# Serbian translation of gimp plug-ins # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # Maintainers: Милош Поповић # Бранко Ивановић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gimp&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-31 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-03 00:36+0000\n" "Last-Translator: Милош Поповић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:118 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:136 msgid "Rotated" msgstr "Ротирано" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:154 msgid "Continuous update" msgstr "Континуирана надоградња" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:167 msgid "Area:" msgstr "Простор:" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:171 msgid "Entire Layer" msgstr "Цео слој" #. Create selection #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:172 #: ../plug-ins/common/film.c:965 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:374 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:433 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:173 msgid "Context" msgstr "Садржај" #. spinbutton 1 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:298 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:376 #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:410 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:874 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:930 msgid "From:" msgstr "Од:" # #. spinbutton 2 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:324 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:377 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:883 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:939 msgid "To:" msgstr "До:" # #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:418 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3226 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "Gray" msgstr "Сива" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:466 msgid "Hue:" msgstr "Нијанса:" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:493 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:555 msgid "Saturation:" msgstr "Засићење:" # #. * Gray: Operation-Mode * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:513 msgid "Gray Mode" msgstr "Сиви режим" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:522 msgid "Treat as this" msgstr "Гледај као ово" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:534 msgid "Change to this" msgstr "Промени у ово" # #. * Gray: What is gray? * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:547 msgid "Gray Threshold" msgstr "Праг сиве:" #. * Misc: Used unit selection * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:587 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:697 msgid "Units" msgstr "Мере" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:596 msgid "Radians" msgstr "Радијани" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:608 msgid "Radians/Pi" msgstr "Радијани/Пи" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:620 msgid "Degrees" msgstr "Степени" # #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:651 msgid "Rotate Colors" msgstr "Обрни боје" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:691 msgid "Main Options" msgstr "Главне могућности" # #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:694 msgid "Gray Options" msgstr "Могућности сиве боје" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:34 msgid "Switch to Clockwise" msgstr "Замени удесно" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:36 msgid "Switch to C/Clockwise" msgstr "Замени улево" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:38 msgid "Change Order of Arrows" msgstr "Замени редослед стрелица" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:40 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:98 msgid "Replace a range of colors with another" msgstr "Замени опсег боја другим" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:105 msgid "_Rotate Colors..." msgstr "_Обрни боје..." #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:139 msgid "Rotating the colors" msgstr "Обрћем боје" # #: ../plug-ins/common/alien-map.c:139 msgid "_Modify red channel" msgstr "Уреди _црвени канал" # #: ../plug-ins/common/alien-map.c:139 msgid "_Modify hue channel" msgstr "Уреди канал за _нијансу" # #: ../plug-ins/common/alien-map.c:140 msgid "Mo_dify green channel" msgstr "Уреди _зелени канал" # #: ../plug-ins/common/alien-map.c:140 msgid "Mo_dify saturation channel" msgstr "Уреди канал за _засићност" # #: ../plug-ins/common/alien-map.c:141 msgid "Mod_ify blue channel" msgstr "Уреди _плави канал" # #: ../plug-ins/common/alien-map.c:141 msgid "Mod_ify luminosity channel" msgstr "Уреди канал за _луминансу" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:146 msgid "Red _frequency:" msgstr "_Учестаност црвене:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:146 msgid "Hue _frequency:" msgstr "У_честаност _нијансе:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:147 msgid "Green fr_equency:" msgstr "Уч_естаност _зелене:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:147 msgid "Saturation fr_equency:" msgstr "Уче_станост _засићења:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:148 msgid "Blue freq_uency:" msgstr "Учес_таност плаве:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:148 msgid "Luminosity freq_uency:" msgstr "Учест_аност луминансе:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:150 msgid "Red _phaseshift:" msgstr "Ц_рвени фазни помак:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:150 msgid "Hue _phaseshift:" msgstr "_Фазни помак нијансе:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:151 msgid "Green ph_aseshift:" msgstr "Зелен_и фазни помак:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:151 msgid "Saturation ph_aseshift:" msgstr "Фазни помак заси_ћења:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:152 msgid "Blue pha_seshift:" msgstr "Пла_ви фазни помак" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:152 msgid "Luminosity pha_seshift:" msgstr "Фазни по_мак осветљења:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:182 msgid "Alter colors in various psychedelic ways" msgstr "Мења боје у разне психоделичне тонове" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:187 msgid "_Alien Map..." msgstr "_Ванземаљска мапа..." # #: ../plug-ins/common/alien-map.c:319 msgid "Alien Map: Transforming" msgstr "Ванземаљска мапа: Трансформација" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:392 msgid "Alien Map" msgstr "Ванземаљска мапа" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:441 ../plug-ins/common/alien-map.c:465 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:489 msgid "Number of cycles covering full value range" msgstr "Број циклуса за пун распон вредности" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:453 ../plug-ins/common/alien-map.c:477 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:501 msgid "Phase angle, range 0-360" msgstr "Фазни угао, опсег од 0 до 360" # #. Propagate Mode #: ../plug-ins/common/alien-map.c:515 ../plug-ins/common/hot.c:611 #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1123 ../plug-ins/common/waves.c:278 msgid "Mode" msgstr "Режим" # #: ../plug-ins/common/alien-map.c:519 msgid "_RGB color model" msgstr "_РГБ модел боја" # #: ../plug-ins/common/alien-map.c:520 msgid "_HSL color model" msgstr "_ХСЛ модел боја" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:127 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Омогућава поравнање видљивих слојева на слици" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:132 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "_Поравнај видљиве слојеве..." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:172 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Нема довољно слојева за поравнање." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:399 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Поравнај видљиве слојеве" #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/common/align-layers.c:423 ../plug-ins/common/align-layers.c:454 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:165 ../plug-ins/common/file-ps.c:3242 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3254 ../plug-ins/common/file-psp.c:646 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1044 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:415 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:461 msgid "None" msgstr "Ништа" # #: ../plug-ins/common/align-layers.c:424 ../plug-ins/common/align-layers.c:455 msgid "Collect" msgstr "Сакупи" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:425 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Попуни (с лева удесно)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:426 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Попуни (с десна улево)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:427 ../plug-ins/common/align-layers.c:458 msgid "Snap to grid" msgstr "Држи у мрежи" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:436 msgid "_Horizontal style:" msgstr "_Хоризонтални стил:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:440 msgid "Left edge" msgstr "Лева ивица" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:441 ../plug-ins/common/align-layers.c:471 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712 msgid "Center" msgstr "Средина" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:442 msgid "Right edge" msgstr "Десна ивица" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:451 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Хо_ризонтална база:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:456 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Попуни (с врха према дну)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:457 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Попуни (од дна према врху)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:467 msgid "_Vertical style:" msgstr "_Вертикални стил:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:470 msgid "Top edge" msgstr "Горња ивица" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:472 msgid "Bottom edge" msgstr "Доња ивица" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:481 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Вер_тикална база:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:485 msgid "_Grid size:" msgstr "Величина _мреже:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:494 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Игнориши доњи слој и ако је видљив" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:504 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "Користи (_невидљиви) доњи слој као базу" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "Измени слику како би GIF анимација била мање величине" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Опти_мизуј (за GIF)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Смањује величину датотеке уколико је могуће комбиновати слојеве" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Оптимизуј (разлике)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Уклања оптимизације како би уређивање слике било лакше" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Деоптимизуј" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Уклони позадинску сенку" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Нађи позадину" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Деоптимизујем анимацију" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429 msgid "Removing animation background" msgstr "Уклањам позадину анимације" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432 msgid "Finding animation background" msgstr "Тражим позадину анимације" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436 msgid "Optimizing animation" msgstr "Оптимизујем анимацију" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:164 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Преглед Гимпове слојевите анимације" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:169 msgid "_Playback..." msgstr "_Пусти..." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:448 msgid "_Step" msgstr "_Корак" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:448 msgid "Step to next frame" msgstr "Иде на следећи кадар" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:452 msgid "Rewind the animation" msgstr "Премотај анимацију" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:470 msgid "Faster" msgstr "Брже" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:470 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Повећава брзину анимације" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:475 msgid "Slower" msgstr "Спорије" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:475 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Смањује брзину анимације" # #: ../plug-ins/common/animation-play.c:480 msgid "Reset speed" msgstr "Поништи брзину" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:480 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Поништава подешавања брзине анимације" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:488 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1447 msgid "Start playback" msgstr "Пусти анимацију" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:492 msgid "Detach" msgstr "Откачи" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:493 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Одваја анимацију из прозорчета" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:585 msgid "Animation Playback:" msgstr "Погледај анимацију:" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:664 msgid "Playback speed" msgstr "Брзина за пуштање" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:804 msgid "Tried to display an invalid layer." msgstr "Покушај приказа неисправног слоја." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1324 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Кадар %d од %d" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1447 msgid "Stop playback" msgstr "Заустави анимацију" #: ../plug-ins/common/antialias.c:84 msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" msgstr "" "Умекшава ивице Scale3X ивично-екстраполационим алгоритном ради лепшег приказа" #: ../plug-ins/common/antialias.c:90 msgid "_Antialias" msgstr "_Умекшавање..." #: ../plug-ins/common/antialias.c:147 msgid "Antialiasing..." msgstr "Умекшавам" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1139 msgid "Add a canvas texture to the image" msgstr "Додаје текстуру платна на слику" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1144 msgid "_Apply Canvas..." msgstr "_Примени платно..." #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1225 msgid "Applying canvas" msgstr "Примењујем изабрано платно..." #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1262 msgid "Apply Canvas" msgstr "Примени платно" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1292 ../plug-ins/common/wind.c:945 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:517 msgid "Direction" msgstr "Смер" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1296 msgid "_Top-right" msgstr "_Врх-Десно" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1297 msgid "Top-_left" msgstr "Врх-_Лево" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1298 msgid "_Bottom-left" msgstr "Д_но-Лево" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1299 msgid "Bottom-_right" msgstr "Дно-Де_сно" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1324 ../plug-ins/common/bump-map.c:916 #: ../plug-ins/common/emboss.c:524 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:796 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573 msgid "_Depth:" msgstr "_Дубина:" # Како се беше зове то на српском :( #: ../plug-ins/common/blinds.c:112 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Симулира слику нацртану на прозорским засторима" #: ../plug-ins/common/blinds.c:117 msgid "_Blinds..." msgstr "За_стори..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:184 msgid "Adding blinds" msgstr "Додајем застор" #: ../plug-ins/common/blinds.c:222 msgid "Blinds" msgstr "Застори" #. Orientation toggle box #: ../plug-ins/common/blinds.c:257 ../plug-ins/common/ripple.c:554 msgid "Orientation" msgstr "Оријентација" #: ../plug-ins/common/blinds.c:261 ../plug-ins/common/ripple.c:558 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:425 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533 msgid "_Horizontal" msgstr "_Хоризонтално" #: ../plug-ins/common/blinds.c:264 ../plug-ins/common/ripple.c:561 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:435 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:532 msgid "_Vertical" msgstr "_Вертикално" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/common/blinds.c:278 ../plug-ins/common/compose.c:934 #: ../plug-ins/common/decompose.c:722 ../plug-ins/common/file-cel.c:361 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:364 ../plug-ins/common/file-dicom.c:556 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:927 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:351 ../plug-ins/common/file-pcx.c:411 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:417 ../plug-ins/common/file-pix.c:381 #: ../plug-ins/common/file-png.c:851 ../plug-ins/common/file-pnm.c:584 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:759 ../plug-ins/common/file-sunras.c:974 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1063 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:998 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:896 ../plug-ins/common/film.c:745 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:256 ../plug-ins/common/tile.c:266 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:381 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:616 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:477 ../plug-ins/file-fits/fits.c:529 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:248 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:760 #: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:994 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1525 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:383 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 ../plug-ins/twain/twain.c:567 #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1155 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../plug-ins/common/blinds.c:282 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:738 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:384 msgid "_Transparent" msgstr "_Провидно" #: ../plug-ins/common/blinds.c:308 msgid "_Displacement:" msgstr "_Измештај:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:320 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Број делова:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:103 msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" msgstr "Заумћује суседне пикселе на местима са малим контрастом" # #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:114 msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "Се_лективно Гаусиан замућење..." # #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:194 #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:231 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Селективно Гауссиан замућење" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:210 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:447 ../plug-ins/common/cartoon.c:231 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:266 ../plug-ins/common/edge-neon.c:227 #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:211 ../plug-ins/common/photocopy.c:243 #: ../plug-ins/common/pixelize.c:292 ../plug-ins/common/softglow.c:223 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:535 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1683 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:965 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Не могу да применим на индексираним сликама." # #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:271 msgid "_Blur radius:" msgstr "_Полупречник Замућења:" # #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:281 msgid "_Max. delta:" msgstr "М_акс. делта:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:158 msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" msgstr "Примењује најпростији и најкоришћенији начин замућења" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:171 msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "_Гаусиан замућење..." #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:178 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:198 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:218 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:238 msgid "Apply a gaussian blur" msgstr "Примени гаусиан замућење" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:427 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:477 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Гауссиан замућење" # #. parameter settings #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:508 msgid "Blur Radius" msgstr "Полупречник замућења" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:522 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2457 #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:384 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Хоризонтално:" # #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:526 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2474 #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:388 msgid "_Vertical:" msgstr "_Вертикално:" # #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:549 msgid "Blur Method" msgstr "Метод замућења" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:553 msgid "_IIR" msgstr "_ИИР" # #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:554 msgid "_RLE" msgstr "_РЛЕ" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:156 ../plug-ins/common/blur-motion.c:170 msgid "Simulate movement using directional blur" msgstr "Додаје ефекат покрета помоћу усмереног замућења" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:163 ../plug-ins/common/blur-motion.c:176 msgid "_Motion Blur..." msgstr "З_амућење покрета..." #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:909 msgid "Motion blurring" msgstr "Замућујем покрет" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1011 msgid "Motion Blur" msgstr "Замућење покрета" # #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1045 msgid "Blur Type" msgstr "Врста замућења" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1049 msgctxt "blur-type" msgid "_Linear" msgstr "_Линеарно" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1050 msgctxt "blur-type" msgid "_Radial" msgstr "_Радиално" # #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1051 msgctxt "blur-type" msgid "_Zoom" msgstr "_Увећањем" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1058 msgid "Blur Center" msgstr "Средина зам_ућења" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1094 ../plug-ins/common/lens-flare.c:772 #: ../plug-ins/common/nova.c:463 ../plug-ins/common/tile-paper.c:282 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1248 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1099 ../plug-ins/common/lens-flare.c:777 #: ../plug-ins/common/nova.c:468 ../plug-ins/common/tile-paper.c:291 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1262 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:491 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1101 msgid "Blur _outward" msgstr "_Спољашње замућење" # #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1114 msgid "Blur Parameters" msgstr "Параметри замућења" # #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1125 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1252 msgid "L_ength:" msgstr "_Дужина:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1138 ../plug-ins/common/newsprint.c:1000 msgid "_Angle:" msgstr "_Угао:" #: ../plug-ins/common/blur.c:124 msgid "Simple blur, fast but not very strong" msgstr "Примењује просто замућење, брзо али слабо" # #: ../plug-ins/common/blur.c:133 msgid "_Blur" msgstr "_Замути..." # #: ../plug-ins/common/blur.c:177 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:583 msgid "Blurring" msgstr "Замућујем" #: ../plug-ins/common/border-average.c:98 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Поставља боју позадине на средњу вредност боје ивице слике" #: ../plug-ins/common/border-average.c:103 msgid "_Border Average..." msgstr "_Просечна ивица..." #: ../plug-ins/common/border-average.c:170 msgid "Border Average" msgstr "Просечна ивица" #: ../plug-ins/common/border-average.c:350 msgid "Borderaverage" msgstr "Просечнаивица" #: ../plug-ins/common/border-average.c:372 msgid "Border Size" msgstr "Величина руба" #: ../plug-ins/common/border-average.c:380 msgid "_Thickness:" msgstr "_Густина:" # #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/common/border-average.c:415 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:907 msgid "Number of Colors" msgstr "Број боја" #: ../plug-ins/common/border-average.c:423 msgid "_Bucket size:" msgstr "_Величина канте:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:256 msgid "Create an embossing effect using a bump map" msgstr "Прави изувијану слику" # #: ../plug-ins/common/bump-map.c:266 msgid "_Bump Map..." msgstr "_Брдовит терен..." #: ../plug-ins/common/bump-map.c:414 msgid "Bump-mapping" msgstr "Правим брдовит-терен" # #: ../plug-ins/common/bump-map.c:765 msgid "Bump Map" msgstr "Брдовит терен" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:832 msgid "_Bump map:" msgstr "_Брдовити терен:" #. Map type menu #: ../plug-ins/common/bump-map.c:835 ../plug-ins/flame/flame.c:745 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:841 msgid "Linear" msgstr "Линеарно" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:836 ../plug-ins/flame/flame.c:747 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:844 msgid "Spherical" msgstr "Сферично" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:837 ../plug-ins/flame/flame.c:746 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:843 msgid "Sinusoidal" msgstr "Синусно" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:844 msgid "_Map type:" msgstr "_Врста мапе:" #. Compensate darkening #: ../plug-ins/common/bump-map.c:849 msgid "Co_mpensate for darkening" msgstr "_Компензуј за затамњење" #. Invert bumpmap #: ../plug-ins/common/bump-map.c:863 msgid "I_nvert bumpmap" msgstr "_Обрнути брдовит терен" #. Tile bumpmap #: ../plug-ins/common/bump-map.c:877 msgid "_Tile bumpmap" msgstr "_Поплочани брдовит терен" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:892 ../plug-ins/common/emboss.c:500 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Азимут:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:904 msgid "_Elevation:" msgstr "_Елевација:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:930 ../plug-ins/common/file-ps.c:3379 msgid "_X offset:" msgstr "X _померај:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:933 ../plug-ins/common/bump-map.c:947 msgid "" "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " "button." msgstr "Можете подесити померај вучењем приказа средњим тастером миша." #: ../plug-ins/common/bump-map.c:944 ../plug-ins/common/file-ps.c:3388 msgid "_Y offset:" msgstr "Y п_омерај:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:958 msgid "_Waterlevel:" msgstr "_Водени ниво:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:970 msgid "A_mbient:" msgstr "_Амбијент:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:141 msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" msgstr "Симулира цртане ликове појачавањем ивица" # #: ../plug-ins/common/cartoon.c:146 msgid "Ca_rtoon..." msgstr "_Цртани..." # #: ../plug-ins/common/cartoon.c:810 msgid "Cartoon" msgstr "Цртани" # #: ../plug-ins/common/cartoon.c:848 ../plug-ins/common/photocopy.c:876 msgid "_Mask radius:" msgstr "_Пречник маске:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:862 msgid "_Percent black:" msgstr "Постотак _црне:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:174 msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" msgstr "Мења боје мешањем РГБ канала" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:179 msgid "Channel Mi_xer..." msgstr "_Измешај канале..." #. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ", #. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain, #. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain); #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:270 #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:491 msgid "Channel Mixer" msgstr "Мешање канала" # #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:529 msgid "O_utput channel:" msgstr "_Излазни канал:" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:538 ../plug-ins/common/decompose.c:173 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:990 msgid "Red" msgstr "Црвена" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:543 ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1031 msgid "Green" msgstr "Зелена" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:548 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1072 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:583 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:398 ../plug-ins/common/compose.c:189 #: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/diffraction.c:500 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:538 ../plug-ins/common/diffraction.c:576 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:532 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:539 msgid "_Red:" msgstr "_Црвена:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:601 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:458 ../plug-ins/common/compose.c:190 #: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:509 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:547 ../plug-ins/common/diffraction.c:585 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:533 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:540 msgid "_Green:" msgstr "_Зелена:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:620 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:519 ../plug-ins/common/compose.c:191 #: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:518 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:556 ../plug-ins/common/diffraction.c:594 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:534 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:541 msgid "_Blue:" msgstr "_Плава:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:636 msgid "_Monochrome" msgstr "_Монохроматски" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:649 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Задржи _осветљење" # #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:878 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "Учитај подешавања за мешање канала" #. stat error (file does not exist) #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:982 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2177 ../plug-ins/common/curve-bend.c:884 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:311 ../plug-ins/common/file-compressor.c:497 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:665 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:324 ../plug-ins/common/file-gbr.c:360 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:355 ../plug-ins/common/file-gih.c:643 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:197 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:206 ../plug-ins/common/file-mng.c:1107 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:329 ../plug-ins/common/file-pcx.c:360 #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:550 ../plug-ins/common/file-pix.c:342 #: ../plug-ins/common/file-png.c:720 ../plug-ins/common/file-pnm.c:493 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1036 ../plug-ins/common/file-ps.c:3043 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1703 ../plug-ins/common/file-raw.c:253 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:707 ../plug-ins/common/file-sunras.c:390 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:332 ../plug-ins/common/file-svg.c:730 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:441 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:291 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:736 ../plug-ins/common/file-xmc.c:666 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:853 ../plug-ins/common/file-xwd.c:432 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2001 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:155 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:232 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:357 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:459 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:496 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:652 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:731 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:108 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:830 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:79 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:189 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2525 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2533 #: ../plug-ins/flame/flame.c:409 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1862 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:928 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:433 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1353 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Не могу да читам „%s“: %s" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1005 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "Сачувај подешавања мешања канала" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1060 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2004 ../plug-ins/common/curve-bend.c:832 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:582 ../plug-ins/common/file-compressor.c:425 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:507 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:589 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:676 #: ../plug-ins/common/file-csource.c:405 ../plug-ins/common/file-dicom.c:800 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:637 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:761 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1261 ../plug-ins/common/file-html-table.c:235 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:609 ../plug-ins/common/file-mng.c:943 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:461 ../plug-ins/common/file-pcx.c:665 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:523 ../plug-ins/common/file-png.c:1269 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:976 ../plug-ins/common/file-ps.c:1213 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:587 ../plug-ins/common/file-raw.c:615 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562 ../plug-ins/common/file-tga.c:1169 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:683 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1034 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1460 ../plug-ins/common/file-xwd.c:613 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2110 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:295 ../plug-ins/file-fits/fits.c:475 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:749 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1007 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:329 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1637 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:162 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1276 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1711 #: ../plug-ins/flame/flame.c:440 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1545 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:793 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2397 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1210 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не могу да упишем „%s“: %s" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1068 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2059 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Параметри су сачувани у „%s“" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:88 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Прави мустру у виду шаховске табле" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:93 msgid "_Checkerboard..." msgstr "_Шаховска табла..." #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:160 msgid "Adding checkerboard" msgstr "Додајем шаховску таблу" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:345 msgid "Checkerboard" msgstr "Шаховска табла" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:412 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1167 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:511 msgid "_Size:" msgstr "_Величина:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:421 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Психобилност" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:128 msgid "Keep image's values" msgstr "Задржи вредности слике" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129 msgid "Keep the first value" msgstr "Задржи прву вредност" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Испуни параметром к" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "к{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "к{x(1-x)}^p корак" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "kx^p" msgstr "кx^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "kx^p stepped" msgstr "кx^p корак" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "k(1-x^p)" msgstr "к(1-x^p)" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "к(1-x^p) кораком" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "Delta function" msgstr "Делта фукција" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "Delta function stepped" msgstr "Делта функција у корацима" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "sin^p-based function" msgstr "син^p-базирана функција" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "sin^p, stepped" msgstr "син^p,у корацима" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166 msgid "Max (x, -)" msgstr "Макс. (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Макс. (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Макс. (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Min (x, -)" msgstr "Мин. (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Мин. (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Мин. (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Макс. (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Макс. (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Макс. (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Макс. (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Мин. (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Мин. (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Мин. (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Мин. (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:199 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1636 msgid "Standard" msgstr "Уобичајено" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 msgid "Use average value" msgstr "Користи просечну вредност" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Use reverse value" msgstr "Користи повратну вредност" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Насумичном снагом (0,10)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Насумичном снагом (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Снагом прелива (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Мултиплицирана насумична вредност (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Мултиплицирана насумична вредност (0,2)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Мултиплицирај прелив (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "С 'п' и насумично (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:222 msgid "All black" msgstr "Све црно" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223 msgid "All gray" msgstr "Све сиво" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All white" msgstr "Све бело" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "The first row of the image" msgstr "Прва црта слике" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "Continuous gradient" msgstr "Континуирани прелив" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Континуирани прелив без размака" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Насумично, независно од канала" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Random shared" msgstr "Насумично дељено" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Randoms from seed" msgstr "Насумично према семену" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Насумично према семену (дељено)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:299 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307 #: ../plug-ins/common/decompose.c:187 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182 msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "Saturation" msgstr "Засићење" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:306 msgid "(None)" msgstr "(Не)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:454 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Прави апстрактне мустре у виду „спрегнуте мапе мреже“" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:465 msgid "CML _Explorer..." msgstr "CML истра_живач: ..." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:755 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "CML Истраживач: развијам" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1176 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Истраживач спрегнутих мапа мреже" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1223 msgid "New Seed" msgstr "Ново семе" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1234 msgid "Fix Seed" msgstr "Поправи семе" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1245 msgid "Random Seed" msgstr "Случајно семе" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1287 ../plug-ins/common/filter-pack.c:699 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:671 msgid "_Hue" msgstr "_Нијанса" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1291 msgid "Sat_uration" msgstr "_Засићење" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1295 ../plug-ins/common/filter-pack.c:707 msgid "_Value" msgstr "_Вредност" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1299 msgid "_Advanced" msgstr "Н_апредно" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1314 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Параметри независног канала" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1336 msgid "Initial value:" msgstr "Почетна вредност:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1342 msgid "Zoom scale:" msgstr "Скала увећања:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1351 msgid "Start offset:" msgstr "Почетни померај:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1360 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Насумично семе (само за \"Према семену\" режиме)" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1371 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:260 msgid "Seed:" msgstr "Семе:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1384 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Пребаци на „Према семену“ са последњим семеном" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1396 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "Дугме „Поправи семе“ је други начин да ме позовете.\n" "Исто семе производи исту слику, ако (1) су ширине слика исте (ово је разлог " "зашто се слика на цртежима разликује од прегледа), и (2) сви степени " "мутације једнаки нули." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1404 msgid "O_thers" msgstr "_Остали" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1419 msgid "Copy Settings" msgstr "Подешавање умножавања" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1438 msgid "Source channel:" msgstr "Изворни канал:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1453 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1501 msgid "Destination channel:" msgstr "Одредишни канал:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1457 msgid "Copy Parameters" msgstr "Параметри умножавања" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1466 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Подешавања селективног учитавања" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1486 msgid "Source channel in file:" msgstr "Изворни канал у датотеци:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1507 msgid "_Misc Ops." msgstr "О_стале опер." # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1556 msgid "Function type:" msgstr "Врста функције:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1572 msgid "Composition:" msgstr "Композиција:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1586 msgid "Misc arrange:" msgstr "Остала подешавања:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1590 msgid "Use cyclic range" msgstr "Користи кружно подручје" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1600 msgid "Mod. rate:" msgstr "Средњи степен:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1609 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Енв. осетљивост:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1618 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Разливање дист.:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1627 msgid "# of subranges:" msgstr "# од подопсега:" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1636 msgid "P(ower factor):" msgstr "P(фактор снаге):" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1645 msgid "Parameter k:" msgstr "Параметар к:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1654 msgid "Range low:" msgstr "Ниско подручје:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1663 msgid "Range high:" msgstr "Високо подручје:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1675 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Исцртај графикон подешавања" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1720 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Осетљивост канала:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1730 msgid "Mutation rate:" msgstr "Мера мутације:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1740 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Одредиште мутације:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1818 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Графикон тренутних подешавања" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1889 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Упозорење: извор и одредиште су исти канал." # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1948 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Сачувај параметре ЦМЛ истраживача" # #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2081 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Учитај параметре ЦМЛ истраживача" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2199 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Грешка: ово није датотека са ЦМЛ параметрима." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2206 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Пажља: „%s“ је датотека у старом формату." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2210 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "Упозорење: „%s“ је датотека са параметрима за новији ЦМЛ истраживач." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2273 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Грешка: не могу да учитам параметаре" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:105 msgid "Analyze the set of colors in the image" msgstr "Анализирај групе боја на слици" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:111 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "_Анализа обојене коцке..." #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:199 #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:355 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Анализа обојене коцке" #. output results #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:383 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:230 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Величина слике: %d × %d" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:386 msgid "No colors" msgstr "Без боја" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388 msgid "Only one unique color" msgstr "Само једна јединствена боја" # #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:390 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Број јединствених боја: %d" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68 msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" msgstr "Шири засићеност боја тако да покрије највећи могући опсег" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80 msgid "_Color Enhance" msgstr "_Појачај боје..." #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114 msgid "Color Enhance" msgstr "Појачање боје" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:121 msgid "Swap one color with another" msgstr "Мења једну боју другом" # #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:127 msgid "_Color Exchange..." msgstr "Размена _боја..." # #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:212 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:286 msgid "Color Exchange" msgstr "Размјена Боја" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:309 msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" msgstr "Кликните средњим тастером унутар прегледа за избор „Према боји“" # #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:347 msgid "To Color" msgstr "У Боју" # #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:347 msgid "From Color" msgstr "Из Боје" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:365 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Размјена боје: У боју" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:366 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Размјена боје: Из боје" # #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:424 msgid "R_ed threshold:" msgstr "Праг _црвене:" # #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:484 msgid "G_reen threshold:" msgstr "Праг _зелене:" # #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:545 msgid "B_lue threshold:" msgstr "Праг _плаве:" # #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:573 msgid "Lock _thresholds" msgstr "Закључај _прагове" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:93 msgid "Convert a specified color to transparency" msgstr "Претваара одређену боју у провидност" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:100 msgid "Color to _Alpha..." msgstr "Боја у ал_фу..." #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:183 msgid "Removing color" msgstr "Уклањам боју" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:376 msgid "Color to Alpha" msgstr "Боја у алфу" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:414 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Боја у алат за бирање алфа боје" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:429 msgid "to alpha" msgstr "у алфу" #: ../plug-ins/common/colorify.c:101 msgid "Replace all colors with shades of a specified color" msgstr "Мења све боје сенкама у изабраној боји" #: ../plug-ins/common/colorify.c:107 msgid "Colorif_y..." msgstr "_Обоји..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:168 msgid "Colorifying" msgstr "Бојим" #: ../plug-ins/common/colorify.c:254 msgid "Colorify" msgstr "Обоји" #: ../plug-ins/common/colorify.c:289 msgid "Custom color:" msgstr "Произвољна боја:" #: ../plug-ins/common/colorify.c:294 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Обоји посебном бојом" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:96 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Ротирање мапе боја" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:103 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "_Ротирам мапу боја..." #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:115 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Мења место две боје у мапи боја" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:122 msgid "_Swap Colors" msgstr "_Замени боје" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:285 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:296 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:307 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "Прослеђен је погрешан опсег ремап функцији" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:331 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Ротирам мапу боја" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:480 msgid "Sort on Hue" msgstr "Поређај по нијанси" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:484 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Поређај по засићењу" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:488 msgid "Sort on Value" msgstr "Поређај по вредностима" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:492 msgid "Reverse Order" msgstr "Обрнут редослед" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:496 msgid "Reset Order" msgstr "Ресетуј редослед" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:595 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Ротирање мапе боја" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:699 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "За ротирање мапе боја једноставно превуците боје. Приказани бројеви су " "оригинални пописи. Десни клик за мени са могућностима за ређање." #: ../plug-ins/common/compose.c:188 ../plug-ins/common/decompose.c:169 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1096 msgid "RGB" msgstr "РГБ" #: ../plug-ins/common/compose.c:199 ../plug-ins/common/decompose.c:177 msgid "RGBA" msgstr "РГБА" #: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:527 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:542 msgid "_Alpha:" msgstr "_Алфа:" #: ../plug-ins/common/compose.c:210 ../plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "HSV" msgstr "ХСВ" #: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/compose.c:219 msgid "_Hue:" msgstr "_Нијанса:" #: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220 #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:424 msgid "_Saturation:" msgstr "_Засићење:" #: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:436 msgid "_Value:" msgstr "_Вредност:" #: ../plug-ins/common/compose.c:218 ../plug-ins/common/decompose.c:192 msgid "HSL" msgstr "ХСЛ" #: ../plug-ins/common/compose.c:221 msgid "_Lightness:" msgstr "_Светлост:" #: ../plug-ins/common/compose.c:226 ../plug-ins/common/decompose.c:201 msgid "CMY" msgstr "ЦМY" #: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/compose.c:235 msgid "_Cyan:" msgstr "_Цијан:" #: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Magenta:" msgstr "_Магента:" #: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Yellow:" msgstr "_Жута:" #: ../plug-ins/common/compose.c:234 ../plug-ins/common/decompose.c:210 msgid "CMYK" msgstr "ЦМYК" #: ../plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Black:" msgstr "Ц_рна:" #: ../plug-ins/common/compose.c:242 ../plug-ins/common/decompose.c:223 msgid "LAB" msgstr "ЛАБ" #: ../plug-ins/common/compose.c:251 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Лума y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:252 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Плаветнило cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:253 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Црвенило cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:259 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Лума y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:260 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Плаветнило cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:261 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Црвенило cr709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:267 msgid "_Luma y470f:" msgstr "_Лума y470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:268 msgid "_Blueness cb470f:" msgstr "_Плавентило cb470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:269 msgid "_Redness cr470f:" msgstr "_Црвенило cr470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:275 msgid "_Luma y709f:" msgstr "_Лума y709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:276 msgid "_Blueness cb709f:" msgstr "_Плаветнило cb709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:277 msgid "_Redness cr709f:" msgstr "_Црвенило cr709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:403 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "Прави слику из више црно-белих слика у виду канала боја" #: ../plug-ins/common/compose.c:409 msgid "C_ompose..." msgstr "_Састави..." #: ../plug-ins/common/compose.c:433 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Поново склапа растављену слику" #: ../plug-ins/common/compose.c:441 msgid "R_ecompose" msgstr "Састави _растављено..." #: ../plug-ins/common/compose.c:487 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Можете покренути „Састави растављено“ само уколико је текућа слика сачињена " "помоћу ставке „Растави“" #: ../plug-ins/common/compose.c:511 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "Грешка у тражењу паразита „decompose-data“: нема довољно слојева" #: ../plug-ins/common/compose.c:544 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Не могу са добијем слојеве за слику %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:611 msgid "Composing" msgstr "Састављам" #: ../plug-ins/common/compose.c:696 ../plug-ins/common/compose.c:1735 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Потребна је бар једна слика за састављање" #: ../plug-ins/common/compose.c:707 ../plug-ins/common/compose.c:721 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "Наведени слој %d није нађен" # #: ../plug-ins/common/compose.c:729 msgid "Drawables have different size" msgstr "Цртежи имају различиту величину" # #: ../plug-ins/common/compose.c:754 msgid "Images have different size" msgstr "Слике имају различиту величину" # #: ../plug-ins/common/compose.c:772 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Грешка при добијању ИБ слојева" #: ../plug-ins/common/compose.c:795 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "Ово није сива слика (bpp=%d)" #: ../plug-ins/common/compose.c:823 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "Не могу да саставим јер изворни слој није нађен" #: ../plug-ins/common/compose.c:1487 msgid "Compose" msgstr "Састављање" # #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1515 msgid "Compose Channels" msgstr "Састави канале" # #: ../plug-ins/common/compose.c:1525 ../plug-ins/common/decompose.c:1514 msgid "Color _model:" msgstr "_Модел боја:" # #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1557 msgid "Channel Representations" msgstr "Прикази канала" # #: ../plug-ins/common/compose.c:1620 msgid "Mask value" msgstr "Вредност маске" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79 msgid "Stretch brightness values to cover the full range" msgstr "Шири осветљеност тако да покрије највећи могући опсег" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:359 msgid "_Normalize" msgstr "_Нормализуј..." #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:125 msgid "Normalizing" msgstr "Нормализујем" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:155 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Појачава контраст користећи Ретинекс методу" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:165 msgid "Retine_x..." msgstr "_Ретинекс..." #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:249 msgid "Retinex" msgstr "Ретинекс" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Ретинекс побољшање слике" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 msgid "Uniform" msgstr "Униформно" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 msgid "High" msgstr "Високо" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334 msgid "_Level:" msgstr "_Ниво:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339 msgid "_Scale:" msgstr "_Размера:" # #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:354 msgid "Scale _division:" msgstr "_Дељење размере:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:369 msgid "Dy_namic:" msgstr "_Динамика:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:642 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Ретинекс: филтрирам" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:67 msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Шири контраст тако да покрије највећи могући опсег" # #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:80 msgid "Stretch _HSV" msgstr "_Развуци _ХСВ..." #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:115 msgid "Auto-Stretching HSV" msgstr "Саморазвлачење ХСВ" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:191 msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "саморазвлачење_хсв: cmap је нула! Прекидам...\n" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:67 msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Шири контраст тако да покрије највећи могући опсег" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:78 msgid "_Stretch Contrast" msgstr "Развуци _контраст..." #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:112 msgid "Auto-stretching contrast" msgstr "Саморазвлачење контраста" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:151 msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "_саморазвлачење контраста: cmap је нула! Прекидам...\n" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:63 msgid "Gr_ey" msgstr "_Сива" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:64 msgid "Re_d" msgstr "_Црвена" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:65 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:352 msgid "_Green" msgstr "_Зелена" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:66 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:360 msgid "_Blue" msgstr "_Плава" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:67 msgid "_Alpha" msgstr "_Алфа" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:72 msgid "E_xtend" msgstr "П_роширено" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:73 #: ../plug-ins/common/displace.c:472 ../plug-ins/common/edge.c:705 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:736 ../plug-ins/common/ripple.c:582 msgid "_Wrap" msgstr "_Умотај" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:74 msgid "Cro_p" msgstr "_Одсечак" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:200 msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" msgstr "Примењује општу 5x5 матрицу свијања" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:205 msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "_Свијање Матрице..." #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:240 msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." msgstr "Матрица савијања не ради на слојевима мањим од 3x3 пиксела." #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:313 msgid "Applying convolution" msgstr "Примени свијање" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:905 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Свијање матрице" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:944 msgid "Matrix" msgstr "Матрица" # #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:982 msgid "D_ivisor:" msgstr "_Делитељ:" # #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1008 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:768 ../plug-ins/common/file-raw.c:1117 msgid "O_ffset:" msgstr "_Померај:" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1037 msgid "N_ormalise" msgstr "_Нормализуј" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1049 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "_Алфа-тежина" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1068 msgid "Border" msgstr "Ивица" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1095 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:84 msgid "Remove empty borders from the image" msgstr "Уклања празне ивице са слике" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:89 msgid "Autocrop Imag_e" msgstr "Сам ис_еци слику" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:98 msgid "Remove empty borders from the layer" msgstr "Уклања празне ивице са слоја" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:103 msgid "Autocrop Lay_er" msgstr "_Сам исеци слој" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:150 msgid "Cropping" msgstr "Исецам" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:84 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Уклања некоришћен простор са ивица и из средине" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:89 msgid "_Zealous Crop" msgstr "Памет_но одсецање..." #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:137 msgid "Zealous cropping" msgstr "Паметно одсецање" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:238 msgid "Nothing to crop." msgstr "Ништа за сечење." #: ../plug-ins/common/cubism.c:149 msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" msgstr "Претвара слику у насумично окренуте делиће" #: ../plug-ins/common/cubism.c:154 msgid "_Cubism..." msgstr "_Кубизам..." #: ../plug-ins/common/cubism.c:267 msgid "Cubism" msgstr "Кубизам" # #: ../plug-ins/common/cubism.c:305 msgid "_Tile size:" msgstr "_Величина делића:" # #: ../plug-ins/common/cubism.c:318 msgid "T_ile saturation:" msgstr "_Засићење делића:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:329 msgid "_Use background color" msgstr "Употријеби боју _позадине" #: ../plug-ins/common/cubism.c:419 msgid "Cubistic transformation" msgstr "Кубистичка трансформација" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:519 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Изувија слику преко две контролне криве" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:540 msgid "_Curve Bend..." msgstr "Увијање _кривама..." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:676 ../plug-ins/common/edge-dog.c:175 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Може да ради само на слојевима (а покушали сте на маски или каналу)." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:686 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Не могу да применим на слојевима са маском." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:698 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Не могу да применим на празним изборима." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:894 #, c-format #| msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Грешка приликом читања „%s“: %s" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1216 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2941 msgid "Curve Bend" msgstr "Увијање кривама" #. Preview area, top of column #. preview #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1253 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:591 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:171 msgid "Preview" msgstr "Преглед" # #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1282 msgid "_Preview Once" msgstr "_Прегледај једном" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1291 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Аутоматски пре_глед" #. Options area, bottom of column #. Options section #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1301 ../plug-ins/common/ripple.c:520 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1206 msgid "Options" msgstr "Могућности" # #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1315 msgid "Rotat_e:" msgstr "_Ротирај:" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1334 msgid "Smoo_thing" msgstr "_Углађивање" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1344 ../plug-ins/common/mosaic.c:731 #: ../plug-ins/common/qbist.c:852 ../plug-ins/common/ripple.c:529 msgid "_Antialiasing" msgstr "У_мекшавање" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1354 msgid "Work on cop_y" msgstr "Ради на _копији" # #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1364 msgid "Modify Curves" msgstr "Криве за измену" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1392 msgid "Curve for Border" msgstr "Крива за границу" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1396 msgid "_Upper" msgstr "_Горња" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1397 msgid "_Lower" msgstr "_Доња" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1407 msgid "Curve Type" msgstr "Врста криве" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1411 msgid "Smoot_h" msgstr "_Углађивање" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1412 msgid "_Free" msgstr "_Слободно" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1427 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1432 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Умножава текућу криву на друге ивице" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1439 msgid "_Mirror" msgstr "_Огледај" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1444 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Прави одраз текуће криве у огледалу на другим ивицама" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1452 msgid "S_wap" msgstr "_Замени" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1457 msgid "Swap the two curves" msgstr "Обрће две криве" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1469 msgid "Reset the active curve" msgstr "Поново постави текућу криву" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1486 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Отвори криве из датотеке" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1498 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Сачувај криве у датотеку" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2039 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Учитај тачке за криве из датотеке" # #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2074 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Сачувај тачке за криве у датотеку" #: ../plug-ins/common/decompose.c:169 ../plug-ins/common/decompose.c:173 #: ../plug-ins/common/decompose.c:177 msgid "red" msgstr "црвена" #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "green" msgstr "зелена" #: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "blue" msgstr "плава" #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 ../plug-ins/common/decompose.c:220 msgid "alpha" msgstr "алфа" #: ../plug-ins/common/decompose.c:183 ../plug-ins/common/decompose.c:187 msgid "hue" msgstr "нијанса" #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "saturation" msgstr "засићеност" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "value" msgstr "вредност" #: ../plug-ins/common/decompose.c:192 ../plug-ins/common/decompose.c:196 msgid "hue_l" msgstr "нијанса_л" #: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "saturation_l" msgstr "засићеност_л" # #: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "lightness" msgstr "осветљење" #: ../plug-ins/common/decompose.c:196 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Нијанса (ХСЛ)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Засићеност (ХСЛ)" # #: ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "Lightness" msgstr "Осветљење" #: ../plug-ins/common/decompose.c:201 ../plug-ins/common/decompose.c:205 msgid "cyan" msgstr "цијан" #: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "magenta" msgstr "магента" #: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "yellow" msgstr "жута" #: ../plug-ins/common/decompose.c:205 msgid "Cyan" msgstr "Цијан" #: ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: ../plug-ins/common/decompose.c:210 ../plug-ins/common/decompose.c:215 msgid "cyan-k" msgstr "цијан-к" #: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "magenta-k" msgstr "магента-к" #: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "yellow-k" msgstr "жута-к" #: ../plug-ins/common/decompose.c:213 msgid "black" msgstr "црна" #: ../plug-ins/common/decompose.c:215 msgid "Cyan_K" msgstr "Цијан_К" #: ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "Magenta_K" msgstr "Магента_К" #: ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "Yellow_K" msgstr "Жута_К" #: ../plug-ins/common/decompose.c:220 msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: ../plug-ins/common/decompose.c:228 msgid "luma-y470" msgstr "лума-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:229 msgid "blueness-cb470" msgstr "плаветнило-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:230 msgid "redness-cr470" msgstr "црвенило-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:232 msgid "luma-y709" msgstr "лума-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:233 msgid "blueness-cb709" msgstr "плаветнило-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:234 msgid "redness-cr709" msgstr "црвенило-cr709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:236 msgid "luma-y470f" msgstr "лума-y470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:237 msgid "blueness-cb470f" msgstr "плаветнило-cb470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:238 msgid "redness-cr470f" msgstr "црвенило-cr470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:240 msgid "luma-y709f" msgstr "лума-y709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:241 msgid "blueness-cb709f" msgstr "плаветнило-cb709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:242 msgid "redness-cr709f" msgstr "црвенило-cr709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:311 ../plug-ins/common/decompose.c:325 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Раставља слику на засебне компоненте из простора боје" #: ../plug-ins/common/decompose.c:317 ../plug-ins/common/decompose.c:335 msgid "_Decompose..." msgstr "_Растави..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:428 msgid "Decomposing" msgstr "Растављам" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1479 msgid "Decompose" msgstr "Растављање" # #: ../plug-ins/common/decompose.c:1502 msgid "Extract Channels" msgstr "Извуци канале" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1549 msgid "_Decompose to layers" msgstr "_Растави на слојеве" # #: ../plug-ins/common/decompose.c:1560 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "Боја _четкице као боја за регистрацију" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1561 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Пиксели из боје четкице ће бити црни у свим излазним сликама. Ово можете " "користити за многе ствари као што су означе за исецање које треба приказати " "на свим каналима." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:90 msgid "Fix images where every other row is missing" msgstr "Поправља слике којима недостаје сваки други ред" # #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:99 msgid "_Deinterlace..." msgstr "_Расплети..." # #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:156 ../plug-ins/common/deinterlace.c:321 msgid "Deinterlace" msgstr "Расплети" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:354 msgid "Keep o_dd fields" msgstr "Задржи _парна поља" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:355 msgid "Keep _even fields" msgstr "Задржи _непарна поља" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:184 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Комбинује две слике помоћу дубинске мапе (з-бефери)" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:193 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Стопи _дубину..." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:387 msgid "Depth-merging" msgstr "Стапање дубине" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:644 msgid "Depth Merge" msgstr "Стопи дубину" # #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:696 msgid "Source 1:" msgstr "Извор 1:" # #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:711 ../plug-ins/common/depth-merge.c:741 msgid "Depth map:" msgstr "Дубинска мапа:" # #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:726 msgid "Source 2:" msgstr "Извор 2:" # #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:758 msgid "O_verlap:" msgstr "П_реклапање:" # #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:778 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "_Лествица 1:" # #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:788 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Л_ествица 2:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:141 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Уклања са слике шум у виду мрља" # #: ../plug-ins/common/despeckle.c:147 msgid "Des_peckle..." msgstr "Уклони _мрље..." # #: ../plug-ins/common/despeckle.c:424 ../plug-ins/common/despeckle.c:645 msgid "Despeckle" msgstr "Уклањање мрља" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:454 msgid "Median" msgstr "Симетрала" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:462 msgid "_Adaptive" msgstr "_Адаптивно" # #: ../plug-ins/common/despeckle.c:472 msgid "R_ecursive" msgstr "_Рекурзивно" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:493 ../plug-ins/common/edge-neon.c:732 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1090 ../plug-ins/common/nova.c:366 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:866 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:589 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277 msgid "_Radius:" msgstr "_Полупречник:" # #: ../plug-ins/common/despeckle.c:509 msgid "_Black level:" msgstr "Вредност _црне:" # #: ../plug-ins/common/despeckle.c:525 msgid "_White level:" msgstr "Вредност _беле:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:102 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Уклања вертикалне траке са слике" #: ../plug-ins/common/destripe.c:108 msgid "Des_tripe..." msgstr "Уклони _траке..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:271 msgid "Destriping" msgstr "Уклањам траке" #: ../plug-ins/common/destripe.c:437 msgid "Destripe" msgstr "Уклањање трака" #: ../plug-ins/common/destripe.c:473 ../plug-ins/common/file-html-table.c:580 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3166 ../plug-ins/common/file-ps.c:3361 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1130 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:435 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:302 ../plug-ins/common/tile.c:431 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:264 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" # #: ../plug-ins/common/destripe.c:484 msgid "Create _histogram" msgstr "Направи _хистограм" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:166 msgid "Generate diffraction patterns" msgstr "Правим дифракционирану мустру" # #: ../plug-ins/common/diffraction.c:171 msgid "_Diffraction Patterns..." msgstr "_Дифракциониране мустре..." #: ../plug-ins/common/diffraction.c:329 msgid "Creating diffraction pattern" msgstr "Правим дифракционирану мустру" # #: ../plug-ins/common/diffraction.c:433 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Дифракциониране мустре" # #: ../plug-ins/common/diffraction.c:476 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1388 msgid "_Preview!" msgstr "_Преглед!" # #: ../plug-ins/common/diffraction.c:526 msgid "Frequencies" msgstr "Учестаност" # #: ../plug-ins/common/diffraction.c:564 msgid "Contours" msgstr "Обриси" # #: ../plug-ins/common/diffraction.c:602 msgid "Sharp Edges" msgstr "Изоштри ивице" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:614 ../plug-ins/common/softglow.c:683 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1078 msgid "_Brightness:" msgstr "_Осветљење:" # #: ../plug-ins/common/diffraction.c:623 msgid "Sc_attering:" msgstr "_Распршивање:" # #: ../plug-ins/common/diffraction.c:632 msgid "Po_larization:" msgstr "_Поларизација:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:640 msgid "Other Options" msgstr "Друге могућности" # #: ../plug-ins/common/displace.c:141 msgid "_X displacement" msgstr "X _измештање" #: ../plug-ins/common/displace.c:141 msgid "_Pinch" msgstr "_Уштипак" # #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_Y displacement" msgstr "Y и_змештање:" # #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_Whirl" msgstr "_Ковитлац" #: ../plug-ins/common/displace.c:168 msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" msgstr "Размешта пикселе по узору на размештајне мапе" # #: ../plug-ins/common/displace.c:178 msgid "_Displace..." msgstr "_Измести..." # #: ../plug-ins/common/displace.c:289 msgid "Displacing" msgstr "Измештам" # #: ../plug-ins/common/displace.c:325 msgid "Displace" msgstr "Измештање" # #. X options #: ../plug-ins/common/displace.c:362 msgid "_X displacement:" msgstr "X _измештање:" # #. Y Options #: ../plug-ins/common/displace.c:409 msgid "_Y displacement:" msgstr "Y И_змештање:" #: ../plug-ins/common/displace.c:459 msgid "Displacement Mode" msgstr "Режим за измештање" #: ../plug-ins/common/displace.c:462 msgid "_Cartesian" msgstr "_Картезијски" #: ../plug-ins/common/displace.c:463 msgid "_Polar" msgstr "_Поларни" #: ../plug-ins/common/displace.c:468 msgid "Edge Behavior" msgstr "Понашање ивица" #: ../plug-ins/common/displace.c:474 ../plug-ins/common/edge.c:718 #: ../plug-ins/common/ripple.c:583 ../plug-ins/common/waves.c:282 msgid "_Smear" msgstr "_Размаз" #: ../plug-ins/common/displace.c:476 ../plug-ins/common/edge.c:731 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:740 ../plug-ins/common/newsprint.c:397 msgid "_Black" msgstr "_Црна" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:132 msgid "Edge detection with control of edge thickness" msgstr "Налази ивице уз могућност контроле њихове дебљине" # #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:139 msgid "_Difference of Gaussians..." msgstr "_Гаузијанска разлика..." # #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:242 ../plug-ins/common/edge-dog.c:299 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Налажење ивице" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:329 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "Параметри за углађивање" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:343 msgid "_Radius 1:" msgstr "_Полупречник 1:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:347 msgid "R_adius 2:" msgstr "П_олупречник 2:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:370 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166 msgid "_Invert" msgstr "_Обрнути" # #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:74 msgid "High-resolution edge detection" msgstr "Налази ивице у високој резолуцији" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:84 msgid "_Laplace" msgstr "_Лапласово налажење..." # Ово је сигурно име чоека #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:242 ../plug-ins/common/edge.c:669 msgid "Laplace" msgstr "Лаплас" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:320 msgid "Cleanup" msgstr "Чишћење" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:133 msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" msgstr "Симулира сјајну контуру неоске светлости" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:138 msgid "_Neon..." msgstr "_Неонска светлост..." #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:210 msgid "Neon" msgstr "Налазим неонску ивицу" # #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:694 msgid "Neon Detection" msgstr "Неонска светлост" # #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:747 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:879 msgid "_Amount:" msgstr "_Вредност:" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:107 msgid "Specialized direction-dependent edge detection" msgstr "Налази ивице зависно од смера њиховог пружања" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:120 msgid "_Sobel..." msgstr "_Собелово налажење..." # #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:230 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Собелово налажење ивица" # #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:260 msgid "Sobel _horizontally" msgstr "_Хоризонтални Собел" # #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:272 msgid "Sobel _vertically" msgstr "_Вертикални Собел" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:284 msgid "_Keep sign of result (one direction only)" msgstr "_Задржи ознаку резултата (само један смер)" # #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:370 msgid "Sobel edge detecting" msgstr "Налазим Собелове ивице" #: ../plug-ins/common/edge.c:147 msgid "Several simple methods for detecting edges" msgstr "Користи неколико простих начина за налажење ивица" # #: ../plug-ins/common/edge.c:152 msgid "_Edge..." msgstr "Н_алажење ивица..." # #: ../plug-ins/common/edge.c:224 msgid "Edge detection" msgstr "Налазим ивице" # #: ../plug-ins/common/edge.c:628 msgid "Edge Detection" msgstr "Налажење ивица" #: ../plug-ins/common/edge.c:664 msgid "Sobel" msgstr "Собел" #: ../plug-ins/common/edge.c:665 msgid "Prewitt compass" msgstr "Превитов компас" # #: ../plug-ins/common/edge.c:666 ../plug-ins/common/sinus.c:903 msgid "Gradient" msgstr "Прелив" #: ../plug-ins/common/edge.c:667 msgid "Roberts" msgstr "Робертс" #: ../plug-ins/common/edge.c:668 msgid "Differential" msgstr "Различитост" #: ../plug-ins/common/edge.c:678 msgid "_Algorithm:" msgstr "_Алгоритам:" # #: ../plug-ins/common/edge.c:686 msgid "A_mount:" msgstr "_Вредност:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:124 msgid "Simulate an image created by embossing" msgstr "Симулира слике настале испупчивањем" #: ../plug-ins/common/emboss.c:130 msgid "_Emboss..." msgstr "_Испупчи..." #: ../plug-ins/common/emboss.c:384 ../plug-ins/common/emboss.c:446 msgid "Emboss" msgstr "Испупчи" # #: ../plug-ins/common/emboss.c:475 msgid "Function" msgstr "Функција" # #: ../plug-ins/common/emboss.c:479 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Брдовити терен" #: ../plug-ins/common/emboss.c:480 msgid "_Emboss" msgstr "Испупчи" #: ../plug-ins/common/emboss.c:512 msgid "E_levation:" msgstr "_Проекција:" #: ../plug-ins/common/engrave.c:100 msgid "Simulate an antique engraving" msgstr "Симулира античко резбарење" # #: ../plug-ins/common/engrave.c:105 msgid "En_grave..." msgstr "Из_резбари..." # #: ../plug-ins/common/engrave.c:179 msgid "Engraving" msgstr "Резбарим" # #: ../plug-ins/common/engrave.c:208 msgid "Engrave" msgstr "Резбарење" #: ../plug-ins/common/engrave.c:244 ../plug-ins/common/file-html-table.c:596 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3176 ../plug-ins/common/file-ps.c:3370 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1143 ../plug-ins/common/film.c:1002 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:440 ../plug-ins/common/tile-paper.c:313 #: ../plug-ins/common/tile.c:435 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:266 msgid "_Height:" msgstr "Ви_сина:" #: ../plug-ins/common/engrave.c:255 msgid "_Limit line width" msgstr "Ограничи _ширину линије" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:97 msgid "ASCII art" msgstr "ASCII уметност" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/file-aa.c:348 #| msgid "Texture" msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:356 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:110 ../plug-ins/common/file-cel.c:128 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:190 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Учитај KISS палету" #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) #. -1 assume there is no floating selection #: ../plug-ins/common/file-cel.c:316 ../plug-ins/common/file-dicom.c:329 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:365 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:360 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:648 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:190 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:334 ../plug-ins/common/file-pcx.c:365 #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:595 ../plug-ins/common/file-pix.c:347 #: ../plug-ins/common/file-png.c:727 ../plug-ins/common/file-pnm.c:498 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1042 ../plug-ins/common/file-raw.c:712 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:485 ../plug-ins/common/file-tga.c:446 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:604 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1005 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:741 ../plug-ins/common/file-xmc.c:678 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:351 ../plug-ins/common/file-xwd.c:519 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:160 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:216 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:645 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:114 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:135 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:330 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3328 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Отварам „%s“" # #: ../plug-ins/common/file-cel.c:353 msgid "Can't create a new image" msgstr "Не могу да направим нову слику" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:442 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Неподржана дубина битова (%d)!" #. init the progress meter #. And let's begin the progress #: ../plug-ins/common/file-cel.c:587 ../plug-ins/common/file-gbr.c:642 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:768 ../plug-ins/common/file-gih.c:1266 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:255 ../plug-ins/common/file-pat.c:466 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:626 ../plug-ins/common/file-pix.c:528 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1276 ../plug-ins/common/file-pnm.c:981 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1218 ../plug-ins/common/file-sunras.c:567 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1174 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:693 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1039 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1465 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:636 ../plug-ins/common/file-xwd.c:618 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:306 ../plug-ins/file-fits/fits.c:480 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:717 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1001 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:286 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1642 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:553 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1692 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Чувам „%s“" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:159 msgid "gzip archive" msgstr "gzip архива" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:180 msgid "bzip archive" msgstr "bzip архива" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:389 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Није исправна екстензија, чувам као запаковани XCF." # Ха, ха, неко је био шаљив при преводу или сам ја глуп... #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:571 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "Није исправна екстензије, покушавам да учитам са датотечном магијом." # #: ../plug-ins/common/file-csource.c:111 msgid "C source code" msgstr "C изворни код" # #: ../plug-ins/common/file-csource.c:659 #| msgid "Source 1:" msgid "C-Source" msgstr "C-код" # #: ../plug-ins/common/file-csource.c:677 msgid "_Prefixed name:" msgstr "Име _префикса:" # #: ../plug-ins/common/file-csource.c:686 msgid "Co_mment:" msgstr "Коментар:" # #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:693 msgid "_Save comment to file" msgstr "_Сачувај коментар у Датотеку" #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:705 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "_Користи Глиб врсте (guint8*)" #. Use Macros #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:717 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Ко_ристи макрое уместо структура" #. Use RLE #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:729 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Употреби _1-бајтни Run-Length-Encoding (RLE)" # #. Alpha #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:741 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Са_чувај Алфа канал (РГБА/РГБ)" # #: ../plug-ins/common/file-csource.c:759 msgid "Op_acity:" msgstr "_Непровидност:" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:82 msgid "Desktop Link" msgstr "Веза на радној површи" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:174 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Грешка при учитавању десктоп датотеке „%s“: %s" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:145 msgid "DICOM image" msgstr "DICOM слика" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:170 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Дигиталне слике и комуникације у медицини слика" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:351 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "%s: није ваљана DICOM датотека" # #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:768 ../plug-ins/common/file-pcx.c:658 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:966 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Не могу да сачувам слику са алфа каналом." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:783 ../plug-ins/common/file-ps.c:1203 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:603 ../plug-ins/file-fits/fits.c:465 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1687 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Не могу да радим са непознатим типовима слика." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:153 ../plug-ins/common/file-gbr.c:174 msgid "GIMP brush" msgstr "Гимп четкица" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:400 ../plug-ins/common/file-gbr.c:412 msgid "Unsupported brush format" msgstr "Није подржан формат четке" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:424 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "Грешка у датотеци са Гимповим четкицама „%s“" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:432 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци четке „%s“." # #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:438 ../plug-ins/common/file-gih.c:491 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1140 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3062 msgid "Unnamed" msgstr "Неименовано" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:627 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "Гимп четкице су или у нијансама сиве или РГБА" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:744 #| msgid "_Brush" msgid "Brush" msgstr "Четкица" # #. attach labels #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:758 ../plug-ins/common/grid.c:790 msgid "Spacing:" msgstr "Размак:" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:769 ../plug-ins/common/file-gih.c:891 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:542 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666 msgid "Description:" msgstr "Опис:" # #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:168 msgid "GIF image" msgstr "GIF слика" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:372 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Ово није GIF датотека." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:411 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Не-квадратне тачке. Слика може изгледати стешњено." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:929 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Позадина (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:952 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Отварам „%s“ (кадар %d)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:981 ../plug-ins/common/iwarp.c:792 #: ../plug-ins/common/iwarp.c:827 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Кадар %d" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:983 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Кадар %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: није подржан недокументовани сложени GIF тип %d. Пуштање анимације или " "њено поновно чување можда неће редити." # #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:447 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "Не могу да довољно смањим боје. Чувам као непрозирно." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:562 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Не могу да сачувам „%s“. GIF формат записа не подржава слике које су више " "или шире од %d пиксела." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:673 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "GIF формат подржава само коментаре у 7bit ASCII кодирању. Коментар није " "сачуван." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:732 msgid "" "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Не могу чувати РГБ слике. Промените их прво у индексиране или сиве слике." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:910 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "Кашњење убачено како би се спречило опако оптерећење процесора." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:950 msgid "" "The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "Слика коју покушавате да сачувате као GIF садржи слојеве који се проширују " "изван граница слике." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:967 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this save." msgstr "" "Ово није дозвољено у GIF сликама. Можете исећи све све слојеве према " "границама слике, или прекинути ово чување." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1008 msgid "GIF" msgstr "GIF" #. regular gif parameter settings #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1017 msgid "GIF Options" msgstr "Могућности за GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1023 msgid "I_nterlace" msgstr "_Испреплетеност" # #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1039 msgid "_GIF comment:" msgstr "GIF _коментар:" #. additional animated gif parameter settings #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1097 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Могућности за анимирани GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1103 msgid "_Loop forever" msgstr "Стално _понављај" # #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1116 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "_Кашњење међу оквирима где није назначено:" # #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1131 ../plug-ins/common/file-mng.c:1493 msgid "milliseconds" msgstr "милисекунди" # #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1141 msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgstr "Смештање _кадра ако није назначено:" # #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1145 msgid "I don't care" msgstr "Баш ме брига" # #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1147 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Кумулатини слојеви (комбинација)" # #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1149 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Један оквир по слоју (замени)" #. The "Always use default values" toggles #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1165 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "Користи унето _време за све кадрове" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1175 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "Користи унето _смештање за све кадрове" # #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2328 msgid "Error writing output file." msgstr "Грешка у записивању излазне датотеке." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2398 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "Подразумевани коментар је ограничен на %d слова." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:208 ../plug-ins/common/file-gih.c:229 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Гимпова четкица (анимирана)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:484 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "Грешка у датотеци за Гимпову четкицу." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:550 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "Датотека за Гимпову четкицу је изгледа оштећена." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:699 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "Не могу да учитам четкицу, одустајем." # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:860 #, fuzzy #| msgid "Save as Brush Pipe" msgid "Brush Pipe" msgstr "Сачувај као четкицу" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:877 msgid "Spacing (percent):" msgstr "Размак (посто):" # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:944 msgid "Pixels" msgstr "Пиксела" # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:949 msgid "Cell size:" msgstr "Величина ћелије:" # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:961 msgid "Number of cells:" msgstr "Број ћелија:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:986 msgid " Rows of " msgstr " Реда од " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:998 msgid " Columns on each layer" msgstr " Колона на сваком слоју" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1002 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (Грешка у ширини!) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1006 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (Грешка у висини!) " # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1011 msgid "Display as:" msgstr "Прикажи као:" # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1020 msgid "Dimension:" msgstr "Димензије" # #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1095 msgid "Ranks:" msgstr "Ранг:" #: ../plug-ins/common/file-header.c:76 msgid "C source code header" msgstr "Заглавље C изворног кода" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:155 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:408 msgid "HTML table" msgstr "HTML табеле" # #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:421 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:432 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Направићете огромну HTML\n" "датотеку која ће сигурно срушити\n" "ваш интернет читач." # #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:441 msgid "HTML Page Options" msgstr "Могућности HTML страница" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:448 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Генериши потпуни HTML документ" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:454 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Ако сте означили GTM исти ће дати потпуни HTML документ са ,, и " "другим таговима уместо обичне html табеле." # #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:467 msgid "Table Creation Options" msgstr "Опције прављења табела" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:475 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Користи cellspan" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:481 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Ако је изабран GTM ће заменити било коју правоугаону област истобојних " "блокова једном великом ћелијом са ROWSPAN и COLSPAN вредностима." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:490 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Ко_мпресуј TD тагове" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Бирањем овог тага GTM неће остављати размак измећу TD тагова и садржаја " "ћелија. Ово је неопходно само за контролу позиције на основупиксела." # #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:506 msgid "C_aption" msgstr "_Хватање" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:512 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Означи ако желиш да таблица буде ухваћена." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:527 msgid "The text for the table caption." msgstr "Текст из ухваћене таблице." # #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:540 msgid "C_ell content:" msgstr "Садржај _ћелије:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:544 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Текст који иде у сваку ћелију." # #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:554 msgid "Table Options" msgstr "Могућности за табелу" # #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:565 msgid "_Border:" msgstr "_Граница:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:569 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Број пиксела за контуру табеле." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:584 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Ширина за сваку ћелију таблице.Може бити број или постотак." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:600 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Висина за сваку ћелију таблице.Може бити број или постотак." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:611 msgid "Cell-_padding:" msgstr "_Попуна ћелије:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:615 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "Вредност попуне." # #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:624 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "_Размак ћелија:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:628 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "Вредност размака ћелија." # #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:96 #| msgid "JPEG image" msgid "JPEG-2000 image" msgstr "JPEG-2000 слика" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:215 #, c-format #| msgid "Could not read header from '%s'" msgid "Couldn't decode '%s'." msgstr "Не могу да отворим „%s“" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:238 #, c-format msgid "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component." msgstr "„%s“ је црно-бела слика, али не садржи никакве сиве компоненте." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:264 #, c-format msgid "The image '%s' is in RGB but is missing some of the components." msgstr "„%s“ је РГБ слика, али не садржи све компоненте." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:284 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the CIEXYZ color space but there is no code in place to " "convert it to RGB." msgstr "" "„%s“ је слика у CIEXYZ простору боја и још увек није написан део програма за " "њено превођење у РГБ." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:291 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the CIELAB color space but there is no code in place to " "convert it to RGB." msgstr "" "„%s“ је слика у CIELAB простору боја и још увек није написан део програма за " "њено превођење у РГБ." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:298 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the YCbCr color space but there is no code in place to " "convert it to RGB." msgstr "" "„%s“ је слика у YCbCr простору боја и још увек није написан део програма за " "њено превођење у РГБ." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:306 #, c-format #| msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" msgid "The image '%s' is in an unkown color space." msgstr "„%s“ је слика у непознатом простору боја." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:320 #, c-format msgid "" "Image component %d of image '%s' did not have the same size as the image " "which is currently not supported." msgstr "" "Део %d из слике „%s“ нема исту величину као слика, што још увек није " "подржано." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:331 #, c-format msgid "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep." msgstr "Део %d из слике „%s“ нема и hstep и vstep" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:340 #, c-format msgid "" "Image component %d of image '%s' is signed which is currently not supported " "by GIMP." msgstr "Део %d из слике „%s“ је потписан, што Гимп још увек не подржава." #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/file-mng.c:497 ../plug-ins/common/file-png.c:1759 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "Не могу да сачувам провидност без губитака, чувам непровидност." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1286 #| msgid "PNG" msgid "MNG" msgstr "MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1293 msgid "MNG Options" msgstr "Могућности за MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1299 msgid "Interlace" msgstr "Испреплетеност" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1311 msgid "Save background color" msgstr "Сачувај боју позадине" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1322 msgid "Save gamma" msgstr "Сачувај гаму" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1332 msgid "Save resolution" msgstr "Сачувај резолуцију" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1343 msgid "Save creation time" msgstr "Сачувај време настанка" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362 ../plug-ins/common/file-png.c:1784 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1363 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1366 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + Delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1367 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + Delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1368 msgid "All PNG" msgstr "Све PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1369 msgid "All JNG" msgstr "Све JNG" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1381 msgid "Default chunks type:" msgstr "Подразмевани тип дела:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1384 msgid "Combine" msgstr "Комбинуј" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1385 msgid "Replace" msgstr "Измести" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1396 msgid "Default frame disposal:" msgstr "Подразумевано брисање слика:" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1408 msgid "PNG compression level:" msgstr "Степен PNG компресије:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1416 ../plug-ins/common/file-png.c:1893 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "Изаберите висок степен компресије за мање датотеке" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1430 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Квалитет JPEG компресије:" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1447 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Фактор JPEG углађивања:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1457 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Могућности за анимирани MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1463 msgid "Loop" msgstr "Петља" # #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1477 msgid "Default frame delay:" msgstr "Подразумевано кашњење слике:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1550 msgid "MNG animation" msgstr "Могућности за MNG" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:122 ../plug-ins/common/file-pat.c:144 msgid "GIMP pattern" msgstr "Гимп мустра" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:370 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци мустре „%s“." #: ../plug-ins/common/file-pat.c:527 #| msgid "GIMP pattern" msgid "Pattern" msgstr "Мустра" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:132 ../plug-ins/common/file-pcx.c:151 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "ZSoft PCX слика" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:371 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Не могу да прочитам заглавље из „%s“" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:381 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "„%s“ није PCX датотека" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:394 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:605 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:301 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Неподржана или неисправна ширина слике: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:399 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:611 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:293 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Неподржана или неисправна висина слике: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:404 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Неисправан број битова по линији у PCX заглављу" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:452 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Неуобичајена PCX врста, одустајем" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:675 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Наисправан X померај: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:681 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Неисправан Y померај: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:687 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Десна ивица је изван квира (мора бити < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:694 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Доња ивица је изван оквира (мора бити < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:751 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Неуспео упис у датотеку „%s“: %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:289 msgid "Portable Document Format" msgstr "Портабилна врста документа" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:629 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:631 ../plug-ins/common/file-ps.c:1125 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-страница" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:817 msgid "Import from PDF" msgstr "Увези из ПДФ—а" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:822 ../plug-ins/common/file-ps.c:3095 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:483 msgid "_Import" msgstr "_Увези" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:889 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Ширина (пиксела):" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:890 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Висина (пиксела):" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:892 msgid "_Resolution:" msgstr "Резолуција:" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:1166 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "пиксела/%s" # ваљда може? #: ../plug-ins/common/file-pix.c:141 ../plug-ins/common/file-pix.c:158 msgid "Alias Pix image" msgstr "Слика за надимак" #: ../plug-ins/common/file-png.c:262 ../plug-ins/common/file-png.c:283 #: ../plug-ins/common/file-png.c:303 ../plug-ins/common/file-png.c:320 msgid "PNG image" msgstr "PNG слика" #: ../plug-ins/common/file-png.c:627 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s" msgstr "Грешка при отварању PNG датотеке: %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:702 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Грешка при читању „%s“. Оштећена датотека?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:833 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Непознат модел боја у PNG датотеци „%s“" #: ../plug-ins/common/file-png.c:888 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "PNG датотека одређује померај који је померио слој изван опсега слике." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1253 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "Грешка при чувању „%s“. Не могу да сачувам слику." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1802 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Испреплетеност (Адам7)" # #: ../plug-ins/common/file-png.c:1813 msgid "Save _background color" msgstr "Сачувај боју _позадине" # #: ../plug-ins/common/file-png.c:1821 msgid "Save _gamma" msgstr "Сачувај _гаму" # #: ../plug-ins/common/file-png.c:1831 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Сачувај _померај слоја" # #: ../plug-ins/common/file-png.c:1840 msgid "Save _resolution" msgstr "Сачувај _резолуцију" # #: ../plug-ins/common/file-png.c:1850 msgid "Save creation _time" msgstr "Сачувај _време настанка" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1859 msgid "Save comme_nt" msgstr "Сачувај _коментар" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1875 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Сачувај _вредности боје из провидних тачака" # #: ../plug-ins/common/file-png.c:1889 msgid "Co_mpression level:" msgstr "Степен _компресије:" # #: ../plug-ins/common/file-png.c:1907 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1179 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Учитај подразумевано" # #: ../plug-ins/common/file-png.c:1915 msgid "S_ave Defaults" msgstr "_Сачувај као подразумевано" # #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:247 msgid "PNM Image" msgstr "PNM слика" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:267 msgid "PNM image" msgstr "PNM слика" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:279 msgid "PBM image" msgstr "PMM слика" # #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:291 msgid "PGM image" msgstr "PGM слика" # #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:303 msgid "PPM image" msgstr "PPM слика" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:527 ../plug-ins/common/file-pnm.c:549 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:558 ../plug-ins/common/file-pnm.c:569 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657 ../plug-ins/common/file-pnm.c:727 msgid "Premature end of file." msgstr "Сувише ран завршетак датотеке." # #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:529 msgid "Invalid file." msgstr "Неисправна датотека." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:543 msgid "File not in a supported format." msgstr "Датотека није у подржаном формату" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:552 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Неисправна X резолуција." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:554 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "Ширина слике је већа од оне коју подржава Гимп." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:561 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Неисправна Y резолуција." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:563 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "Висина слике је већа од оне коју подржава Гимп." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:575 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Неподржана максимална вредност." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:780 msgid "Error reading file." msgstr "Грешка у читању датотеке." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1184 #| msgid "PNG" msgid "PNM" msgstr "PNM" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1187 msgid "Data formatting" msgstr "Форматирање података" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1191 msgid "Raw" msgstr "Раw" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1192 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:600 ../plug-ins/common/file-ps.c:692 msgid "PostScript document" msgstr "Постскрипт документ" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:619 ../plug-ins/common/file-ps.c:708 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Енкапсулирана постскрипт слика" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:639 msgid "PDF document" msgstr "ПДФ документ" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1050 #, c-format msgid "Could not interpret Postscript file '%s'" msgstr "Нe могу да преведем постскрипт датотеку „%s“" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1192 #, c-format msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Постскрипт чување не ради на сликама са алфа каналима" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1730 ../plug-ins/common/file-ps.c:1763 #, c-format msgid "" "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if " "necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its " "location.\n" "(%s)" msgstr "" "Грешка при покретању Ghostscript-а. Проверите да ли је овај програм " "инсталиран и, уколико је потребно, користите GS_PROG промењљиву да кажете " "Гимпу где се она налази.\n" "(%s)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1930 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1000 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страна %d" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2599 ../plug-ins/common/file-ps.c:2731 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2881 ../plug-ins/common/file-ps.c:3006 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1503 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1611 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:849 ../plug-ins/file-fits/fits.c:973 msgid "Write error occurred" msgstr "Грешка при упису" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3090 msgid "Import from PostScript" msgstr "Увези из постскрипта" #. Rendering #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3133 msgid "Rendering" msgstr "Исцртавам" #. Resolution #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3149 ../plug-ins/common/file-svg.c:928 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:695 msgid "Resolution:" msgstr "Резолуција:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3188 msgid "Pages:" msgstr "Странице:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3195 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Број страна за учитавање (нпр.: 1-4 или 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3199 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2643 msgid "Layers" msgstr "Слојеви" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3201 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3204 msgid "Open as" msgstr "Отвори као" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3208 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Покушај помоћу оквира" # #. Colouring #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3221 msgid "Coloring" msgstr "Бојење" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3225 msgid "B/W" msgstr "B/W" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3227 ../plug-ins/common/file-xpm.c:478 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212 msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3228 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1032 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3238 msgid "Text antialiasing" msgstr "Омекшавање текста" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3243 ../plug-ins/common/file-ps.c:3255 msgid "Weak" msgstr "Слабо" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3244 ../plug-ins/common/file-ps.c:3256 msgid "Strong" msgstr "Јако" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3250 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Омекшавање графике" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3328 #| msgid "Save as PostScript" msgid "PostScript" msgstr "Постскрипт" #. Image Size #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3345 msgid "Image Size" msgstr "Величина слике" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3394 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Задржи размеру" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3400 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Код повећања вредности крајња слика ће бити сразмерно повећана без промене " "њене размере." #. Unit #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3410 msgid "Unit" msgstr "Јединица" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3414 msgid "_Inch" msgstr "_Инч" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3415 msgid "_Millimeter" msgstr "_Милиметар" #. Rotation #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3426 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1035 msgid "Rotation" msgstr "Ротација" #. Format #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3441 msgid "Output" msgstr "Излаз" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3447 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_Постскрипт ниво 2" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3456 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "_Енкапсулирани Постскрипт" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3465 msgid "P_review" msgstr "_Преглед" # #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3486 msgid "Preview _size:" msgstr "_Величина прегледа:" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:598 ../plug-ins/common/file-psp.c:622 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Paint Shop Pro слика" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:639 msgid "PSP" msgstr "PSP" # #. file save type #: ../plug-ins/common/file-psp.c:642 msgid "Data Compression" msgstr "Компресија података" # #: ../plug-ins/common/file-psp.c:647 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:648 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:186 ../plug-ins/common/file-raw.c:201 msgid "Raw image data" msgstr "Raw слика" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1052 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Учитај слику из Raw података" # #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1086 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1097 msgid "RGB Alpha" msgstr "РГБ алфа" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1098 #| msgid "RGB" msgid "RGB565" msgstr "РГБ565" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1099 msgid "Planar RGB" msgstr "Планарни РГБ" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1100 msgid "Indexed" msgstr "Индексирана" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1101 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Индексирана алфа" # #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1106 msgid "Image _Type:" msgstr "_Врста слике:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1156 msgid "Palette" msgstr "Палета" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1166 ../plug-ins/common/file-raw.c:1251 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "Р, Г, Б (нормална)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1167 ../plug-ins/common/file-raw.c:1253 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "Б, Г, Р, X (bmp стил)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1172 msgid "_Palette Type:" msgstr "Врста _палете:" # #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1183 msgid "Off_set:" msgstr "_Померај:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1195 msgid "Select Palette File" msgstr "Изаберите датотеку са палетом" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1201 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Датотека са па_летом:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1229 #| msgid "Raw Image Save" msgid "Raw Image" msgstr "Сирова слика" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1237 msgid "RGB Save Type" msgstr "Врста РГБ чувања" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1241 msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "Уобичајено (Р,Г,Б)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1242 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "Планарно (РРР,ГГГ,БББ)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1247 msgid "Indexed Palette Type" msgstr "Индексирана врста палете" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:216 ../plug-ins/common/file-sunras.c:236 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "SUN-ова растерска слика" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:401 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Не могу да отворим „%s“ као SUN-ову растерску датотеку" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:411 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Овај тип SUN-ове растерске датотеке није подржан" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:440 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Не могу да прочитам податке за боје из „%s“" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:448 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Ова мапа боја није подржана" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:455 ../plug-ins/common/file-xbm.c:826 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:488 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "„%s“:\n" "Нисте одредили ширину слике" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:463 ../plug-ins/common/file-xbm.c:833 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:497 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "„%s“:\n" "Ширина слике је већа него што Гимп подржава" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:471 ../plug-ins/common/file-xbm.c:840 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:505 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "„%s“:\n" "Нисте одредили висину слике" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:479 ../plug-ins/common/file-xbm.c:847 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:513 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "„%s“:\n" "Висина слике је већа него што Гимп подржава" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:517 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Ова дубина слике није подржана" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:541 #, c-format msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Чување у SUNRAS не подржава слике са алфа каналима" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:552 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Не могу да радим са непознатим врстама слика" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1081 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1172 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1253 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1348 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1347 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1448 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1606 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1806 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2063 ../plug-ins/file-fits/fits.c:696 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Наишао на ЕОФ приликом читања" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1628 #| msgid "Save as SUNRAS" msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1631 msgid "Data Formatting" msgstr "Форматирање података" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1635 msgid "RunLength Encoded" msgstr "РЛЕ Енкодирано" # #: ../plug-ins/common/file-svg.c:139 msgid "SVG image" msgstr "SVG слика" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:334 ../plug-ins/common/file-svg.c:732 msgid "Unknown reason" msgstr "Непознат разлог" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:340 msgid "Rendering SVG" msgstr "Исцртавам SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:352 msgid "Rendered SVG" msgstr "Исцртан SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:566 ../plug-ins/common/file-wmf.c:361 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:574 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "SVG датотека не\n" "одређује величину!" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/file-svg.c:741 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Исцртај скалабилну векторску графику (SVG)" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/file-svg.c:807 ../plug-ins/common/file-wmf.c:574 #: ../plug-ins/common/grid.c:724 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:813 ../plug-ins/common/file-wmf.c:580 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:887 ../plug-ins/common/file-wmf.c:654 msgid "_X ratio:" msgstr "X _однос:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:909 ../plug-ins/common/file-wmf.c:676 msgid "_Y ratio:" msgstr "Y о_днос:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:923 ../plug-ins/common/file-wmf.c:690 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Задржи размеру" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:934 ../plug-ins/common/file-wmf.c:701 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:285 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "пиксела/%a" #. Path Import #: ../plug-ins/common/file-svg.c:954 msgid "Import _paths" msgstr "Увези _путање" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:960 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Увези елементе путање за SVG, како би били коришћени у Гимп алатки за путање" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:973 msgid "Merge imported paths" msgstr "_Споји увезене путање" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:244 ../plug-ins/common/file-tga.c:263 msgid "TarGA image" msgstr "TarGA слика" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:454 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Не могу да прочитам подножје из „%s“" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:472 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Не могу да прочитам проширење из „%s“" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:484 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Не могу да прочитам заглавље из „%s“" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1367 msgid "TGA" msgstr "TGA" #. rle #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1376 msgid "_RLE compression" msgstr "_RLE компресија" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1390 msgid "Or_igin:" msgstr "_Оригинал:" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1394 msgid "Bottom left" msgstr "Доле лево" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1395 msgid "Top left" msgstr "Горе лево" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:240 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:182 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:199 msgid "TIFF image" msgstr "TIFF слика" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:310 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF „%s“ не садржи директоријуме" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:478 msgid "Import from TIFF" msgstr "Увези из TIFF-а" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:781 #, c-format msgid "%s-%d-of-%d-pages" msgstr "%s-%d-од-%d-страна" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1016 msgid "TIFF Channel" msgstr "TIFF канал" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1025 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:324 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" "Упозорење:\n" "Слика коју учитавате има 16 бита по каналу. Гимп може радити само са 8 бита, " "тако да ће ово превести. Информације ће бити изгубљене збоговаквог превођења." #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:887 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "TIFF формат подржава само коментаре у\n" "7bit ASCII кодирању. Коментар није сачуван." #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1061 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. compression #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1069 msgid "Compression" msgstr "Компресија" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1073 msgid "_None" msgstr "_Ништа" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1074 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1075 msgid "_Pack Bits" msgstr "_Пакетно" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1076 msgid "_Deflate" msgstr "_Издувај" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1077 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1078 msgid "CCITT Group _3 fax" msgstr "CCITT Група _3 факс" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1079 msgid "CCITT Group _4 fax" msgstr "CCITT Група _4 факс" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1101 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "Сачувај _вредности боје из провидних тачака" # #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1117 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1232 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:128 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Microsoft WMF датотека" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:355 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "WMF датотека не\n" "одређује величину!" # #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:503 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Исцртај Windows метадатотеку" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:974 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање." #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1014 msgid "Rendered WMF" msgstr "Исцртавам WMF" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:176 ../plug-ins/common/file-xbm.c:194 msgid "X BitMap image" msgstr "X битмап слика" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:819 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "„%s“:\n" "Не могу да прочитам заглавље (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:854 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "„%s“:\n" "Нисте одредили тип слике" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:997 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Слика коју чувате као XBM садржи више од две боје.\n" "\n" "Молим пребаците је у црно-белу 1 битну индексирану слику па поновите радњу." # #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1008 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Не можете сачувати маску курсора на сликама\n" "које немају алфа канал." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1185 msgid "XBM" msgstr "XBM" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1188 msgid "XBM Options" msgstr "XBM опције" # #. X10 format #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1198 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "_X10 формат битмапе" # #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1218 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "_Идентификациони префикс:" #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1240 msgid "_Write hot spot values" msgstr "_Упиши вредности вруће тачке" # #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1262 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Вруча _X тачка:" # #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1272 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Врућа _Y тачка:" # #. mask file #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1279 msgid "Mask File" msgstr "Датотека са маском" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1289 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "_Упиши екстра маску у датотеку" # #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1302 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Екстензија _маске:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:332 ../plug-ins/common/file-xmc.c:372 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1057 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "X11 показивач муша" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:480 #, c-format msgid "" "Cannot set the hotspot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "Не могу да поставим врућу тачку!\n" "Морате поређати слојеве тако да се сви пресецају." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:673 #, c-format #| msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "„%s“ није исправан показивач миша." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:689 #, c-format msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor." msgstr "Ширина кадра %d из „%s“ је превелика за показивача миша." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:696 #, c-format msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor." msgstr "Висина кадра %d из „%s“ је превелика за показивача миша." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:901 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "не постоји парче слике у „%s“." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:943 #, c-format msgid "The width of '%s' is too big for X cursor." msgstr "Ширина „%s“ је превелика за показивача миша." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:950 #, c-format msgid "The height of '%s' is too big for X cursor." msgstr "Висина „%s“ је превелика за показивача миша." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1020 #, c-format #| msgid "Write error occurred" msgid "A read error occurred." msgstr "Дошло је до грешке приликом читања." #. #. * parameter settings #. #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1062 #| msgid "XBM Options" msgid "XMC Options" msgstr "XMC опције" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1090 msgid "Enter the X coordinate of the hotspot.The origin is top left corner." msgstr "" # #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1094 #| msgid "Hot spot _X:" msgid "Hotspot _X:" msgstr "Врућа _X тачка:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1108 msgid "Enter the Y coordinate of the hotspot.The origin is top left corner." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1119 msgid "_Auto-Crop all frames." msgstr "_Сам исечи све кадрове." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1132 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1155 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Изаберите основну величину кадра.\n" "Уколико не намеравате да правите показиваче различитих величина, или не " "знате о чему се ради, оставите вредност на „32px“.\n" "Основна величина нема везе са правом величином (висином или ширином).\n" "Она се користи само за одређивање који кадар зависи од којег делића " "анимације и који делић се користи на основу вредности „gtk-cursor-theme-" "size“." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1172 msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1175 msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1209 msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1212 #, fuzzy #| msgid "Delay" msgid "_Delay:" msgstr "Интервал" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1217 msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1220 msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1245 msgid "" "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1255 msgid "Enter copyright information." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1257 #| msgid "_Top-right" msgid "_Copyright:" msgstr "_Ауторска права:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1273 msgid "" "The part of license information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1283 msgid "Enter license information." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1285 #| msgid "_Lines" msgid "_License:" msgstr "_Лиценца:" #. #. * Other #. #. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered #. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other". #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1292 #| msgid "Ot_her" msgid "_Other:" msgstr "Д_руго:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1326 msgid "Enter other comment if you want." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1376 #, fuzzy, c-format #| msgid "The default comment is limited to %d characters." msgid "Comment is limited to %d characters." msgstr "Подразумевани коментар је ограничен на %d слова." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1494 #, c-format msgid "This plug-in can only handle RGBA image format with 8bit color depth." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1512 #, c-format msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx)" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1519 #, c-format msgid "Height of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx)" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1526 #, fuzzy, c-format #| msgid "The name '%s' is used already!" msgid "The size of '%s' is zero!" msgstr "Назив „%s“ већ постоји!" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1566 #, c-format msgid "" "Cannot save the cursor because the hotspot is not on '%s'.\n" "Try to change the hotspot position, layer geometry or save without auto-crop." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1721 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames which " "width or height is more than %ipx.\n" "It will clutter the screen in some environments." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1728 msgid "" "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames which " "nominal size is not supported by gnome-appearance-properties.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frame...\" in save " "dialog, or Your cursor may not appear in gnome-appearance-properties." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1965 #, c-format msgid "" "The parasite \"%s\" is too long for X cursor.\n" "The overflowed string was dropped." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2167 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:173 ../plug-ins/common/file-xpm.c:198 msgid "X PixMap image" msgstr "X пиксмап слика" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:362 ../plug-ins/common/file-xpm.c:772 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Грешка код отварања датотеке „%s“" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:368 ../plug-ins/common/file-xpm.c:778 msgid "XPM file invalid" msgstr "Неисправна XPM датотека" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:804 msgid "XPM" msgstr "" # #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:814 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "_Алфа праг:" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:277 ../plug-ins/common/file-xwd.c:297 msgid "X window dump" msgstr "Извоз прозора X система" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:441 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Не могу да прочитам XWD заглавље из „%s“" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:479 msgid "Can't read color entries" msgstr "Не могу да прочитам улазе боја" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:569 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "XWD датотека %s је формата %d, дубине %d и има %d битова по пикселу. " "Тренутно није подржана." # #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:592 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "Не могу са сачувам слике са алфа каналима." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2194 msgid "Error during writing indexed/gray image" msgstr "Грешка током записивања индексиране/сиве слике" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2292 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "Грешка током записивања ргб слике" #: ../plug-ins/common/film.c:216 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Поставља неколико слика на филмсу траци" #: ../plug-ins/common/film.c:221 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Филм..." #: ../plug-ins/common/film.c:306 msgid "Composing images" msgstr "Састављам слике" #: ../plug-ins/common/film.c:424 ../plug-ins/common/guillotine.c:215 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1113 msgid "Untitled" msgstr "Неименована" # #: ../plug-ins/common/film.c:878 msgid "Available images:" msgstr "Доступне слике:" # #: ../plug-ins/common/film.c:879 msgid "On film:" msgstr "На филму:" # #. Film height/colour #: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/common/film.c:1247 msgid "Filmstrip" msgstr "Филмска трака" # #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:984 msgid "_Fit height to images" msgstr "Намести _висину у сликама" # #: libgimp/gimpfileselection.c:355 # #: libgimp/gimpunitmenu.c:510 # msgid "Select" # msgstr "Odabir" # #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1020 msgid "Select Film Color" msgstr "Изаберите боју филма" #: ../plug-ins/common/film.c:1025 ../plug-ins/common/film.c:1075 #: ../plug-ins/common/nova.c:353 msgid "Co_lor:" msgstr "_Боја:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: ../plug-ins/common/film.c:1034 msgid "Numbering" msgstr "Означавање" # #: ../plug-ins/common/film.c:1052 msgid "Start _index:" msgstr "_Почетни индекс:" #: ../plug-ins/common/film.c:1065 msgid "_Font:" msgstr "_Фонт:" # #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1070 msgid "Select Number Color" msgstr "Изаберите број боја" # #: ../plug-ins/common/film.c:1085 msgid "At _bottom" msgstr "На _дно" # #: ../plug-ins/common/film.c:1086 msgid "At _top" msgstr "На _врх" # #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1099 msgid "Image Selection" msgstr "Избор слике" #: ../plug-ins/common/film.c:1127 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Све вредности су разломци висине филма" #: ../plug-ins/common/film.c:1130 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Напредно" # #: ../plug-ins/common/film.c:1149 msgid "Image _height:" msgstr "_Висина слике:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1160 msgid "Image spac_ing:" msgstr "_Размак слике:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1171 msgid "_Hole offset:" msgstr "_Цели померај:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1182 msgid "Ho_le width:" msgstr "Цела шири_на:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1193 msgid "Hol_e height:" msgstr "Цела ви_сина:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1204 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Цели ра_змак:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1215 msgid "_Number height:" msgstr "_Број висине:" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:219 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:952 msgid "Red:" msgstr "Црвена:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:962 msgid "Green:" msgstr "Зелена:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:972 msgid "Blue:" msgstr "Плава:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222 msgid "Cyan:" msgstr "Цијан" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223 msgid "Yellow:" msgstr "Жута:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224 msgid "Magenta:" msgstr "Магента" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:226 msgid "Darker:" msgstr "Тамније:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227 msgid "Lighter:" msgstr "Свјетлије:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:229 msgid "More Sat:" msgstr "Више засић:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230 msgid "Less Sat:" msgstr "Мање засић:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:232 ../plug-ins/common/filter-pack.c:531 msgid "Current:" msgstr "Тренутно:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:316 msgid "Interactively modify the image colors" msgstr "Интерактивно мења боје на слици" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:321 msgid "_Filter Pack..." msgstr "_Пакет филтера..." # #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:371 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "Филтер радити само са РГБ сликама." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:381 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "Можете покренути филтер само интерактивно." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:399 msgid "Applying filter pack" msgstr "Примењујем пакет филтера" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:523 msgid "Original:" msgstr "Оригинал:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:575 msgid "Hue Variations" msgstr "Варијације нијансе" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:630 msgid "Roughness" msgstr "Црвенило" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:673 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1317 msgid "Affected Range" msgstr "Измењени опсег" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:677 msgid "Sha_dows" msgstr "_Тамно" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678 msgid "_Midtones" msgstr "_Средње" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679 msgid "H_ighlights" msgstr "С_ветло" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:693 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:703 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:672 msgid "_Saturation" msgstr "_Засићеност" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:711 msgid "A_dvanced" msgstr "_Напредно" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:731 msgid "Value Variations" msgstr "Варијације вредности" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:776 msgid "Saturation Variations" msgstr "Варијације засићења" # #: libgimp/gimpfileselection.c:355 # #: libgimp/gimpunitmenu.c:510 # msgid "Select" # msgstr "Избор" # #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:829 msgid "Select Pixels By" msgstr "Изаберите покселе по" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:834 msgid "H_ue" msgstr "_Нијанса:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835 msgid "Satu_ration" msgstr "_Засићење" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836 msgid "V_alue" msgstr "_Вредност" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:862 msgid "Show" msgstr "Прикажи" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:867 msgid "_Entire image" msgstr "_Цела слика" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868 msgid "Se_lection only" msgstr "Само _избор" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869 msgid "Selec_tion in context" msgstr "Избор у _контексту" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1200 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Симулација пакета филтера" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1290 msgid "Shadows:" msgstr "Тамно:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291 msgid "Midtones:" msgstr "Средње:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292 msgid "Highlights:" msgstr "Светло:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1305 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Напредне могућности пакета филтера" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1417 msgid "Preview Size" msgstr "Величина прегледа" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:115 msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" msgstr "Трансформише слику Манделброт фракталом" # #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:120 msgid "_Fractal Trace..." msgstr "Праћење _фрактала..." # #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:459 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:690 msgid "Fractal Trace" msgstr "Праћење фрактала" # #. Settings #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:731 msgid "Outside Type" msgstr "Врста излаза" # #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:742 msgid "_White" msgstr "_Бело" # #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:749 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Параметри за Манделброт" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:760 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:769 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:778 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:787 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:131 ../plug-ins/common/gee.c:98 msgid "A big hello from the GIMP team!" msgstr "Велики поздраз за Гимпов развојни тим!" # #: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:136 ../plug-ins/common/gee-zoom.c:196 msgid "Gee Zoom" msgstr "Ђиха увећање" #: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:202 ../plug-ins/common/gee.c:165 msgid "Thank You for Choosing GIMP" msgstr "Хвала што сте одабрали Гимп" #: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:210 #, c-format msgid "An obsolete creation by %s" msgstr "Превазиђена творба од стране %s" #: ../plug-ins/common/gee.c:103 ../plug-ins/common/gee.c:159 msgid "Gee Slime" msgstr "Ђиха блато" #: ../plug-ins/common/gee.c:172 #, c-format msgid "A less obsolete creation by %s" msgstr "Мање превазиђена творба од стране %s" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:83 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Поново боји слику бојама из текућег прелива" # #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:96 msgid "_Gradient Map" msgstr "Мапа _прелива..." #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:105 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Поново боји слику бојама из текуће палете" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:118 msgid "_Palette Map" msgstr "Мапа па_лете..." # #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:161 msgid "Gradient Map" msgstr "Мапа прелива" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:166 msgid "Palette Map" msgstr "Мапа палете" #: ../plug-ins/common/grid.c:141 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Исцртава мрежу на слици" # #: ../plug-ins/common/grid.c:147 msgid "_Grid..." msgstr "_Мрежа..." #: ../plug-ins/common/grid.c:240 msgid "Drawing grid" msgstr "Цртам Мрежу" #: ../plug-ins/common/grid.c:634 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:717 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: ../plug-ins/common/grid.c:719 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: ../plug-ins/common/grid.c:721 msgid "Intersection" msgstr "Пресјек" # #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:857 msgid "Offset:" msgstr "Померај:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:896 msgid "Horizontal Color" msgstr "Хоризонтална боја" #: ../plug-ins/common/grid.c:914 msgid "Vertical Color" msgstr "Вертикална боја" #: ../plug-ins/common/grid.c:932 msgid "Intersection Color" msgstr "Боја пресека" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:74 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Сече слику на мање подслике користећи вођице" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:81 msgid "_Guillotine" msgstr "_Гиљотина..." #: ../plug-ins/common/guillotine.c:119 msgid "Guillotine" msgstr "Гиљотина" #: ../plug-ins/common/hot.c:206 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Налази и поправља пикселе који су сувише светли" #: ../plug-ins/common/hot.c:216 msgid "_Hot..." msgstr "_Вруће..." #: ../plug-ins/common/hot.c:386 ../plug-ins/common/hot.c:585 msgid "Hot" msgstr "Вруће" # #: ../plug-ins/common/hot.c:623 msgid "Create _new layer" msgstr "Направи нови _слој" # #: ../plug-ins/common/hot.c:632 msgid "Action" msgstr "Радња" #: ../plug-ins/common/hot.c:636 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Смањи _лумунансу" # #: ../plug-ins/common/hot.c:637 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Смањи _засићеност" # #: ../plug-ins/common/hot.c:638 ../plug-ins/common/waves.c:283 msgid "_Blacken" msgstr "_Зацрни" #: ../plug-ins/common/illusion.c:90 msgid "Superimpose many altered copies of the image" msgstr "Придодаје много измењених копија слике" # #: ../plug-ins/common/illusion.c:95 msgid "_Illusion..." msgstr "И_лузија..." #: ../plug-ins/common/illusion.c:167 ../plug-ins/common/illusion.c:349 msgid "Illusion" msgstr "Илузија" # #: ../plug-ins/common/illusion.c:388 msgid "_Divisions:" msgstr "_Дељење:" # #: ../plug-ins/common/illusion.c:398 msgid "Mode _1" msgstr "Режим _1" # #: ../plug-ins/common/illusion.c:413 msgid "Mode _2" msgstr "Режим _2" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:263 msgid "Use mouse control to warp image areas" msgstr "Користи миша за изобличавање делова слике" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:268 msgid "_IWarp..." msgstr "Изобли_чи..." # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:698 msgid "Warping" msgstr "Изобличавам" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:803 #, c-format msgid "Warping Frame %d" msgstr "Изобличавам %d. кадар" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:815 msgid "Ping pong" msgstr "Пинг-понг" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:973 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:192 msgid "Region affected by plug-in is empty" msgstr "Област за обраду је празна" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1029 msgid "A_nimate" msgstr "_Анимирај" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1048 msgid "Number of _frames:" msgstr "Број _кадрова:" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1057 msgid "R_everse" msgstr "_Обратно" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1066 msgid "_Ping pong" msgstr "_Пинг-понг" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1079 msgid "_Animate" msgstr "_Анимирај" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1100 msgid "Deform Mode" msgstr "Режим деформације" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1113 msgid "_Move" msgstr "_Помери" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1114 msgid "_Grow" msgstr "_Увеђај" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1115 msgid "S_wirl CCW" msgstr "CCW _вртлог" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1116 msgid "Remo_ve" msgstr "У_клони" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1117 msgid "S_hrink" msgstr "У_мањи" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1118 msgid "Sw_irl CW" msgstr "CW в_ртлог" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1147 msgid "_Deform radius:" msgstr "_Полупречник деформације:" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1157 msgid "D_eform amount:" msgstr "Вредност _деформације:" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1166 msgid "_Bilinear" msgstr "_Двоинеарно" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1180 msgid "Adaptive s_upersample" msgstr "Прилагодљиво _суперсемплирање" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1200 msgid "Ma_x depth:" msgstr "Макс. _дубина:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1210 msgid "Thresho_ld:" msgstr "П_раг:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1223 ../plug-ins/common/sinus.c:770 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2866 msgid "_Settings" msgstr "_Подешавања" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1282 msgid "IWarp" msgstr "Изобличавање" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1320 msgid "" "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " "image." msgstr "" "Кликните и превлачите унутар прегледа како би направили изобличење за " "примену на слици." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:355 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Додаје мустру Jigsaw слагалице на слику" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:360 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Слагалица..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:413 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Састављам слагалицу" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2415 msgid "Jigsaw" msgstr "Слагалица" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2445 msgid "Number of Tiles" msgstr "Број делића" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2460 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Број разасутих делића около" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2477 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Број разасутих делића доле" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2491 msgid "Bevel Edges" msgstr "Укошени ивице" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2501 msgid "_Bevel width:" msgstr "_Ширина нагиба:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2505 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Степен нагиба сваког комадића ивице" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2518 msgid "H_ighlight:" msgstr "_Осветљење:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Вредност осветљења сваког делића ивице" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2539 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Стил слагалице" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2543 msgid "_Square" msgstr "_Квадрати" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544 msgid "C_urved" msgstr "За_кривљено" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2548 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Сваки део има равне странице" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Сваки део има закривљене странице" #: ../plug-ins/common/lcms.c:217 msgid "Set a color profile on the image" msgstr "Поставља профил боја за текућу слику" #: ../plug-ins/common/lcms.c:224 msgid "_Assign Color Profile..." msgstr "_Додели профил боја..." #: ../plug-ins/common/lcms.c:240 msgid "Assign default RGB Profile" msgstr "Додели подразумевани РГБ профил" #: ../plug-ins/common/lcms.c:247 msgid "Apply a color profile on the image" msgstr "Примењује профил боја на текућу слику" #: ../plug-ins/common/lcms.c:257 msgid "_Convert to Color Profile..." msgstr "_Преведи у прогил боја..." #: ../plug-ins/common/lcms.c:275 msgid "Convert to default RGB Profile" msgstr "Предеви у подразумевани РГБ профил" # #: ../plug-ins/common/lcms.c:289 msgid "Image Color Profile Information" msgstr "Подаци о профилу боја за слику" # #: ../plug-ins/common/lcms.c:303 msgid "Color Profile Information" msgstr "Подаци о профилу боја" #: ../plug-ins/common/lcms.c:571 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "„%s“ није профил боја за РГБ простор." #: ../plug-ins/common/lcms.c:678 msgid "Default RGB working space" msgstr "Подразумевани РГБ радни простор" #: ../plug-ins/common/lcms.c:774 msgid "" "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Подаци прикачени као „icc-profile“ не изгледају као ИЦЦ профили боја" #: ../plug-ins/common/lcms.c:824 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "„%s“ не изгледа као исправан ИЦЦ профил боја" #. ICC color profile conversion #: ../plug-ins/common/lcms.c:888 #, c-format msgid "Converting from '%s' to '%s'" msgstr "Преведи из „%s“ у „%s“" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1132 #, c-format msgid "Could not load ICC profile from '%s'" msgstr "Не могу да учитам ИЦЦ профил из „%s“" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1158 #, c-format msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" msgstr "Слика „%s“ садржи уметнут профил боја:" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1202 #, c-format msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" msgstr "Да преведем слику у РГБ радни простор (%s)?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1233 msgid "Convert to RGB working space?" msgstr "Да преведем РГБ радни простор?" # #: ../plug-ins/common/lcms.c:1238 msgid "_Keep" msgstr "_Задржи" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1243 msgid "_Convert" msgstr "_Преведи" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1271 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:380 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Не питај ме више" # #: ../plug-ins/common/lcms.c:1335 msgid "Select destination profile" msgstr "Изаберите одредишни профил" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1362 msgid "All files (*.*)" msgstr "_Све датотеке (*.*)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1367 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "ИЦЦ профили боја (*.icc, *.icm)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1410 #, c-format msgid "RGB workspace (%s)" msgstr "РГБ радни простор (%s)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1460 msgid "Convert to ICC Color Profile" msgstr "Преведи у ИЦЦ профил боја" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1461 msgid "Assign ICC Color Profile" msgstr "Додељује ИЦЦ профил боја" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1469 msgid "_Assign" msgstr "_Додели" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1487 msgid "Current Color Profile" msgstr "Тренутни профил боја" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1502 msgid "Convert to" msgstr "Преведи у" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1502 msgid "Assign" msgstr "Додели" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1526 msgid "_Rendering Intent:" msgstr "_Намера исцртавања:" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1542 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "_Умањење црне тачке" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1584 msgid "Destination profile is not for RGB color space." msgstr "Циљани профил није прављен за РГБ простор боја." #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:107 msgid "Simulate an elliptical lens over the image" msgstr "Симулира елипсоидно сочиво преко слике" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:113 msgid "Apply _Lens..." msgstr "Примени _сочива..." #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:180 msgid "Applying lens" msgstr "Примењујем сочива" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:392 msgid "Lens Effect" msgstr "Ефект сочива" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:427 msgid "_Keep original surroundings" msgstr "_Задржи оригиналну околину" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:442 msgid "_Set surroundings to index 0" msgstr "_Намести околину на индекс 0" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:443 msgid "_Set surroundings to background color" msgstr "Намести околину у _боји позадине" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:458 msgid "_Make surroundings transparent" msgstr "Направи околину _провидном" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:475 msgid "_Lens refraction index:" msgstr "_Индекс прелома зрака сочива:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:112 msgid "Corrects lens distortion" msgstr "Исправља изобличења сочива" # #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:117 msgid "Lens Distortion..." msgstr "Изобличење сочива..." #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:380 msgid "Lens distortion" msgstr "Изобличење сочива" # #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:480 msgid "Lens Distortion" msgstr "Изобличење сочива" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:519 msgid "_Main:" msgstr "_Главни:" # #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:533 msgid "_Edge:" msgstr "_Ивице:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:547 ../plug-ins/flame/flame.c:1234 msgid "_Zoom:" msgstr "_Увећање:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:561 msgid "_Brighten:" msgstr "_Светло:" # #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:575 msgid "_X shift:" msgstr "_X померај:" # #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:589 msgid "_Y shift:" msgstr "_Y померај:" # #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:187 msgid "Add a lens flare effect" msgstr "Додаје ефекат одсјаја сочива" # #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:194 msgid "Lens _Flare..." msgstr "О_дсјај сочива..." # #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:269 msgid "Render lens flare" msgstr "Исцртава одсјај сочива" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:305 msgid "Lens Flare" msgstr "Одсјај сочива" # #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:753 msgid "Center of Flare Effect" msgstr "Средина ефеката одсјаја" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:793 ../plug-ins/common/nova.c:484 msgid "Show _position" msgstr "_Прикажи позицију" #: ../plug-ins/common/mail.c:187 msgid "Send the image by email" msgstr "Шаље слику преко е—поште" # #: ../plug-ins/common/mail.c:193 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Пошаљи преко _е—поште..." # #: ../plug-ins/common/mail.c:406 msgid "Send by Email" msgstr "Пошаљи преко е—поште" # #: ../plug-ins/common/mail.c:411 msgid "_Send" msgstr "_Пошаљи" #: ../plug-ins/common/mail.c:443 msgid "_Filename:" msgstr "_Име датотеке:" # #: ../plug-ins/common/mail.c:455 msgid "_To:" msgstr "_За:" #: ../plug-ins/common/mail.c:469 msgid "_From:" msgstr "_Од:" # #: ../plug-ins/common/mail.c:481 msgid "S_ubject:" msgstr "_Тема:" #: ../plug-ins/common/mail.c:590 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "нека грешка са екстензијом или недостатком исте" #: ../plug-ins/common/mail.c:728 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Не могу да покренем sendmail (%s)" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:89 msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" msgstr "Своди слику на чисту црвену, зелену и плаву боју" # #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:94 msgid "Maxim_um RGB..." msgstr "_Највећи RGB..." # #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:133 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:157 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Могу да применим само на РГБ цртежима." # #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:233 msgid "Max RGB" msgstr "Макс. РГБ" # #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:258 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "Ма_кс. РГБ вредност" # #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:292 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "_Задржи максимум канала" # #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:295 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "_Задржи минимум канала" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:358 msgid "Convert the image into irregular tiles" msgstr "Претвара слику у неправилне плочице" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:363 msgid "_Mosaic..." msgstr "_Мозаик..." #. progress bar for gradient finding #: ../plug-ins/common/mosaic.c:505 msgid "Finding edges" msgstr "Налазим ивице" #. Progress bar for rendering tiles #: ../plug-ins/common/mosaic.c:559 msgid "Rendering tiles" msgstr "Исцртавам делиће" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:592 msgid "Mosaic" msgstr "Мозаик" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:633 msgid "Squares" msgstr "Квадрати" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:634 msgid "Hexagons" msgstr "Шестоугаоници" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:635 msgid "Octagons & squares" msgstr "Осмоугаоници и квадрати" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:636 msgid "Triangles" msgstr "Троуглови" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:644 msgid "_Tiling primitives:" msgstr "_Првобитни делићи:" # #: ../plug-ins/common/mosaic.c:652 msgid "Tile _size:" msgstr "_Величина делића:" # #: ../plug-ins/common/mosaic.c:664 ../plug-ins/common/tile-glass.c:303 msgid "Tile _height:" msgstr "_Висина делића:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:677 msgid "Til_e spacing:" msgstr "_Размак делића:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:689 msgid "Tile _neatness:" msgstr "_Уредност делића:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:702 msgid "Light _direction:" msgstr "_Смер светла:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:714 msgid "Color _variation:" msgstr "_Варијација боје:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:743 msgid "Co_lor averaging" msgstr "_Осредње боје" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:756 msgid "Allo_w tile splitting" msgstr "_Дозволи дељење делића" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:769 msgid "_Pitted surfaces" msgstr "_Издубљене површине" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:782 msgid "_FG/BG lighting" msgstr "_FG/BG осветљење" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:126 msgid "Round" msgstr "Кружно" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:135 msgid "Line" msgstr "Црта" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:144 ../plug-ins/flame/flame.c:757 msgid "Diamond" msgstr "Дијамант" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:152 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "ПС квадрат (Еуклидова тачка)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:161 msgid "PS Diamond" msgstr "ПС дијамант" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:331 msgid "_Grey" msgstr "_Сива" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:344 msgid "R_ed" msgstr "_Црвена" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:373 msgid "C_yan" msgstr "Ц_ијан" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:381 msgid "Magen_ta" msgstr "_Магента" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:389 msgid "_Yellow" msgstr "_Жута" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:410 msgid "Luminance" msgstr "Луминанса" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:516 msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" msgstr "Исеца половину тонова са слике дајући ефекат новинске штампе" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:525 msgid "Newsprin_t..." msgstr "_Новинска штампа..." #: ../plug-ins/common/newsprint.c:626 ../plug-ins/common/newsprint.c:1187 msgid "Newsprint" msgstr "Новинска штампа" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1030 msgid "_Spot function:" msgstr "_Функција тачке:" # #. resolution settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1240 msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1259 msgid "_Input SPI:" msgstr "_Улазни SPI:" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1273 msgid "O_utput LPI:" msgstr "_Излазни LPI:" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1286 msgid "C_ell size:" msgstr "Вели_чина ћелије:" #. screen settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1299 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1318 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "За_црњење излаза (%):" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1340 msgid "Separate to:" msgstr "Одвоји у:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1344 msgid "_RGB" msgstr "_РГБ" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1361 msgid "C_MYK" msgstr "Ц_МYК" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1378 msgid "I_ntensity" msgstr "_Интензитет" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1403 msgid "_Lock channels" msgstr "_Закључај канале" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1416 msgid "_Factory Defaults" msgstr "_Подразумевано" #. anti-alias control #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1256 msgid "Antialiasing" msgstr "Омекшавање" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1450 msgid "O_versample:" msgstr "П_реклапање:" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:118 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Филтер: нелинеарни шветски војнички нож" # #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:124 msgid "_NL Filter..." msgstr "_Нелинеарни филтер..." # #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:952 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1015 msgid "NL Filter" msgstr "Нелинеарни филтер" # #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1045 msgid "Filter" msgstr "Филтер" # #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1049 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "_Главни алфа трим" # #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1051 msgid "Op_timal estimation" msgstr "О_птимална процена" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1053 msgid "_Edge enhancement" msgstr "Појачање _ивице" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1078 msgid "A_lpha:" msgstr "_Алфа:" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:102 msgid "Randomize hue/saturation/value independently" msgstr "Насумична нијанса/засићеност/вредност засебно" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:107 msgid "HSV Noise..." msgstr "ХСВ шум..." #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:214 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:363 msgid "HSV Noise" msgstr "ХСВ шум" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:400 msgid "_Holdness:" msgstr "_Постојаност:" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:412 msgid "H_ue:" msgstr "_Нијанса:" # #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:101 msgid "Random Hurl" msgstr "Насумични хитац" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:102 msgid "Random Pick" msgstr "Насумични избор" # #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:103 msgid "Random Slur" msgstr "Насумична мрља" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:201 msgid "Completely randomize a fraction of pixels" msgstr "Прави потпуно насумичне фелове пиксела" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:203 msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" msgstr "Насумично мења неке пикселе и њихове суседе" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:205 msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" msgstr "Насумично измиче неке пикселе надоле (слично топљењу)" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:232 msgid "_Hurl..." msgstr "_Хитац..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:244 msgid "_Pick..." msgstr "_Избор..." # #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:256 msgid "_Slur..." msgstr "_Мрља..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:771 #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:602 msgid "_Random seed:" msgstr "_Случајно семе:" # #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:780 msgid "R_andomization (%):" msgstr "С_лучајност (%):" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:783 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Постотак пиксела који ће бити филтрирани" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:795 msgid "R_epeat:" msgstr "П_онови:" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:798 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Број примена овог филтера" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:144 msgid "Distort colors by random amounts" msgstr "Изобличи боје по насумичним вредностим" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:154 msgid "_RGB Noise..." msgstr "_РГБ шум..." # #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:282 msgid "Adding noise" msgstr "Додaјем шум" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:449 msgid "RGB Noise" msgstr "РГБ шум" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:483 msgid "Co_rrelated noise" msgstr "_Условљен шум" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:498 msgid "_Independent RGB" msgstr "_Независни РГБ" # #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:522 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:526 msgid "_Gray:" msgstr "_Сива:" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:552 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Канал #%d:" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:175 msgid "Create a random cloud-like texture" msgstr "Прави насумичну текстуру у виду облака" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:181 msgid "_Solid Noise..." msgstr "_Јаки шум..." # #. Dialog initialization #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:314 ../plug-ins/common/noise-solid.c:562 msgid "Solid Noise" msgstr "Јаки шум" # #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:615 msgid "_Detail:" msgstr "_Детаљи:" #. Turbulent #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:625 msgid "T_urbulent" msgstr "_Турбуленција" # #. Tilable #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:639 msgid "T_ilable" msgstr "_Поплочаност" # #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:654 msgid "_X size:" msgstr "X _величина:" # #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:667 msgid "_Y size:" msgstr "Y в_еличина:" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:86 msgid "Move pixels around randomly" msgstr "Премешта поксене насумично" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:95 msgid "Sp_read..." msgstr "Ра_стезање..." #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:178 msgid "Spreading" msgstr "Растезање" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:343 msgid "Spread" msgstr "Растегни" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:369 msgid "Spread Amount" msgstr "Вредност растезања" #: ../plug-ins/common/nova.c:167 msgid "Add a starburst to the image" msgstr "Додаје звездану прашину на слику" #: ../plug-ins/common/nova.c:176 msgid "Super_nova..." msgstr "С_упер нова..." # #: ../plug-ins/common/nova.c:260 msgid "Rendering supernova" msgstr "Исцртавам супер нову.." #: ../plug-ins/common/nova.c:303 msgid "Supernova" msgstr "Супер нова" # #: ../plug-ins/common/nova.c:349 msgid "Supernova Color Picker" msgstr "Избор боја за супер нову" # #: ../plug-ins/common/nova.c:378 msgid "_Spokes:" msgstr "_Пречке:" # #: ../plug-ins/common/nova.c:393 msgid "R_andom hue:" msgstr "_Насумична нијанса:" # #: ../plug-ins/common/nova.c:446 msgid "Center of Nova" msgstr "Средина супер нове" #: ../plug-ins/common/oilify.c:118 ../plug-ins/common/oilify.c:133 msgid "Smear colors to simulate an oil painting" msgstr "Размазује боје тако да слика изгледа као уље на платну" #: ../plug-ins/common/oilify.c:124 msgid "Oili_fy..." msgstr "Сликање _уљем..." #: ../plug-ins/common/oilify.c:246 msgid "Oil painting" msgstr "Размазујем боје" #: ../plug-ins/common/oilify.c:776 msgid "Oilify" msgstr "Сликање уљем" # #: ../plug-ins/common/oilify.c:815 msgid "_Mask size:" msgstr "Величина _маске:" #. #. * Mask-size map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:830 msgid "Use m_ask-size map:" msgstr "_Користи мапу величине маске:" # #: ../plug-ins/common/oilify.c:867 ../plug-ins/common/sinus.c:921 msgid "_Exponent:" msgstr "_Експонент:" # #. #. * Exponent map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:882 msgid "Use e_xponent map:" msgstr "Користи _експоненциони мапу:" # #. #. * Intensity algorithm check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:918 msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "_Употреби алгоритам за јачину" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:152 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "Симулира изобличење боја које прави копир апарат" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:157 msgid "_Photocopy..." msgstr "_Фотокопија..." #: ../plug-ins/common/photocopy.c:838 msgid "Photocopy" msgstr "Фотокопија" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:890 ../plug-ins/common/sharpen.c:511 #: ../plug-ins/common/softglow.c:697 msgid "_Sharpness:" msgstr "_Оштрина:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:904 msgid "Percent _black:" msgstr "Постотак _црне:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:918 msgid "Percent _white:" msgstr "Постотак _беле:" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:163 msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" msgstr "Преводи слику у офарбане квадратиће" # #: ../plug-ins/common/pixelize.c:170 msgid "_Pixelize..." msgstr "_Пикселизуј..." # #: ../plug-ins/common/pixelize.c:272 msgid "Pixelizing" msgstr "Правим квадратиће" # #: libgimp/gimpexport.c:305 # msgid "Cancel" # msgstr "Odustani" # #: libgimp/gimpfileselection.c:356 libgimp/gimpunitmenu.c:518 # msgid "Close" # msgstr "Zatvori" # #: ../plug-ins/common/pixelize.c:315 msgid "Pixelize" msgstr "Пикселизам" # #: ../plug-ins/common/pixelize.c:352 msgid "Pixel _width:" msgstr "_Ширина пиксела:" # #: ../plug-ins/common/pixelize.c:357 msgid "Pixel _height:" msgstr "_Висина пиксела:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:175 msgid "Create a random plasma texture" msgstr "Прави насумичну плазма текстуру" #: ../plug-ins/common/plasma.c:180 msgid "_Plasma..." msgstr "_Плазма..." #: ../plug-ins/common/plasma.c:262 ../plug-ins/common/plasma.c:299 msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: ../plug-ins/common/plasma.c:337 msgid "Random _seed:" msgstr "Случајно _семе:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:348 msgid "T_urbulence:" msgstr "_Турбуленција:" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:133 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Приказује податке о доступним додацима" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:143 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Пр_етраживач додатака" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:371 msgid "Searching by name" msgstr "Тражим по називу" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:385 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d додатак" msgstr[1] "%d додатка" msgstr[2] "%d додатака" msgstr[3] "%d додатак" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:394 msgid "No matches for your query" msgstr "Нема поклапања са вашим захтевом" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:397 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d додатак се поклапа са вашим захтевом" msgstr[1] "%d додатка се поклапају са вашим захтевом" msgstr[2] "%d додатака се поклапају са вашим захтевом" msgstr[3] "%d додатак се поклапа са вашим захтевом" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:528 msgid "No matches" msgstr "Нема поклапања" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:554 msgid "Plug-In Browser" msgstr "Претраживач додатака" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597 msgid "Name" msgstr "Назив" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:668 msgid "Menu Path" msgstr "Стаза менија" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:613 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:677 msgid "Image Types" msgstr "Врсте слика" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:623 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:686 msgid "Installation Date" msgstr "Време инсталације" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:647 msgid "List View" msgstr "Приказ листе" # #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:709 msgid "Tree View" msgstr "Приказ стабла" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:155 msgid "Convert image to or from polar coordinates" msgstr "Преводи слику у поларне координате или из поларних координата" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:162 msgid "P_olar Coordinates..." msgstr "П_оларне координате..." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:360 msgid "Polar coordinates" msgstr "Поларне координате" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:592 msgid "Polar Coordinates" msgstr "Поларне координате" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:632 msgid "Circle _depth in percent:" msgstr "Дубина _круга у процентима:" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:644 msgid "Offset _angle:" msgstr "_Угао померајa:" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:659 msgid "_Map backwards" msgstr "_Мапирај уназад" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:665 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "" "Ако је означено мапирање, почеће на десној страни, насупрот почетку слева" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:676 msgid "Map from _top" msgstr "Мапа од _врха" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:682 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "Ако није изабрано мапирање ће поставити последњи ред у средину и први ред " "споља. Ако је изабрано, биће обрнуто." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:694 msgid "To _polar" msgstr "У _поларни" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:700 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "Ако није изабрано, слика ће бити кружно мапирана у правоугаоник. Ако је " "изабрано, слика ће бити мапирана у круг." #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:82 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Исписује доступне процедуре из базе процедура" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:87 msgid "Procedure _Browser" msgstr "П_ретраживач процедура" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:125 msgid "Procedure Browser" msgstr "Претраживач процедура" #: ../plug-ins/common/qbist.c:401 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Прави разноврсне апстрактне мустре" # #: ../plug-ins/common/qbist.c:409 msgid "_Qbist..." msgstr "_Кубист..." #: ../plug-ins/common/qbist.c:510 msgid "Qbist" msgstr "Кубист" #: ../plug-ins/common/qbist.c:706 msgid "Load QBE File" msgstr "Учитај QBE датотеку" #: ../plug-ins/common/qbist.c:748 msgid "Save as QBE File" msgstr "Сачувај као QBE датотеку" #: ../plug-ins/common/qbist.c:802 msgid "G-Qbist" msgstr "Г-Кубист" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:104 msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" msgstr "Уклања ефекат црвених очију који настаје блицем фото апарата" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:115 msgid "_Red Eye Removal..." msgstr "Уклони _црвене очи..." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:141 msgid "Red Eye Removal" msgstr "Уклањање црвених очију" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:170 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:892 ../plug-ins/common/wind.c:1008 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585 msgid "_Threshold:" msgstr "_Праг:" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:176 msgid "Threshold for the red eye color to remove." msgstr "Праз за уклањање црвених очију." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:181 msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." msgstr "Можете поправити резултат уколико изаберете део са очима." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:301 msgid "Removing red eye" msgstr "Уклањам црвене очи" #: ../plug-ins/common/ripple.c:125 msgid "Displace pixels in a ripple pattern" msgstr "Размешта пикселе у виду таласасте мустре" # #: ../plug-ins/common/ripple.c:132 msgid "_Ripple..." msgstr "_Жубор..." # #: ../plug-ins/common/ripple.c:222 msgid "Rippling" msgstr "Таласам" # #: ../plug-ins/common/ripple.c:482 msgid "Ripple" msgstr "Жуборење" # #: ../plug-ins/common/ripple.c:541 msgid "_Retain tilability" msgstr "_Задржи дељивост" # #. Edges toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:578 msgid "Edges" msgstr "Ивице" #: ../plug-ins/common/ripple.c:584 msgid "_Blank" msgstr "_Црна" # #. Wave toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:606 msgid "Wave Type" msgstr "Врста таласа" #: ../plug-ins/common/ripple.c:610 msgid "Saw_tooth" msgstr "_Тестераст" #: ../plug-ins/common/ripple.c:611 msgid "S_ine" msgstr "_Синусни" #: ../plug-ins/common/ripple.c:634 msgid "_Period:" msgstr "_Период:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:647 msgid "A_mplitude:" msgstr "_Амплитуда:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:660 msgid "Phase _shift:" msgstr "_Фазни помак:" #: ../plug-ins/common/rotate.c:412 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "Не можете да ротирате целу слику уколико је изабран неки њен део." #: ../plug-ins/common/rotate.c:419 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "Не можете да ротирате слику уколико постоји плутајући избор." #: ../plug-ins/common/rotate.c:430 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Не можете да ротирате канале и маске." #: ../plug-ins/common/rotate.c:436 msgid "Rotating" msgstr "Ротирам" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:297 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Додаје боје слици употребом друге слике као узорка" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:302 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "О_боји из узорка.." #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1317 msgid "Sample Colorize" msgstr "Бојење помоћу узорка" # #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1322 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "_Узми узорке боја" # #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1351 msgid "Destination:" msgstr "Одредиште:" # #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1367 msgid "Sample:" msgstr "Узорак:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1377 msgid "From reverse gradient" msgstr "Из обрнутог прелива" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1382 msgid "From gradient" msgstr "Из прелива" # #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1403 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1430 msgid "Show selection" msgstr "Прикажи избор" # #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1414 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1441 msgid "Show color" msgstr "Прикажи боју" # #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1554 msgid "Input levels:" msgstr "Улазни новои:" # #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1604 msgid "Output levels:" msgstr "Излазни нивои:" # #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1644 msgid "Hold intensity" msgstr "Задржи интензитет" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1655 msgid "Original intensity" msgstr "Оригинални интезитет" # #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1673 msgid "Use subcolors" msgstr "Употреби подбоје" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1684 msgid "Smooth samples" msgstr "Узорак углађености" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2656 msgid "Sample analyze" msgstr "узорак анализе" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3034 msgid "Remap colorized" msgstr "Ремапирај обојено" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:239 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Прави слику од дела екрана рачунара" # #: ../plug-ins/common/screenshot.c:252 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Снимак екрана..." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:416 msgid "Error selecting the window" msgstr "Грешка при избору прозора" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:777 msgid "Importing screenshot" msgstr "Увозим снимак екрана" # #: ../plug-ins/common/screenshot.c:803 ../plug-ins/common/screenshot.c:1059 msgid "Screenshot" msgstr "Снимак екрана" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:844 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Курсор миша" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:948 msgid "Specified window not found" msgstr "Није нађен наведени прозор" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:974 msgid "There was an error taking the screenshot." msgstr "Јавила се грешка при прављењу снимка екрана." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1068 msgid "S_nap" msgstr "_Ухвати" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1098 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "Након унетог интервала снимак ће сам бити направљен." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1100 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "" "Након унетог интервала мишем изаберите површ за прављење снимка екрана." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1103 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "Након унетог интервала кликните на прозор за прављење његовог снимка." #. Area #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1109 msgid "Area" msgstr "Простор" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1120 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Ухвати снимак једног _прозора" # #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1139 msgid "Include window _decoration" msgstr "Укључи и _декорацију прозора" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1157 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Ухвати снимак _целог екрана" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1176 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Укључи и показивач _миша" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1196 msgid "Select a _region to grab" msgstr "_Изабери простор за снимак" #. Delay #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1211 msgid "Delay" msgstr "Интервал" # #. this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1233 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:67 msgid "Replace partial transparency with the current background color" msgstr "Мења делимично прозирне делове слике текућом бојом позадине" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:74 msgid "_Semi-Flatten" msgstr "_Лажно-изравнај..." #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:117 msgid "Semi-Flattening" msgstr "Лажно поравнање" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:110 msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" msgstr "Изоштрава слику (лошије од скидања оштрине маске)" # #: ../plug-ins/common/sharpen.c:117 msgid "_Sharpen..." msgstr "И_зоштри..." # #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:306 msgid "Sharpening" msgstr "Изоштравам" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:475 msgid "Sharpen" msgstr "Изоштравање" #: ../plug-ins/common/shift.c:100 msgid "Shift each row of pixels by a random amount" msgstr "Помера сваки ред пиксела за насумичну вредност" # #: ../plug-ins/common/shift.c:107 msgid "_Shift..." msgstr "_Помакни..." # #: ../plug-ins/common/shift.c:188 msgid "Shifting" msgstr "Помичем" # #: ../plug-ins/common/shift.c:354 msgid "Shift" msgstr "Помак" # #: ../plug-ins/common/shift.c:388 msgid "Shift _horizontally" msgstr "_Хоризонтални помак" # #: ../plug-ins/common/shift.c:391 msgid "Shift _vertically" msgstr "_Вертикални помак" # #: ../plug-ins/common/shift.c:422 msgid "Shift _amount:" msgstr "Вре_дност помака:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:185 msgid "Generate complex sinusoidal textures" msgstr "Ствара сложене синусоидалне текстуре" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:190 msgid "_Sinus..." msgstr "_Синус..." #: ../plug-ins/common/sinus.c:283 msgid "Sinus: rendering" msgstr "Синус: исцртавам" # #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: ../plug-ins/common/sinus.c:647 msgid "Sinus" msgstr "Синус" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:689 msgid "Drawing Settings" msgstr "Подешавање цртања" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:699 msgid "_X scale:" msgstr "X _размера:" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:708 msgid "_Y scale:" msgstr "Y р_азмера:" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:717 msgid "Co_mplexity:" msgstr "_Сложеност:" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:727 msgid "Calculation Settings" msgstr "Подешавање прорачуна" #: ../plug-ins/common/sinus.c:740 msgid "R_andom seed:" msgstr "С_лучајно семе:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:749 msgid "_Force tiling?" msgstr "Силом попл_очај?" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:762 msgid "_Ideal" msgstr "_Идеално" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:763 msgid "_Distorted" msgstr "_Изобличено" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:781 ../plug-ins/common/sinus.c:797 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421 msgid "Colors" msgstr "Боје" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: ../plug-ins/common/sinus.c:790 msgid "The colors are white and black." msgstr "Боје су беле и црне." #: ../plug-ins/common/sinus.c:801 msgid "Bl_ack & white" msgstr "_Црна и бела" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:803 msgid "_Foreground & background" msgstr "_Предњи план и позадина" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:805 msgid "C_hoose here:" msgstr "О_дабери овде:" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:818 msgid "First color" msgstr "Прва боја" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:828 msgid "Second color" msgstr "Друга боја" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:841 msgid "Alpha Channels" msgstr "Алфа канали" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:854 msgid "F_irst color:" msgstr "_Прва боја: " # #: ../plug-ins/common/sinus.c:869 msgid "S_econd color:" msgstr "_Друга боја:" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:885 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:903 msgid "Co_lors" msgstr "_Боје" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:894 msgid "Blend Settings" msgstr "Подешавање прелива" #: ../plug-ins/common/sinus.c:907 msgid "L_inear" msgstr "_Линеаран" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:908 msgid "Bili_near" msgstr "_Дволинеаран" #: ../plug-ins/common/sinus.c:909 msgid "Sin_usoidal" msgstr "_Синусоидни" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:931 msgid "_Blend" msgstr "_Прелив" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:1048 msgid "Do _preview" msgstr "Прикажи преглед" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:82 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Прави углађену палету боја на основу слике" # #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:87 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Угла_ђена палета..." #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:178 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Правим углађену палету" # #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:411 msgid "Smooth Palette" msgstr "Углађена палета" # #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:452 msgid "_Search depth:" msgstr "Ду_бина тражења:" #: ../plug-ins/common/softglow.c:133 msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "Симулира сјај тако што истиче и прави нејасну светлину" # #: ../plug-ins/common/softglow.c:138 msgid "_Softglow..." msgstr "П_ригушени сјај..." #: ../plug-ins/common/softglow.c:631 msgid "Softglow" msgstr "Пригушен сјај" # #: ../plug-ins/common/softglow.c:669 msgid "_Glow radius:" msgstr "_Полупречник замућења:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:177 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Претвара светле тачке у звездасте искре" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:185 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Искре..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:222 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "Изабрани површ за обраду је празна" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:298 msgid "Sparkling" msgstr "Додајем искре" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:336 msgid "Sparkle" msgstr "Додавање искри" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:373 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "Праг _луминансе:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:376 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Подешава праг за луминансу" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:386 msgid "F_lare intensity:" msgstr "Интезитет _одсјаја:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:389 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Подешава интензитет одсјаја" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:399 msgid "_Spike length:" msgstr "Дужина _шиљка:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:402 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Подешава дужину шиљка" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:412 msgid "Sp_ike points:" msgstr "_Тачке шиљка:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:415 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Подешава број шиљака" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:425 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "_Угао шиљака (-1: насумично):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:428 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Подешава угао шиљака (за -1 бира се насумичан угао)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:439 msgid "Spik_e density:" msgstr "_Густина шиљка:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:442 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Подешава густину шиљака" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:452 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "_Провидност:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:455 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Подешава провидност шиљака" # #: ../plug-ins/common/sparkle.c:465 msgid "_Random hue:" msgstr "Насу_мична нијанса:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:468 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Подеси колико нијанса може бити промењена насумично" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:478 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Насумич_но засићење:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:481 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Подеси колико засићење може бити промењено насумично" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:498 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "Задржи _осветљење" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:505 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Одређује да ли да задржим луминансу." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:514 msgid "In_verse" msgstr "О_брнуто" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:520 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Одређује да ли да изврнем ефекат." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:529 msgid "A_dd border" msgstr "_Додај ивицу" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:535 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Додаје руб од шиљака око слике" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:549 msgid "_Natural color" msgstr "_Природна боја" # #: ../plug-ins/common/sparkle.c:550 msgid "_Foreground color" msgstr "_Боја четкице" # #: ../plug-ins/common/sparkle.c:551 msgid "_Background color" msgstr "_Боја позадине" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:558 msgid "Use the color of the image" msgstr "Употребљава боју слике" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:559 msgid "Use the foreground color" msgstr "Употребљава боју четкице" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:560 msgid "Use the background color" msgstr "Употребљава боју позадине" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:290 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "Јако" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:291 msgid "Checker" msgstr "Шаховница" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:292 msgid "Marble" msgstr "Чаробно" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293 msgid "Lizard" msgstr "Гуштер" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294 msgid "Phong" msgstr "Пхонг" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295 ../plug-ins/flame/flame.c:771 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296 msgid "Wood" msgstr "Дрво" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297 ../plug-ins/flame/flame.c:755 msgid "Spiral" msgstr "Спирала" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 msgid "Spots" msgstr "Тачке" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1741 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690 msgid "Texture" msgstr "Текстура" # #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1743 msgid "Bumpmap" msgstr "Бумпмапа" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1745 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2692 msgid "Light" msgstr "Свјетло" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2008 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "„%s“ није исправна датотека за чување." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2186 msgid "Open File" msgstr "Отвори датотеку" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2186 msgid "Save File" msgstr "Сачувај датотеку" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2543 msgid "Sphere Designer" msgstr "Дизајнирање кугле" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2675 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2691 msgid "Bump" msgstr "Бумп" #. row labels #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2699 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2718 msgid "Texture:" msgstr "Текстура:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2723 msgid "Colors:" msgstr "Боје:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2726 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2737 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Прозорче за избор боје" #. Scale #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2748 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:555 msgid "Scale:" msgstr "Размера:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2756 msgid "Turbulence:" msgstr "Турбуленција:" # #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763 msgid "Amount:" msgstr "Вредност:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2770 msgid "Exp.:" msgstr "Изв.:" # #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2777 msgid "Transformations" msgstr "Трансформације" # #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2793 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1143 msgid "Scale X:" msgstr "X размера:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2800 msgid "Scale Y:" msgstr "Y размера:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2806 msgid "Scale Z:" msgstr "Z размера:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2813 msgid "Rotate X:" msgstr "X ротација:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2820 msgid "Rotate Y:" msgstr "Y ротација:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2827 msgid "Rotate Z:" msgstr "Z ротација:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2834 msgid "Position X:" msgstr "X позиција:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2841 msgid "Position Y:" msgstr "Y позиција:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2848 msgid "Position Z:" msgstr "Z позиција:" # #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2963 msgid "Rendering sphere" msgstr "Исцртавам лопту" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3013 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Прави слику лопте исцртане изабраном текстуром" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3020 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Дизајнирај куглу..." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3080 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "Изабрана површ за обраду је празна" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:84 msgid "Make transparency all-or-nothing" msgstr "Прави провидност као „све или ништа“" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:89 msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "_Алфа праг..." # #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:130 msgid "The layer has its alpha channel locked." msgstr "Алфа канал слоја је закључан." #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:136 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "Нисте одабрали РГБА/СИВИ цртеж." #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:164 msgid "Coloring transparency" msgstr "Бојим провидност" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:247 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Праг за алфа канал" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:283 msgid "Threshold:" msgstr "Праг:" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:123 msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" msgstr "Симулира изобличења настала изломљеним делићима стакла" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:129 msgid "_Glass Tile..." msgstr "_Делићи стакла..." # #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:209 ../plug-ins/common/tile-glass.c:249 msgid "Glass Tile" msgstr "Делићи стакла" # #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:289 msgid "Tile _width:" msgstr "_Ширина делића:" # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:242 ../plug-ins/common/tile-paper.c:556 msgid "Paper Tile" msgstr "Делић папира" # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:269 msgid "Division" msgstr "Дељење" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:319 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Фрацтиони пиксели" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:324 msgid "_Background" msgstr "_Позадина" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:326 msgid "_Ignore" msgstr "_Занемари" # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:328 msgid "_Force" msgstr "_Снажно" # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:335 msgid "C_entering" msgstr "_Центрирање" # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:350 msgid "Movement" msgstr "Померај" # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:363 msgid "_Max (%):" msgstr "_Макс (%):" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:369 msgid "_Wrap around" msgstr "_Омотај" # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:379 msgid "Background Type" msgstr "Врста позадине" # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:386 msgid "I_nverted image" msgstr "_Инверзна слика" # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:388 msgid "Im_age" msgstr "_Слика" # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:390 msgid "Fo_reground color" msgstr "_Боја четкице" # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:392 msgid "Bac_kground color" msgstr "Боја _позадине" # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:394 msgid "S_elect here:" msgstr "_Изабери овде:" # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:401 msgid "Background Color" msgstr "Боја позадине" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:846 msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" msgstr "Сече слику на делиће и уклапа их" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:851 msgid "September 31, 1999" msgstr "31. септембар 1999." # #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:852 msgid "_Paper Tile..." msgstr "Делић _папира..." #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:66 msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" msgstr "Мења ивице правећи бесмислено поплочану слику" #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:72 msgid "_Make Seamless" msgstr "_Направи бесмислено" #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:337 msgid "Tiler" msgstr "Поплочавање" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:214 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Од малих сличица оригинала прави нову поплочану слику" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:219 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Мали плочице..." #: ../plug-ins/common/tile-small.c:262 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "Изабрана област је празна." #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile-small.c:320 ../plug-ins/common/tile.c:189 msgid "Tiling" msgstr "Поплочавам" #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tile-small.c:363 msgid "Small Tiles" msgstr "Мале плочице" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tile-small.c:413 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:611 msgid "Flip" msgstr "Изврни" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:461 msgid "A_ll tiles" msgstr "_Све плочице" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:475 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "До_датне плочице" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:489 msgid "_Explicit tile" msgstr "_Експлицитне плочице" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:495 msgid "Ro_w:" msgstr "_Ред:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:519 msgid "Col_umn:" msgstr "Колона:" # #: ../plug-ins/common/tile-small.c:571 msgid "O_pacity:" msgstr "_Непровидност:" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tile-small.c:580 msgid "Number of Segments" msgstr "Број делова:" #: ../plug-ins/common/tile.c:100 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Прави низ од копија оригиналне слике" #: ../plug-ins/common/tile.c:110 msgid "_Tile..." msgstr "Попло_чај..." #: ../plug-ins/common/tile.c:400 msgid "Tile" msgstr "Плочице" #: ../plug-ins/common/tile.c:422 msgid "Tile to New Size" msgstr "Подели у нову величину" # #: ../plug-ins/common/tile.c:444 msgid "C_reate new image" msgstr "_Направи нову слику" # #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:93 msgid "Saved" msgstr "Сачувано" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:93 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Дефиниција мере ће бити сачувана само ако је ово поље означено пре изласка " "из Гимпа." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:95 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:95 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Овај израз ће се користити за идентификацију мере у Гимповим датотекама са " "подешавањима." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:97 msgid "Factor" msgstr "Фактор" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:97 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Колико јединица је један инч." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "Digits" msgstr "Цифара" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Ово поље служи за унос нумеричких знакова. Ово одређује колико децималних " "бројева ће имати приближно исту тачност као „инч“ поље са два децимална " "броја." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:103 msgid "Symbol" msgstr "Симбол" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:103 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Симбол мерне јединице уколико он постоји (нпр. „\"“ за инче). Скраћеница се " "употребљава ако нема симбола." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:106 msgid "Abbreviation" msgstr "Скраћеница" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:106 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Скраћеница мерне јединице (нпр „цм“ за центиметре)." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:108 msgid "Singular" msgstr "Једнина" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:108 msgid "The unit's singular form." msgstr "Јединица у једнини." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "Plural" msgstr "Множина" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "The unit's plural form." msgstr "Јединица у множини." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:120 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Направи потпуно нову јединицу" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Направи нову јединицу са тренутно изабраном јединицом као основом" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:144 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Направи или измени јединице које користи Гимп" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:149 msgid "U_nits" msgstr "_Јединице" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:207 msgid "Add a New Unit" msgstr "Додај нову јединицу" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:236 msgid "_ID:" msgstr "_ИБ:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247 msgid "_Factor:" msgstr "_Фактор:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:257 msgid "_Digits:" msgstr "_Цифре:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:269 msgid "_Symbol:" msgstr "_Симбол:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:281 msgid "_Abbreviation:" msgstr "С_краћеница:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:293 msgid "Si_ngular:" msgstr "_Једнина:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:305 msgid "_Plural:" msgstr "_Множина:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:348 msgid "Incomplete input" msgstr "Непотпун унос" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:351 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Попуните сва текстуална поља." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:410 msgid "Unit Editor" msgstr "Уређивање мера" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:130 msgid "The most widely useful method for sharpening an image" msgstr "Најкоришћенија метода за изоштравање слика" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:140 msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "_Скини оштрину маске..." #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:685 msgid "Merging" msgstr "Спајам" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:829 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Скини оштрину маске" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:89 msgid "Invert the brightness of each pixel" msgstr "Изврће осветљеност сваког пиксела" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:103 msgid "_Value Invert" msgstr "_Обрни вредност..." #: ../plug-ins/common/value-invert.c:190 msgid "Value Invert" msgstr "Обртање вредности" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:188 msgid "More _white (larger value)" msgstr "Више _беле (већа вредност)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:191 msgid "More blac_k (smaller value)" msgstr "Више _црне (мања вредност)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:194 msgid "_Middle value to peaks" msgstr "Средња _вредност у врхове" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:197 msgid "_Foreground to peaks" msgstr "Боја _четкице у врхове" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:200 msgid "O_nly foreground" msgstr "Са_мо боја четкице" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:203 msgid "Only b_ackground" msgstr "Само боја _позадине" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:206 msgid "Mor_e opaque" msgstr "Више _непровидности" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:209 msgid "More t_ransparent" msgstr "Више _провидности" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:232 msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" msgstr "Шири поједине боја на суседне пикселе" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:237 msgid "_Value Propagate..." msgstr "_Ширење вредности..." #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:244 msgid "Shrink lighter areas of the image" msgstr "Сужава светлије делове слике" # #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:249 msgid "E_rode" msgstr "_Сакупи" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:256 msgid "Grow lighter areas of the image" msgstr "Шири светлије делове слике" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:261 msgid "_Dilate" msgstr "_Рашири" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:475 #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1088 msgid "Value Propagate" msgstr "Ширење вредности" #. Parameter settings #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1155 msgid "Propagate" msgstr "Ширење" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1168 msgid "Lower t_hreshold:" msgstr "_Нижи праг:" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1180 msgid "_Upper threshold:" msgstr "_Виши праг:" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1192 msgid "_Propagating rate:" msgstr "_Ритам рекламирања:" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1203 msgid "To l_eft" msgstr "_Улево" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1206 msgid "To _right" msgstr "У_десно" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1209 msgid "To _top" msgstr "На _врх" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1212 msgid "To _bottom" msgstr "На д_но" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1221 msgid "Propagating _alpha channel" msgstr "Ширење алфа канала" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1232 msgid "Propagating value channel" msgstr "Ширење канала за вредност" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:565 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:640 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Ван Гог (LIC)" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:666 msgid "Effect Channel" msgstr "Канал са ефектом" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:673 msgid "_Brightness" msgstr "_Осветљење" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:679 msgid "Effect Operator" msgstr "Извођач ефеката" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:684 msgid "_Derivative" msgstr "_Производ" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:685 msgid "_Gradient" msgstr "П_релив" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:691 msgid "Convolve" msgstr "Савијање" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:696 msgid "_With white noise" msgstr "Са _белим шумом" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:697 msgid "W_ith source image" msgstr "Са _изворном сликом" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:716 msgid "_Effect image:" msgstr "_Слика са ефектом:" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:727 msgid "_Filter length:" msgstr "_Дужина филтера:" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "_Магнитуда шума:" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:745 msgid "In_tegration steps:" msgstr "Кораци и_нтеграције:" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:754 msgid "_Minimum value:" msgstr "_Миним. вредност:" # #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:763 msgid "M_aximum value:" msgstr "Ма_ксим. вредност:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:809 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Специјални ефекат кога нико не разуме" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Ван Гог (LIC)..." #: ../plug-ins/common/video.c:41 msgid "_Staggered" msgstr "_Застајкивање" #: ../plug-ins/common/video.c:42 msgid "_Large staggered" msgstr "_Велико застајкивање" #: ../plug-ins/common/video.c:43 msgid "S_triped" msgstr "_Избачено" #: ../plug-ins/common/video.c:44 msgid "_Wide-striped" msgstr "_Широко-избачено" #: ../plug-ins/common/video.c:45 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "_Дуго застајкивање" #: ../plug-ins/common/video.c:46 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: ../plug-ins/common/video.c:47 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "Велики 3x3" #: ../plug-ins/common/video.c:48 msgid "_Hex" msgstr "_Хекс" #: ../plug-ins/common/video.c:49 msgid "_Dots" msgstr "_Тачака" #: ../plug-ins/common/video.c:1806 msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" msgstr "Симулира изобличења лоших или монитора ниске резолуције" #: ../plug-ins/common/video.c:1813 msgid "Vi_deo..." msgstr "Ви_део..." #: ../plug-ins/common/video.c:1885 ../plug-ins/common/video.c:2016 msgid "Video" msgstr "Видео" #. frame for the radio buttons #: ../plug-ins/common/video.c:2039 msgid "Video Pattern" msgstr "Видео мустра" #: ../plug-ins/common/video.c:2083 msgid "_Additive" msgstr "_Додатно" #: ../plug-ins/common/video.c:2093 msgid "_Rotated" msgstr "_Ротирано" #: ../plug-ins/common/warp.c:232 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Уврће и размазује слику на много начина" # #: ../plug-ins/common/warp.c:240 msgid "_Warp..." msgstr "И_зобличи..." #: ../plug-ins/common/warp.c:375 msgid "Warp" msgstr "Изобличавање" #: ../plug-ins/common/warp.c:397 msgid "Basic Options" msgstr "Основне могућности" #: ../plug-ins/common/warp.c:419 msgid "Step size:" msgstr "В_еличина корака:" #: ../plug-ins/common/warp.c:433 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:769 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1213 msgid "Iterations:" msgstr "Понављања:" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:442 msgid "Displacement map:" msgstr "Мапа измеш_таја:" # #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:460 msgid "On edges:" msgstr "На _ивицама:" #: ../plug-ins/common/warp.c:471 msgid "Wrap" msgstr "Увиј" #: ../plug-ins/common/warp.c:486 msgid "Smear" msgstr "Размажи" #: ../plug-ins/common/warp.c:501 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1020 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1172 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461 msgid "Black" msgstr "Црна" # #: ../plug-ins/common/warp.c:516 msgid "Foreground color" msgstr "Боја четкице" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:536 msgid "Advanced Options" msgstr "Напредне могућности" #: ../plug-ins/common/warp.c:552 msgid "Dither size:" msgstr "Величина мешања:" #: ../plug-ins/common/warp.c:565 msgid "Rotation angle:" msgstr "Угао ротације:" #: ../plug-ins/common/warp.c:578 msgid "Substeps:" msgstr "Под-кораци:" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:587 msgid "Magnitude map:" msgstr "Мапа магнитуде:" #: ../plug-ins/common/warp.c:609 msgid "Use magnitude map" msgstr "Користи мапу магнитуде" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:622 msgid "More Advanced Options" msgstr "Још напредних опција" #: ../plug-ins/common/warp.c:639 msgid "Gradient scale:" msgstr "Скала прелива:" #: ../plug-ins/common/warp.c:658 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Мени за избор мапе прелива" # #: ../plug-ins/common/warp.c:668 msgid "Vector mag:" msgstr "Маг вектор:" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:683 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:569 msgid "Angle:" msgstr "Угао:" #: ../plug-ins/common/warp.c:702 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Мени за избор мапе вектора фиксног усмерења" #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1178 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Углађујем X прелив" #: ../plug-ins/common/warp.c:1181 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Углађујем Y прелив" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1231 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Тражим XY прелив" #: ../plug-ins/common/warp.c:1256 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Плутајући корак %d" #: ../plug-ins/common/waves.c:120 msgid "Distort the image with waves" msgstr "Изобличава слику таласима" #: ../plug-ins/common/waves.c:125 msgid "_Waves..." msgstr "_Заталасај..." #: ../plug-ins/common/waves.c:248 ../plug-ins/flame/flame.c:760 msgid "Waves" msgstr "Таласи" #: ../plug-ins/common/waves.c:295 msgid "_Reflective" msgstr "_Рефлексно" #: ../plug-ins/common/waves.c:314 msgid "_Amplitude:" msgstr "_Амплитуда:" #: ../plug-ins/common/waves.c:326 msgid "_Phase:" msgstr "_Фаза:" #: ../plug-ins/common/waves.c:338 msgid "_Wavelength:" msgstr "_Таласна дужина:" #: ../plug-ins/common/waves.c:449 msgid "Waving" msgstr "Таласам" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:136 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "Оперативном систему је понестало меморије или других ресурса." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:139 #| msgid "Specified layer %d not found" msgid "The specified file was not found." msgstr "Наведена датотека није пронађена." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:142 #| msgid "Specified layer %d not found" msgid "The specified path was not found." msgstr "Наведена путања није пронађена." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:145 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "Извршна .exe датотека је неисправна (ово није Microsoft Win32 .exe или је " "дошло до грешке у .exe датотеци)." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:148 #| msgid "Save the current settings to the specified file" msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "Оперативни систем не дозвољава приступ наведеној датотеци." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:151 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "Повезивање са именом датотеке није цело или је неисправно." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:154 msgid "DDE transaction busy" msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:157 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:160 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:163 #, fuzzy #| msgid "Specified window not found" msgid "The specified DLL was not found." msgstr "Није нађен наведени прозор" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:166 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:169 #, fuzzy #| msgid "There are not enough layers to align." msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Нема довољно слојева за поравнање." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:172 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:175 msgid "Unknown Windows error." msgstr "Непозната Windows грешка." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:178 #, c-format #| msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“: %s" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:137 msgid "Distort an image by whirling and pinching" msgstr "Изобличава слику вртлозима и уштипцима" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:148 msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "За_врти и штипни..." #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:340 msgid "Whirling and pinching" msgstr "Ковитлам и штипам" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:527 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Увртање и штипање" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:565 msgid "_Whirl angle:" msgstr "_Угао завртања:" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:577 msgid "_Pinch amount:" msgstr "_Вредност штипања:" #: ../plug-ins/common/wind.c:174 msgid "Smear image to give windblown effect" msgstr "Размазује слику тако да изгледа као одувана ветром" #: ../plug-ins/common/wind.c:179 msgid "Wi_nd..." msgstr "_Ветар..." #: ../plug-ins/common/wind.c:314 msgid "Rendering blast" msgstr "Исцртавам експлозију" #: ../plug-ins/common/wind.c:446 msgid "Rendering wind" msgstr "Исцртавам ветар" #: ../plug-ins/common/wind.c:878 msgid "Wind" msgstr "Ветар" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:921 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../plug-ins/common/wind.c:925 msgid "_Wind" msgstr "_Ветар" #: ../plug-ins/common/wind.c:926 msgid "_Blast" msgstr "_Експлозија" #: ../plug-ins/common/wind.c:949 msgid "_Left" msgstr "_Лево" #: ../plug-ins/common/wind.c:950 msgid "_Right" msgstr "_Десно" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:969 msgid "Edge Affected" msgstr "Ивица промењена" #: ../plug-ins/common/wind.c:973 msgid "L_eading" msgstr "_Вођење" #: ../plug-ins/common/wind.c:974 msgid "Tr_ailing" msgstr "_Праћење" #: ../plug-ins/common/wind.c:975 msgid "Bot_h" msgstr "_Обе" #: ../plug-ins/common/wind.c:1012 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Веће вредности смањују ефекат на неколико подручја слике" #: ../plug-ins/common/wind.c:1027 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693 msgid "_Strength:" msgstr "_Отпорност:" #: ../plug-ins/common/wind.c:1031 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Веће вредности повећавају снагу ефекта" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:87 msgid "Bad colormap" msgstr "Погрешна мапа боја" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:171 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:181 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:188 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:197 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:212 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:421 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:437 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:445 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "„%s“ није исправна BMP датотека" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:226 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:253 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:281 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:346 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:396 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Грешка при читању BMP заглавља из „%s“" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:557 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Непрепознат или неисправан облик BMP компресије." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:599 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Неподржана или неисправна дубина битова." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:787 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:828 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:878 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "Битмапа се неочекивано завршава." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:187 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:209 msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "Не могу да сачувам индексирану слику у BMP формат уколико садржи провидне " "делове." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:189 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:211 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "Алфа канал ће бити занемарен." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:792 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:802 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "_Енкодирано при покретању" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:814 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:892 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Напредне опције" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:829 msgid "16 bits" msgstr "16 бита" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:865 msgid "24 bits" msgstr "24 бита" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:882 msgid "32 bits" msgstr "32 бита" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:123 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:142 msgid "Windows BMP image" msgstr "Windows BMP слика" #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:102 msgid "G3 fax image" msgstr "G3 факс слика" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:167 ../plug-ins/file-fits/fits.c:187 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Прилагодљиви систем преноса слике" # #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:367 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Грешка код отварања FITS датотеке" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:373 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "FITS датотека задржава слике које се не могу приказати" # #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:454 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Чување у FIST не може подржава алфа каналиме" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:992 msgid "Load FITS File" msgstr "Учитавам FITS датотеку" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1016 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Замена за недефинисане пикселе" # #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1021 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462 msgid "White" msgstr "Бело" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1028 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Лествица вредности пиксела" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1033 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Према DATAMIN/DATAMAX" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1040 msgid "Image Composing" msgstr "Састављање слике" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:165 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "AutoDesk FLIC анимација" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:561 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Оквир (%i)" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:713 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "Могу са сачувам само индексиране и сиве слике." #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:845 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Учитавам хрпу оквира" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:913 msgid "GFLI 1.3" msgstr "GFLI 1.3" # #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:53 #| msgid "Save as Windows Icon" msgid "Windows Icon" msgstr "Windows иконица" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:73 msgid "Icon Details" msgstr "Детаљи иконице" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:93 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Велике иконице и компресије нису свуда подржане. Старији програми можда неће " "исправно отворити ову датотеку." #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:165 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-битна алфа, 2-слотска палета" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-битна алфа, 16-слотна палета" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-битна алфа, 256-слотна палета" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-битна алфа, без палете" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-битна алфа, без палете" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:183 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Компресовано (PNG)" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:615 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Иконица #%i" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:724 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:632 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:84 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Отварам умањени приказ за „%s“" #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Microsoft Windows иконица" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:296 msgid "Rotate Image?" msgstr "Да ротирам слику?" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:299 msgid "_Keep Orientation" msgstr "_Задржи орјентацију" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:355 msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." msgstr "Судећи по EXIF подацима, ова слика је ротирана." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:370 msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" msgstr "Да ли желите да Гимп окрене слику како је потребно?" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:240 msgid "JPEG preview" msgstr "JPEG преглед" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:201 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Величина датотеке: %s" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:686 msgid "Calculating file size..." msgstr "Прорачунавам величину датотеке..." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:778 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:868 msgid "File size: unknown" msgstr "Величина датотеке: непозната" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:831 #| msgid "_JPEG" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:854 msgid "_Quality:" msgstr "_Квалитет:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:858 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Параметар JPEG квалитета" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:877 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Омогућава преглед слике како би доставио њену величину." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:880 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "_Прикажи преглед у прозору слике" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:921 msgid "S_moothing:" msgstr "_Углађивање:" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:934 msgid "Frequency (rows):" msgstr "Фреквенција (редови):" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:950 msgid "Use _restart markers" msgstr "Користи _рестарт маркере" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:966 msgid "_Optimize" msgstr "_Оптимизуј" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:980 msgid "_Progressive" msgstr "Про_гресивно" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:996 msgid "Save _EXIF data" msgstr "С_ачувај EXIF податке" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1013 msgid "Save _thumbnail" msgstr "Са_чувај умањени приказ" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1030 msgid "Save _XMP data" msgstr "_Сачувај XMP податке" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1045 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "_Користи поставке квалитета из оригинала" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1051 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Уколико је оригинална слика учитана из JPEG датотеке са нестандардним " "квалитетом (квантизационе табеле), укључење ово могућности ће произвести " "слику сличног квалитета и величине." # #. Subsampling #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1075 msgid "Su_bsampling:" msgstr "По_дсемплирање:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1082 msgid "1x1,1x1,1x1 (best quality)" msgstr "1x1,1x1,1x1 (најбољи квалитет)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1084 msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1086 msgid "1x2,1x1,1x1" msgstr "1x2,1x1,1x1" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1088 msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)" msgstr "2x2,1x1,1x1 (најмања датотека)" #. DCT method #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1118 msgid "_DCT method:" msgstr "Д_ЦТ метод:" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1124 msgid "Fast Integer" msgstr "Брзи број" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1125 msgid "Integer" msgstr "Број" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1126 msgid "Floating-Point" msgstr "Покретни зарез" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1142 msgid "Comment" msgstr "Коментар" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1188 msgid "Sa_ve Defaults" msgstr "_Сачувај подразумевано" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:136 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:174 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG слика" # #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:300 msgid "Export Preview" msgstr "Извези преглед" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:214 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Грешка при учитавању PSD датотеке: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:269 #, c-format msgid "Not a valid photoshop document file" msgstr "Није исправна врста photoshop документа" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:276 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Неподржано издање формата датотеке: %d" # #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Превише канала у датотеци: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:313 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Неподржан режим боја: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:340 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Неподржана битовна дубина: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:374 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:384 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:603 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:784 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "Датотека је оштећена!" # #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:544 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Превише канала у слоју: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:551 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Неподржана или неисправна висина слоја: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:558 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "неподржана или неисправна ширина слоја: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1152 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1501 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Неподржан режим паковања: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1594 msgid "Extra" msgstr "Додатно" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:227 ../plug-ins/file-psd/psd.c:113 #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152 msgid "Photoshop image" msgstr "Photoshop слика" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:373 #, c-format msgid "" "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save " "plug-in does not support that, using normal mode instead." msgstr "" "Не могу да сачувам слој у „%s“ режиму. Или је у питању PSD формат датотеке " "или додатак не подржава ово. Користите нормални режим." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:633 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "Грешка: Не могу да преведем слику из Гимпа у PSD режим" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1607 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Не могу да сачувам „%s“. PSD формат записа не подржава слике које су више " "или шире од 30000 пиксела." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1622 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Не могу да сачувам „%s“. PSD формат записа не подржава слике са слојевима " "који су виши или шири од 30000 пиксела." #: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:50 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Неочекиван завршетак датотеке." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:120 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:140 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Silicon Graphics IRIS слика" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Не могу отворити „%s“ за читање." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:548 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Не могу отворити „%s“ за писање." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:628 msgid "SGI" msgstr "SGI" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:630 msgid "Compression type" msgstr "Врста Компресије" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:634 msgid "No compression" msgstr "Нема компресије" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:636 msgid "RLE compression" msgstr "RLE компресија" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:638 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "Агресивна RLE\n" "(Није подржана од SGI)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:234 #, c-format msgid "Downloading image (%s of %s)" msgstr "Преузимам слику (%s од %s)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:238 #, c-format msgid "Uploading image (%s of %s)" msgstr "Шаљем слику (%s од %s)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:260 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:135 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:345 #, c-format msgid "Downloaded %s of image data" msgstr "Преузето је %s података о слици" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:264 #, c-format msgid "Uploaded %s of image data" msgstr "Послато је %s података о слици" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:318 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:157 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:194 msgid "Connecting to server" msgstr "Повезујем се на сервер" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:59 msgid "Could not initialize libcurl" msgstr "Не могу да покренем libcurl" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:128 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:302 #, c-format msgid "Downloading %s of image data" msgstr "Преузимам %s података о слици" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:201 #, c-format msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d" msgstr "При отварању „%s“ ради читања добијен је HTTP одговор: %d" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:161 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:181 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:200 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:223 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:252 #, c-format msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" msgstr "wget је неисправно изашао при отварању адресе „%s“" #. The third line is "Connecting to..." #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:189 #, c-format msgid "(timeout is %d second)" msgid_plural "(timeout is %d seconds)" msgstr[0] "(истиче за %d секунду)" msgstr[1] "(истиче за %d секунде)" msgstr[2] "(истиче за %d секунди)" msgstr[3] "(истиче за %d секунду)" #. The fourth line is either the network request or an error #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:218 msgid "Opening URI" msgstr "Отварам адресу" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:229 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:262 #, c-format msgid "A network error occurred: %s" msgstr "Јавила се грешка у мрежи: %s" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:307 msgid "Downloading unknown amount of image data" msgstr "Преузимам непознату количину величину слике" #: ../plug-ins/file-uri/uri.c:118 ../plug-ins/file-uri/uri.c:139 msgid "URI" msgstr "Адреса" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:485 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:503 msgid "GIMP compressed XJT image" msgstr "Gимп запакована XJT слика" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:733 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "XЈТ датотека садржи непознати слој %d" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:770 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "Упозорење: неподржани слој %d спремљен као XЈТ" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:786 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "XЈТ садржи непознату стазу %d" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:802 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "Позор:Не подржани тип стазе %d спремљен у XЈТ" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:821 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "XЈТ датотека садржи непознати слој %d" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:842 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "Упозорење: неподржани слој %d сачуван као XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:863 msgid "XJT" msgstr "XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:873 msgid "Optimize" msgstr "Оптимизирај" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:883 msgid "Clear transparent" msgstr "Чисто провидно" # #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:895 msgid "Quality:" msgstr "Квалитет:" # #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:904 msgid "Smoothing:" msgstr "Углађивање:" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1701 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3338 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "Не могу да направим радни директоријум „%s“: %s" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3204 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "Грешка: Не могу прочитати XЈТ датотеку „%s“" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3211 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "Грешка: XЈТ датотека %s је празна" #: ../plug-ins/flame/flame.c:128 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Прави рекурзивне космичке пламене фрактале" #: ../plug-ins/flame/flame.c:133 msgid "_Flame..." msgstr "_Пламен..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:226 msgid "Drawing flame" msgstr "Цртам пламен" #: ../plug-ins/flame/flame.c:316 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "Могу да радим само на РГБ цртежима." #: ../plug-ins/flame/flame.c:399 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "„%s“ није ваљана датотека" #: ../plug-ins/flame/flame.c:643 msgid "Edit Flame" msgstr "Уреди пламен" #: ../plug-ins/flame/flame.c:666 msgid "Directions" msgstr "Смерови" #: ../plug-ins/flame/flame.c:702 msgid "Controls" msgstr "Контроле" #: ../plug-ins/flame/flame.c:716 msgid "_Speed:" msgstr "_Брзина:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:733 msgid "_Randomize" msgstr "_Насумично" #: ../plug-ins/flame/flame.c:743 msgid "Same" msgstr "Исто" #: ../plug-ins/flame/flame.c:744 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "Random" msgstr "Насумично" #: ../plug-ins/flame/flame.c:748 msgid "Swirl" msgstr "Вртлог" #: ../plug-ins/flame/flame.c:749 msgid "Horseshoe" msgstr "Потковица" #: ../plug-ins/flame/flame.c:750 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1443 msgid "Polar" msgstr "Полар" #: ../plug-ins/flame/flame.c:751 msgid "Bent" msgstr "Кривина" #: ../plug-ins/flame/flame.c:752 msgid "Handkerchief" msgstr "Марамица" #: ../plug-ins/flame/flame.c:753 msgid "Heart" msgstr "Срце" #: ../plug-ins/flame/flame.c:754 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: ../plug-ins/flame/flame.c:756 msgid "Hyperbolic" msgstr "Хипербола" #: ../plug-ins/flame/flame.c:758 msgid "Ex" msgstr "Екс" #: ../plug-ins/flame/flame.c:759 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:843 msgid "Julia" msgstr "Јулија" # #: ../plug-ins/flame/flame.c:761 msgid "Fisheye" msgstr "Рибље око" #: ../plug-ins/flame/flame.c:762 msgid "Popcorn" msgstr "Кокица" # #: ../plug-ins/flame/flame.c:763 msgid "Exponential" msgstr "Експоненцијал" #: ../plug-ins/flame/flame.c:764 msgid "Power" msgstr "Енергија" #: ../plug-ins/flame/flame.c:765 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:996 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1037 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1078 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: ../plug-ins/flame/flame.c:766 msgid "Rings" msgstr "Прстење" #: ../plug-ins/flame/flame.c:767 msgid "Fan" msgstr "Ковитлац" #: ../plug-ins/flame/flame.c:768 msgid "Eyefish" msgstr "Рибље око" #: ../plug-ins/flame/flame.c:769 msgid "Bubble" msgstr "Балон" # #: ../plug-ins/flame/flame.c:770 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:491 msgid "Cylinder" msgstr "Ваљак" # #: ../plug-ins/flame/flame.c:772 msgid "Blur" msgstr "Замућење" #: ../plug-ins/flame/flame.c:773 msgid "Gaussian" msgstr "Гаузиан" #: ../plug-ins/flame/flame.c:786 msgid "_Variation:" msgstr "_Одступање:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:808 msgid "Load Flame" msgstr "Учитај пламен" #: ../plug-ins/flame/flame.c:823 msgid "Save Flame" msgstr "Салувај пламен" #: ../plug-ins/flame/flame.c:965 msgid "Flame" msgstr "Пламен" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1066 msgid "_Rendering" msgstr "И_сцртавање" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1092 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Контраст:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1106 msgid "_Gamma:" msgstr "_Гама:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1120 msgid "Sample _density:" msgstr "Пример _осетљивости:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1131 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Пре_клапање простора:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1142 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Полупречник просторног _филтера:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1161 msgid "Color_map:" msgstr "_Мапа боја:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1203 msgid "Custom gradient" msgstr "Посебни прелив" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1229 msgid "C_amera" msgstr "Камера" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:273 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:142 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:880 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Нема %s у gimprc:\n" "Треба да додате унос налик\n" "(%s \"%s\")\n" "у вашу датотеку %s." # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637 msgid "Realtime preview" msgstr "Преглед у реалном времену" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Уколико укључите ово, преглед ће сам бити освежаван" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648 msgid "R_edraw preview" msgstr "_Освежи преглед" # #. Zoom Options #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656 msgid "Zoom" msgstr "Повећало" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:692 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Поништава задње повећање" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Враћа задње повећање" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:717 msgid "_Parameters" msgstr "_Параметри" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:720 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Параметри фрактала" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:733 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099 msgid "Left:" msgstr "Лево:" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:742 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099 msgid "Right:" msgstr "Десно:" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:751 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098 msgid "Top:" msgstr "Врх:" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:760 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098 msgid "Bottom:" msgstr "Дно:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:772 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "Што је већи број понављања, више ће детаља бити рачунато" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:780 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:783 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:793 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Мења размеру фрактала" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:790 msgid "CY:" msgstr "CY:" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:808 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Учитава фрактал из датотеке" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:816 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Враћа параметре на подразумевану вредност" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:825 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Чува текући фрактал у датотеку" # #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828 msgid "Fractal Type" msgstr "Врста фрактала" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:841 msgid "Mandelbrot" msgstr "Манделброт" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:845 msgid "Barnsley 1" msgstr "Барнсли 1" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:847 msgid "Barnsley 2" msgstr "Барнсли 2" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:849 msgid "Barnsley 3" msgstr "Барнсли 3" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:851 msgid "Spider" msgstr "Паук" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:853 msgid "Man'o'war" msgstr "Ман'о'wар" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:855 msgid "Lambda" msgstr "Ламбда" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:857 msgid "Sierpinski" msgstr "Сиерпински" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:919 msgid "Number of colors:" msgstr "Број боја:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Мења број боја код мапирања" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:929 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Користи логлог умекшавање" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:936 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Користи логлог умекшавање за отклањање искривљења у резултатима" # #. Color Density frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:940 msgid "Color Density" msgstr "Обојеност" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Мења интензитет црвеног канала" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Мења интезитет зеленог канала" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Мења интезитет плавог канала" # #. Color Function frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:981 msgid "Color Function" msgstr "Функције боје" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:994 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1035 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1076 msgid "Sine" msgstr "Синус" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1003 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1044 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1085 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Користи синус функцију за црвену" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Користи косинус функцију за црвену" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Користи линеарно мапирање уместо тригонометријских функција за канал ове боје" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1018 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1059 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1100 msgid "Inversion" msgstr "Обрнуто" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1026 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1067 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1108 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Ако укључите ову опцију, веће вредности боја ће бити замењене мањим и обратно" # #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1113 msgid "Color Mode" msgstr "Режим боје" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1122 msgid "As specified above" msgstr "Као горе наведено" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1134 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Прави мапу боја са опцијама наведеним горе (обојеност/функција). Резултат је " "видљив на приказу." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1144 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Примени текући прелив у коначној слици" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1156 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Прави мапу боје користећи прелив из уредника прелива" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1167 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Прелив истраживача фрактала" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1197 msgid "_Fractals" msgstr "_Фрактали" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1559 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Не могу да пишем у „%s“: %s" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1634 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Учитава параметре фрактала" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1672 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Чува параметре фрактала" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1870 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "„%s“ није датотека истраживача фрактала" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1876 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "„%s“ је оштећена. Линија %d у секцији Опције је погрешна" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:238 msgid "Render fractal art" msgstr "Исцртава уметничке фрактале" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:243 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "_Истраживач фрактала..." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:373 msgid "Rendering fractal" msgstr "Исцртавам фрактал" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:755 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3199 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Јесте ли сигурни да желите избрисати „%s“ са листе и диска?" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:759 msgid "Delete Fractal" msgstr "Избриши фрактал" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:949 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "„%s“ није датотека истраживача фрактала" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:958 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Датотека „%s“ је оштећена.\n" "Црта %d у секцији опције је погрешна" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1002 msgid "My first fractal" msgstr "Мој први фрактал" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1066 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Бира директоријум и поново претражује колекцију" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1078 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Примењује тренутно изабрани фрактал" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1090 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Брише тренутно изабрани фрактал" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1113 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Поново тражи фрактале" # #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1132 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Додаје путању истраживача фрактала" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442 msgid "Closed" msgstr "Затворено" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447 msgid "Close curve on completion" msgstr "Затвара криву на крају" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452 msgid "Show Line Frame" msgstr "Прикажи линије оквира" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Црта линије између контролних тачака. Само током прављења криве" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:285 msgid "Gfig" msgstr "Гфиг" # #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:336 msgid "Tool Options" msgstr "Опције алатке" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:353 msgid "_Stroke" msgstr "_Потез" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:400 msgid "Fill" msgstr "Попуна" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414 msgid "No fill" msgstr "Без попуне" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Color fill" msgstr "Боја" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416 msgid "Pattern fill" msgstr "Мустра" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Shape gradient" msgstr "Прелив са обликом" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418 msgid "Vertical gradient" msgstr "Вертикални прелив" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Хоризонтални прелив" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:479 msgid "Show image" msgstr "Прикажи Слику" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:492 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Припој за мрежу" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:501 msgid "Show grid" msgstr "Прикажи мрежу" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:636 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Учитај колекцију гфиг објеката" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:685 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Избриши гфиг цртеж" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:830 msgid "First Gfig" msgstr "Први гфиг" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:869 msgid "_Undo" msgstr "_Поништи" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:873 msgid "_Clear" msgstr "П_очисти" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:877 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "_Grid" msgstr "_Мрежа" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:885 msgid "Raise selected object" msgstr "Подигни одабране објекте" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:889 msgid "Lower selected object" msgstr "Спусти одабране објекте" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:893 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Подигни изабране објекте на врх" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:897 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Спусти изабране објекте на дно" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:901 msgid "Show previous object" msgstr "Прикажи претходни објект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905 msgid "Show next object" msgstr "Прикажи следећи објект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Show all objects" msgstr "Прикажи све објекте" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:915 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create line" msgstr "Направи црту" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create rectangle" msgstr "Направи правоугаоник" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:921 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create circle" msgstr "Направи круг" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Create ellipse" msgstr "Направи елипсу" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:927 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Create arc" msgstr "Направи лук" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:930 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Create reg polygon" msgstr "Направи полигон" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create star" msgstr "Направи звезду" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Create spiral" msgstr "направи спиралу" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Направи Бејзиерову криву. Shift + Дугме завршава објект." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:943 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Move an object" msgstr "Помакни објект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:946 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move a single point" msgstr "Помакни једну тачку" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:949 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Copy an object" msgstr "Умножи објект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:952 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Delete an object" msgstr "Избриши фрактал" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:955 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Select an object" msgstr "Изабери објект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1037 msgid "This tool has no options" msgstr "Овај алат нема опције" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228 msgid "Show position" msgstr "Прикажи Позицију" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1240 msgid "Show control points" msgstr "Прикажи контролне тачке" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1274 msgid "Max undo:" msgstr "Маx. поништавања:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "Провидно" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 msgid "Foreground" msgstr "Предњи план" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Врста позадине слоја. Умножавање проузрокује да се претходни слој умножи пре " "него што се уради цртање." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302 msgid "Background:" msgstr "Позадина:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305 msgid "Feather" msgstr "Послије" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329 msgid "Radius:" msgstr "Полумјер:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387 msgid "Grid spacing:" msgstr "Размак мреже:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1404 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Жељени сектори поларне мреже:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1426 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Интервал полупречника поларне мреже:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219 msgid "Rectangle" msgstr "Правоугаоник" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1444 msgid "Isometric" msgstr "Изометрично" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1453 msgid "Grid type:" msgstr "Врста мреже:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:550 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463 msgid "Grey" msgstr "Сива" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464 msgid "Darker" msgstr "Тамније" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465 msgid "Lighter" msgstr "Свјетлије" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1466 msgid "Very dark" msgstr "Врло тамно" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1475 msgid "Grid color:" msgstr "Боја мреже:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1698 msgid "Sides:" msgstr "Стране:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1709 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1719 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Orientation:" msgstr "Орјентација:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:584 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "Хеј, гдје се изгубио објект ?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:954 msgid "Error reading file" msgstr "Грешка код отварања датотеке" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1043 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Уређујете само-за-читање објект - нећете моћи да га сачувате" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Број страница Полигона" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:327 msgid "Object Details" msgstr " Детаљи Објеката" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:377 msgid "XY position:" msgstr "XY позиција:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Број окрета спирале" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51 msgid "Star Number of Points" msgstr "Број тачака звезде" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40 msgid "Create bezier curve" msgstr "Направи Безиерову криву" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:123 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Прави геометријске фигуре и облике" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:134 msgid "_Gfig..." msgstr "_Геометријске фигуре..." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:730 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "Грешка при чувању фигуре као паразита: не могу додати паразита цртежу." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:757 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "Грешка при отварању привремене датотеке „%s“ за учитавање паразита: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:246 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Могу чувати само цртеже!" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:251 msgid "Save Brush" msgstr "Сачувај четку" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:506 msgid "_Brush" msgstr "Четка" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:543 msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:561 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Мења гаму (светлост) одабране четке" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:569 msgid "Select:" msgstr "Одабери:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:598 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Облик размере:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:602 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Одређује облик размере четке" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:611 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205 msgid "Relief:" msgstr "Рељеф:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:615 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "Одређује количину испупчења за примену на слици (процентуално)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "Боја:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "Просечно испод четке" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "Средина четке" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Боја се рачуна према просеку свих тачака испод четке" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Узима боју са тачке у средини испод четке" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93 msgid "Color _noise:" msgstr "Шум боје:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Додаје насумично шум у боју" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3528 msgid "_General" msgstr "Генерално" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "Задржи оригинал" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Задржи Оригинал Слику као позадину" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "Из папира" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Копирај узорак одабраног папира као позадину" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "Позадина у Боји" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Користи провидну позадину; Само ће оквири бити видљиви" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "Обоји ивице" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Одређује да ли потези иду скроз до краја ивице слике" #. Tileable checkbox #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:277 msgid "Tileable" msgstr "Растављиво" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Одређује да ли ће коначна слика бити једноставно растављива" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "Баци сенку" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Додаје ефекат сенке у сваки потез четком" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Edge darken:" msgstr "Затамњење ивице:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Колико ће ивице потеза четком бити „затамњене“" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow darken:" msgstr "Дубина сенке:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Колико да „затамним“ капљицу сенке" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Shadow depth:" msgstr "Дубина сенке:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Дубина капљице сенке,нпр. колико ће далеко бити од објекта" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266 msgid "Shadow blur:" msgstr "Замућење сенке:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Колико замутити капљицу senke" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Праг девијације:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Критична вресност за адаптивне селекције" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Изводи разне уметничке радње" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_Гимпресиониста..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:370 msgid "Painting" msgstr "Сликам" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138 msgid "GIMPressionist" msgstr "Гимпресиониста" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91 msgid "Or_ientation" msgstr "_Оријентација" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105 msgid "Directions:" msgstr "Смерови:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Број смерова (нпр. четкице) за кориштење" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117 msgid "Start angle:" msgstr "Почетни угао:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "Почетни угао прве направљене четке" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129 msgid "Angle span:" msgstr "Лук угла:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Опсег угла прве направљене четке" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Нека вредност (светлост) подручја одреди смер потеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "Radius" msgstr "Полупречник" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "Растојање од средине слике одређује смер потеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Одређује случајни смер сваког потеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "Radial" msgstr "Радијално" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Нека смер од средине одреди смер потеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Flowing" msgstr "Течни" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Потези прате „течну“ мустру" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "Нијанса подручја одређује смер потеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186 msgid "Adaptive" msgstr "Прилагодљиво" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Бира смер који најбоље одговара оригиналној слици" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195 msgid "Manual" msgstr "Ручно" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Ручно подеси орјентацију оквира" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Отвара уређивач орјентацијске мапе" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:525 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Уређивач орјентацијске мапе" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:554 msgid "Vectors" msgstr "Вектори" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:566 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Векторско поље. Леви клик помера изабрани вектор, десни клик да окреће према " "мишу, средњи клик додаје нови вектор." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Подеси осветљење прегледа" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611 msgid "Select previous vector" msgstr "Одабери претходни вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 msgid "Select next vector" msgstr "Одабери следећи вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:490 msgid "A_dd" msgstr "_Додај" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Add new vector" msgstr "Додај нови вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497 msgid "_Kill" msgstr "_Убиј" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 msgid "Delete selected vector" msgstr "Избриши одабрани вектор" # #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "_Normal" msgstr "_Нормално" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vorte_x" msgstr "_Вртлог" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646 msgid "Vortex_2" msgstr "Вртлог _2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 msgid "Vortex_3" msgstr "Вртлог _3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:542 msgid "_Voronoi" msgstr "_Воронои" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Воронои режим узрокује да само вектор најближи одабраној тачки има неки " "утицај" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671 msgid "A_ngle:" msgstr "_Угао:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Мења угао одабраног вектора" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682 msgid "Ang_le offset:" msgstr "У_гаони померај:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Помера све векторе са датим углом" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Мења јачину изабраног вектора" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704 msgid "S_trength exp.:" msgstr "_Јачина експ." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:537 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Мења експоненту јачине" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137 msgid "P_aper" msgstr "_Папир" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Обрће текстуру папира" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 msgid "O_verlay" msgstr "П_рекривање" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Прихвата папир онакав какав је (без испупчења)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Одређује размеру текстуре (у процентима оригиналне датотеке)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "_Размештај" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Размештај" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Насумично" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Подједнако распоређено" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Смешта оквире насумично око слике" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Потези су равномерно распоређени преко слике" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "На средини" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Групиши потезе четком око средине слике" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Чврстина потеза:" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Релативна густина потеза четком" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:649 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Не могу да сачувам PPM датотеку „%s“: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:639 msgid "Save Current" msgstr "Сачувај текући" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Подразумевани Гимпрессиониста" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015 msgid "_Presets" msgstr "_Предподешавања" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030 msgid "Save Current..." msgstr "Сачувај текуће..." #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Чува текућа подешавања у наведену датотеку" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Учитава изабрана предподешавања у меморију" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Брише изабрана предподешавања" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Поново прочитај директоријум са предподешавањима" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:173 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1183 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1074 msgid "_Update" msgstr "_Освежи" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:179 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Освежава прозор за преглед" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:187 msgid "Revert to the original image" msgstr "Враћа на оригиналну мапу" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Величина:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108 msgid "Sizes:" msgstr "Величине:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Број величина четки за коришћење" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "Minimum size:" msgstr "Мин. величина:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Најмања четка за прављење" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132 msgid "Maximum size:" msgstr "Макс. величина:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136 msgid "The largest brush to create" msgstr "Највећа четка за прављење" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Осветљење подручја одређује величину потеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "Удаљеност од средине слике одређује величину потеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Одређује насумичну величину сваког потеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Смер од средине одређује величину потеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "Нијанса подручја одређује величинупотеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Бира се величина четке најближа оригиналној слици" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Ручно одредите величину потеза" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Отвара уредника величине мапе" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 msgid "Size Map Editor" msgstr "Уредник величине мапе" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:429 msgid "Smvectors" msgstr "Sm-вектори" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Sm-векторско поље. Леви клик помера изабрани вектор, десни га окреће према " "мишу, средњи клик додаје нови Sm-вектор." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:481 msgid "Select previous smvector" msgstr "Одабери претходни Sm-вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "Select next smvector" msgstr "Одабери следећи Sm-вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "Add new smvector" msgstr "Додај нови Sm-вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Брише одабрани Sm-вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Мења угао одабраног Sm-вектора" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522 msgid "S_trength:" msgstr "_Јачина:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:526 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Мења смер одабраног Sm-вектора" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:533 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Ј_ачина експ.:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:549 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Voronoi режим проузрокује да само Sm-вектор најближи одабраној тачки има " "неки утицај" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551 msgid "Addition" msgstr "Додавање" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552 msgid "Overlay" msgstr "Прекривање" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:806 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Прави ефекат одсјаја сочива коришћењем прелива" # #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:811 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "_Одсјај из прелива..." # #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:950 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356 msgid "Gradient Flare" msgstr "Одсјај из прелова" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1263 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“ датотеку са одсјајем: %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1271 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "„%s“ није исправна датотека са одсјајем." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1325 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "лоше форматирана датотека са одсјајем: %s\n" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1450 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "Одсјај „%s“ није сачуван. Ако додате нови унос у „%s“, као:\n" "(gflare-путања „%s“)\n" "и направите директоријум „%s“, онда можете сачувати своје одсјаје у тај " "директоријум." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1483 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Грешка при записивању „%s“ датотеке са одсјајем: %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413 msgid "A_uto update preview" msgstr "_Самоосвежавање прегледа" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464 msgid "`Default' is created." msgstr "Прави „Подразумевано“." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" # #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3581 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3686 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3823 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770 msgid "Ro_tation:" msgstr "_Ротација:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782 msgid "_Hue rotation:" msgstr "Ротација _нијансе:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794 msgid "Vector _angle:" msgstr "_Угао вектора:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806 msgid "Vector _length:" msgstr "_Дужина вектора:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "А_даптивно суперсемплирање" # #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2846 msgid "_Max depth:" msgstr "Макс. _дубина:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2856 msgid "_Threshold" msgstr "_Праг:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2994 msgid "S_elector" msgstr "_Врсте" # #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3058 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Нови одсјај из прелива" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3061 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Унеси назив новог одсјаја:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3081 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Назив „%s“ већ постоји!" # #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3137 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Умножи одсјај из прелива" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3140 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Унеси назив за умножени одсјај:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3162 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "Назив „%s“ већ постоји!" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3193 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Не могу да обришем! Мора да постоји бар један одсјај.." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3203 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Обриши одсјај из прелива" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3275 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "%s није нађен у листи одсјаја" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3316 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Уредник одсјаја из прелива" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3320 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Поново нађи преливе" #. Glow #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3445 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Могућности сликања сјаја" # #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3456 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3484 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3512 msgid "Opacity:" msgstr "Непровидност:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3469 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3497 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3525 msgid "Paint mode:" msgstr "Режим сликања:" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3473 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Могућности сликања зрака" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3501 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Могућности сликања секундарних одсјаја" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3554 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3657 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3796 msgid "Gradients" msgstr "Преливи" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3565 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3670 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3807 msgid "Radial gradient:" msgstr "Радијални прелив:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3569 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3674 msgid "Angular gradient:" msgstr "Угаони прелив:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3573 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3678 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Величина угаоног прелива:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3593 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3698 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3835 msgid "Size (%):" msgstr "Величина (%):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3710 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3847 msgid "Rotation:" msgstr "Ротација:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3617 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3723 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3860 msgid "Hue rotation:" msgstr "Ротација _нијансе:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3631 msgid "G_low" msgstr "_Сјај" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3735 msgid "# of Spikes:" msgstr "# шиљака:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3747 msgid "Spike thickness:" msgstr "Ширина шиљака:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3761 msgid "_Rays" msgstr "_Зраци" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3811 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Фактор величине прелива:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3815 msgid "Probability gradient:" msgstr "Могући прелив:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3877 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Облик секундарног одсјаја" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3885 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3902 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3935 msgid "Random seed:" msgstr "Случајно семе:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3949 msgid "_Second Flares" msgstr "_Секундарни одсјај" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:185 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1114 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Гимпов разгледач помоћи" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:563 msgid "Go back one page" msgstr "Враћа се на претходну страницу" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:568 msgid "Go forward one page" msgstr "Иде на наредну страницу" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:573 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:573 msgid "Reload current page" msgstr "Освежава текућу страницу" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:578 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:578 msgid "Stop loading this page" msgstr "Зауставља учитавање текуће странице" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:583 msgid "Go to the index page" msgstr "Иде на почетну страницу" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:588 msgid "C_opy location" msgstr "_Умножи место" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:589 msgid "Copy the location of this page to the clipboard" msgstr "Умножава текућу путању међу исечке" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:609 msgid "Find text in current page" msgstr "Налази текст у текућој страни" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:614 msgid "Find _Again" msgstr "Т_ражи поново" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:633 msgid "S_how Index" msgstr "Прикажи _индекс" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:634 msgid "Toggle the visibility of the sidebar" msgstr "Укључује или искључује бочну површ" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:655 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Преусмерава на адресу са Гимповом документацијом" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1155 msgid "Find:" msgstr "Пронађи:" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1172 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Претходно" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1184 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Следеће" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "Нису доступне странице помоћи за %s." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "Нису доступна Гимпова помоћ." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at " "http://docs.gimp.org/." msgstr "" "Инсталирајте пакет за помоћ или користите помоћ са мреже на http://docs.gimp." "org/." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:196 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "Можда вам недостаје ГИО подршка јер није инсталиран ГВФС?" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:215 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "ИБ помоћи „%s“ је непознат" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Учитавам индекс са '%s'" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка при рашчлањивању у „%s“:\n" "%s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:335 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Прави фрактал системом поновљене финкције (ИФС)" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:347 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_ИФС фрактал..." #. X #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:527 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:526 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:729 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:997 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:541 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:540 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:689 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:742 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1057 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1155 msgid "Y:" msgstr "Y:" # #. Asym #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:583 msgid "Asymmetry:" msgstr "Асиметрија:" # #. Shear #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:597 msgid "Shear:" msgstr "Стрижење:" # #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642 msgid "Simple" msgstr "Једноставно" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:651 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "ИФС фрактал: Мета" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:657 msgid "Scale hue by:" msgstr "Помери нијансу за:" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:672 msgid "Scale value by:" msgstr "Помери вреднсот за:" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:689 msgid "Full" msgstr "Пуно" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:697 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "ИФС фрактал: Црвено" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:705 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "ИФС фрактал: Зелено" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:713 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "ИФС фрактал: Плаво" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:721 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "ИФС фрактал: Црно" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:771 msgid "IFS Fractal" msgstr "ИФС фрактал" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:869 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Трансформација простора" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:875 msgid "Color Transformation" msgstr "Трансформација боје" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:885 msgid "Relative probability:" msgstr "Релативна вероватноћа:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Select _All" msgstr "Одабери _све" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1064 msgid "Re_center" msgstr "Поново _центарирај" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1064 msgid "Recompute Center" msgstr "Прерачунај центар" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1068 msgid "Render Options" msgstr "Могућности исцртавања" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1074 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Помакни" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1077 msgid "Rotate" msgstr "Ротирај" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1077 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Ротирај / Развуци" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1080 msgid "Stretch" msgstr "Развлачење" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1178 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Опције исцртавања ИФС фрактала" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1200 msgid "Max. memory:" msgstr "Макс. меморија:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1227 msgid "Subdivide:" msgstr "Подела у групе:" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1240 msgid "Spot radius:" msgstr "Полупречник тачке:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1305 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Исцртавам ИФС (%d/%d)" # #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1471 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Трансформација %s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2402 msgid "Save failed" msgstr "Није успело чување" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2485 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2498 msgid "Open failed" msgstr "Није успело отварање" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2493 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "„%s“ није фатотека са ИФС фракталом." #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2533 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Сачувај као датотеку са ИФС фракталом" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2570 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Отвори датотеку са ИФС фракталом" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Image Map Plug-In" msgstr "Додатак Мапа слике" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Аутоска права Мориц Ријк 1999-2005" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Издато под ГНУ-овом Општом Јавном Лиценцом" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "_Круг" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:263 msgid "Center _x:" msgstr "_Центар x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:281 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:504 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:393 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:400 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:407 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:414 msgid "pixels" msgstr "пиксела" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 msgid "Center _y:" msgstr "Ц_ентар y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Направи" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 msgid "Delete Point" msgstr "Обриши тачку" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Уреди објекте" # #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Користи Гимп вођице" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "_Додатни" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "_Све" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Додај додатне вођице" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "_Лева граница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "_Десна граница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "_Горња граница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "Д_оња граница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "_Основна адреса:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:73 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:139 msgid "Create Guides" msgstr "Направи вођице" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:112 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Границе вођица: %d,%d до %d,%d (%d подручја)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:143 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Вођице су предефинисани правоугаоници који покривају слику. Одређујете их по " "ширини, висини и размаку између њих. Ово вам омогућава брзо прављење " "уобичајених мапа слика - збирки умањених приказа погодних за навигационе " "траке." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169 msgid "_Left start at:" msgstr "_Леви почетак на:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179 msgid "_Top start at:" msgstr "С _врха почиње на:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:184 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "_Хоризонтални размак:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:190 msgid "_No. across:" msgstr "_Број преко" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:196 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "В_ертикално размак:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:202 msgid "No. _down:" msgstr "Број _доле:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211 msgid "Base _URL:" msgstr "Основна _адреса:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:236 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Граница вођица : 0,0 до 0,0 (0 подручја)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:271 msgid "Guides" msgstr "Вођице" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177 msgid "Insert Point" msgstr "Уметни тачку" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175 msgid "Move Down" msgstr "Помакни доле" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:67 msgid "Move Sash" msgstr "Помакни преко" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Помакни изабране објекте" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Помакни испред" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Move Up" msgstr "Помакни горе" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Изабери следеће" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Изабери претходно" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Изабери подручје" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Пошаљи у позадину" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Поништи избор" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Поништи сав избор" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205 msgid "Link Type" msgstr "Врста везе" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:214 msgid "_Web Site" msgstr "_Веб страница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:220 msgid "_Ftp Site" msgstr "_ФТП страница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:226 msgid "_Gopher" msgstr "_Гофер" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:232 msgid "Ot_her" msgstr "Д_руго" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:238 msgid "F_ile" msgstr "_Датотека" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:244 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:250 msgid "Tel_net" msgstr "Тел_нет" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:256 msgid "e-_mail" msgstr "е-пошта" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:262 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_Адреса која ће се активирати кад је кликнуто ово подручје: (потребно)" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264 msgid "Select HTML file" msgstr "Изаберите ХТМЛ датотеку" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "Relati_ve link" msgstr "_Релативна веза" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "_Циљни оквир име/ID: (опционо-користи се само за оквире)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:282 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Алтерн. те_кст: (опционо)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285 msgid "_Link" msgstr "_Веза" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:319 msgid "Dimensions" msgstr "Димензије" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:323 msgid "Pre_view" msgstr "_Преглед" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:361 msgid "_JavaScript" msgstr "_ЈаваСкрипт" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:460 msgid "Area Settings" msgstr "Подешавања подручја" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:502 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Подешавања #%d подручја" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:70 msgid "Error opening file" msgstr "Погрешка при отварању" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67 msgid "Load Image Map" msgstr "Учитај мапу слике" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122 msgid "Save Image Map" msgstr "Сачувај мапу слике" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197 msgid "Grid Settings" msgstr "Подешавања мреже" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "Укључи „Приони за мре_жу“" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Видљивост и врста мреже" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214 msgid "_Hidden" msgstr "_Скривено" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222 msgid "_Lines" msgstr "_Црте" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231 msgid "C_rosses" msgstr "_Крстићи" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239 msgid "Grid Granularity" msgstr "Зрнатост мреже" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246 msgid "_Width" msgstr "_Ширина:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252 msgid "_Height" msgstr "_Висина:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266 msgid "Grid Offset" msgstr "Померај мреже" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273 msgid "pixels from l_eft" msgstr "пиксела с _лева" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278 msgid "pixels from _top" msgstr "тачака од _врха" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289 msgid "_Preview" msgstr "_Преглед" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Прави нову мапу од слику са везама на друге веб странице" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126 msgid "_Image Map..." msgstr "_Мапа слике..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:516 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170 msgid "" msgstr "<Безимена>" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:659 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Неки подаци су промењени!" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:662 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Да ли стварно желите да одбаците промене?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:876 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Датотека „%s“ је сачувана." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:880 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Не могу сачувам датотеку:" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:893 msgid "Image size has changed." msgstr "Величина слике је промењена." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:894 msgid "Resize area's?" msgstr "Да променим величину подручја?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:928 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Не могу да читам датотеку:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:975 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Адреса: %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:109 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Опозови %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:122 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Понови %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "_Save..." msgstr "_Сачувај..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:150 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157 msgid "Redo" msgstr "Понови" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163 msgid "D_eselect All" msgstr "Поништи _сав избор" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "Уреди податке подручја..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Edit selected area info" msgstr "Уређује податке за изабрано подручје" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:169 msgid "Move to Front" msgstr "Помери напред" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:171 msgid "Send to Back" msgstr "Пошаљи назад" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173 msgid "Delete Area" msgstr "Обриши област" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "_View" msgstr "_Преглед" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181 msgid "Source..." msgstr "Извор..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Zoom in" msgstr "Увећај" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183 msgid "Zoom out" msgstr "Умањи" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "_Zoom To" msgstr "Увећај _на" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "_Mapping" msgstr "_Мапирање" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Уреди податке мапе.." # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Edit Map Info" msgstr "Уређује податке за мапу" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190 msgid "_Tools" msgstr "_Алати" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191 msgid "Grid Settings..." msgstr "Подешавања мреже..." # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Користи Гимпове вођице..." # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195 msgid "Create Guides..." msgstr "Направи вођице..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202 msgid "_Zoom" msgstr "_Увећање" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207 msgid "Area List" msgstr "Списак подручја" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217 msgid "Arrow" msgstr "Стрелица" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218 msgid "Select existing area" msgstr "Изаберите постојеће подручје" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Одредите правоугаоно подручје" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Одредите кружно/овално подручје" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224 msgid "Define Polygon area" msgstr "Одредите вишеугаоно подручје" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71 msgid "_Polygon" msgstr "_Полигон" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473 msgid "x (pixels)" msgstr "x (пиксела)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:482 msgid "y (pixels)" msgstr "y (пиксела)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:520 msgid "_Insert" msgstr "Уметн_и" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:526 msgid "A_ppend" msgstr "_Додај" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:532 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:235 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Не могу да сачувам изворну датотеку:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:349 msgid "General" msgstr "Генерално" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:353 msgid "Default Map Type" msgstr "Стандардне врсте мапа" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:372 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Питај за податке подручја" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:374 msgid "_Require default URL" msgstr "_Захтевај подразумевану адресу" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:376 msgid "Show area _handles" msgstr "Прикажи _ручке подручја" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:378 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "За_држи праве NCSA кругове" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:380 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Прикажи _савет подручја са адресом" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "Користи ручке д_упле величине" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "_Број корака за опозивање (1 - 99):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:399 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Бр_ој MRU уноса (1 - 16):" # #: libgimp/gimpfileselection.c:355 # #: libgimp/gimpunitmenu.c:510 # msgid "Select" # msgstr "Odabir" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:408 msgid "Select Color" msgstr "Изабери боју" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423 msgid "Normal:" msgstr "Нормално:" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:427 msgid "Selected:" msgstr "Изабрано:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:436 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "_Надовезујућа област" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 msgid "_Automatically convert" msgstr "Са_м преведи" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:453 msgid "General Preferences" msgstr "Општа подешавања" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Правоугаоник" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:388 msgid "Upper left _x:" msgstr "Горњи _леви x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395 msgid "Upper left _y:" msgstr "Горњи л_еви y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:384 msgid "#" msgstr "#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:395 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:413 msgid "ALT Text" msgstr "Алтернативни текст" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:423 msgid "Target" msgstr "Мета" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:89 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Подешавања ове мапе датотеке" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:93 msgid "Filename:" msgstr "Име датотеке:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Image name:" msgstr "Назив слике:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Select Image File" msgstr "Изаберите датотеку са сликом" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Aut_hor:" msgstr "_Аутор:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "Default _URL:" msgstr "Подразумевана _адреса:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:129 msgid "Map File Format" msgstr "Формат датотеке са мапом" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66 msgid "View Source" msgstr "Прикажи изворни код" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1018 msgid "Lighting Effects" msgstr "Светлосни ефекти" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Примењује разне светлосне ефекте на слици" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "_Светлосни ефекти..." # #. General options #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:294 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:472 msgid "General Options" msgstr "Опште опције" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:302 msgid "T_ransparent background" msgstr "П_ровидна позадина" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:312 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Прави слику провидном где је висина брда једнака нули" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:315 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Напр_ави нову слику" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:325 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:541 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Прави нову слику након примене филтера" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327 msgid "High _quality preview" msgstr "Преглед високог _квалитета" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Укључује/искључује високи квалитет прегледа" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:344 msgid "Distance:" msgstr "Удаљеност:" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:377 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:619 msgid "Light Settings" msgstr "Поставке светла" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:390 msgid "Light 1" msgstr "Светло 1" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:391 msgid "Light 2" msgstr "Светло 2" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:392 msgid "Light 3" msgstr "Светло 3" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393 msgid "Light 4" msgstr "Светло 4" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394 msgid "Light 5" msgstr "Светло 5" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395 msgid "Light 6" msgstr "Светло 6" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:409 msgid "Color:" msgstr "Боја:" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:416 msgid "Directional" msgstr "Усмерено" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417 msgid "Point" msgstr "Тачка" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:431 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:642 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Одређује врсту светлосног извора" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:433 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:644 msgid "Select lightsource color" msgstr "Боја светлосног извора" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:447 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657 msgid "Set light source color" msgstr "Одређује боју светлосног извора" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:455 msgid "_Intensity:" msgstr "_Интензитет:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:463 msgid "Light intensity" msgstr "Јачина осветљења" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:466 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:659 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:986 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:355 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:484 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Позиција извора светла X у XYZ простору" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:499 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:697 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Позиција извора светла Y у XYZ простору" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:506 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:514 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:711 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Позиција извора свјетла Z у XYZ простору" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:534 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:737 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Правац светлосног извора X у XYZ простору" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:548 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:750 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Правац светлосног извора Y у XYZ простору" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:554 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:703 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:755 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1068 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1167 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:562 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Правац светлосног извора Z у XYZ простору" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:565 msgid "I_solate" msgstr "_Унеси датум" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:574 msgid "Lighting preset:" msgstr "Светлосна претподешавања:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:620 msgid "Material Properties" msgstr "Особине материјала" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:638 msgid "_Glowing:" msgstr "_Сјај:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:657 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:824 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Количина оригиналне боје која показује где не пада светло" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:671 msgid "_Bright:" msgstr "_Светао:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:690 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:853 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Интензитет оригиналне боје кад је осветљено из извора" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:704 msgid "_Shiny:" msgstr "_Сијајан:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:723 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:925 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Контролише колики ће бити интензитет истицања" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:736 msgid "_Polished:" msgstr "_Углачан:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:755 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Веће вредности чине јакост фокусиранијом" #. Metallic #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:765 msgid "_Metallic" msgstr "_Металик" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:802 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "_Укључи брдовити терен" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:816 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Укључује/искључује брдовити терен (дубина слике)" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:838 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "Бр_довита слика:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842 msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритамски" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:854 msgid "Cu_rve:" msgstr "Крива:" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:859 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Максимална висина:" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:869 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Максимална величина брда" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:893 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "_Укључи мапирање окружења" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:907 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Укључује/искључује мапирање сучеља (рефлексија)" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:924 msgid "En_vironment image:" msgstr "С_лика окружења:" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:927 msgid "Environment image to use" msgstr "Слика сучеља коју ћу користити" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:949 msgid "Op_tions" msgstr "Мо_гућности" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:953 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291 msgid "_Light" msgstr "_Светло" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:957 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1295 msgid "_Material" msgstr "_Материјал" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:961 msgid "_Bump Map" msgstr "_Брдовит терен" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:965 msgid "_Environment Map" msgstr "Мапа _окружења" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1081 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1397 msgid "Recompute preview image" msgstr "Поново прави преглед слике" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1083 msgid "I_nteractive" msgstr "_Интерактивно" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1097 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Укључује/искључује преглед промена у реалном времену" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1136 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Сачувај светлосна претподешавања" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1280 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Учитај светлосна претподешавања" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:276 msgid "Map to plane" msgstr "Мапа на раван" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:279 msgid "Map to sphere" msgstr "Мапа на сферу" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:282 msgid "Map to box" msgstr "Мапа на квадар" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:285 msgid "Map to cylinder" msgstr "Мапа на ваљак" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:192 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Мапира слику на објекте (раван, сферу, квадар или ваљак)" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:197 msgid "Map _Object..." msgstr "Мапирај у _објект..." #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:253 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305 msgid "_Box" msgstr "_Квадар" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:269 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1311 msgid "C_ylinder" msgstr "_Ваљак" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:484 msgid "Map to:" msgstr "Пројектуј на:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488 msgid "Plane" msgstr "Раван" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:489 msgid "Sphere" msgstr "Лопту" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490 msgid "Box" msgstr "Квадар" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501 msgid "Type of object to map to" msgstr "Врста објекта за мапирање" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:503 msgid "Transparent background" msgstr "Провидна позадина" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:514 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Учини слику прозирном ван објекта" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:516 msgid "Tile source image" msgstr "Изворна слика за делић" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Раздели слику : корисно за бесконачне планове" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530 msgid "Create new image" msgstr "Направи нову слику" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:549 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Укључи _умекшавање" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Укључује/искључује уклањање назубљених рубова (омекшавање)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:576 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Квалитет умекшавања ивица. Више је боље, али спорије" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:593 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Заустави када су разлике пиксела мање од ове вредности" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:628 msgid "Point light" msgstr "Тачкасто осветљење" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629 msgid "Directional light" msgstr "Усмерено светло" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630 msgid "No light" msgstr "Без светла" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:635 msgid "Lightsource type:" msgstr "Врста светлосног извора:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:649 msgid "Lightsource color:" msgstr "Боја извора светла:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:714 msgid "Direction Vector" msgstr "Вектор смера" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790 msgid "Intensity Levels" msgstr "Нивои интензитета" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:809 msgid "Ambient:" msgstr "Амбијент:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:838 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881 msgid "Diffuse:" msgstr "Разливање:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862 msgid "Reflectivity" msgstr "Рефлексија" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:896 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Веће вредности код рефлексије чине објект свјетлијим" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:910 msgid "Specular:" msgstr "Огледалски:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:939 msgid "Highlight:" msgstr "Осветљење:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Позиција извора светла X у XYZ простору" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Позиција извора светла Y у XYZ простору" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1026 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Позиција извора светла Z у XYZ простору" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1049 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Угао ротације око X осе" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1060 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Угао ротације око Y осе" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1071 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Угао ротације око Z осе" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097 msgid "Front:" msgstr "Напред:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097 msgid "Back:" msgstr "Позади:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1105 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Споји слику у оквире" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1146 msgid "X scale (size)" msgstr "X скала (величина)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1158 msgid "Y scale (size)" msgstr "Y скала (величина)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1170 msgid "Z scale (size)" msgstr "Z скала (величина)" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:414 msgid "_Top:" msgstr "_Врх:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:433 msgid "_Bottom:" msgstr "_Дно:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1198 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Слике за лице" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1227 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:231 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1238 msgid "R_adius:" msgstr "_Полупречник:" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1242 msgid "Cylinder radius" msgstr "Полупречник цилиндра" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1256 msgid "Cylinder length" msgstr "Дужина цилиндра" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287 msgid "O_ptions" msgstr "_Могућности" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1299 msgid "O_rientation" msgstr "О_ријентација" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1335 msgid "Map to Object" msgstr "Мапирај у објект" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1415 msgid "Show preview _wireframe" msgstr "Преглед (_жичани)" #: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:278 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" msgstr "правим лавиринт Примовим алгоритмом" #: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:487 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" msgstr "Правим лавиринт у делићима Примовим алгоритмом" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:171 msgid "Maze" msgstr "Лавиринт" #. The maze size frame #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:193 msgid "Maze Size" msgstr "Величина лавиринта" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:207 msgid "Width (pixels):" msgstr "Ширина (тачака):" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:219 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:235 msgid "Pieces:" msgstr "Комадићи:" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:224 msgid "Height (pixels):" msgstr "Висина (тачака):" #. The maze algorithm frame #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:243 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритам" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:269 msgid "Depth first" msgstr "Прво дубина" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:270 msgid "Prim's algorithm" msgstr "Примов алгоритам" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:389 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "Величина избора није једнака.\n" "Лавиринт у делићима неће савршено радити." #: ../plug-ins/maze/maze.c:122 msgid "Draw a labyrinth" msgstr "Изцртава лавиринт" #: ../plug-ins/maze/maze.c:129 msgid "_Maze..." msgstr "_Лавиринт..." #: ../plug-ins/maze/maze.c:425 msgid "Drawing maze" msgstr "Цртам лавиринт" #: ../plug-ins/metadata/metadata.c:185 msgid "View and edit metadata (EXIF, IPTC, XMP)" msgstr "Преглед и уређивање мета података (EXIF, IPTC, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata.c:194 #| msgid "Properties" msgid "Propert_ies" msgstr "_Особине" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:238 #, c-format msgid "Error: No XMP packet found" msgstr "Грешка: Није нађен XMP пакет" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:254 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знаку: %s" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:276 #, c-format msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" msgstr "Очекивани текст или опциони елемент <%s>, нађен је <%s> уместо тога" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:280 #, c-format msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" msgstr "Очекивани елемент <%s>, нађен је <%s> уместо тога" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:295 #, c-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "Непознати елемент <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:324 #, c-format msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" msgstr "Непознати атрибут „%s“=„%s“ у елементу <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:677 #, c-format msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" msgstr "Потребан атрибут rdf:about недостаје у <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:903 #, c-format msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" msgstr "Угљеждени елементи (<%s>) нису дозвољени у овом контексту" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1032 #, c-format msgid "End of element <%s> not expected in this context" msgstr "Крај елемента <%s> није очекиван у овом контексту" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1134 #, c-format msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" msgstr "Тренутни елемент (<%s>) не може да садржи текст" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1159 msgid "XMP packets must start with " msgstr "XMP пакету морају да почну са " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1173 msgid "XMP packets must end with " msgstr "XMP пакети морају да се заврше са " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1186 msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" msgstr "XMP не може да садржи XML коментаре или инструкције за обраду" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:215 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Савија један од ћошкова папира" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220 msgid "_Pagecurl..." msgstr "Магаре_ће уши..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:439 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Ефект магарећих ушију" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:461 msgid "Curl Location" msgstr "Место савијања" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:480 msgid "Lower right" msgstr "Доле-десно" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481 msgid "Lower left" msgstr "Доле-лево" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482 msgid "Upper left" msgstr "Горе-лево" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483 msgid "Upper right" msgstr "Горе-лесно" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:523 msgid "Curl Orientation" msgstr "Смер савијања" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:567 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Сенка испод уха" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:580 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Текући прелив (обрнут)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585 msgid "Current gradient" msgstr "Текући прелив" # #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:590 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Боја четкеице / позадине" # #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:610 msgid "_Opacity:" msgstr "_Непровидност:" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:733 msgid "Curl Layer" msgstr "Слој са магарећим ушима" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1021 msgid "Page Curl" msgstr "Магареће уши" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:149 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Занемари маргине странице" #. crop marks toggle #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:160 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "Ис_цртај ознаке исецања" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:306 msgid "_X resolution:" msgstr "X рез_олуција:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:310 msgid "_Y resolution:" msgstr "Y р_езолуција:" # #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:381 msgid "_Left:" msgstr "_Лево:" # #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:400 msgid "_Right:" msgstr "_Десно:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:454 msgid "C_enter:" msgstr "_Средина:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:462 msgid "Horizontally" msgstr "Положено" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:463 msgid "Vertically" msgstr "Усправно" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:464 msgid "Both" msgstr "Обоје" #: ../plug-ins/print/print.c:101 msgid "Print the image" msgstr "Штампа слику" #: ../plug-ins/print/print.c:106 msgid "_Print..." msgstr "_Штампа..." #: ../plug-ins/print/print.c:117 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Подешава величину стране и орјентацију за штампу" #: ../plug-ins/print/print.c:123 msgid "Page Set_up" msgstr "Подешавање с_тране" # #: ../plug-ins/print/print.c:262 msgid "Image Settings" msgstr "Подешавање слике" #: ../plug-ins/print/print.c:346 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Јавила се грешка при покушају штампе:" #: ../plug-ins/print/print.c:373 msgid "Printing" msgstr "Штампам" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Избор у путању..." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:184 msgid "No selection to convert" msgstr "Нема избора за превођење" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:301 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Напредне опције за претварање избора у путању" #: ../plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Хвата слику са двојног извора података" #: ../plug-ins/twain/twain.c:351 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "С_кенер/Камера..." #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:485 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Преносим податке са скенера/камере" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:864 msgid "Grab" msgstr "Ухвати" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:881 msgid "Grab a single window" msgstr "Ухвати један прозор" # #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:895 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Ухвати цијели заслон" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:911 msgid "after" msgstr "након" # #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:923 msgid "Seconds delay" msgstr "секунди закашњења" # #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:930 msgid "Include decorations" msgstr "Укључујући декорације" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:989 msgid "Capture a window or desktop image" msgstr "Хвата снимак прозора или целе радне површи" # #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:994 msgid "_Screen Shot..." msgstr "_Снимак екрана..." #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1142 msgid "No data captured" msgstr "Нема ухваћених података" #~ msgid "Save as Text" #~ msgstr "Сачувај као текст" # #~ msgid "Save as C-Source" #~ msgstr "Спреми као C-код" # #~ msgid "Save as Brush" #~ msgstr "Сачувај као четкицу" #~ msgid "Save as GIF" #~ msgstr "Сачувај као GIF" #~ msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" #~ msgstr "Слој %s нема алфа канал, прескочен је" #~ msgid "Save as HTML table" #~ msgstr "Сачувај као HTML табелу" # #~ msgid "Save as MNG" #~ msgstr "Сачувај као MNG" # #~ msgid "Save as Pattern" #~ msgstr "Сачувај као мустру" # #~ msgid "Save as PNG" #~ msgstr "Сачувај као PNG" #~ msgid "Save as PNM" #~ msgstr "Сачувај као PNM" # #~ msgid "Save as PSP" #~ msgstr "Сачувај као PSP" #~ msgid "Save as TGA" #~ msgstr "Сачувај као TGA" #~ msgid "Save as TIFF" #~ msgstr "Сачувај као TIFF" #~ msgid "Save as XBM" #~ msgstr "Сачувај као XBM" # #~ msgid "Save as XPM" #~ msgstr "Сачувај као XPM" #~ msgid "" #~ "Web browser not specified.\n" #~ "Please specify a web browser using the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Није одређен читач веба.\n" #~ "Одредите читач веба у поставкама програма." #~ msgid "" #~ "Could not parse the web browser command specified in the Preferences " #~ "dialog:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да обрадим команду за читач веба која је одређена у поставкама:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да покренем читач веба који је одређен у поставкама:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save as BMP" #~ msgstr "Сачувај као BMP" #~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" #~ msgstr "GFLI 1.3 - Чувам хрпу оквира" # #~ msgid "Save as JPEG" #~ msgstr "Сачувај као JPEG" #~ msgid "Save as SGI" #~ msgstr "Спреми као СГИ" # #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Пове_жи се" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Повежи се _анонимно" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "К_орисник за повезивање:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Корисничко име:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Домен:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Лозинка:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "_Не памти лозинку" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "Па_мти лозинку док се не одјавим" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "_Трајно запамти лозинку" #~ msgid "Uploading %s of image data" #~ msgstr "Шаљем %s података о слици" #~ msgid "Failed to read %s from '%s': %s" #~ msgstr "не могу да прочитам %s из „%s“: %s" #~ msgid "Failed to write %s to '%s': %s" #~ msgstr "не могу да упишем %s у „%s“: %s" #~ msgid "Save as XJT" #~ msgstr "Сачувај као XJT" #~ msgid "File size: %02.01f kB" #~ msgstr "Величина датотеке: %02.01f kB"