498
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Сачувај криве у датотеку"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2039
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Учитај тачке за криве из датотеке"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2074
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Сачувај тачке за криве у датотеку"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169 ../plug-ins/common/decompose.c:173
#: ../plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "red"
msgstr "црвена"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "green"
msgstr "зелена"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "blue"
msgstr "плава"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180 ../plug-ins/common/decompose.c:220
msgid "alpha"
msgstr "алфа"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:183 ../plug-ins/common/decompose.c:187
msgid "hue"
msgstr "нијанса"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "saturation"
msgstr "засићеност"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "value"
msgstr "вредност"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:192 ../plug-ins/common/decompose.c:196
msgid "hue_l"
msgstr "нијанса_л"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "saturation_l"
msgstr "засићеност_л"
#
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "lightness"
msgstr "осветљење"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:196
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Нијанса (ХСЛ)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Засићеност (ХСЛ)"
#
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "Lightness"
msgstr "Осветљење"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:201 ../plug-ins/common/decompose.c:205
msgid "cyan"
msgstr "цијан"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "magenta"
msgstr "магента"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "yellow"
msgstr "жута"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:205
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:210 ../plug-ins/common/decompose.c:215
msgid "cyan-k"
msgstr "цијан-к"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "magenta-k"
msgstr "магента-к"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "yellow-k"
msgstr "жута-к"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:213
msgid "black"
msgstr "црна"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:215
msgid "Cyan_K"
msgstr "Цијан_К"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "Magenta_K"
msgstr "Магента_К"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "Yellow_K"
msgstr "Жута_К"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:220
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:228
msgid "luma-y470"
msgstr "лума-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:229
msgid "blueness-cb470"
msgstr "плаветнило-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:230
msgid "redness-cr470"
msgstr "црвенило-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:232
msgid "luma-y709"
msgstr "лума-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:233
msgid "blueness-cb709"
msgstr "плаветнило-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:234
msgid "redness-cr709"
msgstr "црвенило-cr709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:236
msgid "luma-y470f"
msgstr "лума-y470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:237
msgid "blueness-cb470f"
msgstr "плаветнило-cb470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:238
msgid "redness-cr470f"
msgstr "црвенило-cr470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:240
msgid "luma-y709f"
msgstr "лума-y709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:241
msgid "blueness-cb709f"
msgstr "плаветнило-cb709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:242
msgid "redness-cr709f"
msgstr "црвенило-cr709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:311 ../plug-ins/common/decompose.c:325
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Раставља слику на засебне компоненте из простора боје"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:317 ../plug-ins/common/decompose.c:335
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Растави..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:428
msgid "Decomposing"
msgstr "Растављам"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1479
msgid "Decompose"
msgstr "Растављање"
#
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1502
msgid "Extract Channels"
msgstr "Извуци канале"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1549
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "_Растави на слојеве"
#
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1560
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "Боја _четкице као боја за регистрацију"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1561
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Пиксели из боје четкице ће бити црни у свим излазним сликама. Ово можете "
"користити за многе ствари као што су означе за исецање које треба приказати "
"на свим каналима."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:90
msgid "Fix images where every other row is missing"
msgstr "Поправља слике којима недостаје сваки други ред"
#
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:99
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Расплети..."
#
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:156 ../plug-ins/common/deinterlace.c:321
msgid "Deinterlace"
msgstr "Расплети"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:354
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Задржи _парна поља"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:355
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Задржи _непарна поља"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:184
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Комбинује две слике помоћу дубинске мапе (з-бефери)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:193
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Стопи _дубину..."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:387
msgid "Depth-merging"
msgstr "Стапање дубине"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:644
msgid "Depth Merge"
msgstr "Стопи дубину"
#
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:696
msgid "Source 1:"
msgstr "Извор 1:"
#
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:711 ../plug-ins/common/depth-merge.c:741
msgid "Depth map:"
msgstr "Дубинска мапа:"
#
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:726
msgid "Source 2:"
msgstr "Извор 2:"
#
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:758
msgid "O_verlap:"
msgstr "П_реклапање:"
#
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:778
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "_Лествица 1:"
#
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:788
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Л_ествица 2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:141
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Уклања са слике шум у виду мрља"
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:147
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Уклони _мрље..."
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:424 ../plug-ins/common/despeckle.c:645
msgid "Despeckle"
msgstr "Уклањање мрља"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:454
msgid "Median"
msgstr "Симетрала"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:462
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Адаптивно"
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:472
msgid "R_ecursive"
msgstr "_Рекурзивно"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:493 ../plug-ins/common/edge-neon.c:732
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1090 ../plug-ins/common/nova.c:366
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:866 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:589
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
msgid "_Radius:"
msgstr "_Полупречник:"
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:509
msgid "_Black level:"
msgstr "Вредност _црне:"
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:525
msgid "_White level:"
msgstr "Вредност _беле:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:102
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Уклања вертикалне траке са слике"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:108
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Уклони _траке..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:271
msgid "Destriping"
msgstr "Уклањам траке"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:437
msgid "Destripe"
msgstr "Уклањање трака"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:473 ../plug-ins/common/file-html-table.c:580
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3166 ../plug-ins/common/file-ps.c:3361
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1130 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:435
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:302 ../plug-ins/common/tile.c:431
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:264
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#
#: ../plug-ins/common/destripe.c:484
msgid "Create _histogram"
msgstr "Направи _хистограм"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:166
msgid "Generate diffraction patterns"
msgstr "Правим дифракционирану мустру"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:171
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "_Дифракциониране мустре..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:329
msgid "Creating diffraction pattern"
msgstr "Правим дифракционирану мустру"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:433
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Дифракциониране мустре"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:476
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1388
msgid "_Preview!"
msgstr "_Преглед!"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:526
msgid "Frequencies"
msgstr "Учестаност"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:564
msgid "Contours"
msgstr "Обриси"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:602
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Изоштри ивице"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:614 ../plug-ins/common/softglow.c:683
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1078
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Осветљење:"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:623
msgid "Sc_attering:"
msgstr "_Распршивање:"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:632
msgid "Po_larization:"
msgstr "_Поларизација:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:640
msgid "Other Options"
msgstr "Друге могућности"
#
#: ../plug-ins/common/displace.c:141
msgid "_X displacement"
msgstr "X _измештање"
#: ../plug-ins/common/displace.c:141
msgid "_Pinch"
msgstr "_Уштипак"
#
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_Y displacement"
msgstr "Y и_змештање:"
#
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_Whirl"
msgstr "_Ковитлац"
#: ../plug-ins/common/displace.c:168
msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
msgstr "Размешта пикселе по узору на размештајне мапе"
#
#: ../plug-ins/common/displace.c:178
msgid "_Displace..."
msgstr "_Измести..."
#
#: ../plug-ins/common/displace.c:289
msgid "Displacing"
msgstr "Измештам"
#
#: ../plug-ins/common/displace.c:325
msgid "Displace"
msgstr "Измештање"
#
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:362
msgid "_X displacement:"
msgstr "X _измештање:"
#
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:409
msgid "_Y displacement:"
msgstr "Y И_змештање:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:459
msgid "Displacement Mode"
msgstr "Режим за измештање"
#: ../plug-ins/common/displace.c:462
msgid "_Cartesian"
msgstr "_Картезијски"
#: ../plug-ins/common/displace.c:463
msgid "_Polar"
msgstr "_Поларни"
#: ../plug-ins/common/displace.c:468
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Понашање ивица"
#: ../plug-ins/common/displace.c:474 ../plug-ins/common/edge.c:718
#: ../plug-ins/common/ripple.c:583 ../plug-ins/common/waves.c:282
msgid "_Smear"
msgstr "_Размаз"
#: ../plug-ins/common/displace.c:476 ../plug-ins/common/edge.c:731
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:740 ../plug-ins/common/newsprint.c:397
msgid "_Black"
msgstr "_Црна"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:132
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "Налази ивице уз могућност контроле њихове дебљине"
#
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:139
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "_Гаузијанска разлика..."
#
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:242 ../plug-ins/common/edge-dog.c:299
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Налажење ивице"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:329
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Параметри за углађивање"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:343
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Полупречник 1:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:347
msgid "R_adius 2:"
msgstr "П_олупречник 2:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:370 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166
msgid "_Invert"
msgstr "_Обрнути"
#
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:74
msgid "High-resolution edge detection"
msgstr "Налази ивице у високој резолуцији"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:84
msgid "_Laplace"
msgstr "_Лапласово налажење..."
# Ово је сигурно име чоека
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:242 ../plug-ins/common/edge.c:669
msgid "Laplace"
msgstr "Лаплас"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:320
msgid "Cleanup"
msgstr "Чишћење"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:133
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
msgstr "Симулира сјајну контуру неоске светлости"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:138
msgid "_Neon..."
msgstr "_Неонска светлост..."
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:210
msgid "Neon"
msgstr "Налазим неонску ивицу"
#
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:694
msgid "Neon Detection"
msgstr "Неонска светлост"
#
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:747 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:879
msgid "_Amount:"
msgstr "_Вредност:"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:107
msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
msgstr "Налази ивице зависно од смера њиховог пружања"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:120
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Собелово налажење..."
#
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:230
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Собелово налажење ивица"
#
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:260
msgid "Sobel _horizontally"
msgstr "_Хоризонтални Собел"
#
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:272
msgid "Sobel _vertically"
msgstr "_Вертикални Собел"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:284
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "_Задржи ознаку резултата (само један смер)"
#
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:370
msgid "Sobel edge detecting"
msgstr "Налазим Собелове ивице"
#: ../plug-ins/common/edge.c:147
msgid "Several simple methods for detecting edges"
msgstr "Користи неколико простих начина за налажење ивица"
#
#: ../plug-ins/common/edge.c:152
msgid "_Edge..."
msgstr "Н_алажење ивица..."
#
#: ../plug-ins/common/edge.c:224
msgid "Edge detection"
msgstr "Налазим ивице"
#
#: ../plug-ins/common/edge.c:628
msgid "Edge Detection"
msgstr "Налажење ивица"
#: ../plug-ins/common/edge.c:664
msgid "Sobel"
msgstr "Собел"
#: ../plug-ins/common/edge.c:665
msgid "Prewitt compass"
msgstr "Превитов компас"
#
#: ../plug-ins/common/edge.c:666 ../plug-ins/common/sinus.c:903
msgid "Gradient"
msgstr "Прелив"
#: ../plug-ins/common/edge.c:667
msgid "Roberts"
msgstr "Робертс"
#: ../plug-ins/common/edge.c:668
msgid "Differential"
msgstr "Различитост"
#: ../plug-ins/common/edge.c:678
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Алгоритам:"
#
#: ../plug-ins/common/edge.c:686
msgid "A_mount:"
msgstr "_Вредност:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:124
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "Симулира слике настале испупчивањем"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:130
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Испупчи..."
#: ../plug-ins/common/emboss.c:384 ../plug-ins/common/emboss.c:446
msgid "Emboss"
msgstr "Испупчи"
#
#: ../plug-ins/common/emboss.c:475
msgid "Function"
msgstr "Функција"
#
#: ../plug-ins/common/emboss.c:479
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Брдовити терен"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:480
msgid "_Emboss"
msgstr "Испупчи"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:512
msgid "E_levation:"
msgstr "_Проекција:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:100
msgid "Simulate an antique engraving"
msgstr "Симулира античко резбарење"
#
#: ../plug-ins/common/engrave.c:105
msgid "En_grave..."
msgstr "Из_резбари..."
#
#: ../plug-ins/common/engrave.c:179
msgid "Engraving"
msgstr "Резбарим"
#
#: ../plug-ins/common/engrave.c:208
msgid "Engrave"
msgstr "Резбарење"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:244 ../plug-ins/common/file-html-table.c:596
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3176 ../plug-ins/common/file-ps.c:3370
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1143 ../plug-ins/common/film.c:1002
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:440 ../plug-ins/common/tile-paper.c:313
#: ../plug-ins/common/tile.c:435 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:266
msgid "_Height:"
msgstr "Ви_сина:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:255
msgid "_Limit line width"
msgstr "Ограничи _ширину линије"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:97
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII уметност"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:348
#| msgid "Texture"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:356
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:110 ../plug-ins/common/file-cel.c:128
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:190
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Учитај KISS палету"
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:316 ../plug-ins/common/file-dicom.c:329
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:365 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:360
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:648 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:190
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:334 ../plug-ins/common/file-pcx.c:365
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:595 ../plug-ins/common/file-pix.c:347
#: ../plug-ins/common/file-png.c:727 ../plug-ins/common/file-pnm.c:498
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1042 ../plug-ins/common/file-raw.c:712
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:485 ../plug-ins/common/file-tga.c:446
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:604 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1005
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:741 ../plug-ins/common/file-xmc.c:678
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:351 ../plug-ins/common/file-xwd.c:519
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:160 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:216
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:645
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:114 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:135
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:330 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3328
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Отварам „%s“"
#
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:353
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Не могу да направим нову слику"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:442
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Неподржана дубина битова (%d)!"
#. init the progress meter
#. And let's begin the progress
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:587 ../plug-ins/common/file-gbr.c:642
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:768 ../plug-ins/common/file-gih.c:1266
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:255 ../plug-ins/common/file-pat.c:466
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:626 ../plug-ins/common/file-pix.c:528
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1276 ../plug-ins/common/file-pnm.c:981
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1218 ../plug-ins/common/file-sunras.c:567
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1174 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:693
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1039 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1465
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:636 ../plug-ins/common/file-xwd.c:618
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:306 ../plug-ins/file-fits/fits.c:480
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:717 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1001
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:286 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1642
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:553 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1692
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Чувам „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:159
msgid "gzip archive"
msgstr "gzip архива"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:180
msgid "bzip archive"
msgstr "bzip архива"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:389
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Није исправна екстензија, чувам као запаковани XCF."
# Ха, ха, неко је био шаљив при преводу или сам ја глуп...
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:571
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Није исправна екстензије, покушавам да учитам са датотечном магијом."
#
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:111
msgid "C source code"
msgstr "C изворни код"
#
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:659
#| msgid "Source 1:"
msgid "C-Source"
msgstr "C-код"
#
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:677
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Име _префикса:"
#
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:686
msgid "Co_mment:"
msgstr "Коментар:"
#
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:693
msgid "_Save comment to file"
msgstr "_Сачувај коментар у Датотеку"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:705
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Користи Глиб врсте (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:717
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Ко_ристи макрое уместо структура"
#. Use RLE
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:729
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Употреби _1-бајтни Run-Length-Encoding (RLE)"
#
#. Alpha
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:741
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Саувај Алфа канал (РГБА/РГБ)"
#
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:759
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Непровидност:"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:82
msgid "Desktop Link"
msgstr "Веза на радној површи"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:174
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Грешка при учитавању десктоп датотеке „%s“: %s"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:145
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM слика"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:170
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Дигиталне слике и комуникације у медицини слика"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:351
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "%s: није ваљана DICOM датотека"
#
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:768 ../plug-ins/common/file-pcx.c:658
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:966
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Не могу да сачувам слику са алфа каналом."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:783 ../plug-ins/common/file-ps.c:1203
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:603 ../plug-ins/file-fits/fits.c:465
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1687
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Не могу да радим са непознатим типовима слика."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:153 ../plug-ins/common/file-gbr.c:174
msgid "GIMP brush"
msgstr "Гимп четкица"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:400 ../plug-ins/common/file-gbr.c:412
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Није подржан формат четке"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:424
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Грешка у датотеци са Гимповим четкицама „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:432
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци четке „%s“."
#
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:438 ../plug-ins/common/file-gih.c:491
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1140
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3062
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименовано"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:627
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Гимп четкице су или у нијансама сиве или РГБА"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:744
#| msgid "_Brush"
msgid "Brush"
msgstr "Четкица"
#
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:758 ../plug-ins/common/grid.c:790
msgid "Spacing:"
msgstr "Размак:"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:769 ../plug-ins/common/file-gih.c:891
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:542 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:168
msgid "GIF image"
msgstr "GIF слика"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:372
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Ово није GIF датотека."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:411
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Не-квадратне тачке. Слика може изгледати стешњено."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:929
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Позадина (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:952
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Отварам „%s“ (кадар %d)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:981 ../plug-ins/common/iwarp.c:792
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:827
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Кадар %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:983
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Кадар %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1014
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: није подржан недокументовани сложени GIF тип %d. Пуштање анимације или "
"њено поновно чување можда неће редити."
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:447
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr "Не могу да довољно смањим боје. Чувам као непрозирно."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:562
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не могу да сачувам „%s“. GIF формат записа не подржава слике које су више "
"или шире од %d пиксела."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:673
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"GIF формат подржава само коментаре у 7bit ASCII кодирању. Коментар није "
"сачуван."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:732
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Не могу чувати РГБ слике. Промените их прво у индексиране или сиве слике."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:910
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "Кашњење убачено како би се спречило опако оптерећење процесора."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:950
msgid ""
"The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"Слика коју покушавате да сачувате као GIF садржи слојеве који се проширују "
"изван граница слике."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:967
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"Ово није дозвољено у GIF сликама. Можете исећи све све слојеве према "
"границама слике, или прекинути ово чување."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1008
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#. regular gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1017
msgid "GIF Options"
msgstr "Могућности за GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1023
msgid "I_nterlace"
msgstr "_Испреплетеност"
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1039
msgid "_GIF comment:"
msgstr "GIF _коментар:"
#. additional animated gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1097
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Могућности за анимирани GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1103
msgid "_Loop forever"
msgstr "Стално _понављај"
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1116
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Кашњење међу оквирима где није назначено:"
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1131 ../plug-ins/common/file-mng.c:1493
msgid "milliseconds"
msgstr "милисекунди"
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1141
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "Смештање _кадра ако није назначено:"
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1145
msgid "I don't care"
msgstr "Баш ме брига"
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1147
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Кумулатини слојеви (комбинација)"
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1149
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Један оквир по слоју (замени)"
#. The "Always use default values" toggles
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1165
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "Користи унето _време за све кадрове"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1175
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "Користи унето _смештање за све кадрове"
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2328
msgid "Error writing output file."
msgstr "Грешка у записивању излазне датотеке."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2398
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Подразумевани коментар је ограничен на %d слова."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:208 ../plug-ins/common/file-gih.c:229
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Гимпова четкица (анимирана)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:484
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Грешка у датотеци за Гимпову четкицу."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:550
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Датотека за Гимпову четкицу је изгледа оштећена."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:699
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Не могу да учитам четкицу, одустајем."
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:860
#, fuzzy
#| msgid "Save as Brush Pipe"
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Сачувај као четкицу"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:877
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Размак (посто):"
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:944
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксела"
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:949
msgid "Cell size:"
msgstr "Величина ћелије:"
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:961
msgid "Number of cells:"
msgstr "Број ћелија:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:986
msgid " Rows of "
msgstr " Реда од "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:998
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Колона на сваком слоју"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1002
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Грешка у ширини!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1006
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Грешка у висини!) "
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1011
msgid "Display as:"
msgstr "Прикажи као:"
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1020
msgid "Dimension:"
msgstr "Димензије"
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1095
msgid "Ranks:"
msgstr "Ранг:"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:76
msgid "C source code header"
msgstr "Заглавље C изворног кода"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:155
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:408
msgid "HTML table"
msgstr "HTML табеле"
#
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:421
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:432
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Направићете огромну HTML\n"
"датотеку која ће сигурно срушити\n"
"ваш интернет читач."
#
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:441
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Могућности HTML страница"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:448
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Генериши потпуни HTML документ"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:454
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Ако сте означили GTM исти ће дати потпуни HTML документ са <HTML>,<BODY>, и "
"другим таговима уместо обичне html табеле."
#
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:467
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Опције прављења табела"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:475
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Користи cellspan"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:481
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Ако је изабран GTM ће заменити било коју правоугаону област истобојних "
"блокова једном великом ћелијом са ROWSPAN и COLSPAN вредностима."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:490
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Ко_мпресуј TD тагове"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Бирањем овог тага GTM неће остављати размак измећу TD тагова и садржаја "
"ћелија. Ово је неопходно само за контролу позиције на основупиксела."
#
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:506
msgid "C_aption"
msgstr "_Хватање"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:512
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Означи ако желиш да таблица буде ухваћена."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:527
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Текст из ухваћене таблице."
#
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:540
msgid "C_ell content:"
msgstr "Садржај _ћелије:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:544
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Текст који иде у сваку ћелију."
#
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:554
msgid "Table Options"
msgstr "Могућности за табелу"
#
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:565
msgid "_Border:"
msgstr "_Граница:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:569
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Број пиксела за контуру табеле."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:584
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Ширина за сваку ћелију таблице.Може бити број или постотак."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:600
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Висина за сваку ћелију таблице.Може бити број или постотак."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:611
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "_Попуна ћелије:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:615
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "Вредност попуне."
#
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:624
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "_Размак ћелија:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:628
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "Вредност размака ћелија."
#
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:96
#| msgid "JPEG image"
msgid "JPEG-2000 image"
msgstr "JPEG-2000 слика"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:215
#, c-format
#| msgid "Could not read header from '%s'"
msgid "Couldn't decode '%s'."
msgstr "Не могу да отворим „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:238
#, c-format
msgid "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
msgstr "„%s“ је црно-бела слика, али не садржи никакве сиве компоненте."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:264
#, c-format
msgid "The image '%s' is in RGB but is missing some of the components."
msgstr "„%s“ је РГБ слика, али не садржи све компоненте."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:284
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the CIEXYZ color space but there is no code in place to "
"convert it to RGB."
msgstr ""
"„%s“ је слика у CIEXYZ простору боја и још увек није написан део програма за "
"њено превођење у РГБ."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:291
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the CIELAB color space but there is no code in place to "
"convert it to RGB."
msgstr ""
"„%s“ је слика у CIELAB простору боја и још увек није написан део програма за "
"њено превођење у РГБ."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:298
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the YCbCr color space but there is no code in place to "
"convert it to RGB."
msgstr ""
"„%s“ је слика у YCbCr простору боја и још увек није написан део програма за "
"њено превођење у РГБ."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:306
#, c-format
#| msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
msgid "The image '%s' is in an unkown color space."
msgstr "„%s“ је слика у непознатом простору боја."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:320
#, c-format
msgid ""
"Image component %d of image '%s' did not have the same size as the image "
"which is currently not supported."
msgstr ""
"Део %d из слике „%s“ нема исту величину као слика, што још увек није "
"подржано."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:331
#, c-format
msgid "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
msgstr "Део %d из слике „%s“ нема и hstep и vstep"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:340
#, c-format
msgid ""
"Image component %d of image '%s' is signed which is currently not supported "
"by GIMP."
msgstr "Део %d из слике „%s“ је потписан, што Гимп још увек не подржава."
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:497 ../plug-ins/common/file-png.c:1759
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr "Не могу да сачувам провидност без губитака, чувам непровидност."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1286
#| msgid "PNG"
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1293
msgid "MNG Options"
msgstr "Могућности за MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1299
msgid "Interlace"
msgstr "Испреплетеност"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1311
msgid "Save background color"
msgstr "Сачувај боју позадине"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1322
msgid "Save gamma"
msgstr "Сачувај гаму"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1332
msgid "Save resolution"
msgstr "Сачувај резолуцију"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1343
msgid "Save creation time"
msgstr "Сачувај време настанка"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362 ../plug-ins/common/file-png.c:1784
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1363
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1366
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + Delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1367
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + Delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1368
msgid "All PNG"
msgstr "Све PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1369
msgid "All JNG"
msgstr "Све JNG"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1381
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Подразмевани тип дела:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1384
msgid "Combine"
msgstr "Комбинуј"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1385
msgid "Replace"
msgstr "Измести"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1396
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Подразумевано брисање слика:"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1408
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Степен PNG компресије:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1416 ../plug-ins/common/file-png.c:1893
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Изаберите висок степен компресије за мање датотеке"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1430
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Квалитет JPEG компресије:"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1447
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Фактор JPEG углађивања:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1457
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Могућности за анимирани MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1463
msgid "Loop"
msgstr "Петља"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1477
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Подразумевано кашњење слике:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1550
msgid "MNG animation"
msgstr "Могућности за MNG"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:122 ../plug-ins/common/file-pat.c:144
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Гимп мустра"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:370
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци мустре „%s“."
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:527
#| msgid "GIMP pattern"
msgid "Pattern"
msgstr "Мустра"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:132 ../plug-ins/common/file-pcx.c:151
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "ZSoft PCX слика"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:371
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Не могу да прочитам заглавље из „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:381
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "„%s“ није PCX датотека"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:394 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:605
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:301
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Неподржана или неисправна ширина слике: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:399 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:611
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:293
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Неподржана или неисправна висина слике: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:404
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Неисправан број битова по линији у PCX заглављу"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:452
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Неуобичајена PCX врста, одустајем"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:675
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Наисправан X померај: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:681
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Неисправан Y померај: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:687
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Десна ивица је изван квира (мора бити < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:694
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Доња ивица је изван оквира (мора бити < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:751
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Неуспео упис у датотеку „%s“: %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:289
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Портабилна врста документа"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:629
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:631 ../plug-ins/common/file-ps.c:1125
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-страница"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:817
msgid "Import from PDF"
msgstr "Увези из ПДФ—а"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:822 ../plug-ins/common/file-ps.c:3095
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:483
msgid "_Import"
msgstr "_Увези"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:889
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Ширина (пиксела):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:890
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Висина (пиксела):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:892
msgid "_Resolution:"
msgstr "Резолуција:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:1166
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "пиксела/%s"
# ваљда може?
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:141 ../plug-ins/common/file-pix.c:158
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Слика за надимак"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:262 ../plug-ins/common/file-png.c:283
#: ../plug-ins/common/file-png.c:303 ../plug-ins/common/file-png.c:320
msgid "PNG image"
msgstr "PNG слика"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:627
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s"
msgstr "Грешка при отварању PNG датотеке: %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:702
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Грешка при читању „%s“. Оштећена датотека?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:833
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Непознат модел боја у PNG датотеци „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:888
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr "PNG датотека одређује померај који је померио слој изван опсега слике."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1253
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Грешка при чувању „%s“. Не могу да сачувам слику."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1802
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Испреплетеност (Адам7)"
#
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1813
msgid "Save _background color"
msgstr "Сачувај боју _позадине"
#
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1821
msgid "Save _gamma"
msgstr "Сачувај _гаму"
#
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1831
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Сачувај _померај слоја"
#
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1840
msgid "Save _resolution"
msgstr "Сачувај _резолуцију"
#
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1850
msgid "Save creation _time"
msgstr "Сачувај _време настанка"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1859
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Сачувај _коментар"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1875
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Сачувај _вредности боје из провидних тачака"
#
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1889
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Степен _компресије:"
#
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1907 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1179
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Учитај подразумевано"
#
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1915
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "_Сачувај као подразумевано"
#
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:247
msgid "PNM Image"
msgstr "PNM слика"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:267
msgid "PNM image"
msgstr "PNM слика"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:279
msgid "PBM image"
msgstr "PMM слика"
#
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:291
msgid "PGM image"
msgstr "PGM слика"
#
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:303
msgid "PPM image"
msgstr "PPM слика"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:527 ../plug-ins/common/file-pnm.c:549
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:558 ../plug-ins/common/file-pnm.c:569
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657 ../plug-ins/common/file-pnm.c:727
msgid "Premature end of file."
msgstr "Сувише ран завршетак датотеке."
#
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:529
msgid "Invalid file."
msgstr "Неисправна датотека."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:543
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Датотека није у подржаном формату"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:552
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Неисправна X резолуција."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:554
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "Ширина слике је већа од оне коју подржава Гимп."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:561
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Неисправна Y резолуција."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:563
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "Висина слике је већа од оне коју подржава Гимп."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:575
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Неподржана максимална вредност."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:780
msgid "Error reading file."
msgstr "Грешка у читању датотеке."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1184
#| msgid "PNG"
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1187
msgid "Data formatting"
msgstr "Форматирање података"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1191
msgid "Raw"
msgstr "Раw"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1192
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:600 ../plug-ins/common/file-ps.c:692
msgid "PostScript document"
msgstr "Постскрипт документ"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:619 ../plug-ins/common/file-ps.c:708
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Енкапсулирана постскрипт слика"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:639
msgid "PDF document"
msgstr "ПДФ документ"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1050
#, c-format
msgid "Could not interpret Postscript file '%s'"
msgstr "Нe могу да преведем постскрипт датотеку „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1192
#, c-format
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Постскрипт чување не ради на сликама са алфа каналима"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1730 ../plug-ins/common/file-ps.c:1763
#, c-format
msgid ""
"Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if "
"necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its "
"location.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Грешка при покретању Ghostscript-а. Проверите да ли је овај програм "
"инсталиран и, уколико је потребно, користите GS_PROG промењљиву да кажете "
"Гимпу где се она налази.\n"
"(%s)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1930 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1000
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страна %d"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2599 ../plug-ins/common/file-ps.c:2731
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2881 ../plug-ins/common/file-ps.c:3006
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1503 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1611
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:849 ../plug-ins/file-fits/fits.c:973
msgid "Write error occurred"
msgstr "Грешка при упису"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3090
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Увези из постскрипта"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3133
msgid "Rendering"
msgstr "Исцртавам"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3149 ../plug-ins/common/file-svg.c:928
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:695
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолуција:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3188
msgid "Pages:"
msgstr "Странице:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3195
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Број страна за учитавање (нпр.: 1-4 или 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3199 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2643
msgid "Layers"
msgstr "Слојеви"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3201
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3204
msgid "Open as"
msgstr "Отвори као"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3208
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Покушај помоћу оквира"
#
#. Colouring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3221
msgid "Coloring"
msgstr "Бојење"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3225
msgid "B/W"
msgstr "B/W"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3227 ../plug-ins/common/file-xpm.c:478
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3228 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1032
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3238
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Омекшавање текста"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3243 ../plug-ins/common/file-ps.c:3255
msgid "Weak"
msgstr "Слабо"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3244 ../plug-ins/common/file-ps.c:3256
msgid "Strong"
msgstr "Јако"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3250
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Омекшавање графике"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3328
#| msgid "Save as PostScript"
msgid "PostScript"
msgstr "Постскрипт"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3345
msgid "Image Size"
msgstr "Величина слике"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3394
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Задржи размеру"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3400
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Код повећања вредности крајња слика ће бити сразмерно повећана без промене "
"њене размере."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3410
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3414
msgid "_Inch"
msgstr "_Инч"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3415
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Милиметар"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3426
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1035
msgid "Rotation"
msgstr "Ротација"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3441
msgid "Output"
msgstr "Излаз"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3447
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_Постскрипт ниво 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3456
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Енкапсулирани Постскрипт"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3465
msgid "P_review"
msgstr "_Преглед"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3486
msgid "Preview _size:"
msgstr "_Величина прегледа:"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:598 ../plug-ins/common/file-psp.c:622
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Paint Shop Pro слика"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:639
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:642
msgid "Data Compression"
msgstr "Компресија података"
#
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:647
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:648
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:186 ../plug-ins/common/file-raw.c:201
msgid "Raw image data"
msgstr "Raw слика"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1052
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Учитај слику из Raw података"
#
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1086
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1097
msgid "RGB Alpha"
msgstr "РГБ алфа"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1098
#| msgid "RGB"
msgid "RGB565"
msgstr "РГБ565"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1099
msgid "Planar RGB"
msgstr "Планарни РГБ"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1100
msgid "Indexed"
msgstr "Индексирана"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1101
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Индексирана алфа"
#
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1106
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Врста слике:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1156
msgid "Palette"
msgstr "Палета"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1166 ../plug-ins/common/file-raw.c:1251
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "Р, Г, Б (нормална)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1167 ../plug-ins/common/file-raw.c:1253
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "Б, Г, Р, X (bmp стил)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1172
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Врста _палете:"
#
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1183
msgid "Off_set:"
msgstr "_Померај:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1195
msgid "Select Palette File"
msgstr "Изаберите датотеку са палетом"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1201
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Датотека са паетом:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1229
#| msgid "Raw Image Save"
msgid "Raw Image"
msgstr "Сирова слика"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1237
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Врста РГБ чувања"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1241
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Уобичајено (Р,Г,Б)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1242
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Планарно (РРР,ГГГ,БББ)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1247
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Индексирана врста палете"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:216 ../plug-ins/common/file-sunras.c:236
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "SUN-ова растерска слика"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:401
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Не могу да отворим „%s“ као SUN-ову растерску датотеку"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:411
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Овај тип SUN-ове растерске датотеке није подржан"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:440
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Не могу да прочитам податке за боје из „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:448
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Ова мапа боја није подржана"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:455 ../plug-ins/common/file-xbm.c:826
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:488
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Нисте одредили ширину слике"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:463 ../plug-ins/common/file-xbm.c:833
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:497
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Ширина слике је већа него што Гимп подржава"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:471 ../plug-ins/common/file-xbm.c:840
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:505
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Нисте одредили висину слике"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:479 ../plug-ins/common/file-xbm.c:847
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:513
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Висина слике је већа него што Гимп подржава"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:517
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Ова дубина слике није подржана"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:541
#, c-format
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Чување у SUNRAS не подржава слике са алфа каналима"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:552
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Не могу да радим са непознатим врстама слика"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1081 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1172
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1253 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1348
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1347 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1448
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1606 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1806
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2063 ../plug-ins/file-fits/fits.c:696
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Наишао на ЕОФ приликом читања"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1628
#| msgid "Save as SUNRAS"
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1631
msgid "Data Formatting"
msgstr "Форматирање података"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1635
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "РЛЕ Енкодирано"
#
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:139
msgid "SVG image"
msgstr "SVG слика"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:334 ../plug-ins/common/file-svg.c:732
msgid "Unknown reason"
msgstr "Непознат разлог"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:340
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Исцртавам SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:352
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Исцртан SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:566 ../plug-ins/common/file-wmf.c:361
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:574
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"SVG датотека не\n"
"одређује величину!"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:741
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Исцртај скалабилну векторску графику (SVG)"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:807 ../plug-ins/common/file-wmf.c:574
#: ../plug-ins/common/grid.c:724
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:813 ../plug-ins/common/file-wmf.c:580
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:887 ../plug-ins/common/file-wmf.c:654
msgid "_X ratio:"
msgstr "X _однос:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:909 ../plug-ins/common/file-wmf.c:676
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Y о_днос:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:923 ../plug-ins/common/file-wmf.c:690
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Задржи размеру"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:934 ../plug-ins/common/file-wmf.c:701
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:285
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "пиксела/%a"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:954
msgid "Import _paths"
msgstr "Увези _путање"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:960
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Увези елементе путање за SVG, како би били коришћени у Гимп алатки за путање"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:973
msgid "Merge imported paths"
msgstr "_Споји увезене путање"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:244 ../plug-ins/common/file-tga.c:263
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA слика"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:454
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Не могу да прочитам подножје из „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:472
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Не могу да прочитам проширење из „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:484
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Не могу да прочитам заглавље из „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1367
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1376
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE компресија"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1390
msgid "Or_igin:"
msgstr "_Оригинал:"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1394
msgid "Bottom left"
msgstr "Доле лево"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1395
msgid "Top left"
msgstr "Горе лево"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:240
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:182
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:199
msgid "TIFF image"
msgstr "TIFF слика"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:310
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF „%s“ не садржи директоријуме"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:478
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Увези из TIFF-а"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:781
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d-од-%d-страна"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1016
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF канал"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1025
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:324
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Упозорење:\n"
"Слика коју учитавате има 16 бита по каналу. Гимп може радити само са 8 бита, "
"тако да ће ово превести. Информације ће бити изгубљене збоговаквог превођења."
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:887
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"TIFF формат подржава само коментаре у\n"
"7bit ASCII кодирању. Коментар није сачуван."
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1061
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#. compression
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1069
msgid "Compression"
msgstr "Компресија"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1073
msgid "_None"
msgstr "_Ништа"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1074
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1075
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Пакетно"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1076
msgid "_Deflate"
msgstr "_Издувај"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1077
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1078
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "CCITT Група _3 факс"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1079
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "CCITT Група _4 факс"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1101
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Сачувај _вредности боје из провидних тачака"
#
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1117 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1232
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:128
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Microsoft WMF датотека"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:355
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"WMF датотека не\n"
"одређује величину!"
#
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:503
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Исцртај Windows метадатотеку"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:974
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање."
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1014
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Исцртавам WMF"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:176 ../plug-ins/common/file-xbm.c:194
msgid "X BitMap image"
msgstr "X битмап слика"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:819
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Не могу да прочитам заглавље (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:854
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Нисте одредили тип слике"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:997
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Слика коју чувате као XBM садржи више од две боје.\n"
"\n"
"Молим пребаците је у црно-белу 1 битну индексирану слику па поновите радњу."
#
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1008
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Не можете сачувати маску курсора на сликама\n"
"које немају алфа канал."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1185
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1188
msgid "XBM Options"
msgstr "XBM опције"
#
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1198
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "_X10 формат битмапе"
#
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1218
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "_Идентификациони префикс:"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1240
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "_Упиши вредности вруће тачке"
#
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1262
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Вруча _X тачка:"
#
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1272
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Врућа _Y тачка:"
#
#. mask file
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1279
msgid "Mask File"
msgstr "Датотека са маском"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1289
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "_Упиши екстра маску у датотеку"
#
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1302
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Екстензија _маске:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:332 ../plug-ins/common/file-xmc.c:372
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1057
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "X11 показивач муша"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:480
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hotspot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Не могу да поставим врућу тачку!\n"
"Морате поређати слојеве тако да се сви пресецају."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:673
#, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "„%s“ није исправан показивач миша."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:689
#, c-format
msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
msgstr "Ширина кадра %d из „%s“ је превелика за показивача миша."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:696
#, c-format
msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
msgstr "Висина кадра %d из „%s“ је превелика за показивача миша."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:901
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "не постоји парче слике у „%s“."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:943
#, c-format
msgid "The width of '%s' is too big for X cursor."
msgstr "Ширина „%s“ је превелика за показивача миша."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:950
#, c-format
msgid "The height of '%s' is too big for X cursor."
msgstr "Висина „%s“ је превелика за показивача миша."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1020
#, c-format
#| msgid "Write error occurred"
msgid "A read error occurred."
msgstr "Дошло је до грешке приликом читања."
#.
#. * parameter settings
#.
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1062
#| msgid "XBM Options"
msgid "XMC Options"
msgstr "XMC опције"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1090
msgid "Enter the X coordinate of the hotspot.The origin is top left corner."
msgstr ""
#
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1094
#| msgid "Hot spot _X:"
msgid "Hotspot _X:"
msgstr "Врућа _X тачка:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1108
msgid "Enter the Y coordinate of the hotspot.The origin is top left corner."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1119
msgid "_Auto-Crop all frames."
msgstr "_Сам исечи све кадрове."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1132
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1155
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Изаберите основну величину кадра.\n"
"Уколико не намеравате да правите показиваче различитих величина, или не "
"знате о чему се ради, оставите вредност на „32px“.\n"
"Основна величина нема везе са правом величином (висином или ширином).\n"
"Она се користи само за одређивање који кадар зависи од којег делића "
"анимације и који делић се користи на основу вредности „gtk-cursor-theme-"
"size“."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1172
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1175
msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1209
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1212
#, fuzzy
#| msgid "Delay"
msgid "_Delay:"
msgstr "Интервал"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1217
msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1220
msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1245
msgid ""
"The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1255
msgid "Enter copyright information."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1257
#| msgid "_Top-right"
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Ауторска права:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1273
msgid ""
"The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1283
msgid "Enter license information."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1285
#| msgid "_Lines"
msgid "_License:"
msgstr "_Лиценца:"
#.
#. * Other
#.
#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered
#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other".
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1292
#| msgid "Ot_her"
msgid "_Other:"
msgstr "Д_руго:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1326
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1376
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgid "Comment is limited to %d characters."
msgstr "Подразумевани коментар је ограничен на %d слова."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1494
#, c-format
msgid "This plug-in can only handle RGBA image format with 8bit color depth."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1512
#, c-format
msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1519
#, c-format
msgid "Height of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1526
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The name '%s' is used already!"
msgid "The size of '%s' is zero!"
msgstr "Назив „%s“ већ постоји!"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Cannot save the cursor because the hotspot is not on '%s'.\n"
"Try to change the hotspot position, layer geometry or save without auto-crop."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1721
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames which "
"width or height is more than %ipx.\n"
"It will clutter the screen in some environments."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1728
msgid ""
"Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames which "
"nominal size is not supported by gnome-appearance-properties.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frame...\" in save "
"dialog, or Your cursor may not appear in gnome-appearance-properties."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1965
#, c-format
msgid ""
"The parasite \"%s\" is too long for X cursor.\n"
"The overflowed string was dropped."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2167
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:173 ../plug-ins/common/file-xpm.c:198
msgid "X PixMap image"
msgstr "X пиксмап слика"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:362 ../plug-ins/common/file-xpm.c:772
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Грешка код отварања датотеке „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:368 ../plug-ins/common/file-xpm.c:778
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Неисправна XPM датотека"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:804
msgid "XPM"
msgstr ""
#
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:814
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "_Алфа праг:"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:277 ../plug-ins/common/file-xwd.c:297
msgid "X window dump"
msgstr "Извоз прозора X система"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:441
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Не могу да прочитам XWD заглавље из „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:479
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Не могу да прочитам улазе боја"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:569
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"XWD датотека %s је формата %d, дубине %d и има %d битова по пикселу. "
"Тренутно није подржана."
#
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:592
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Не могу са сачувам слике са алфа каналима."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2194
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "Грешка током записивања индексиране/сиве слике"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2292
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Грешка током записивања ргб слике"
#: ../plug-ins/common/film.c:216
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Поставља неколико слика на филмсу траци"
#: ../plug-ins/common/film.c:221
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Филм..."
#: ../plug-ins/common/film.c:306
msgid "Composing images"
msgstr "Састављам слике"
#: ../plug-ins/common/film.c:424 ../plug-ins/common/guillotine.c:215
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1113
msgid "Untitled"
msgstr "Неименована"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:878
msgid "Available images:"
msgstr "Доступне слике:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:879
msgid "On film:"
msgstr "На филму:"
#
#. Film height/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/common/film.c:1247
msgid "Filmstrip"
msgstr "Филмска трака"
#
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:984
msgid "_Fit height to images"
msgstr "Намести _висину у сликама"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
# msgid "Select"
# msgstr "Odabir"
#
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1020
msgid "Select Film Color"
msgstr "Изаберите боју филма"
#: ../plug-ins/common/film.c:1025 ../plug-ins/common/film.c:1075
#: ../plug-ins/common/nova.c:353
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Боја:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1034
msgid "Numbering"
msgstr "Означавање"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1052
msgid "Start _index:"
msgstr "_Почетни индекс:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1065
msgid "_Font:"
msgstr "_Фонт:"
#
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1070
msgid "Select Number Color"
msgstr "Изаберите број боја"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1085
msgid "At _bottom"
msgstr "На _дно"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1086
msgid "At _top"
msgstr "Нарх"
#
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1099
msgid "Image Selection"
msgstr "Избор слике"
#: ../plug-ins/common/film.c:1127
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Све вредности су разломци висине филма"
#: ../plug-ins/common/film.c:1130
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Напредно"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1149
msgid "Image _height:"
msgstr "_Висина слике:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1160
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "_Размак слике:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1171
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Цели померај:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1182
msgid "Ho_le width:"
msgstr "Цела шири_на:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1193
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Цела ви_сина:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1204
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Цели ра_змак:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1215
msgid "_Number height:"
msgstr "_Број висине:"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:219
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:952
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:962
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:972
msgid "Blue:"
msgstr "Плава:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222
msgid "Cyan:"
msgstr "Цијан"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223
msgid "Yellow:"
msgstr "Жута:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224
msgid "Magenta:"
msgstr "Магента"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:226
msgid "Darker:"
msgstr "Тамније:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227
msgid "Lighter:"
msgstr "Свјетлије:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:229
msgid "More Sat:"
msgstr "Више засић:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230
msgid "Less Sat:"
msgstr "Мање засић:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:232 ../plug-ins/common/filter-pack.c:531
msgid "Current:"
msgstr "Тренутно:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:316
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "Интерактивно мења боје на слици"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:321
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "_Пакет филтера..."
#
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:371
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "Филтер радити само са РГБ сликама."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:381
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "Можете покренути филтер само интерактивно."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:399
msgid "Applying filter pack"
msgstr "Примењујем пакет филтера"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:523
msgid "Original:"
msgstr "Оригинал:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:575
msgid "Hue Variations"
msgstr "Варијације нијансе"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:630
msgid "Roughness"
msgstr "Црвенило"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:673 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1317
msgid "Affected Range"
msgstr "Измењени опсег"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:677
msgid "Sha_dows"
msgstr "_Тамно"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678
msgid "_Midtones"
msgstr "_Средње"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679
msgid "H_ighlights"
msgstr "Сетло"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:693
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:703 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:672
msgid "_Saturation"
msgstr "_Засићеност"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:711
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Напредно"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:731
msgid "Value Variations"
msgstr "Варијације вредности"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:776
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Варијације засићења"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
# msgid "Select"
# msgstr "Избор"
#
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:829
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Изаберите покселе по"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:834
msgid "H_ue"
msgstr "_Нијанса:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835
msgid "Satu_ration"
msgstr "_Засићење"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836
msgid "V_alue"
msgstr "_Вредност"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:862
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:867
msgid "_Entire image"
msgstr "_Цела слика"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868
msgid "Se_lection only"
msgstr "Само _избор"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "Избор уонтексту"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1200
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Симулација пакета филтера"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1290
msgid "Shadows:"
msgstr "Тамно:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291
msgid "Midtones:"
msgstr "Средње:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292
msgid "Highlights:"
msgstr "Светло:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1305
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Напредне могућности пакета филтера"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1417
msgid "Preview Size"
msgstr "Величина прегледа"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:115
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "Трансформише слику Манделброт фракталом"
#
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:120
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "Праћење _фрактала..."
#
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:459
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:690
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Праћење фрактала"
#
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:731
msgid "Outside Type"
msgstr "Врста излаза"
#
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:742
msgid "_White"
msgstr "_Бело"
#
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:749
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Параметри за Манделброт"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:760
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:769
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:778
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:787
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:131 ../plug-ins/common/gee.c:98
msgid "A big hello from the GIMP team!"
msgstr "Велики поздраз за Гимпов развојни тим!"
#
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:136 ../plug-ins/common/gee-zoom.c:196
msgid "Gee Zoom"
msgstr "Ђиха увећање"
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:202 ../plug-ins/common/gee.c:165
msgid "Thank You for Choosing GIMP"
msgstr "Хвала што сте одабрали Гимп"
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:210
#, c-format
msgid "An obsolete creation by %s"
msgstr "Превазиђена творба од стране %s"
#: ../plug-ins/common/gee.c:103 ../plug-ins/common/gee.c:159
msgid "Gee Slime"
msgstr "Ђиха блато"
#: ../plug-ins/common/gee.c:172
#, c-format
msgid "A less obsolete creation by %s"
msgstr "Мање превазиђена творба од стране %s"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:83
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Поново боји слику бојама из текућег прелива"
#
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:96
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Мапа _прелива..."
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:105
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Поново боји слику бојама из текуће палете"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:118
msgid "_Palette Map"
msgstr "Мапа паете..."
#
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:161
msgid "Gradient Map"
msgstr "Мапа прелива"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:166
msgid "Palette Map"
msgstr "Мапа палете"
#: ../plug-ins/common/grid.c:141
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Исцртава мрежу на слици"
#
#: ../plug-ins/common/grid.c:147
msgid "_Grid..."
msgstr "_Мрежа..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:240
msgid "Drawing grid"
msgstr "Цртам Мрежу"
#: ../plug-ins/common/grid.c:634 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:717
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: ../plug-ins/common/grid.c:719
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: ../plug-ins/common/grid.c:721
msgid "Intersection"
msgstr "Пресјек"
#
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:857
msgid "Offset:"
msgstr "Померај:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:896
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Хоризонтална боја"
#: ../plug-ins/common/grid.c:914
msgid "Vertical Color"
msgstr "Вертикална боја"
#: ../plug-ins/common/grid.c:932
msgid "Intersection Color"
msgstr "Боја пресека"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Сече слику на мање подслике користећи вођице"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:81
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Гиљотина..."
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:119
msgid "Guillotine"
msgstr "Гиљотина"
#: ../plug-ins/common/hot.c:206
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Налази и поправља пикселе који су сувише светли"
#: ../plug-ins/common/hot.c:216
msgid "_Hot..."
msgstr "_Вруће..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:386 ../plug-ins/common/hot.c:585
msgid "Hot"
msgstr "Вруће"
#
#: ../plug-ins/common/hot.c:623
msgid "Create _new layer"
msgstr "Направи нови _слој"
#
#: ../plug-ins/common/hot.c:632
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: ../plug-ins/common/hot.c:636
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Смањи _лумунансу"
#
#: ../plug-ins/common/hot.c:637
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Смањи _засићеност"
#
#: ../plug-ins/common/hot.c:638 ../plug-ins/common/waves.c:283
msgid "_Blacken"
msgstr "_Зацрни"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:90
msgid "Superimpose many altered copies of the image"
msgstr "Придодаје много измењених копија слике"
#
#: ../plug-ins/common/illusion.c:95
msgid "_Illusion..."
msgstr "И_лузија..."
#: ../plug-ins/common/illusion.c:167 ../plug-ins/common/illusion.c:349
msgid "Illusion"
msgstr "Илузија"
#
#: ../plug-ins/common/illusion.c:388
msgid "_Divisions:"
msgstr "_Дељење:"
#
#: ../plug-ins/common/illusion.c:398
msgid "Mode _1"
msgstr "Режим _1"
#
#: ../plug-ins/common/illusion.c:413
msgid "Mode _2"
msgstr "Режим _2"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:263
msgid "Use mouse control to warp image areas"
msgstr "Користи миша за изобличавање делова слике"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:268
msgid "_IWarp..."
msgstr "Изобли_чи..."
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:698
msgid "Warping"
msgstr "Изобличавам"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:803
#, c-format
msgid "Warping Frame %d"
msgstr "Изобличавам %d. кадар"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:815
msgid "Ping pong"
msgstr "Пинг-понг"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:973 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:192
msgid "Region affected by plug-in is empty"
msgstr "Област за обраду је празна"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1029
msgid "A_nimate"
msgstr "_Анимирај"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1048
msgid "Number of _frames:"
msgstr "Број _кадрова:"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1057
msgid "R_everse"
msgstr "_Обратно"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1066
msgid "_Ping pong"
msgstr "_Пинг-понг"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1079
msgid "_Animate"
msgstr "_Анимирај"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1100
msgid "Deform Mode"
msgstr "Режим деформације"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1113
msgid "_Move"
msgstr "_Помери"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1114
msgid "_Grow"
msgstr "_Увеђај"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1115
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "CCW _вртлог"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1116
msgid "Remo_ve"
msgstr "У_клони"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1117
msgid "S_hrink"
msgstr "Уањи"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1118
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "CW в_ртлог"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1147
msgid "_Deform radius:"
msgstr "_Полупречник деформације:"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1157
msgid "D_eform amount:"
msgstr "Вредност _деформације:"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1166
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Двоинеарно"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1180
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "Прилагодљиво _суперсемплирање"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1200
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Макс. _дубина:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1210
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "П_раг:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1223 ../plug-ins/common/sinus.c:770
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2866
msgid "_Settings"
msgstr "_Подешавања"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1282
msgid "IWarp"
msgstr "Изобличавање"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1320
msgid ""
"Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
"image."
msgstr ""
"Кликните и превлачите унутар прегледа како би направили изобличење за "
"примену на слици."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:355
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Додаје мустру Jigsaw слагалице на слику"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:360
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Слагалица..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:413
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Састављам слагалицу"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2415
msgid "Jigsaw"
msgstr "Слагалица"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2445
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Број делића"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2460
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Број разасутих делића около"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2477
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Број разасутих делића доле"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2491
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Укошени ивице"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2501
msgid "_Bevel width:"
msgstr "_Ширина нагиба:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2505
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Степен нагиба сваког комадића ивице"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2518
msgid "H_ighlight:"
msgstr "_Осветљење:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Вредност осветљења сваког делића ивице"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2539
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Стил слагалице"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2543
msgid "_Square"
msgstr "_Квадрати"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "C_urved"
msgstr "Заривљено"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2548
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Сваки део има равне странице"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Сваки део има закривљене странице"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:217
msgid "Set a color profile on the image"
msgstr "Поставља профил боја за текућу слику"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:224
msgid "_Assign Color Profile..."
msgstr "_Додели профил боја..."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:240
msgid "Assign default RGB Profile"
msgstr "Додели подразумевани РГБ профил"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:247
msgid "Apply a color profile on the image"
msgstr "Примењује профил боја на текућу слику"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:257
msgid "_Convert to Color Profile..."
msgstr "_Преведи у прогил боја..."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:275
msgid "Convert to default RGB Profile"
msgstr "Предеви у подразумевани РГБ профил"
#
#: ../plug-ins/common/lcms.c:289
msgid "Image Color Profile Information"
msgstr "Подаци о профилу боја за слику"
#
#: ../plug-ins/common/lcms.c:303
msgid "Color Profile Information"
msgstr "Подаци о профилу боја"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:571
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "„%s“ није профил боја за РГБ простор."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:678
msgid "Default RGB working space"
msgstr "Подразумевани РГБ радни простор"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:774
msgid ""
"Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Подаци прикачени као „icc-profile“ не изгледају као ИЦЦ профили боја"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:824
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "„%s“ не изгледа као исправан ИЦЦ профил боја"
#. ICC color profile conversion
#: ../plug-ins/common/lcms.c:888
#, c-format
msgid "Converting from '%s' to '%s'"
msgstr "Преведи из „%s“ у „%s“"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1132
#, c-format
msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
msgstr "Не могу да учитам ИЦЦ профил из „%s“"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1158
#, c-format
msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
msgstr "Слика „%s“ садржи уметнут профил боја:"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1202
#, c-format
msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
msgstr "Да преведем слику у РГБ радни простор (%s)?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1233
msgid "Convert to RGB working space?"
msgstr "Да преведем РГБ радни простор?"
#
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1238
msgid "_Keep"
msgstr "_Задржи"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1243
msgid "_Convert"
msgstr "_Преведи"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1271 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:380
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Не питај ме више"
#
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1335
msgid "Select destination profile"
msgstr "Изаберите одредишни профил"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1362
msgid "All files (*.*)"
msgstr "_Све датотеке (*.*)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1367
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ИЦЦ профили боја (*.icc, *.icm)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1410
#, c-format
msgid "RGB workspace (%s)"
msgstr "РГБ радни простор (%s)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1460
msgid "Convert to ICC Color Profile"
msgstr "Преведи у ИЦЦ профил боја"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1461
msgid "Assign ICC Color Profile"
msgstr "Додељује ИЦЦ профил боја"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1469
msgid "_Assign"
msgstr "_Додели"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1487
msgid "Current Color Profile"
msgstr "Тренутни профил боја"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1502
msgid "Convert to"
msgstr "Преведи у"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1502
msgid "Assign"
msgstr "Додели"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1526
msgid "_Rendering Intent:"
msgstr "_Намера исцртавања:"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1542
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_Умањење црне тачке"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1584
msgid "Destination profile is not for RGB color space."
msgstr "Циљани профил није прављен за РГБ простор боја."
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:107
msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
msgstr "Симулира елипсоидно сочиво преко слике"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:113
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Примени _сочива..."
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:180
msgid "Applying lens"
msgstr "Примењујем сочива"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:392
msgid "Lens Effect"
msgstr "Ефект сочива"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:427
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "_Задржи оригиналну околину"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:442
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "_Намести околину на индекс 0"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:443
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "Намести околину у _боји позадине"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:458
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "Направи околину _провидном"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:475
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "_Индекс прелома зрака сочива:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:112
msgid "Corrects lens distortion"
msgstr "Исправља изобличења сочива"
#
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:117
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Изобличење сочива..."
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:380
msgid "Lens distortion"
msgstr "Изобличење сочива"
#
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:480
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Изобличење сочива"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:519
msgid "_Main:"
msgstr "_Главни:"
#
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:533
msgid "_Edge:"
msgstr "_Ивице:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:547 ../plug-ins/flame/flame.c:1234
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Увећање:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:561
msgid "_Brighten:"
msgstr "_Светло:"
#
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:575
msgid "_X shift:"
msgstr "_X померај:"
#
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:589
msgid "_Y shift:"
msgstr "_Y померај:"
#
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:187
msgid "Add a lens flare effect"
msgstr "Додаје ефекат одсјаја сочива"
#
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:194
msgid "Lens _Flare..."
msgstr "Осјај сочива..."
#
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:269
msgid "Render lens flare"
msgstr "Исцртава одсјај сочива"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:305
msgid "Lens Flare"
msgstr "Одсјај сочива"
#
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:753
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Средина ефеката одсјаја"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:793 ../plug-ins/common/nova.c:484
msgid "Show _position"
msgstr "_Прикажи позицију"
#: ../plug-ins/common/mail.c:187
msgid "Send the image by email"
msgstr "Шаље слику преко е—поште"
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:193
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Пошаљи преко _е—поште..."
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:406
msgid "Send by Email"
msgstr "Пошаљи преко е—поште"
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:411
msgid "_Send"
msgstr "_Пошаљи"
#: ../plug-ins/common/mail.c:443
msgid "_Filename:"
msgstr "_Име датотеке:"
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:455
msgid "_To:"
msgstr "_За:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:469
msgid "_From:"
msgstr "_Од:"
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:481
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Тема:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:590
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "нека грешка са екстензијом или недостатком исте"
#: ../plug-ins/common/mail.c:728
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Не могу да покренем sendmail (%s)"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:89
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "Своди слику на чисту црвену, зелену и плаву боју"
#
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:94
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "_Највећи RGB..."
#
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:133 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:157
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Могу да применим само на РГБ цртежима."
#
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:233
msgid "Max RGB"
msgstr "Макс. РГБ"
#
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:258
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Мас. РГБ вредност"
#
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:292
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "_Задржи максимум канала"
#
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:295
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "_Задржи минимум канала"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:358
msgid "Convert the image into irregular tiles"
msgstr "Претвара слику у неправилне плочице"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:363
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Мозаик..."
#. progress bar for gradient finding
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:505
msgid "Finding edges"
msgstr "Налазим ивице"
#. Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:559
msgid "Rendering tiles"
msgstr "Исцртавам делиће"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:592
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозаик"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:633
msgid "Squares"
msgstr "Квадрати"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:634
msgid "Hexagons"
msgstr "Шестоугаоници"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:635
msgid "Octagons & squares"
msgstr "Осмоугаоници и квадрати"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:636
msgid "Triangles"
msgstr "Троуглови"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:644
msgid "_Tiling primitives:"
msgstr "_Првобитни делићи:"
#
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:652
msgid "Tile _size:"
msgstr "_Величина делића:"
#
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:664 ../plug-ins/common/tile-glass.c:303
msgid "Tile _height:"
msgstr "_Висина делића:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:677
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "_Размак делића:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:689
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "_Уредност делића:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:702
msgid "Light _direction:"
msgstr "_Смер светла:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:714
msgid "Color _variation:"
msgstr "_Варијација боје:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:743
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "_Осредње боје"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:756
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "_Дозволи дељење делића"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:769
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "_Издубљене површине"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:782
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "_FG/BG осветљење"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:126
msgid "Round"
msgstr "Кружно"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:135
msgid "Line"
msgstr "Црта"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:144 ../plug-ins/flame/flame.c:757
msgid "Diamond"
msgstr "Дијамант"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:152
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "ПС квадрат (Еуклидова тачка)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:161
msgid "PS Diamond"
msgstr "ПС дијамант"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:331
msgid "_Grey"
msgstr "_Сива"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:344
msgid "R_ed"
msgstr "_Црвена"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:373
msgid "C_yan"
msgstr "Ц_ијан"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:381
msgid "Magen_ta"
msgstr "_Магента"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:389
msgid "_Yellow"
msgstr "_Жута"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:410
msgid "Luminance"
msgstr "Луминанса"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:516
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
msgstr "Исеца половину тонова са слике дајући ефекат новинске штампе"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:525
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "_Новинска штампа..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:626 ../plug-ins/common/newsprint.c:1187
msgid "Newsprint"
msgstr "Новинска штампа"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1030
msgid "_Spot function:"
msgstr "_Функција тачке:"
#
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1240
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1259
msgid "_Input SPI:"
msgstr "_Улазни SPI:"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1273
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "_Излазни LPI:"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1286
msgid "C_ell size:"
msgstr "Вели_чина ћелије:"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1299
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1318
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "Зарњење излаза (%):"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1340
msgid "Separate to:"
msgstr "Одвоји у:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1344
msgid "_RGB"
msgstr "_РГБ"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1361
msgid "C_MYK"
msgstr "Ц_МYК"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1378
msgid "I_ntensity"
msgstr "_Интензитет"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1403
msgid "_Lock channels"
msgstr "_Закључај канале"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1416
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "_Подразумевано"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1256
msgid "Antialiasing"
msgstr "Омекшавање"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1450
msgid "O_versample:"
msgstr "П_реклапање:"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:118
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Филтер: нелинеарни шветски војнички нож"
#
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:124
msgid "_NL Filter..."
msgstr "_Нелинеарни филтер..."
#
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:952 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1015
msgid "NL Filter"
msgstr "Нелинеарни филтер"
#
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1045
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1049
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "_Главни алфа трим"
#
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1051
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "О_птимална процена"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1053
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "Појачање _ивице"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1078
msgid "A_lpha:"
msgstr "_Алфа:"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:102
msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
msgstr "Насумична нијанса/засићеност/вредност засебно"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:107
msgid "HSV Noise..."
msgstr "ХСВ шум..."
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:214 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:363
msgid "HSV Noise"
msgstr "ХСВ шум"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:400
msgid "_Holdness:"
msgstr "_Постојаност:"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:412
msgid "H_ue:"
msgstr "_Нијанса:"
#
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:101
msgid "Random Hurl"
msgstr "Насумични хитац"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:102
msgid "Random Pick"
msgstr "Насумични избор"
#
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:103
msgid "Random Slur"
msgstr "Насумична мрља"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:201
msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
msgstr "Прави потпуно насумичне фелове пиксела"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:203
msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
msgstr "Насумично мења неке пикселе и њихове суседе"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:205
msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
msgstr "Насумично измиче неке пикселе надоле (слично топљењу)"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:232
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Хитац..."
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:244
msgid "_Pick..."
msgstr "_Избор..."
#
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:256
msgid "_Slur..."
msgstr "_Мрља..."
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:771
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:602
msgid "_Random seed:"
msgstr "_Случајно семе:"
#
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:780
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "Сучајност (%):"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:783
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Постотак пиксела који ће бити филтрирани"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:795
msgid "R_epeat:"
msgstr "П_онови:"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:798
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Број примена овог филтера"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:144
msgid "Distort colors by random amounts"
msgstr "Изобличи боје по насумичним вредностим"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:154
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "_РГБ шум..."
#
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:282
msgid "Adding noise"
msgstr "Додaјем шум"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:449
msgid "RGB Noise"
msgstr "РГБ шум"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:483
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "_Условљен шум"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:498
msgid "_Independent RGB"
msgstr "_Независни РГБ"
#
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:522 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:526
msgid "_Gray:"
msgstr "_Сива:"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:552
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Канал #%d:"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:175
msgid "Create a random cloud-like texture"
msgstr "Прави насумичну текстуру у виду облака"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:181
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "_Јаки шум..."
#
#. Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:314 ../plug-ins/common/noise-solid.c:562
msgid "Solid Noise"
msgstr "Јаки шум"
#
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:615
msgid "_Detail:"
msgstr "_Детаљи:"
#. Turbulent
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:625
msgid "T_urbulent"
msgstr "_Турбуленција"
#
#. Tilable
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:639
msgid "T_ilable"
msgstr "_Поплочаност"
#
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:654
msgid "_X size:"
msgstr "X _величина:"
#
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:667
msgid "_Y size:"
msgstr "Y в_еличина:"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:86
msgid "Move pixels around randomly"
msgstr "Премешта поксене насумично"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:95
msgid "Sp_read..."
msgstr "Ра_стезање..."
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:178
msgid "Spreading"
msgstr "Растезање"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:343
msgid "Spread"
msgstr "Растегни"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:369
msgid "Spread Amount"
msgstr "Вредност растезања"
#: ../plug-ins/common/nova.c:167
msgid "Add a starburst to the image"
msgstr "Додаје звездану прашину на слику"
#: ../plug-ins/common/nova.c:176
msgid "Super_nova..."
msgstr "С_упер нова..."
#
#: ../plug-ins/common/nova.c:260
msgid "Rendering supernova"
msgstr "Исцртавам супер нову.."
#: ../plug-ins/common/nova.c:303
msgid "Supernova"
msgstr "Супер нова"
#
#: ../plug-ins/common/nova.c:349
msgid "Supernova Color Picker"
msgstr "Избор боја за супер нову"
#
#: ../plug-ins/common/nova.c:378
msgid "_Spokes:"
msgstr "_Пречке:"
#
#: ../plug-ins/common/nova.c:393
msgid "R_andom hue:"
msgstr "_Насумична нијанса:"
#
#: ../plug-ins/common/nova.c:446
msgid "Center of Nova"
msgstr "Средина супер нове"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:118 ../plug-ins/common/oilify.c:133
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
msgstr "Размазује боје тако да слика изгледа као уље на платну"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:124
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Сликање _уљем..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:246
msgid "Oil painting"
msgstr "Размазујем боје"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:776
msgid "Oilify"
msgstr "Сликање уљем"
#
#: ../plug-ins/common/oilify.c:815
msgid "_Mask size:"
msgstr "Величина _маске:"
#.
#. * Mask-size map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:830
msgid "Use m_ask-size map:"
msgstr "_Користи мапу величине маске:"
#
#: ../plug-ins/common/oilify.c:867 ../plug-ins/common/sinus.c:921
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Експонент:"
#
#.
#. * Exponent map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:882
msgid "Use e_xponent map:"
msgstr "Користи _експоненциони мапу:"
#
#.
#. * Intensity algorithm check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:918
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "_Употреби алгоритам за јачину"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:152
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Симулира изобличење боја које прави копир апарат"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:157
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Фотокопија..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:838
msgid "Photocopy"
msgstr "Фотокопија"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:890 ../plug-ins/common/sharpen.c:511
#: ../plug-ins/common/softglow.c:697
msgid "_Sharpness:"
msgstr "_Оштрина:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:904
msgid "Percent _black:"
msgstr "Постотак _црне:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:918
msgid "Percent _white:"
msgstr "Постотак _беле:"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:163
msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
msgstr "Преводи слику у офарбане квадратиће"
#
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:170
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Пикселизуј..."
#
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:272
msgid "Pixelizing"
msgstr "Правим квадратиће"
# #: libgimp/gimpexport.c:305
# msgid "Cancel"
# msgstr "Odustani"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:356 libgimp/gimpunitmenu.c:518
# msgid "Close"
# msgstr "Zatvori"
#
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:315
msgid "Pixelize"
msgstr "Пикселизам"
#
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:352
msgid "Pixel _width:"
msgstr "_Ширина пиксела:"
#
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:357
msgid "Pixel _height:"
msgstr "_Висина пиксела:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:175
msgid "Create a random plasma texture"
msgstr "Прави насумичну плазма текстуру"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:180
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Плазма..."
#: ../plug-ins/common/plasma.c:262 ../plug-ins/common/plasma.c:299
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:337
msgid "Random _seed:"
msgstr "Случајно _семе:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:348
msgid "T_urbulence:"
msgstr "_Турбуленција:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:133
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Приказује податке о доступним додацима"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:143
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Пр_етраживач додатака"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:371
msgid "Searching by name"
msgstr "Тражим по називу"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:385
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d додатак"
msgstr[1] "%d додатка"
msgstr[2] "%d додатака"
msgstr[3] "%d додатак"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:394
msgid "No matches for your query"
msgstr "Нема поклапања са вашим захтевом"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:397
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d додатак се поклапа са вашим захтевом"
msgstr[1] "%d додатка се поклапају са вашим захтевом"
msgstr[2] "%d додатака се поклапају са вашим захтевом"
msgstr[3] "%d додатак се поклапа са вашим захтевом"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:528
msgid "No matches"
msgstr "Нема поклапања"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:554
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Претраживач додатака"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:668
msgid "Menu Path"
msgstr "Стаза менија"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:613
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:677
msgid "Image Types"
msgstr "Врсте слика"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:623
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:686
msgid "Installation Date"
msgstr "Време инсталације"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:647
msgid "List View"
msgstr "Приказ листе"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:709
msgid "Tree View"
msgstr "Приказ стабла"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:155
msgid "Convert image to or from polar coordinates"
msgstr "Преводи слику у поларне координате или из поларних координата"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:162
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "П_оларне координате..."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:360
msgid "Polar coordinates"
msgstr "Поларне координате"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:592
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Поларне координате"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:632
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "Дубина _круга у процентима:"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:644
msgid "Offset _angle:"
msgstr "_Угао померајa:"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:659
msgid "_Map backwards"
msgstr "_Мапирај уназад"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:665
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Ако је означено мапирање, почеће на десној страни, насупрот почетку слева"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:676
msgid "Map from _top"
msgstr "Мапа од _врха"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:682
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Ако није изабрано мапирање ће поставити последњи ред у средину и први ред "
"споља. Ако је изабрано, биће обрнуто."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:694
msgid "To _polar"
msgstr "У _поларни"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:700
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Ако није изабрано, слика ће бити кружно мапирана у правоугаоник. Ако је "
"изабрано, слика ће бити мапирана у круг."
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:82
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Исписује доступне процедуре из базе процедура"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:87
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "П_ретраживач процедура"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:125
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Претраживач процедура"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:401
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Прави разноврсне апстрактне мустре"
#
#: ../plug-ins/common/qbist.c:409
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Кубист..."
#: ../plug-ins/common/qbist.c:510
msgid "Qbist"
msgstr "Кубист"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:706
msgid "Load QBE File"
msgstr "Учитај QBE датотеку"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:748
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Сачувај као QBE датотеку"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:802
msgid "G-Qbist"
msgstr "Г-Кубист"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:104
msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
msgstr "Уклања ефекат црвених очију који настаје блицем фото апарата"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:115
msgid "_Red Eye Removal..."
msgstr "Уклони _црвене очи..."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:141
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "Уклањање црвених очију"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:170
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:892 ../plug-ins/common/wind.c:1008
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Праг:"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:176
msgid "Threshold for the red eye color to remove."
msgstr "Праз за уклањање црвених очију."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:181
msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
msgstr "Можете поправити резултат уколико изаберете део са очима."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:301
msgid "Removing red eye"
msgstr "Уклањам црвене очи"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:125
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "Размешта пикселе у виду таласасте мустре"
#
#: ../plug-ins/common/ripple.c:132
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Жубор..."
#
#: ../plug-ins/common/ripple.c:222
msgid "Rippling"
msgstr "Таласам"
#
#: ../plug-ins/common/ripple.c:482
msgid "Ripple"
msgstr "Жуборење"
#
#: ../plug-ins/common/ripple.c:541
msgid "_Retain tilability"
msgstr "_Задржи дељивост"
#
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:578
msgid "Edges"
msgstr "Ивице"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:584
msgid "_Blank"
msgstr "_Црна"
#
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:606
msgid "Wave Type"
msgstr "Врста таласа"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:610
msgid "Saw_tooth"
msgstr "_Тестераст"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:611
msgid "S_ine"
msgstr "_Синусни"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:634
msgid "_Period:"
msgstr "_Период:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:647
msgid "A_mplitude:"
msgstr "_Амплитуда:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:660
msgid "Phase _shift:"
msgstr "_Фазни помак:"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:412
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Не можете да ротирате целу слику уколико је изабран неки њен део."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:419
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "Не можете да ротирате слику уколико постоји плутајући избор."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:430
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Не можете да ротирате канале и маске."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:436
msgid "Rotating"
msgstr "Ротирам"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:297
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Додаје боје слици употребом друге слике као узорка"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:302
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "О_боји из узорка.."
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1317
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Бојење помоћу узорка"
#
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1322
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "_Узми узорке боја"
#
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1351
msgid "Destination:"
msgstr "Одредиште:"
#
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1367
msgid "Sample:"
msgstr "Узорак:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1377
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Из обрнутог прелива"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1382
msgid "From gradient"
msgstr "Из прелива"
#
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1403
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1430
msgid "Show selection"
msgstr "Прикажи избор"
#
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1414
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1441
msgid "Show color"
msgstr "Прикажи боју"
#
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1554
msgid "Input levels:"
msgstr "Улазни новои:"
#
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1604
msgid "Output levels:"
msgstr "Излазни нивои:"
#
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1644
msgid "Hold intensity"
msgstr "Задржи интензитет"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1655
msgid "Original intensity"
msgstr "Оригинални интезитет"
#
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1673
msgid "Use subcolors"
msgstr "Употреби подбоје"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1684
msgid "Smooth samples"
msgstr "Узорак углађености"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2656
msgid "Sample analyze"
msgstr "узорак анализе"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3034
msgid "Remap colorized"
msgstr "Ремапирај обојено"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:239
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Прави слику од дела екрана рачунара"
#
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:252
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Снимак екрана..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:416
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Грешка при избору прозора"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:777
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Увозим снимак екрана"
#
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:803 ../plug-ins/common/screenshot.c:1059
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимак екрана"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:844
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Курсор миша"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:948
msgid "Specified window not found"
msgstr "Није нађен наведени прозор"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:974
msgid "There was an error taking the screenshot."
msgstr "Јавила се грешка при прављењу снимка екрана."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1068
msgid "S_nap"
msgstr "_Ухвати"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1098
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Након унетог интервала снимак ће сам бити направљен."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1100
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr ""
"Након унетог интервала мишем изаберите површ за прављење снимка екрана."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1103
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "Након унетог интервала кликните на прозор за прављење његовог снимка."
#. Area
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1109
msgid "Area"
msgstr "Простор"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1120
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Ухвати снимак једног _прозора"
#
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1139
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Укључи и _декорацију прозора"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1157
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Ухвати снимак _целог екрана"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1176
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Укључи и показивач _миша"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1196
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "_Изабери простор за снимак"
#. Delay
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1211
msgid "Delay"
msgstr "Интервал"
#
#. this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1233
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:67
msgid "Replace partial transparency with the current background color"
msgstr "Мења делимично прозирне делове слике текућом бојом позадине"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:74
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "_Лажно-изравнај..."
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:117
msgid "Semi-Flattening"
msgstr "Лажно поравнање"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:110
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr "Изоштрава слику (лошије од скидања оштрине маске)"
#
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:117
msgid "_Sharpen..."
msgstr "И_зоштри..."
#
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:306
msgid "Sharpening"
msgstr "Изоштравам"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:475
msgid "Sharpen"
msgstr "Изоштравање"
#: ../plug-ins/common/shift.c:100
msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
msgstr "Помера сваки ред пиксела за насумичну вредност"
#
#: ../plug-ins/common/shift.c:107
msgid "_Shift..."
msgstr "_Помакни..."
#
#: ../plug-ins/common/shift.c:188
msgid "Shifting"
msgstr "Помичем"
#
#: ../plug-ins/common/shift.c:354
msgid "Shift"
msgstr "Помак"
#
#: ../plug-ins/common/shift.c:388
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "_Хоризонтални помак"
#
#: ../plug-ins/common/shift.c:391
msgid "Shift _vertically"
msgstr "_Вертикални помак"
#
#: ../plug-ins/common/shift.c:422
msgid "Shift _amount:"
msgstr "Вре_дност помака:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:185
msgid "Generate complex sinusoidal textures"
msgstr "Ствара сложене синусоидалне текстуре"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:190
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Синус..."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:283
msgid "Sinus: rendering"
msgstr "Синус: исцртавам"
#
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:647
msgid "Sinus"
msgstr "Синус"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:689
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Подешавање цртања"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:699
msgid "_X scale:"
msgstr "X _размера:"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:708
msgid "_Y scale:"
msgstr "Y р_азмера:"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:717
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "_Сложеност:"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:727
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Подешавање прорачуна"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:740
msgid "R_andom seed:"
msgstr "Сучајно семе:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:749
msgid "_Force tiling?"
msgstr "Силом попл_очај?"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:762
msgid "_Ideal"
msgstr "_Идеално"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:763
msgid "_Distorted"
msgstr "_Изобличено"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:781 ../plug-ins/common/sinus.c:797
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:790
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Боје су беле и црне."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:801
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "_Црна и бела"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:803
msgid "_Foreground & background"
msgstr "_Предњи план и позадина"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:805
msgid "C_hoose here:"
msgstr "Оабери овде:"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:818
msgid "First color"
msgstr "Прва боја"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:828
msgid "Second color"
msgstr "Друга боја"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:841
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Алфа канали"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:854
msgid "F_irst color:"
msgstr "_Прва боја: "
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:869
msgid "S_econd color:"
msgstr "_Друга боја:"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:885
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:903
msgid "Co_lors"
msgstr "_Боје"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:894
msgid "Blend Settings"
msgstr "Подешавање прелива"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:907
msgid "L_inear"
msgstr "_Линеаран"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:908
msgid "Bili_near"
msgstr "_Дволинеаран"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:909
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "_Синусоидни"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:931
msgid "_Blend"
msgstr "_Прелив"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1048
msgid "Do _preview"
msgstr "Прикажи преглед"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:82
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Прави углађену палету боја на основу слике"
#
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:87
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Углаена палета..."
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:178
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Правим углађену палету"
#
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:411
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Углађена палета"
#
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:452
msgid "_Search depth:"
msgstr "Ду_бина тражења:"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:133
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "Симулира сјај тако што истиче и прави нејасну светлину"
#
#: ../plug-ins/common/softglow.c:138
msgid "_Softglow..."
msgstr "П_ригушени сјај..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:631
msgid "Softglow"
msgstr "Пригушен сјај"
#
#: ../plug-ins/common/softglow.c:669
msgid "_Glow radius:"
msgstr "_Полупречник замућења:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:177
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Претвара светле тачке у звездасте искре"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:185
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Искре..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:222
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Изабрани површ за обраду је празна"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:298
msgid "Sparkling"
msgstr "Додајем искре"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:336
msgid "Sparkle"
msgstr "Додавање искри"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:373
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "Праг _луминансе:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:376
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Подешава праг за луминансу"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:386
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Интезитет _одсјаја:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:389
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Подешава интензитет одсјаја"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:399
msgid "_Spike length:"
msgstr "Дужина _шиљка:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:402
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Подешава дужину шиљка"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:412
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "_Тачке шиљка:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:415
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Подешава број шиљака"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:425
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "_Угао шиљака (-1: насумично):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:428
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Подешава угао шиљака (за -1 бира се насумичан угао)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:439
msgid "Spik_e density:"
msgstr "_Густина шиљка:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:442
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Подешава густину шиљака"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:452
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "_Провидност:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:455
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Подешава провидност шиљака"
#
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:465
msgid "_Random hue:"
msgstr "Насу_мична нијанса:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:468
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Подеси колико нијанса може бити промењена насумично"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Насумич_но засићење:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:481
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Подеси колико засићење може бити промењено насумично"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:498
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "Задржи _осветљење"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:505
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Одређује да ли да задржим луминансу."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:514
msgid "In_verse"
msgstr "О_брнуто"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:520
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Одређује да ли да изврнем ефекат."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:529
msgid "A_dd border"
msgstr "_Додај ивицу"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:535
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Додаје руб од шиљака око слике"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:549
msgid "_Natural color"
msgstr "_Природна боја"
#
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "_Foreground color"
msgstr "_Боја четкице"
#
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:551
msgid "_Background color"
msgstr "_Боја позадине"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:558
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Употребљава боју слике"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:559
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Употребљава боју четкице"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
msgid "Use the background color"
msgstr "Употребљава боју позадине"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:290
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Јако"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:291
msgid "Checker"
msgstr "Шаховница"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:292
msgid "Marble"
msgstr "Чаробно"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
msgid "Lizard"
msgstr "Гуштер"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
msgid "Phong"
msgstr "Пхонг"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295 ../plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296
msgid "Wood"
msgstr "Дрво"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297 ../plug-ins/flame/flame.c:755
msgid "Spiral"
msgstr "Спирала"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298
msgid "Spots"
msgstr "Тачке"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1741
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1743
msgid "Bumpmap"
msgstr "Бумпмапа"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1745
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2692
msgid "Light"
msgstr "Свјетло"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2008
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "„%s“ није исправна датотека за чување."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2186
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотеку"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2186
msgid "Save File"
msgstr "Сачувај датотеку"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2543
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Дизајнирање кугле"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2675
msgid "Properties"
msgstr "Особине"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2691
msgid "Bump"
msgstr "Бумп"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2699
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2718
msgid "Texture:"
msgstr "Текстура:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2723
msgid "Colors:"
msgstr "Боје:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2726
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2737
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Прозорче за избор боје"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2748
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:555
msgid "Scale:"
msgstr "Размера:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2756
msgid "Turbulence:"
msgstr "Турбуленција:"
#
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763
msgid "Amount:"
msgstr "Вредност:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2770
msgid "Exp.:"
msgstr "Изв.:"
#
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2777
msgid "Transformations"
msgstr "Трансформације"
#
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2793
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1143
msgid "Scale X:"
msgstr "X размера:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2800
msgid "Scale Y:"
msgstr "Y размера:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2806
msgid "Scale Z:"
msgstr "Z размера:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2813
msgid "Rotate X:"
msgstr "X ротација:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2820
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Y ротација:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2827
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Z ротација:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2834
msgid "Position X:"
msgstr "X позиција:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2841
msgid "Position Y:"
msgstr "Y позиција:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2848
msgid "Position Z:"
msgstr "Z позиција:"
#
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2963
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Исцртавам лопту"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3013
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Прави слику лопте исцртане изабраном текстуром"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3020
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Дизајнирај куглу..."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3080
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Изабрана површ за обраду је празна"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:84
msgid "Make transparency all-or-nothing"
msgstr "Прави провидност као „све или ништа“"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:89
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "_Алфа праг..."
#
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:130
msgid "The layer has its alpha channel locked."
msgstr "Алфа канал слоја је закључан."
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:136
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Нисте одабрали РГБА/СИВИ цртеж."
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:164
msgid "Coloring transparency"
msgstr "Бојим провидност"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:247
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Праг за алфа канал"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:283
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:123
msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
msgstr "Симулира изобличења настала изломљеним делићима стакла"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:129
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "_Делићи стакла..."
#
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:209 ../plug-ins/common/tile-glass.c:249
msgid "Glass Tile"
msgstr "Делићи стакла"
#
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:289
msgid "Tile _width:"
msgstr "_Ширина делића:"
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:242 ../plug-ins/common/tile-paper.c:556
msgid "Paper Tile"
msgstr "Делић папира"
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:269
msgid "Division"
msgstr "Дељење"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:319
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Фрацтиони пиксели"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:324
msgid "_Background"
msgstr "_Позадина"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:326
msgid "_Ignore"
msgstr "_Занемари"
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:328
msgid "_Force"
msgstr "_Снажно"
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:335
msgid "C_entering"
msgstr "_Центрирање"
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:350
msgid "Movement"
msgstr "Померај"
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:363
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Макс (%):"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:369
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Омотај"
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:379
msgid "Background Type"
msgstr "Врста позадине"
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:386
msgid "I_nverted image"
msgstr "_Инверзна слика"
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:388
msgid "Im_age"
msgstr "_Слика"
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:390
msgid "Fo_reground color"
msgstr "_Боја четкице"
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:392
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Боја _позадине"
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:394
msgid "S_elect here:"
msgstr "_Изабери овде:"
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:401
msgid "Background Color"
msgstr "Боја позадине"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:846
msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
msgstr "Сече слику на делиће и уклапа их"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:851
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31. септембар 1999."
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:852
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "Делић _папира..."
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:66
msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
msgstr "Мења ивице правећи бесмислено поплочану слику"
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:72
msgid "_Make Seamless"
msgstr "_Направи бесмислено"
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:337
msgid "Tiler"
msgstr "Поплочавање"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:214
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Од малих сличица оригинала прави нову поплочану слику"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:219
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Мали плочице..."
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:262
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Изабрана област је празна."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:320 ../plug-ins/common/tile.c:189
msgid "Tiling"
msgstr "Поплочавам"
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:363
msgid "Small Tiles"
msgstr "Мале плочице"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:413
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:611
msgid "Flip"
msgstr "Изврни"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:461
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Све плочице"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:475
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Доатне плочице"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:489
msgid "_Explicit tile"
msgstr "_Експлицитне плочице"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:495
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Ред:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:519
msgid "Col_umn:"
msgstr "Колона:"
#
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:571
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Непровидност:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:580
msgid "Number of Segments"
msgstr "Број делова:"
#: ../plug-ins/common/tile.c:100
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Прави низ од копија оригиналне слике"
#: ../plug-ins/common/tile.c:110
msgid "_Tile..."
msgstr "Поплоај..."
#: ../plug-ins/common/tile.c:400
msgid "Tile"
msgstr "Плочице"
#: ../plug-ins/common/tile.c:422
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Подели у нову величину"
#
#: ../plug-ins/common/tile.c:444
msgid "C_reate new image"
msgstr "_Направи нову слику"
#
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:93
msgid "Saved"
msgstr "Сачувано"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:93
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Дефиниција мере ће бити сачувана само ако је ово поље означено пре изласка "
"из Гимпа."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:95
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:95
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Овај израз ће се користити за идентификацију мере у Гимповим датотекама са "
"подешавањима."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:97
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:97
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Колико јединица је један инч."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "Digits"
msgstr "Цифара"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Ово поље служи за унос нумеричких знакова. Ово одређује колико децималних "
"бројева ће имати приближно исту тачност као „инч“ поље са два децимална "
"броја."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:103
msgid "Symbol"
msgstr "Симбол"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:103
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Симбол мерне јединице уколико он постоји (нпр. „\"“ за инче). Скраћеница се "
"употребљава ако нема симбола."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:106
msgid "Abbreviation"
msgstr "Скраћеница"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:106
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Скраћеница мерне јединице (нпр „цм“ за центиметре)."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:108
msgid "Singular"
msgstr "Једнина"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:108
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Јединица у једнини."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "Plural"
msgstr "Множина"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Јединица у множини."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:120
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Направи потпуно нову јединицу"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Направи нову јединицу са тренутно изабраном јединицом као основом"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:144
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Направи или измени јединице које користи Гимп"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:149
msgid "U_nits"
msgstr "_Јединице"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:207
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Додај нову јединицу"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:236
msgid "_ID:"
msgstr "_ИБ:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247
msgid "_Factor:"
msgstr "_Фактор:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:257
msgid "_Digits:"
msgstr "_Цифре:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:269
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Симбол:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:281
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "Сраћеница:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:293
msgid "Si_ngular:"
msgstr "_Једнина:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:305
msgid "_Plural:"
msgstr "_Множина:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:348
msgid "Incomplete input"
msgstr "Непотпун унос"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:351
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Попуните сва текстуална поља."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:410
msgid "Unit Editor"
msgstr "Уређивање мера"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:130
msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
msgstr "Најкоришћенија метода за изоштравање слика"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:140
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "_Скини оштрину маске..."
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:685
msgid "Merging"
msgstr "Спајам"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:829
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Скини оштрину маске"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:89
msgid "Invert the brightness of each pixel"
msgstr "Изврће осветљеност сваког пиксела"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:103
msgid "_Value Invert"
msgstr "_Обрни вредност..."
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:190
msgid "Value Invert"
msgstr "Обртање вредности"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:188
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Више _беле (већа вредност)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:191
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "Више _црне (мања вредност)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:194
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "Средња _вредност у врхове"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:197
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "Боја _четкице у врхове"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:200
msgid "O_nly foreground"
msgstr "Сао боја четкице"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:203
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Само боја _позадине"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:206
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "Више _непровидности"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:209
msgid "More t_ransparent"
msgstr "Више _провидности"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:232
msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
msgstr "Шири поједине боја на суседне пикселе"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:237
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "_Ширење вредности..."
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:244
msgid "Shrink lighter areas of the image"
msgstr "Сужава светлије делове слике"
#
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:249
msgid "E_rode"
msgstr "_Сакупи"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:256
msgid "Grow lighter areas of the image"
msgstr "Шири светлије делове слике"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:261
msgid "_Dilate"
msgstr "_Рашири"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:475
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1088
msgid "Value Propagate"
msgstr "Ширење вредности"
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1155
msgid "Propagate"
msgstr "Ширење"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1168
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "_Нижи праг:"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1180
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "_Виши праг:"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1192
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "_Ритам рекламирања:"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1203
msgid "To l_eft"
msgstr "_Улево"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1206
msgid "To _right"
msgstr "Уесно"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1209
msgid "To _top"
msgstr "Нарх"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1212
msgid "To _bottom"
msgstr "На д_но"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1221
msgid "Propagating _alpha channel"
msgstr "Ширење алфа канала"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1232
msgid "Propagating value channel"
msgstr "Ширење канала за вредност"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:565 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:640
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Ван Гог (LIC)"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:666
msgid "Effect Channel"
msgstr "Канал са ефектом"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:673
msgid "_Brightness"
msgstr "_Осветљење"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:679
msgid "Effect Operator"
msgstr "Извођач ефеката"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:684
msgid "_Derivative"
msgstr "_Производ"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:685
msgid "_Gradient"
msgstr "П_релив"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:691
msgid "Convolve"
msgstr "Савијање"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:696
msgid "_With white noise"
msgstr "Са _белим шумом"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:697
msgid "W_ith source image"
msgstr "Са _изворном сликом"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:716
msgid "_Effect image:"
msgstr "_Слика са ефектом:"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:727
msgid "_Filter length:"
msgstr "_Дужина филтера:"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "_Магнитуда шума:"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:745
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Кораци и_нтеграције:"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:754
msgid "_Minimum value:"
msgstr "_Миним. вредност:"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:763
msgid "M_aximum value:"
msgstr "Масим. вредност:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:809
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Специјални ефекат кога нико не разуме"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Ван Гог (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/video.c:41
msgid "_Staggered"
msgstr "_Застајкивање"
#: ../plug-ins/common/video.c:42
msgid "_Large staggered"
msgstr "_Велико застајкивање"
#: ../plug-ins/common/video.c:43
msgid "S_triped"
msgstr "_Избачено"
#: ../plug-ins/common/video.c:44
msgid "_Wide-striped"
msgstr "_Широко-избачено"
#: ../plug-ins/common/video.c:45
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "_Дуго застајкивање"
#: ../plug-ins/common/video.c:46
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:47
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "Велики 3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:48
msgid "_Hex"
msgstr "_Хекс"
#: ../plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Dots"
msgstr "_Тачака"
#: ../plug-ins/common/video.c:1806
msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
msgstr "Симулира изобличења лоших или монитора ниске резолуције"
#: ../plug-ins/common/video.c:1813
msgid "Vi_deo..."
msgstr "Ви_део..."
#: ../plug-ins/common/video.c:1885 ../plug-ins/common/video.c:2016
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#. frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2039
msgid "Video Pattern"
msgstr "Видео мустра"
#: ../plug-ins/common/video.c:2083
msgid "_Additive"
msgstr "_Додатно"
#: ../plug-ins/common/video.c:2093
msgid "_Rotated"
msgstr "_Ротирано"
#: ../plug-ins/common/warp.c:232
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Уврће и размазује слику на много начина"
#
#: ../plug-ins/common/warp.c:240
msgid "_Warp..."
msgstr "И_зобличи..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:375
msgid "Warp"
msgstr "Изобличавање"
#: ../plug-ins/common/warp.c:397
msgid "Basic Options"
msgstr "Основне могућности"
#: ../plug-ins/common/warp.c:419
msgid "Step size:"
msgstr "В_еличина корака:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:433
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:769
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1213
msgid "Iterations:"
msgstr "Понављања:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:442
msgid "Displacement map:"
msgstr "Мапа измеш_таја:"
#
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:460
msgid "On edges:"
msgstr "На _ивицама:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:471
msgid "Wrap"
msgstr "Увиј"
#: ../plug-ins/common/warp.c:486
msgid "Smear"
msgstr "Размажи"
#: ../plug-ins/common/warp.c:501 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1020
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1172 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#
#: ../plug-ins/common/warp.c:516
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја четкице"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:536
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредне могућности"
#: ../plug-ins/common/warp.c:552
msgid "Dither size:"
msgstr "Величина мешања:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:565
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Угао ротације:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:578
msgid "Substeps:"
msgstr "Под-кораци:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:587
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Мапа магнитуде:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:609
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Користи мапу магнитуде"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:622
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Још напредних опција"
#: ../plug-ins/common/warp.c:639
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Скала прелива:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:658
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Мени за избор мапе прелива"
#
#: ../plug-ins/common/warp.c:668
msgid "Vector mag:"
msgstr "Маг вектор:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:683 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:569
msgid "Angle:"
msgstr "Угао:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:702
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Мени за избор мапе вектора фиксног усмерења"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1178
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Углађујем X прелив"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1181
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Углађујем Y прелив"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1231
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Тражим XY прелив"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1256
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Плутајући корак %d"
#: ../plug-ins/common/waves.c:120
msgid "Distort the image with waves"
msgstr "Изобличава слику таласима"
#: ../plug-ins/common/waves.c:125
msgid "_Waves..."
msgstr "_Заталасај..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:248 ../plug-ins/flame/flame.c:760
msgid "Waves"
msgstr "Таласи"
#: ../plug-ins/common/waves.c:295
msgid "_Reflective"
msgstr "_Рефлексно"
#: ../plug-ins/common/waves.c:314
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Амплитуда:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:326
msgid "_Phase:"
msgstr "_Фаза:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:338
msgid "_Wavelength:"
msgstr "_Таласна дужина:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:449
msgid "Waving"
msgstr "Таласам"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:136
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "Оперативном систему је понестало меморије или других ресурса."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:139
#| msgid "Specified layer %d not found"
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Наведена датотека није пронађена."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:142
#| msgid "Specified layer %d not found"
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Наведена путања није пронађена."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:145
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"Извршна .exe датотека је неисправна (ово није Microsoft Win32 .exe или је "
"дошло до грешке у .exe датотеци)."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:148
#| msgid "Save the current settings to the specified file"
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "Оперативни систем не дозвољава приступ наведеној датотеци."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:151
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "Повезивање са именом датотеке није цело или је неисправно."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:154
msgid "DDE transaction busy"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:157
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:160
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:163
#, fuzzy
#| msgid "Specified window not found"
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "Није нађен наведени прозор"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:166
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:169
#, fuzzy
#| msgid "There are not enough layers to align."
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Нема довољно слојева за поравнање."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:172
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:175
msgid "Unknown Windows error."
msgstr "Непозната Windows грешка."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:178
#, c-format
#| msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Не могу да отворим „%s“: %s"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:137
msgid "Distort an image by whirling and pinching"
msgstr "Изобличава слику вртлозима и уштипцима"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:148
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "Зарти и штипни..."
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:340
msgid "Whirling and pinching"
msgstr "Ковитлам и штипам"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:527
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Увртање и штипање"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:565
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "_Угао завртања:"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:577
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "_Вредност штипања:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:174
msgid "Smear image to give windblown effect"
msgstr "Размазује слику тако да изгледа као одувана ветром"
#: ../plug-ins/common/wind.c:179
msgid "Wi_nd..."
msgstr "_Ветар..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:314
msgid "Rendering blast"
msgstr "Исцртавам експлозију"
#: ../plug-ins/common/wind.c:446
msgid "Rendering wind"
msgstr "Исцртавам ветар"
#: ../plug-ins/common/wind.c:878
msgid "Wind"
msgstr "Ветар"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:921
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: ../plug-ins/common/wind.c:925
msgid "_Wind"
msgstr "_Ветар"
#: ../plug-ins/common/wind.c:926
msgid "_Blast"
msgstr "_Експлозија"
#: ../plug-ins/common/wind.c:949
msgid "_Left"
msgstr "_Лево"
#: ../plug-ins/common/wind.c:950
msgid "_Right"
msgstr "_Десно"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:969
msgid "Edge Affected"
msgstr "Ивица промењена"
#: ../plug-ins/common/wind.c:973
msgid "L_eading"
msgstr "_Вођење"
#: ../plug-ins/common/wind.c:974
msgid "Tr_ailing"
msgstr "_Праћење"
#: ../plug-ins/common/wind.c:975
msgid "Bot_h"
msgstr "_Обе"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1012
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Веће вредности смањују ефекат на неколико подручја слике"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1027 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693
msgid "_Strength:"
msgstr "_Отпорност:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1031
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Веће вредности повећавају снагу ефекта"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:87
msgid "Bad colormap"
msgstr "Погрешна мапа боја"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:171 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:181
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:188 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:197
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:212 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:421
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:437
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:445
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "„%s“ није исправна BMP датотека"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:226 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:253
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:281 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:346
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:396
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Грешка при читању BMP заглавља из „%s“"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:557
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Непрепознат или неисправан облик BMP компресије."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:599
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Неподржана или неисправна дубина битова."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:787 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:828
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:878
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Битмапа се неочекивано завршава."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:187 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:209
msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Не могу да сачувам индексирану слику у BMP формат уколико садржи провидне "
"делове."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:189 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:211
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Алфа канал ће бити занемарен."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:792
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:802
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "_Енкодирано при покретању"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:814 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:892
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Напредне опције"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:829
msgid "16 bits"
msgstr "16 бита"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:865
msgid "24 bits"
msgstr "24 бита"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:882
msgid "32 bits"
msgstr "32 бита"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:123 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:142
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Windows BMP слика"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:102
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3 факс слика"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:167 ../plug-ins/file-fits/fits.c:187
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Прилагодљиви систем преноса слике"
#
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:367
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Грешка код отварања FITS датотеке"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:373
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS датотека задржава слике које се не могу приказати"
#
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:454
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Чување у FIST не може подржава алфа каналиме"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:992
msgid "Load FITS File"
msgstr "Учитавам FITS датотеку"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1016
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Замена за недефинисане пикселе"
#
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1021 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
msgid "White"
msgstr "Бело"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1028
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Лествица вредности пиксела"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1033
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Према DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1040
msgid "Image Composing"
msgstr "Састављање слике"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:165 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "AutoDesk FLIC анимација"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:561
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Оквир (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:713
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Могу са сачувам само индексиране и сиве слике."
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:845
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Учитавам хрпу оквира"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:913
msgid "GFLI 1.3"
msgstr "GFLI 1.3"
#
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:53
#| msgid "Save as Windows Icon"
msgid "Windows Icon"
msgstr "Windows иконица"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:73
msgid "Icon Details"
msgstr "Детаљи иконице"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:93
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Велике иконице и компресије нису свуда подржане. Старији програми можда неће "
"исправно отворити ову датотеку."
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:165
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-битна алфа, 2-слотска палета"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-битна алфа, 16-слотна палета"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-битна алфа, 256-слотна палета"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-битна алфа, без палете"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-битна алфа, без палете"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:183
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Компресовано (PNG)"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:615
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Иконица #%i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:724 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:632
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:84
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Отварам умањени приказ за „%s“"
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Microsoft Windows иконица"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:296
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Да ротирам слику?"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:299
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "_Задржи орјентацију"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:355
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
msgstr "Судећи по EXIF подацима, ова слика је ротирана."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:370
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
msgstr "Да ли желите да Гимп окрене слику како је потребно?"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:240
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG преглед"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:201
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Величина датотеке: %s"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:686
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Прорачунавам величину датотеке..."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:778 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:868
msgid "File size: unknown"
msgstr "Величина датотеке: непозната"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:831
#| msgid "_JPEG"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:854
msgid "_Quality:"
msgstr "_Квалитет:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:858
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Параметар JPEG квалитета"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:877
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Омогућава преглед слике како би доставио њену величину."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:880
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "_Прикажи преглед у прозору слике"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:921
msgid "S_moothing:"
msgstr "_Углађивање:"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:934
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Фреквенција (редови):"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:950
msgid "Use _restart markers"
msgstr "Користи _рестарт маркере"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:966
msgid "_Optimize"
msgstr "_Оптимизуј"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:980
msgid "_Progressive"
msgstr "Про_гресивно"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:996
msgid "Save _EXIF data"
msgstr "С_ачувај EXIF податке"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1013
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Саувај умањени приказ"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1030
msgid "Save _XMP data"
msgstr "_Сачувај XMP податке"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1045
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "_Користи поставке квалитета из оригинала"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1051
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Уколико је оригинална слика учитана из JPEG датотеке са нестандардним "
"квалитетом (квантизационе табеле), укључење ово могућности ће произвести "
"слику сличног квалитета и величине."
#
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1075
msgid "Su_bsampling:"
msgstr "Посемплирање:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1082
msgid "1x1,1x1,1x1 (best quality)"
msgstr "1x1,1x1,1x1 (најбољи квалитет)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1084
msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1086
msgid "1x2,1x1,1x1"
msgstr "1x2,1x1,1x1"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1088
msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
msgstr "2x2,1x1,1x1 (најмања датотека)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1118
msgid "_DCT method:"
msgstr "Д_ЦТ метод:"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1124
msgid "Fast Integer"
msgstr "Брзи број"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1125
msgid "Integer"
msgstr "Број"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1126
msgid "Floating-Point"
msgstr "Покретни зарез"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1142
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1188
msgid "Sa_ve Defaults"
msgstr "_Сачувај подразумевано"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:136 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:174
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG слика"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:300
msgid "Export Preview"
msgstr "Извези преглед"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:214
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Грешка при учитавању PSD датотеке: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:269
#, c-format
msgid "Not a valid photoshop document file"
msgstr "Није исправна врста photoshop документа"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:276
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Неподржано издање формата датотеке: %d"
#
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Превише канала у датотеци: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:313
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Неподржан режим боја: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:340
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Неподржана битовна дубина: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:374 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:384
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:603 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:784
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Датотека је оштећена!"
#
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:544
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Превише канала у слоју: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:551
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Неподржана или неисправна висина слоја: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:558
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "неподржана или неисправна ширина слоја: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1152 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1501
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Неподржан режим паковања: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1594
msgid "Extra"
msgstr "Додатно"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:227 ../plug-ins/file-psd/psd.c:113
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152
msgid "Photoshop image"
msgstr "Photoshop слика"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:373
#, c-format
msgid ""
"Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save "
"plug-in does not support that, using normal mode instead."
msgstr ""
"Не могу да сачувам слој у „%s“ режиму. Или је у питању PSD формат датотеке "
"или додатак не подржава ово. Користите нормални режим."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:633
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "Грешка: Не могу да преведем слику из Гимпа у PSD режим"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1607
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не могу да сачувам „%s“. PSD формат записа не подржава слике које су више "
"или шире од 30000 пиксела."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1622
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не могу да сачувам „%s“. PSD формат записа не подржава слике са слојевима "
"који су виши или шири од 30000 пиксела."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:50
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Неочекиван завршетак датотеке."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:120 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:140
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Silicon Graphics IRIS слика"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Не могу отворити „%s“ за читање."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:548
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Не могу отворити „%s“ за писање."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:628
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:630
msgid "Compression type"
msgstr "Врста Компресије"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:634
msgid "No compression"
msgstr "Нема компресије"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:636
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE компресија"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:638
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"Агресивна RLE\n"
"(Није подржана од SGI)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:234
#, c-format
msgid "Downloading image (%s of %s)"
msgstr "Преузимам слику (%s од %s)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:238
#, c-format
msgid "Uploading image (%s of %s)"
msgstr "Шаљем слику (%s од %s)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:260
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:135
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:345
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "Преузето је %s података о слици"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:264
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "Послато је %s података о слици"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:318
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:157
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:194
msgid "Connecting to server"
msgstr "Повезујем се на сервер"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:59
msgid "Could not initialize libcurl"
msgstr "Не могу да покренем libcurl"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:128
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:302
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data"
msgstr "Преузимам %s података о слици"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:201
#, c-format
msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d"
msgstr "При отварању „%s“ ради читања добијен је HTTP одговор: %d"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:161
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:181
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:200
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:223
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:252
#, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr "wget је неисправно изашао при отварању адресе „%s“"
#. The third line is "Connecting to..."
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:189
#, c-format
msgid "(timeout is %d second)"
msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
msgstr[0] "(истиче за %d секунду)"
msgstr[1] "(истиче за %d секунде)"
msgstr[2] "(истиче за %d секунди)"
msgstr[3] "(истиче за %d секунду)"
#. The fourth line is either the network request or an error
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:218
msgid "Opening URI"
msgstr "Отварам адресу"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:229
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:262
#, c-format
msgid "A network error occurred: %s"
msgstr "Јавила се грешка у мрежи: %s"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:307
msgid "Downloading unknown amount of image data"
msgstr "Преузимам непознату количину величину слике"
#: ../plug-ins/file-uri/uri.c:118 ../plug-ins/file-uri/uri.c:139
msgid "URI"
msgstr "Адреса"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:485 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:503
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr "Gимп запакована XJT слика"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:733
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "XЈТ датотека садржи непознати слој %d"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:770
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Упозорење: неподржани слој %d спремљен као XЈТ"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:786
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "XЈТ садржи непознату стазу %d"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:802
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Позор:Не подржани тип стазе %d спремљен у XЈТ"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:821
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "XЈТ датотека садржи непознати слој %d"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:842
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Упозорење: неподржани слој %d сачуван као XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:863
msgid "XJT"
msgstr "XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:873
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимизирај"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:883
msgid "Clear transparent"
msgstr "Чисто провидно"
#
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:895
msgid "Quality:"
msgstr "Квалитет:"
#
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:904
msgid "Smoothing:"
msgstr "Углађивање:"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1701 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3338
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Не могу да направим радни директоријум „%s“: %s"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3204
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Грешка: Не могу прочитати XЈТ датотеку „%s“"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3211
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Грешка: XЈТ датотека %s је празна"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:128
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Прави рекурзивне космичке пламене фрактале"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:133
msgid "_Flame..."
msgstr "_Пламен..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:226
msgid "Drawing flame"
msgstr "Цртам пламен"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:316
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Могу да радим само на РГБ цртежима."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:399
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "„%s“ није ваљана датотека"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:643
msgid "Edit Flame"
msgstr "Уреди пламен"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:666
msgid "Directions"
msgstr "Смерови"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:702
msgid "Controls"
msgstr "Контроле"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:716
msgid "_Speed:"
msgstr "_Брзина:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:733
msgid "_Randomize"
msgstr "_Насумично"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:743
msgid "Same"
msgstr "Исто"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:744 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Random"
msgstr "Насумично"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748
msgid "Swirl"
msgstr "Вртлог"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:749
msgid "Horseshoe"
msgstr "Потковица"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:750 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1443
msgid "Polar"
msgstr "Полар"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:751
msgid "Bent"
msgstr "Кривина"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:752
msgid "Handkerchief"
msgstr "Марамица"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:753
msgid "Heart"
msgstr "Срце"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:754
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Хипербола"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:758
msgid "Ex"
msgstr "Екс"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:759
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:843
msgid "Julia"
msgstr "Јулија"
#
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
msgid "Fisheye"
msgstr "Рибље око"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
msgid "Popcorn"
msgstr "Кокица"
#
#: ../plug-ins/flame/flame.c:763
msgid "Exponential"
msgstr "Експоненцијал"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
msgid "Power"
msgstr "Енергија"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:996
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1037
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1078
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
msgid "Rings"
msgstr "Прстење"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
msgid "Fan"
msgstr "Ковитлац"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:768
msgid "Eyefish"
msgstr "Рибље око"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
msgid "Bubble"
msgstr "Балон"
#
#: ../plug-ins/flame/flame.c:770 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:491
msgid "Cylinder"
msgstr "Ваљак"
#
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772
msgid "Blur"
msgstr "Замућење"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:773
msgid "Gaussian"
msgstr "Гаузиан"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:786
msgid "_Variation:"
msgstr "_Одступање:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:808
msgid "Load Flame"
msgstr "Учитај пламен"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:823
msgid "Save Flame"
msgstr "Салувај пламен"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:965
msgid "Flame"
msgstr "Пламен"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1066
msgid "_Rendering"
msgstr "И_сцртавање"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1092
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "_Контраст:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1106
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Гама:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1120
msgid "Sample _density:"
msgstr "Пример _осетљивости:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1131
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Пре_клапање простора:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1142
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Полупречник просторног _филтера:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1161
msgid "Color_map:"
msgstr "_Мапа боја:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1203
msgid "Custom gradient"
msgstr "Посебни прелив"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1229
msgid "C_amera"
msgstr "Камера"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:273 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:142
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:880
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Нема %s у gimprc:\n"
"Треба да додате унос налик\n"
"(%s \"%s\")\n"
"у вашу датотеку %s."
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637
msgid "Realtime preview"
msgstr "Преглед у реалном времену"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Уколико укључите ово, преглед ће сам бити освежаван"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648
msgid "R_edraw preview"
msgstr "_Освежи преглед"
#
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656
msgid "Zoom"
msgstr "Повећало"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:692
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Поништава задње повећање"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Враћа задње повећање"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:717
msgid "_Parameters"
msgstr "_Параметри"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:720
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Параметри фрактала"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:733
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099
msgid "Left:"
msgstr "Лево:"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:742
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099
msgid "Right:"
msgstr "Десно:"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:751
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098
msgid "Top:"
msgstr "Врх:"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:760
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098
msgid "Bottom:"
msgstr "Дно:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:772
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Што је већи број понављања, више ће детаља бити рачунато"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:780
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:783
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:793
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Мења размеру фрактала"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:790
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:808
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Учитава фрактал из датотеке"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:816
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Враћа параметре на подразумевану вредност"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:825
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Чува текући фрактал у датотеку"
#
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828
msgid "Fractal Type"
msgstr "Врста фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:841
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Манделброт"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:845
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Барнсли 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:847
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Барнсли 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:849
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Барнсли 3"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:851
msgid "Spider"
msgstr "Паук"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:853
msgid "Man'o'war"
msgstr "Ман'о'wар"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:855
msgid "Lambda"
msgstr "Ламбда"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:857
msgid "Sierpinski"
msgstr "Сиерпински"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:919
msgid "Number of colors:"
msgstr "Број боја:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Мења број боја код мапирања"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:929
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Користи логлог умекшавање"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:936
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Користи логлог умекшавање за отклањање искривљења у резултатима"
#
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:940
msgid "Color Density"
msgstr "Обојеност"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Мења интензитет црвеног канала"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Мења интезитет зеленог канала"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Мења интезитет плавог канала"
#
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:981
msgid "Color Function"
msgstr "Функције боје"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:994
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1035
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1076
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1003
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1044
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1085
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Користи синус функцију за црвену"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Користи косинус функцију за црвену"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Користи линеарно мапирање уместо тригонометријских функција за канал ове боје"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1018
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1059
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1100
msgid "Inversion"
msgstr "Обрнуто"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1026
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1067
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1108
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Ако укључите ову опцију, веће вредности боја ће бити замењене мањим и обратно"
#
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1113
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим боје"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1122
msgid "As specified above"
msgstr "Као горе наведено"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1134
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Прави мапу боја са опцијама наведеним горе (обојеност/функција). Резултат је "
"видљив на приказу."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1144
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Примени текући прелив у коначној слици"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1156
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Прави мапу боје користећи прелив из уредника прелива"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1167
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Прелив истраживача фрактала"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1197
msgid "_Fractals"
msgstr "_Фрактали"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1559
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Не могу да пишем у „%s“: %s"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1634
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Учитава параметре фрактала"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1672
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Чува параметре фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1870
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "„%s“ није датотека истраживача фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1876
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "„%s“ је оштећена. Линија %d у секцији Опције је погрешна"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:238
msgid "Render fractal art"
msgstr "Исцртава уметничке фрактале"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:243
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Истраживач фрактала..."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:373
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Исцртавам фрактал"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:755
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3199
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Јесте ли сигурни да желите избрисати „%s“ са листе и диска?"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:759
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Избриши фрактал"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:949
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "„%s“ није датотека истраживача фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:958
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Датотека „%s“ је оштећена.\n"
"Црта %d у секцији опције је погрешна"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1002
msgid "My first fractal"
msgstr "Мој први фрактал"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1066
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Бира директоријум и поново претражује колекцију"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1078
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Примењује тренутно изабрани фрактал"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1090
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Брише тренутно изабрани фрактал"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1113
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Поново тражи фрактале"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1132
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Додаје путању истраживача фрактала"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442
msgid "Closed"
msgstr "Затворено"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Затвара криву на крају"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Прикажи линије оквира"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Црта линије између контролних тачака. Само током прављења криве"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:285
msgid "Gfig"
msgstr "Гфиг"
#
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:336
msgid "Tool Options"
msgstr "Опције алатке"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:353
msgid "_Stroke"
msgstr "_Потез"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:400
msgid "Fill"
msgstr "Попуна"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414
msgid "No fill"
msgstr "Без попуне"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Color fill"
msgstr "Боја"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Pattern fill"
msgstr "Мустра"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Shape gradient"
msgstr "Прелив са обликом"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Вертикални прелив"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Хоризонтални прелив"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:479
msgid "Show image"
msgstr "Прикажи Слику"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:492
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Припој за мрежу"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:501
msgid "Show grid"
msgstr "Прикажи мрежу"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:636
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Учитај колекцију гфиг објеката"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:685
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Избриши гфиг цртеж"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:830
msgid "First Gfig"
msgstr "Први гфиг"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:869
msgid "_Undo"
msgstr "_Поништи"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:873
msgid "_Clear"
msgstr "П_очисти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:877 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "_Grid"
msgstr "_Мрежа"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:885
msgid "Raise selected object"
msgstr "Подигни одабране објекте"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:889
msgid "Lower selected object"
msgstr "Спусти одабране објекте"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:893
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Подигни изабране објекте на врх"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:897
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Спусти изабране објекте на дно"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:901
msgid "Show previous object"
msgstr "Прикажи претходни објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905
msgid "Show next object"
msgstr "Прикажи следећи објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Show all objects"
msgstr "Прикажи све објекте"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:915 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create line"
msgstr "Направи црту"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create rectangle"
msgstr "Направи правоугаоник"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:921 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create circle"
msgstr "Направи круг"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Create ellipse"
msgstr "Направи елипсу"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:927 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Create arc"
msgstr "Направи лук"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:930 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Направи полигон"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create star"
msgstr "Направи звезду"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Create spiral"
msgstr "направи спиралу"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Направи Бејзиерову криву. Shift + Дугме завршава објект."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:943 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Move an object"
msgstr "Помакни објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:946 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move a single point"
msgstr "Помакни једну тачку"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:949 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Copy an object"
msgstr "Умножи објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:952 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Delete an object"
msgstr "Избриши фрактал"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:955 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Select an object"
msgstr "Изабери објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1037
msgid "This tool has no options"
msgstr "Овај алат нема опције"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228
msgid "Show position"
msgstr "Прикажи Позицију"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1240
msgid "Show control points"
msgstr "Прикажи контролне тачке"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1274
msgid "Max undo:"
msgstr "Маx. поништавања:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Провидно"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285
msgid "Foreground"
msgstr "Предњи план"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Врста позадине слоја. Умножавање проузрокује да се претходни слој умножи пре "
"него што се уради цртање."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
msgid "Background:"
msgstr "Позадина:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305
msgid "Feather"
msgstr "Послије"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329
msgid "Radius:"
msgstr "Полумјер:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Размак мреже:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1404
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Жељени сектори поларне мреже:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1426
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Интервал полупречника поларне мреже:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоугаоник"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1444
msgid "Isometric"
msgstr "Изометрично"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1453
msgid "Grid type:"
msgstr "Врста мреже:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:550
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463
msgid "Grey"
msgstr "Сива"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464
msgid "Darker"
msgstr "Тамније"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465
msgid "Lighter"
msgstr "Свјетлије"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1466
msgid "Very dark"
msgstr "Врло тамно"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1475
msgid "Grid color:"
msgstr "Боја мреже:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1698
msgid "Sides:"
msgstr "Стране:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1709
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1719
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Orientation:"
msgstr "Орјентација:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:584
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Хеј, гдје се изгубио објект ?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:954
msgid "Error reading file"
msgstr "Грешка код отварања датотеке"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1043
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Уређујете само-за-читање објект - нећете моћи да га сачувате"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Број страница Полигона"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:327
msgid "Object Details"
msgstr " Детаљи Објеката"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:377
msgid "XY position:"
msgstr "XY позиција:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Број окрета спирале"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Број тачака звезде"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Направи Безиерову криву"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:123
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Прави геометријске фигуре и облике"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:134
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Геометријске фигуре..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:730
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr "Грешка при чувању фигуре као паразита: не могу додати паразита цртежу."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:757
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "Грешка при отварању привремене датотеке „%s“ за учитавање паразита: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:246
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Могу чувати само цртеже!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:251
msgid "Save Brush"
msgstr "Сачувај четку"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:506
msgid "_Brush"
msgstr "Четка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:543
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:561
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Мења гаму (светлост) одабране четке"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:569
msgid "Select:"
msgstr "Одабери:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:598
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Облик размере:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:602
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Одређује облик размере четке"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:611
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205
msgid "Relief:"
msgstr "Рељеф:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:615
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Одређује количину испупчења за примену на слици (процентуално)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "Боја:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Просечно испод четке"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Средина четке"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Боја се рачуна према просеку свих тачака испод четке"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Узима боју са тачке у средини испод четке"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93
msgid "Color _noise:"
msgstr "Шум боје:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Додаје насумично шум у боју"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3528
msgid "_General"
msgstr "Генерално"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Задржи оригинал"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Задржи Оригинал Слику као позадину"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "Из папира"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Копирај узорак одабраног папира као позадину"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Позадина у Боји"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Користи провидну позадину; Само ће оквири бити видљиви"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Обоји ивице"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Одређује да ли потези иду скроз до краја ивице слике"
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:277
msgid "Tileable"
msgstr "Растављиво"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Одређује да ли ће коначна слика бити једноставно растављива"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Баци сенку"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Додаје ефекат сенке у сваки потез четком"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Edge darken:"
msgstr "Затамњење ивице:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Колико ће ивице потеза четком бити „затамњене“"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Дубина сенке:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Колико да „затамним“ капљицу сенке"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Дубина сенке:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Дубина капљице сенке,нпр. колико ће далеко бити од објекта"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Замућење сенке:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Колико замутити капљицу senke"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Праг девијације:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Критична вресност за адаптивне селекције"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Изводи разне уметничке радње"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_Гимпресиониста..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:370
msgid "Painting"
msgstr "Сликам"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "Гимпресиониста"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91
msgid "Or_ientation"
msgstr "_Оријентација"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
msgid "Directions:"
msgstr "Смерови:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Број смерова (нпр. четкице) за кориштење"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117
msgid "Start angle:"
msgstr "Почетни угао:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Почетни угао прве направљене четке"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
msgid "Angle span:"
msgstr "Лук угла:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Опсег угла прве направљене четке"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Нека вредност (светлост) подручја одреди смер потеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "Radius"
msgstr "Полупречник"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Растојање од средине слике одређује смер потеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Одређује случајни смер сваког потеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "Radial"
msgstr "Радијално"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Нека смер од средине одреди смер потеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Flowing"
msgstr "Течни"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Потези прате „течну“ мустру"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Нијанса подручја одређује смер потеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186
msgid "Adaptive"
msgstr "Прилагодљиво"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Бира смер који најбоље одговара оригиналној слици"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195
msgid "Manual"
msgstr "Ручно"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Ручно подеси орјентацију оквира"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Отвара уређивач орјентацијске мапе"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:525
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Уређивач орјентацијске мапе"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:554
msgid "Vectors"
msgstr "Вектори"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:566
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Векторско поље. Леви клик помера изабрани вектор, десни клик да окреће према "
"мишу, средњи клик додаје нови вектор."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Подеси осветљење прегледа"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
msgid "Select previous vector"
msgstr "Одабери претходни вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
msgid "Select next vector"
msgstr "Одабери следећи вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:490
msgid "A_dd"
msgstr "_Додај"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Add new vector"
msgstr "Додај нови вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
msgid "_Kill"
msgstr "_Убиј"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Избриши одабрани вектор"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "_Normal"
msgstr "_Нормално"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vorte_x"
msgstr "_Вртлог"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646
msgid "Vortex_2"
msgstr "Вртлог _2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "Vortex_3"
msgstr "Вртлог _3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:542
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Воронои"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Воронои режим узрокује да само вектор најближи одабраној тачки има неки "
"утицај"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Угао:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Мења угао одабраног вектора"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "У_гаони померај:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Помера све векторе са датим углом"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Мења јачину изабраног вектора"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "_Јачина експ."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:537
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Мења експоненту јачине"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137
msgid "P_aper"
msgstr "_Папир"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Обрће текстуру папира"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
msgid "O_verlay"
msgstr "П_рекривање"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Прихвата папир онакав какав је (без испупчења)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Одређује размеру текстуре (у процентима оригиналне датотеке)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "_Размештај"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Размештај"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Насумично"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Подједнако распоређено"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Смешта оквире насумично око слике"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Потези су равномерно распоређени преко слике"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "На средини"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Групиши потезе четком око средине слике"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Чврстина потеза:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Релативна густина потеза четком"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:649
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Не могу да сачувам PPM датотеку „%s“: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:639
msgid "Save Current"
msgstr "Сачувај текући"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Подразумевани Гимпрессиониста"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015
msgid "_Presets"
msgstr "_Предподешавања"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030
msgid "Save Current..."
msgstr "Сачувај текуће..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Чува текућа подешавања у наведену датотеку"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Учитава изабрана предподешавања у меморију"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Брише изабрана предподешавања"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Поново прочитај директоријум са предподешавањима"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:173
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1183
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1074
msgid "_Update"
msgstr "_Освежи"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:179
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Освежава прозор за преглед"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:187
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Враћа на оригиналну мапу"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Величина:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108
msgid "Sizes:"
msgstr "Величине:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Број величина четки за коришћење"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Minimum size:"
msgstr "Мин. величина:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Најмања четка за прављење"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Maximum size:"
msgstr "Макс. величина:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Највећа четка за прављење"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Осветљење подручја одређује величину потеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Удаљеност од средине слике одређује величину потеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Одређује насумичну величину сваког потеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Смер од средине одређује величину потеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Нијанса подручја одређује величинупотеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Бира се величина четке најближа оригиналној слици"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Ручно одредите величину потеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Отвара уредника величине мапе"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Уредник величине мапе"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:429
msgid "Smvectors"
msgstr "Sm-вектори"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Sm-векторско поље. Леви клик помера изабрани вектор, десни га окреће према "
"мишу, средњи клик додаје нови Sm-вектор."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:481
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Одабери претходни Sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "Select next smvector"
msgstr "Одабери следећи Sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "Add new smvector"
msgstr "Додај нови Sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Брише одабрани Sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Мења угао одабраног Sm-вектора"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522
msgid "S_trength:"
msgstr "_Јачина:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:526
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Мења смер одабраног Sm-вектора"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:533
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Ј_ачина експ.:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:549
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi режим проузрокује да само Sm-вектор најближи одабраној тачки има "
"неки утицај"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
msgid "Addition"
msgstr "Додавање"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
msgid "Overlay"
msgstr "Прекривање"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:806
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Прави ефекат одсјаја сочива коришћењем прелива"
#
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:811
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "_Одсјај из прелива..."
#
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:950
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Одсјај из прелова"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1263
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Не могу да отворим „%s“ датотеку са одсјајем: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1271
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "„%s“ није исправна датотека са одсјајем."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1325
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "лоше форматирана датотека са одсјајем: %s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1450
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"Одсјај „%s“ није сачуван. Ако додате нови унос у „%s“, као:\n"
"(gflare-путања „%s“)\n"
"и направите директоријум „%s“, онда можете сачувати своје одсјаје у тај "
"директоријум."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1483
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Грешка при записивању „%s“ датотеке са одсјајем: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413
msgid "A_uto update preview"
msgstr "_Самоосвежавање прегледа"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464
msgid "`Default' is created."
msgstr "Прави „Подразумевано“."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3581
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3686
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3823
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770
msgid "Ro_tation:"
msgstr "_Ротација:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Ротација _нијансе:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794
msgid "Vector _angle:"
msgstr "_Угао вектора:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806
msgid "Vector _length:"
msgstr "_Дужина вектора:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Ааптивно суперсемплирање"
#
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2846
msgid "_Max depth:"
msgstr "Макс. _дубина:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2856
msgid "_Threshold"
msgstr "_Праг:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2994
msgid "S_elector"
msgstr "_Врсте"
#
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3058
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Нови одсјај из прелива"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3061
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Унеси назив новог одсјаја:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3081
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Назив „%s“ већ постоји!"
#
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3137
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Умножи одсјај из прелива"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3140
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Унеси назив за умножени одсјај:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3162
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Назив „%s“ већ постоји!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3193
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Не могу да обришем! Мора да постоји бар један одсјај.."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3203
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Обриши одсјај из прелива"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3275
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "%s није нађен у листи одсјаја"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3316
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Уредник одсјаја из прелива"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3320
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Поново нађи преливе"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3445
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Могућности сликања сјаја"
#
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3456
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3484
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3512
msgid "Opacity:"
msgstr "Непровидност:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3469
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3497
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3525
msgid "Paint mode:"
msgstr "Режим сликања:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3473
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Могућности сликања зрака"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3501
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Могућности сликања секундарних одсјаја"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3554
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3657
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3796
msgid "Gradients"
msgstr "Преливи"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3565
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3670
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3807
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Радијални прелив:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3569
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3674
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Угаони прелив:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3573
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3678
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Величина угаоног прелива:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3593
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3698
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3835
msgid "Size (%):"
msgstr "Величина (%):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3710
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3847
msgid "Rotation:"
msgstr "Ротација:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3617
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3723
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3860
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Ротација _нијансе:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3631
msgid "G_low"
msgstr "_Сјај"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3735
msgid "# of Spikes:"
msgstr "# шиљака:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3747
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Ширина шиљака:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3761
msgid "_Rays"
msgstr "_Зраци"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3811
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Фактор величине прелива:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3815
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Могући прелив:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3877
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Облик секундарног одсјаја"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3885
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3902
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Polygon"
msgstr "Полигон"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3935
msgid "Random seed:"
msgstr "Случајно семе:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3949
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Секундарни одсјај"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:185
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1114
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Гимпов разгледач помоћи"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:563
msgid "Go back one page"
msgstr "Враћа се на претходну страницу"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:568
msgid "Go forward one page"
msgstr "Иде на наредну страницу"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:573
msgid "_Reload"
msgstr "_Освежи"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:573
msgid "Reload current page"
msgstr "Освежава текућу страницу"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:578
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:578
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Зауставља учитавање текуће странице"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:583
msgid "Go to the index page"
msgstr "Иде на почетну страницу"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:588
msgid "C_opy location"
msgstr "_Умножи место"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:589
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "Умножава текућу путању међу исечке"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:609
msgid "Find text in current page"
msgstr "Налази текст у текућој страни"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:614
msgid "Find _Again"
msgstr "Т_ражи поново"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:633
msgid "S_how Index"
msgstr "Прикажи _индекс"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:634
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "Укључује или искључује бочну површ"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:655
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Преусмерава на адресу са Гимповом документацијом"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1155
msgid "Find:"
msgstr "Пронађи:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1172
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Претходно"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1184
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Следеће"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Нису доступне странице помоћи за %s."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "Нису доступна Гимпова помоћ."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at "
"http://docs.gimp.org/."
msgstr ""
"Инсталирајте пакет за помоћ или користите помоћ са мреже на http://docs.gimp."
"org/."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:196
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Можда вам недостаје ГИО подршка јер није инсталиран ГВФС?"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:215
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "ИБ помоћи „%s“ је непознат"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Учитавам индекс са '%s'"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при рашчлањивању у „%s“:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:335
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Прави фрактал системом поновљене финкције (ИФС)"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:347
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_ИФС фрактал..."
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:527
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:526
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:729
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:997
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:541
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:540
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:689
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:742
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1057
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1155
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:583
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Асиметрија:"
#
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:597
msgid "Shear:"
msgstr "Стрижење:"
#
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642
msgid "Simple"
msgstr "Једноставно"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:651
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "ИФС фрактал: Мета"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:657
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Помери нијансу за:"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:672
msgid "Scale value by:"
msgstr "Помери вреднсот за:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:689
msgid "Full"
msgstr "Пуно"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:697
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "ИФС фрактал: Црвено"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:705
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "ИФС фрактал: Зелено"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:713
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "ИФС фрактал: Плаво"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:721
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "ИФС фрактал: Црно"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:771
msgid "IFS Fractal"
msgstr "ИФС фрактал"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:869
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Трансформација простора"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:875
msgid "Color Transformation"
msgstr "Трансформација боје"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:885
msgid "Relative probability:"
msgstr "Релативна вероватноћа:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Select _All"
msgstr "Одабери _све"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1064
msgid "Re_center"
msgstr "Поново _центарирај"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1064
msgid "Recompute Center"
msgstr "Прерачунај центар"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1068
msgid "Render Options"
msgstr "Могућности исцртавања"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1074
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Помакни"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1077
msgid "Rotate"
msgstr "Ротирај"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1077
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Ротирај / Развуци"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1080
msgid "Stretch"
msgstr "Развлачење"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1178
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Опције исцртавања ИФС фрактала"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1200
msgid "Max. memory:"
msgstr "Макс. меморија:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1227
msgid "Subdivide:"
msgstr "Подела у групе:"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1240
msgid "Spot radius:"
msgstr "Полупречник тачке:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1305
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Исцртавам ИФС (%d/%d)"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1471
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Трансформација %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2402
msgid "Save failed"
msgstr "Није успело чување"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2485
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2498
msgid "Open failed"
msgstr "Није успело отварање"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2493
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "„%s“ није фатотека са ИФС фракталом."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2533
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Сачувај као датотеку са ИФС фракталом"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2570
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Отвори датотеку са ИФС фракталом"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-In"
msgstr "Додатак Мапа слике"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Аутоска права Мориц Ријк 1999-2005"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Издато под ГНУ-овом Општом Јавном Лиценцом"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "_Круг"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:263
msgid "Center _x:"
msgstr "_Центар x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:281 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:504
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:393
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:400
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:407
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:414
msgid "pixels"
msgstr "пиксела"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270
msgid "Center _y:"
msgstr "Ц_ентар y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Направи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178
msgid "Delete Point"
msgstr "Обриши тачку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Уреди објекте"
#
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Користи Гимп вођице"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "_Додатни"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "_Све"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Додај додатне вођице"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "_Лева граница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "_Десна граница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "_Горња граница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Д_оња граница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Основна адреса:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:73
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:139
msgid "Create Guides"
msgstr "Направи вођице"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:112
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Границе вођица: %d,%d до %d,%d (%d подручја)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:143
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Вођице су предефинисани правоугаоници који покривају слику. Одређујете их по "
"ширини, висини и размаку између њих. Ово вам омогућава брзо прављење "
"уобичајених мапа слика - збирки умањених приказа погодних за навигационе "
"траке."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169
msgid "_Left start at:"
msgstr "_Леви почетак на:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179
msgid "_Top start at:"
msgstr "Срха почиње на:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:184
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "_Хоризонтални размак:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:190
msgid "_No. across:"
msgstr "_Број преко"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:196
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "В_ертикално размак:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:202
msgid "No. _down:"
msgstr "Број _доле:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
msgid "Base _URL:"
msgstr "Основна _адреса:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:236
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Граница вођица : 0,0 до 0,0 (0 подручја)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:271
msgid "Guides"
msgstr "Вођице"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177
msgid "Insert Point"
msgstr "Уметни тачку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175
msgid "Move Down"
msgstr "Помакни доле"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:67
msgid "Move Sash"
msgstr "Помакни преко"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Помакни изабране објекте"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Помакни испред"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Move Up"
msgstr "Помакни горе"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Изабери следеће"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Изабери претходно"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Изабери подручје"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Пошаљи у позадину"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Поништи избор"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Поништи сав избор"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "Link Type"
msgstr "Врста везе"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:214
msgid "_Web Site"
msgstr "_Веб страница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:220
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_ФТП страница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:226
msgid "_Gopher"
msgstr "_Гофер"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:232
msgid "Ot_her"
msgstr "Д_руго"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:238
msgid "F_ile"
msgstr "_Датотека"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:244
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:250
msgid "Tel_net"
msgstr "Тел_нет"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:256
msgid "e-_mail"
msgstr "е-пошта"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:262
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_Адреса која ће се активирати кад је кликнуто ово подручје: (потребно)"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Select HTML file"
msgstr "Изаберите ХТМЛ датотеку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "Relati_ve link"
msgstr "_Релативна веза"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "_Циљни оквир име/ID: (опционо-користи се само за оквире)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:282
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Алтерн. тест: (опционо)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285
msgid "_Link"
msgstr "_Веза"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:319
msgid "Dimensions"
msgstr "Димензије"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:323
msgid "Pre_view"
msgstr "_Преглед"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:361
msgid "_JavaScript"
msgstr "_ЈаваСкрипт"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:460
msgid "Area Settings"
msgstr "Подешавања подручја"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:502
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Подешавања #%d подручја"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:70
msgid "Error opening file"
msgstr "Погрешка при отварању"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "Учитај мапу слике"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
msgid "Save Image Map"
msgstr "Сачувај мапу слике"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197
msgid "Grid Settings"
msgstr "Подешавања мреже"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "Укључи „Приони за мреу“"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Видљивост и врста мреже"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214
msgid "_Hidden"
msgstr "_Скривено"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222
msgid "_Lines"
msgstr "_Црте"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
msgid "C_rosses"
msgstr "_Крстићи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Зрнатост мреже"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246
msgid "_Width"
msgstr "_Ширина:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252
msgid "_Height"
msgstr "_Висина:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266
msgid "Grid Offset"
msgstr "Померај мреже"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "пиксела сева"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "pixels from _top"
msgstr "тачака од _врха"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289
msgid "_Preview"
msgstr "_Преглед"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Прави нову мапу од слику са везама на друге веб странице"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Мапа слике..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:516
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Безимена>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:659
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Неки подаци су промењени!"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:662
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Да ли стварно желите да одбаците промене?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:876
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Датотека „%s“ је сачувана."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:880
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Не могу сачувам датотеку:"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:893
msgid "Image size has changed."
msgstr "Величина слике је промењена."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:894
msgid "Resize area's?"
msgstr "Да променим величину подручја?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:928
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Не могу да читам датотеку:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:975
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "Адреса: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:109
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Опозови %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:122
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Понови %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "_Save..."
msgstr "_Сачувај..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:150
msgid "Save _As..."
msgstr "Сачувај _као..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157
msgid "Redo"
msgstr "Понови"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163
msgid "D_eselect All"
msgstr "Поништи _сав избор"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Уреди податке подручја..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Уређује податке за изабрано подручје"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:169
msgid "Move to Front"
msgstr "Помери напред"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:171
msgid "Send to Back"
msgstr "Пошаљи назад"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173
msgid "Delete Area"
msgstr "Обриши област"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
msgid "Source..."
msgstr "Извор..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећај"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањи"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "_Zoom To"
msgstr "Увећај _на"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "_Mapping"
msgstr "_Мапирање"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Уреди податке мапе.."
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Уређује податке за мапу"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "_Tools"
msgstr "_Алати"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Подешавања мреже..."
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Користи Гимпове вођице..."
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195
msgid "Create Guides..."
msgstr "Направи вођице..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202
msgid "_Zoom"
msgstr "_Увећање"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207
msgid "Area List"
msgstr "Списак подручја"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелица"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218
msgid "Select existing area"
msgstr "Изаберите постојеће подручје"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Одредите правоугаоно подручје"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Одредите кружно/овално подручје"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Одредите вишеугаоно подручје"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "_Полигон"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (пиксела)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:482
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (пиксела)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:520
msgid "_Insert"
msgstr "Уметн_и"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:526
msgid "A_ppend"
msgstr "_Додај"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:532
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:235
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Не могу да сачувам изворну датотеку:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:349
msgid "General"
msgstr "Генерално"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:353
msgid "Default Map Type"
msgstr "Стандардне врсте мапа"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:372
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Питај за податке подручја"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:374
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Захтевај подразумевану адресу"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:376
msgid "Show area _handles"
msgstr "Прикажи _ручке подручја"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:378
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Заржи праве NCSA кругове"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:380
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Прикажи _савет подручја са адресом"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "Користи ручке д_упле величине"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "_Број корака за опозивање (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:399
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Бр_ој MRU уноса (1 - 16):"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
# msgid "Select"
# msgstr "Odabir"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:408
msgid "Select Color"
msgstr "Изабери боју"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423
msgid "Normal:"
msgstr "Нормално:"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:427
msgid "Selected:"
msgstr "Изабрано:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:436
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "_Надовезујућа област"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Са_м преведи"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:453
msgid "General Preferences"
msgstr "Општа подешавања"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Правоугаоник"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:388
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Горњи _леви x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Горњи л_еви y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:384
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:395
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:413
msgid "ALT Text"
msgstr "Алтернативни текст"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:423
msgid "Target"
msgstr "Мета"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:89
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Подешавања ове мапе датотеке"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:93
msgid "Filename:"
msgstr "Име датотеке:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Image name:"
msgstr "Назив слике:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Select Image File"
msgstr "Изаберите датотеку са сликом"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Аутор:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "Default _URL:"
msgstr "Подразумевана _адреса:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:129
msgid "Map File Format"
msgstr "Формат датотеке са мапом"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
msgid "View Source"
msgstr "Прикажи изворни код"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1018
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Светлосни ефекти"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Примењује разне светлосне ефекте на слици"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Светлосни ефекти..."
#
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:294
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:472
msgid "General Options"
msgstr "Опште опције"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:302
msgid "T_ransparent background"
msgstr "П_ровидна позадина"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:312
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Прави слику провидном где је висина брда једнака нули"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:315
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Напр_ави нову слику"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:325
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:541
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Прави нову слику након примене филтера"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
msgid "High _quality preview"
msgstr "Преглед високог _квалитета"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Укључује/искључује високи квалитет прегледа"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:344
msgid "Distance:"
msgstr "Удаљеност:"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:377
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:619
msgid "Light Settings"
msgstr "Поставке светла"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:390
msgid "Light 1"
msgstr "Светло 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:391
msgid "Light 2"
msgstr "Светло 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:392
msgid "Light 3"
msgstr "Светло 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393
msgid "Light 4"
msgstr "Светло 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394
msgid "Light 5"
msgstr "Светло 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395
msgid "Light 6"
msgstr "Светло 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:409
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:416
msgid "Directional"
msgstr "Усмерено"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417
msgid "Point"
msgstr "Тачка"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:431
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:642
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Одређује врсту светлосног извора"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:433
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:644
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Боја светлосног извора"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:447
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657
msgid "Set light source color"
msgstr "Одређује боју светлосног извора"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:455
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Интензитет:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:463
msgid "Light intensity"
msgstr "Јачина осветљења"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:466
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:659
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:986
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:355
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:484
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора светла X у XYZ простору"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:499
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:697
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора светла Y у XYZ простору"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:506
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:514
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:711
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора свјетла Z у XYZ простору"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:534
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:737
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Правац светлосног извора X у XYZ простору"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:548
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:750
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Правац светлосног извора Y у XYZ простору"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:554
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:703
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:755
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1068
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1167
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:562
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Правац светлосног извора Z у XYZ простору"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:565
msgid "I_solate"
msgstr "_Унеси датум"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:574
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Светлосна претподешавања:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:620
msgid "Material Properties"
msgstr "Особине материјала"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:638
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Сјај:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:657
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:824
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Количина оригиналне боје која показује где не пада светло"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:671
msgid "_Bright:"
msgstr "_Светао:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:690
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:853
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Интензитет оригиналне боје кад је осветљено из извора"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:704
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Сијајан:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:723
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:925
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Контролише колики ће бити интензитет истицања"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:736
msgid "_Polished:"
msgstr "_Углачан:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:755
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Веће вредности чине јакост фокусиранијом"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:765
msgid "_Metallic"
msgstr "_Металик"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:802
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "_Укључи брдовити терен"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:816
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Укључује/искључује брдовити терен (дубина слике)"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:838
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "Бровита слика:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритамски"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:854
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Крива:"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:859
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Максимална висина:"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:869
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Максимална величина брда"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:893
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "_Укључи мапирање окружења"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:907
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Укључује/искључује мапирање сучеља (рефлексија)"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:924
msgid "En_vironment image:"
msgstr "С_лика окружења:"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:927
msgid "Environment image to use"
msgstr "Слика сучеља коју ћу користити"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:949
msgid "Op_tions"
msgstr "Мо_гућности"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:953
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291
msgid "_Light"
msgstr "_Светло"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:957
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1295
msgid "_Material"
msgstr "_Материјал"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:961
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Брдовит терен"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:965
msgid "_Environment Map"
msgstr "Мапа _окружења"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1081
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1397
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Поново прави преглед слике"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1083
msgid "I_nteractive"
msgstr "_Интерактивно"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1097
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Укључује/искључује преглед промена у реалном времену"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1136
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Сачувај светлосна претподешавања"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1280
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Учитај светлосна претподешавања"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:276
msgid "Map to plane"
msgstr "Мапа на раван"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:279
msgid "Map to sphere"
msgstr "Мапа на сферу"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:282
msgid "Map to box"
msgstr "Мапа на квадар"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:285
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Мапа на ваљак"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:192
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Мапира слику на објекте (раван, сферу, квадар или ваљак)"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:197
msgid "Map _Object..."
msgstr "Мапирај у _објект..."
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:253
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305
msgid "_Box"
msgstr "_Квадар"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:269
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1311
msgid "C_ylinder"
msgstr "_Ваљак"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:484
msgid "Map to:"
msgstr "Пројектуј на:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488
msgid "Plane"
msgstr "Раван"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:489
msgid "Sphere"
msgstr "Лопту"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490
msgid "Box"
msgstr "Квадар"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Врста објекта за мапирање"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:503
msgid "Transparent background"
msgstr "Провидна позадина"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:514
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Учини слику прозирном ван објекта"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:516
msgid "Tile source image"
msgstr "Изворна слика за делић"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Раздели слику : корисно за бесконачне планове"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530
msgid "Create new image"
msgstr "Направи нову слику"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:549
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Укључи _умекшавање"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Укључује/искључује уклањање назубљених рубова (омекшавање)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:576
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Квалитет умекшавања ивица. Више је боље, али спорије"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:593
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Заустави када су разлике пиксела мање од ове вредности"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:628
msgid "Point light"
msgstr "Тачкасто осветљење"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629
msgid "Directional light"
msgstr "Усмерено светло"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
msgid "No light"
msgstr "Без светла"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:635
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Врста светлосног извора:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:649
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Боја извора светла:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:714
msgid "Direction Vector"
msgstr "Вектор смера"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Нивои интензитета"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:809
msgid "Ambient:"
msgstr "Амбијент:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:838
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881
msgid "Diffuse:"
msgstr "Разливање:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862
msgid "Reflectivity"
msgstr "Рефлексија"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:896
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Веће вредности код рефлексије чине објект свјетлијим"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:910
msgid "Specular:"
msgstr "Огледалски:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:939
msgid "Highlight:"
msgstr "Осветљење:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора светла X у XYZ простору"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора светла Y у XYZ простору"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1026
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора светла Z у XYZ простору"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1049
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Угао ротације око X осе"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1060
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Угао ротације око Y осе"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1071
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Угао ротације око Z осе"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097
msgid "Front:"
msgstr "Напред:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097
msgid "Back:"
msgstr "Позади:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1105
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Споји слику у оквире"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1146
msgid "X scale (size)"
msgstr "X скала (величина)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1158
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Y скала (величина)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1170
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Z скала (величина)"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:414
msgid "_Top:"
msgstr "_Врх:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:433
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Дно:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1198
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Слике за лице"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1227
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:231
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1238
msgid "R_adius:"
msgstr "_Полупречник:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1242
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Полупречник цилиндра"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1256
msgid "Cylinder length"
msgstr "Дужина цилиндра"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287
msgid "O_ptions"
msgstr "_Могућности"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1299
msgid "O_rientation"
msgstr "О_ријентација"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1335
msgid "Map to Object"
msgstr "Мапирај у објект"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1415
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "Преглед (_жичани)"
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:278
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
msgstr "правим лавиринт Примовим алгоритмом"
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:487
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Правим лавиринт у делићима Примовим алгоритмом"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:171
msgid "Maze"
msgstr "Лавиринт"
#. The maze size frame
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:193
msgid "Maze Size"
msgstr "Величина лавиринта"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:207
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Ширина (тачака):"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:219 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:235
msgid "Pieces:"
msgstr "Комадићи:"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:224
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Висина (тачака):"
#. The maze algorithm frame
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:243
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритам"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:269
msgid "Depth first"
msgstr "Прво дубина"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:270
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Примов алгоритам"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:389
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Величина избора није једнака.\n"
"Лавиринт у делићима неће савршено радити."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:122
msgid "Draw a labyrinth"
msgstr "Изцртава лавиринт"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:129
msgid "_Maze..."
msgstr "_Лавиринт..."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:425
msgid "Drawing maze"
msgstr "Цртам лавиринт"
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:185
msgid "View and edit metadata (EXIF, IPTC, XMP)"
msgstr "Преглед и уређивање мета података (EXIF, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:194
#| msgid "Properties"
msgid "Propert_ies"
msgstr "_Особине"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:238
#, c-format
msgid "Error: No XMP packet found"
msgstr "Грешка: Није нађен XMP пакет"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:254
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знаку: %s"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:276
#, c-format
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Очекивани текст или опциони елемент <%s>, нађен је <%s> уместо тога"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:280
#, c-format
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Очекивани елемент <%s>, нађен је <%s> уместо тога"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:295
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "Непознати елемент <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:324
#, c-format
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
msgstr "Непознати атрибут „%s“=„%s“ у елементу <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:677
#, c-format
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
msgstr "Потребан атрибут rdf:about недостаје у <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:903
#, c-format
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
msgstr "Угљеждени елементи (<%s>) нису дозвољени у овом контексту"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1032
#, c-format
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
msgstr "Крај елемента <%s> није очекиван у овом контексту"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1134
#, c-format
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
msgstr "Тренутни елемент (<%s>) не може да садржи текст"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1159
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
msgstr "XMP пакету морају да почну са <?xpacket begin=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1173
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
msgstr "XMP пакети морају да се заврше са <?xpacket end=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1186
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
msgstr "XMP не може да садржи XML коментаре или инструкције за обраду"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:215
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Савија један од ћошкова папира"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "Магарее уши..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:439
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Ефект магарећих ушију"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:461
msgid "Curl Location"
msgstr "Место савијања"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:480
msgid "Lower right"
msgstr "Доле-десно"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
msgid "Lower left"
msgstr "Доле-лево"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
msgid "Upper left"
msgstr "Горе-лево"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
msgid "Upper right"
msgstr "Горе-лесно"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:523
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Смер савијања"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:567
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Сенка испод уха"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:580
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Текући прелив (обрнут)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585
msgid "Current gradient"
msgstr "Текући прелив"
#
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:590
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Боја четкеице / позадине"
#
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:610
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Непровидност:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:733
msgid "Curl Layer"
msgstr "Слој са магарећим ушима"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1021
msgid "Page Curl"
msgstr "Магареће уши"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:149
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Занемари маргине странице"
#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:160
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "Исртај ознаке исецања"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:306
msgid "_X resolution:"
msgstr "X рез_олуција:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:310
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Y р_езолуција:"
#
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:381
msgid "_Left:"
msgstr "_Лево:"
#
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:400
msgid "_Right:"
msgstr "_Десно:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:454
msgid "C_enter:"
msgstr "_Средина:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:462
msgid "Horizontally"
msgstr "Положено"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:463
msgid "Vertically"
msgstr "Усправно"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:464
msgid "Both"
msgstr "Обоје"
#: ../plug-ins/print/print.c:101
msgid "Print the image"
msgstr "Штампа слику"
#: ../plug-ins/print/print.c:106
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампа..."
#: ../plug-ins/print/print.c:117
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Подешава величину стране и орјентацију за штампу"
#: ../plug-ins/print/print.c:123
msgid "Page Set_up"
msgstr "Подешавање сране"
#
#: ../plug-ins/print/print.c:262
msgid "Image Settings"
msgstr "Подешавање слике"
#: ../plug-ins/print/print.c:346
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Јавила се грешка при покушају штампе:"
#: ../plug-ins/print/print.c:373
msgid "Printing"
msgstr "Штампам"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Избор у путању..."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:184
msgid "No selection to convert"
msgstr "Нема избора за превођење"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:301
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Напредне опције за претварање избора у путању"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Хвата слику са двојног извора података"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:351
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "Сенер/Камера..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:485
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Преносим податке са скенера/камере"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:864
msgid "Grab"
msgstr "Ухвати"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:881
msgid "Grab a single window"
msgstr "Ухвати један прозор"
#
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:895
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Ухвати цијели заслон"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:911
msgid "after"
msgstr "након"
#
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:923
msgid "Seconds delay"
msgstr "секунди закашњења"
#
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:930
msgid "Include decorations"
msgstr "Укључујући декорације"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:989
msgid "Capture a window or desktop image"
msgstr "Хвата снимак прозора или целе радне површи"
#
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:994
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "_Снимак екрана..."
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1142
msgid "No data captured"
msgstr "Нема ухваћених података"
#~ msgid "Save as Text"
#~ msgstr "Сачувај као текст"
#
#~ msgid "Save as C-Source"
#~ msgstr "Спреми као C-код"
#
#~ msgid "Save as Brush"
#~ msgstr "Сачувај као четкицу"
#~ msgid "Save as GIF"
#~ msgstr "Сачувај као GIF"
#~ msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
#~ msgstr "Слој %s нема алфа канал, прескочен је"
#~ msgid "Save as HTML table"
#~ msgstr "Сачувај као HTML табелу"
#
#~ msgid "Save as MNG"
#~ msgstr "Сачувај као MNG"
#
#~ msgid "Save as Pattern"
#~ msgstr "Сачувај као мустру"
#
#~ msgid "Save as PNG"
#~ msgstr "Сачувај као PNG"
#~ msgid "Save as PNM"
#~ msgstr "Сачувај као PNM"
#
#~ msgid "Save as PSP"
#~ msgstr "Сачувај као PSP"
#~ msgid "Save as TGA"
#~ msgstr "Сачувај као TGA"
#~ msgid "Save as TIFF"
#~ msgstr "Сачувај као TIFF"
#~ msgid "Save as XBM"
#~ msgstr "Сачувај као XBM"
#
#~ msgid "Save as XPM"
#~ msgstr "Сачувај као XPM"
#~ msgid ""
#~ "Web browser not specified.\n"
#~ "Please specify a web browser using the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Није одређен читач веба.\n"
#~ "Одредите читач веба у поставкама програма."
#~ msgid ""
#~ "Could not parse the web browser command specified in the Preferences "
#~ "dialog:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да обрадим команду за читач веба која је одређена у поставкама:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да покренем читач веба који је одређен у поставкама:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save as BMP"
#~ msgstr "Сачувај као BMP"
#~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
#~ msgstr "GFLI 1.3 - Чувам хрпу оквира"
#
#~ msgid "Save as JPEG"
#~ msgstr "Сачувај као JPEG"
#~ msgid "Save as SGI"
#~ msgstr "Спреми као СГИ"
#
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "Пове_жи се"
#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "Повежи се _анонимно"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "К_орисник за повезивање:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Корисничко име:"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Домен:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Лозинка:"
#~ msgid "_Forget password immediately"
#~ msgstr "_Не памти лозинку"
#~ msgid "_Remember password until you logout"
#~ msgstr "Па_мти лозинку док се не одјавим"
#~ msgid "_Remember forever"
#~ msgstr "_Трајно запамти лозинку"
#~ msgid "Uploading %s of image data"
#~ msgstr "Шаљем %s података о слици"
#~ msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
#~ msgstr "не могу да прочитам %s из „%s“: %s"
#~ msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
#~ msgstr "не могу да упишем %s у „%s“: %s"
#~ msgid "Save as XJT"
#~ msgstr "Сачувај као XJT"
#~ msgid "File size: %02.01f kB"
#~ msgstr "Величина датотеке: %02.01f kB"