gimp/po/ja.po
Yukihiro Nakai 81124dce15 ja.po: Japanese translation update from SHIRASAKI Yasuhiro.
ja.po: Japanese translation update from SHIRASAKI Yasuhiro.
1999-06-21 02:16:09 +00:00

6211 lines
142 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translation of GIMP 1.1
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Yasuhiro SHIRASAKI <joke@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP 1.1.6\n"
"POT-Creation-Date: 1999-06-20 02:16+0900\n"
"PO-Revision-Date: 1998-02-04 22:22+0900\n"
"Last-Translator: 白崎 泰弘 <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: app/about_dialog.c:153
msgid "About the GIMP"
msgstr "GIMP について"
#: app/about_dialog.c:196
msgid "-Adobe-Helvetica-Medium-R-Normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-Misc-Fixed-Medium-R-Normal--*-130-*-*-*-*-*-*"
#: app/about_dialog.c:199
msgid "Version "
msgstr "バージョン "
#: app/about_dialog.c:200
msgid " brought to you by"
msgstr " の提供は"
#: app/about_dialog.c:206
msgid "Spencer Kimball & Peter Mattis"
msgstr "Spencer Kimball と Peter Mattis"
#: app/about_dialog.c:239
msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info"
msgstr "詳しくは http://www.gimp.org/ を見て下さい"
#: app/airbrush.c:124
msgid "Rate:"
msgstr "割合:"
#. the pressure scale
#: app/airbrush.c:142 app/convolve.c:147
msgid "Pressure:"
msgstr "圧力:"
#: app/airbrush.c:203
msgid "killing stray timer, please report to lewing@gimp.org"
msgstr "偶発タイマーを停止しました, lewing@gimp.org まで報告して下さい."
#: app/app_procs.c:355
msgid "GIMP Startup"
msgstr "GIMP 起動中"
#: app/app_procs.c:468 app/gimprc.c:389
#, c-format
msgid "parsing \"%s\"\n"
msgstr "読み込み中 \"%s\"\n"
#. initialize the xcf file format routines
#: app/app_procs.c:524
msgid "Looking for data files"
msgstr "データファイルを検索中"
#: app/app_procs.c:524
msgid "Parasites"
msgstr "パラサイト"
#. initialize the global parasite table
#: app/app_procs.c:526 app/internal_procs.c:70 app/preferences_dialog.c:2320
msgid "Brushes"
msgstr "ブラシ"
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/app_procs.c:528 app/internal_procs.c:139 app/preferences_dialog.c:2322
msgid "Patterns"
msgstr "パターン"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/app_procs.c:530 app/preferences_dialog.c:2324
msgid "Palettes"
msgstr "パレット"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/app_procs.c:532 app/gradient_select.c:557 app/internal_procs.c:109
#: app/preferences_dialog.c:2326
msgid "Gradients"
msgstr "グラデーション"
#: app/app_procs.c:696 app/app_procs.c:717
msgid "<Toolbox>/File/Quit"
msgstr "<Toolbox>/ファイル/終了"
#: app/app_procs.c:697 app/app_procs.c:718
msgid "<Image>/File/Quit"
msgstr "<Image>/ファイル/終了"
#: app/app_procs.c:722
msgid "Really Quit?"
msgstr "終了しますか?"
#: app/app_procs.c:730 app/fileops.c:1420
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: app/app_procs.c:739 app/fileops.c:1421
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: app/app_procs.c:747
msgid "Some files unsaved. Quit the GIMP?"
msgstr "未保存のファイルがあります. GIMP を終了しますか?"
#: app/batch.c:69
msgid "script-fu not available: batch mode disabled\n"
msgstr "Script-Fu が利用不可能です: バッチモードは無効です\n"
#: app/batch.c:78
msgid "reading batch commands from stdin\n"
msgstr "標準入力からバッチ処理命令を読み込み中\n"
#: app/batch.c:118
msgid "batch command: experienced an execution error.\n"
msgstr "バッチ処理命令: 実行エラーが発生しました.\n"
#: app/batch.c:121
msgid "batch command: experienced a calling error.\n"
msgstr "バッチ処理命令: 呼び出しエラーが発生しました.\n"
#: app/batch.c:124
msgid "batch command: executed successfully.\n"
msgstr "バッチ処理命令: 実行成功.\n"
#: app/batch.c:205
msgid "extension_perl_server not available: unable to start the perl server\n"
msgstr "extension_perl_server は利用できません: perl サーバを起動できません\n"
#: app/batch.c:221
msgid "perl server: experienced an execution error.\n"
msgstr "perl サーバ: 実行エラーが発生しました.\n"
#: app/batch.c:224
msgid "perl server: experienced a calling error.\n"
msgstr "perl サーバ: 呼び出しエラーが発生しました.\n"
#: app/batch.c:227
msgid "perl server: executed successfully.\n"
msgstr "perl サーバ: 実行成功.\n"
#: app/bezier_select.c:480
msgid "Bezier path already closed."
msgstr "ベジエパスは既に閉じています."
#: app/bezier_select.c:501
msgid "Corrupt curve"
msgstr "壊れた曲線"
#: app/bezier_select.c:1011
msgid "tried to edit on open bezier curve in edit selection"
msgstr "領域選択において開いたベジエ曲線を編集しようとしました"
#: app/bezier_select.c:1291
msgid "Encountered orphaned bezier control point"
msgstr "孤立したベジエ曲線端点を発見しました"
#: app/bezier_select.c:1971 app/bezier_select.c:3170
msgid "bad bezier segment"
msgstr "不正なベジエセグメント"
#: app/bezier_select.c:1988 app/bezier_select.c:2630
#, c-format
msgid "unknown coordinate space: %d"
msgstr "未知の座標空間: %d"
#: app/bezier_select.c:2131
msgid "tried to convert an open bezier curve"
msgstr "開いたベジエ曲線を変換しようとしました"
#: app/bezier_select.c:3126
msgid "Paintbrush operation failed."
msgstr "絵筆操作失敗."
#: app/blend.c:261
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "前景から背景 (RGB)"
#: app/blend.c:263
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "前景から背景 (HSV)"
#: app/blend.c:265
msgid "FG to Transparent"
msgstr "前景から透明に"
#: app/blend.c:267
msgid "Custom from editor"
msgstr "エディタから独自に"
#: app/blend.c:273 app/gradient.c:395
msgid "Linear"
msgstr "線形"
#: app/blend.c:275
msgid "Bi-Linear"
msgstr "双一次"
#: app/blend.c:277
msgid "Radial"
msgstr "放射状"
#: app/blend.c:279
msgid "Square"
msgstr "四角形"
#: app/blend.c:281
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "円錐形 (対称)"
#: app/blend.c:283
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "円錐形 (非対称)"
#: app/blend.c:285
msgid "Shapeburst (angular)"
msgstr "形状広がり (角張った)"
#: app/blend.c:287
msgid "Shapeburst (spherical)"
msgstr "形状広がり (球面)"
#: app/blend.c:289
msgid "Shapeburst (dimpled)"
msgstr "形状広がり (くぼみ)"
#: app/blend.c:291
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "螺旋 (時計回り)"
#: app/blend.c:293
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "螺旋 (反時計回り)"
#: app/blend.c:299 app/preferences_dialog.c:1724
msgid "None"
msgstr "なし"
#: app/blend.c:301
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "鋸歯"
#: app/blend.c:303
msgid "Triangular wave"
msgstr "三角波"
#: app/blend.c:331
msgid "Offset:"
msgstr "オフセット:"
#. the blend mode menu
#: app/blend.c:349
msgid "Blend:"
msgstr "ブレンド:"
#. the gradient type menu
#: app/blend.c:367
msgid "Gradient:"
msgstr "グラデーション:"
#. the repeat option
#: app/blend.c:385
msgid "Repeat:"
msgstr "反復:"
#: app/blend.c:418
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "適応型スーパーサンプリング"
#. max depth scale
#: app/blend.c:440
msgid "Max depth:"
msgstr "最大深度:"
#. threshold scale
#: app/blend.c:458 app/bucket_fill.c:137 app/iscissors.c:356
msgid "Threshold:"
msgstr "閾値:"
#: app/blend.c:496
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "ブレンド: インデックス画像にたいしては無効です."
#: app/blend.c:521
msgid "Blend: 0, 0"
msgstr "ブレンド: 0, 0"
#: app/blend.c:583
msgid "Blend operation failed."
msgstr "ブレンド失敗."
#: app/blend.c:589
msgid "Blending..."
msgstr "ブレンド..."
#: app/blend.c:639 app/blend.c:649
msgid "Blend: "
msgstr "ブレンド: "
#: app/blend.c:1295
#, c-format
msgid "gradient_render_pixel(): unknown gradient type %d"
msgstr "gradient_render_pixel(): 不明なグラデーション種 %d"
#: app/blend.c:1430
#, c-format
msgid "gradient_fill_region(): unknown blend mode %d"
msgstr "gradient_fill_region(): 不明なブレンドモード %d"
#: app/blend.c:1471
#, c-format
msgid "gradient_fill_region(): unknown gradient type %d"
msgstr "gradient_fill_region(): 不明なグラデーション種 %d"
#: app/blend.c:1493
#, c-format
msgid "gradient_fill_region(): unknown repeat mode %d"
msgstr "gradient_fill_region(): 不明な反復モード %d"
#: app/brightness_contrast.c:176
msgid "Brightness-Contrast Options"
msgstr "明度-コントラストオプション"
#: app/brightness_contrast.c:221
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
msgstr "インデックス画像に対しては明度-コントラストを操作できません."
#. Action area
#: app/brightness_contrast.c:252 app/channel_ops.c:104
#: app/channels_dialog.c:1889 app/channels_dialog.c:2062
#: app/color_balance.c:301 app/color_notebook.c:43 app/color_notebook.c:186
#: app/color_select.c:154 app/color_select.c:209 app/convert.c:295
#: app/curves.c:417 app/file_new_dialog.c:288 app/file_new_dialog.c:478
#: app/hue_saturation.c:411 app/interface.c:877 app/interface.c:1263
#: app/layers_dialog.c:3218 app/layers_dialog.c:3432 app/layers_dialog.c:3574
#: app/layers_dialog.c:4049 app/levels.c:373 app/posterize.c:241
#: app/preferences_dialog.c:1435 app/resize.c:114 app/threshold.c:318
msgid "OK"
msgstr "了解"
#: app/brightness_contrast.c:253 app/channel_ops.c:113
#: app/channels_dialog.c:1890 app/channels_dialog.c:2063
#: app/color_balance.c:302 app/color_notebook.c:44 app/color_notebook.c:187
#: app/color_select.c:155 app/color_select.c:210 app/convert.c:296
#: app/curves.c:418 app/file_new_dialog.c:290 app/file_new_dialog.c:480
#: app/gdisplay_ops.c:353 app/gimpprogress.c:135 app/global_edit.c:593
#: app/gradient.c:1486 app/gradient.c:4566 app/gradient.c:4921
#: app/hue_saturation.c:412 app/interface.c:788 app/interface.c:878
#: app/layers_dialog.c:3219 app/layers_dialog.c:3433 app/layers_dialog.c:3575
#: app/layers_dialog.c:3722 app/layers_dialog.c:4050 app/levels.c:374
#: app/posterize.c:242 app/preferences_dialog.c:1439 app/resize.c:115
#: app/threshold.c:319
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: app/brightness_contrast.c:276 app/tools.c:491
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "明度-コントラスト"
#. Create the brightness scale widget
#: app/brightness_contrast.c:292
msgid "Brightness"
msgstr "明度"
#. Create the contrast scale widget
#: app/brightness_contrast.c:325
msgid "Contrast"
msgstr "コントラスト"
#. The preview toggle
#: app/brightness_contrast.c:363 app/color_balance.c:481 app/curves.c:661
#: app/fileops.c:395 app/hue_saturation.c:620 app/levels.c:583
#: app/palette.c:2849 app/posterize.c:297 app/threshold.c:404
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#. The close push button
#: app/brush_edit.c:38 app/brush_select.c:133 app/by_color_select.c:678
#: app/color_notebook.c:181 app/color_picker.c:208 app/color_select.c:204
#: app/colormap_dialog.i.c:94 app/colormap_dialog.i.c:103 app/crop.c:1011
#: app/devices.c:124 app/docindexif.c:95 app/errorconsole.c:228
#: app/gdisplay_ops.c:352 app/gradient.c:646 app/gradient_select.c:76
#: app/info_window.c:121 app/layers_dialog.c:419 app/palette.c:2235
#: app/palette_select.c:59 app/pattern_select.c:90 app/tips_dialog.c:146
#: app/tools.c:716
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: app/brush_edit.c:200
msgid "Brush Editor"
msgstr "ブラシエディタ"
#. brush radius scale
#: app/brush_edit.c:240 app/color_picker.c:163
msgid "Radius:"
msgstr "半径:"
#. brush hardness scale
#: app/brush_edit.c:257
msgid "Hardness:"
msgstr "強度:"
#. brush aspect ratio scale
#: app/brush_edit.c:273
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "アスペクト比:"
#. brush angle scale
#: app/brush_edit.c:289 app/rotate_tool.c:91
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: app/brush_select.c:132 app/palette.c:2243 app/pattern_select.c:89
msgid "Refresh"
msgstr "再初期化"
#: app/brush_select.c:153
msgid "Brush Selection"
msgstr "ブラシ選択"
#: app/brush_select.c:241 app/pattern_select.c:147
msgid "Active"
msgstr "有効"
#. Create the opacity scale widget
#: app/brush_select.c:271 app/layers_dialog.c:756
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
#. Create the paint mode option menu
#: app/brush_select.c:289 app/layers_dialog.c:733
msgid "Mode:"
msgstr "モード:"
#: app/brush_select.c:312
msgid "Edit Brush"
msgstr "ブラシ編集"
#: app/brush_select.c:318
msgid "New Brush"
msgstr "ブラシ作成"
#: app/brush_select.c:340
msgid "Spacing:"
msgstr "間隔:"
#: app/brush_select.c:531
msgid "failed to run brush callback function"
msgstr "ブラシコールバック関数の実行に失敗"
#: app/brush_select.c:1187
msgid ""
"We are all fresh out of brush editors today,\n"
"please write your own or try back tomorrow\n"
msgstr ""
"只今ブラシエディタは品切れ中です,\n"
"御自分でお書きになるか, また明日おこしください.\n"
#: app/bucket_fill.c:114
msgid "FG Color Fill"
msgstr "前景色塗り"
#: app/bucket_fill.c:115
msgid "BG Color Fill"
msgstr "背景色塗り"
#: app/bucket_fill.c:116
msgid "Pattern Fill"
msgstr "パターン塗り"
#: app/bucket_fill.c:157 app/color_picker.c:138
msgid "Sample Merged"
msgstr "レイヤー結合色"
#. fill type
#: app/bucket_fill.c:165 app/file_new_dialog.c:838
msgid "Fill Type"
msgstr "塗りつぶしの種類"
#: app/bucket_fill.c:242
msgid "Bucket Fill operation failed."
msgstr "塗りつぶし失敗."
#: app/bucket_fill.c:361
msgid "No available patterns for this operation."
msgstr "使用可能なパターンがありません."
#: app/by_color_select.c:557 app/paint_funcs.c:100
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: app/by_color_select.c:558 app/colormap_dialog.i.c:99
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: app/by_color_select.c:559 app/layers_dialog.c:282
msgid "Subtract"
msgstr "減算"
#: app/by_color_select.c:560
msgid "Intersect"
msgstr "共通部分"
#: app/by_color_select.c:578
msgid "By Color Selection"
msgstr "色による選択"
#: app/by_color_select.c:621
msgid "Inactive"
msgstr "無効"
#. Create the selection mode radio box
#: app/by_color_select.c:628
msgid "Selection Mode"
msgstr "選択モード"
#: app/by_color_select.c:652
msgid "Fuzziness Threshold"
msgstr "ファジー度の閾値"
#. The reset push button
#: app/by_color_select.c:668 app/curves.c:416 app/file_new_dialog.c:479
#: app/tools.c:715 app/transform_core.c:116
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: app/channel.c:190 app/channel.c:192 app/layer.c:314 app/layer.c:316
msgid "copy"
msgstr "コピー"
#. formulate the new layer_mask name
#: app/channel.c:198 app/gradient.c:1359 app/layer.c:322 app/layer.c:1481
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s コピー"
#. Create the new channel
#: app/channel.c:503
msgid "Selection Mask"
msgstr "選択マスク"
#: app/channel_ops.c:96 app/resize.c:396
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
#: app/channel_ops.c:130
msgid "Offset X:"
msgstr "X オフセット:"
#: app/channel_ops.c:140
msgid "Offset Y:"
msgstr "Y オフセット:"
#. the wrap around option
#: app/channel_ops.c:152
msgid "Wrap-Around"
msgstr "回り込み"
#. The fill options
#: app/channel_ops.c:157
msgid "Fill Options"
msgstr "塗りつぶしオプション"
#: app/channel_ops.c:164 app/file_new_dialog.c:133 app/file_new_dialog.c:493
#: app/layers_dialog.c:3210
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: app/channel_ops.c:175 app/file_new_dialog.c:495 app/layers_dialog.c:3212
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#. the by half height and half width offtion
#: app/channel_ops.c:186
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
msgstr "オフセットを (X/2) と (Y/2) に"
#: app/channels_dialog.c:159 app/channels_dialog.c:193
#: app/channels_dialog.c:1936
msgid "New Channel"
msgstr "新規チャンネル"
#: app/channels_dialog.c:161 app/channels_dialog.c:194
msgid "Raise Channel"
msgstr "チャンネル上昇"
#: app/channels_dialog.c:163 app/channels_dialog.c:195
msgid "Lower Channel"
msgstr "チャンネル下降"
#: app/channels_dialog.c:165 app/channels_dialog.c:196
msgid "Duplicate Channel"
msgstr "チャンネル複製"
#: app/channels_dialog.c:167 app/channels_dialog.c:197
msgid "Delete Channel"
msgstr "チャンネル削除"
#: app/channels_dialog.c:169
msgid "Channel To Selection"
msgstr "チャンネルを選択領域へ"
#: app/channels_dialog.c:171
msgid "Add To Selection"
msgstr "選択領域に加える"
#: app/channels_dialog.c:173
msgid "Subtract From Selection"
msgstr "選択領域から引く"
#: app/channels_dialog.c:175
msgid "Intersect With Selection"
msgstr "選択領域との交わり"
#: app/channels_dialog.c:198
msgid ""
"Channel To Selection \n"
"<Shift> Add <Ctrl> Subtract <Shift><Ctrl> Intersect"
msgstr ""
"チャンネルを選択領域 \n"
"<Shift> に加える <Ctrl> から引く <Shift><Ctrl> との交わりをとる"
#: app/channels_dialog.c:633 app/channels_dialog.c:687
#, c-format
msgid "error in %s at %d: this shouldn't happen."
msgstr "%s の %d エラーが発生しました: 本来起こるはずがありません."
#: app/channels_dialog.c:1166 app/color_balance.c:413 app/curves.c:424
#: app/levels.c:282
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: app/channels_dialog.c:1170 app/color_balance.c:440 app/curves.c:425
#: app/levels.c:283
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: app/channels_dialog.c:1174 app/color_balance.c:467 app/curves.c:426
#: app/levels.c:284
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: app/channels_dialog.c:1178
msgid "Gray"
msgstr "グレースケール"
#: app/channels_dialog.c:1182
msgid "Indexed"
msgstr "インデックス"
#: app/channels_dialog.c:1908
msgid "New Channel Options"
msgstr "新規チャンネルオプション"
#. the name entry hbox, label and entry
#: app/channels_dialog.c:1926
msgid "Channel name: "
msgstr "チャンネル名: "
#. the opacity scale
#: app/channels_dialog.c:1940
msgid "Fill Opacity: "
msgstr "塗り不透明度: "
#: app/channels_dialog.c:2087
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "チャンネルの属性を変更"
#: app/channels_dialog.c:2107
msgid "Channel name:"
msgstr "チャンネル名:"
#: app/channels_dialog.c:2122
msgid "Fill Opacity"
msgstr "塗りつぶし不透明度"
#: app/clone.c:134
msgid "Image Source"
msgstr "画像を入力"
#: app/clone.c:135
msgid "Pattern Source"
msgstr "パターンを入力"
#: app/clone.c:139
msgid "Non Aligned"
msgstr "揃えない"
#: app/clone.c:140
msgid "Aligned"
msgstr "揃える"
#: app/clone.c:141
msgid "Registered"
msgstr "登録されたもの"
#. the radio frame and box
#: app/clone.c:156
msgid "Source"
msgstr "画像源"
#. the radio frame and box
#: app/clone.c:181
msgid "Alignment"
msgstr "位置揃え"
#: app/clone.c:308
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "有効なパターンがありません."
#: app/color_balance.c:222
msgid "Color Balance Options"
msgstr "カラーバランスオプション"
#: app/color_balance.c:269
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
msgstr "カラーバランスは RGB 描画対象にのみ有効です"
#: app/color_balance.c:323
msgid "Shadows"
msgstr "影"
#: app/color_balance.c:324
msgid "Midtones"
msgstr "中間色"
#: app/color_balance.c:325
msgid "Highlights"
msgstr "ハイライト"
#: app/color_balance.c:342 app/tools.c:476
msgid "Color Balance"
msgstr "カラーバランス"
#: app/color_balance.c:357
msgid "Color Levels: "
msgstr "色レベル: "
#. Create the cyan-red scale widget
#: app/color_balance.c:396
msgid "Cyan"
msgstr "シアン"
#. Create the magenta-green scale widget
#: app/color_balance.c:423
msgid "Magenta"
msgstr "マゼンダ"
#. Create the yellow-blue scale widget
#: app/color_balance.c:450
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#. The preserve luminosity toggle
#: app/color_balance.c:490
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "輝度保存"
#: app/color_notebook.c:111 app/color_select.c:186
msgid "Color Selection"
msgstr "色選択"
#: app/color_notebook.c:182 app/color_select.c:205
msgid "Revert to Old Color"
msgstr "元の色に戻す"
#: app/color_picker.c:127
msgid "Color Picker Options"
msgstr "スポイトオプション"
#: app/color_picker.c:153
msgid "Sample Average"
msgstr "色を平均を取る"
#: app/color_picker.c:224 app/tools.c:310
msgid "Color Picker"
msgstr "スポイト"
#: app/color_picker.c:231 app/color_picker.c:241
msgid "Red:"
msgstr "赤:"
#: app/color_picker.c:232 app/color_picker.c:242
msgid "Green:"
msgstr "緑:"
#: app/color_picker.c:233 app/color_picker.c:243
msgid "Blue:"
msgstr "青:"
#: app/color_picker.c:234 app/color_picker.c:240 app/color_picker.c:249
msgid "Alpha:"
msgstr "アルファ:"
#: app/color_picker.c:235 app/color_picker.c:250 app/color_select.c:386
#: app/colormap_dialog.i.c:199
msgid "Hex Triplet:"
msgstr "16進3つ:"
#: app/color_picker.c:239 app/colormap_dialog.i.c:192
msgid "Index:"
msgstr "インデックス:"
#: app/color_picker.c:244
msgid "Hex Triplet"
msgstr "16進3つ"
#: app/color_picker.c:248 app/histogram_tool.c:311
msgid "Intensity:"
msgstr "強度:"
#: app/color_picker.c:541 app/color_picker.c:542 app/color_picker.c:543
#: app/color_picker.c:544 app/color_picker.c:545 app/color_picker.c:546
#: app/color_picker.c:547 app/color_picker.c:560 app/color_picker.c:572
#: app/color_picker.c:587
msgid "N/A"
msgstr ""
#: app/colormap_dialog.i.c:101 app/gradient_select.c:75 app/palette.c:1416
#: app/palette.c:2249 app/palette_select.c:58
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: app/colormap_dialog.i.c:121
msgid "Indexed Color Palette"
msgstr "インデックス色パレット"
#. The GIMP image option menu
#: app/colormap_dialog.i.c:136 app/layers_dialog.c:359
msgid "Image:"
msgstr "画像:"
#: app/colormap_dialog.i.c:155
msgid "Operations"
msgstr "操作"
#: app/colormap_dialog.i.c:831 app/layers_dialog.c:879
msgid "none"
msgstr "なし"
#: app/commands.c:366
msgid "Border Selection"
msgstr "縁選択"
#: app/commands.c:366
msgid "Border selection by:"
msgstr "選択領域に対する縁の幅:"
#: app/commands.c:384
msgid "Feather Selection"
msgstr "ぼかした選択"
#: app/commands.c:384
msgid "Feather selection by:"
msgstr "縁ぼかしサイズ:"
#: app/commands.c:402
msgid "Grow Selection"
msgstr "選択領域の拡大"
#: app/commands.c:402
msgid "Grow selection by:"
msgstr "選択領域の拡大サイズ:"
#: app/commands.c:420
msgid "Shrink Selection"
msgstr "選択領域の縮小"
#: app/commands.c:420
msgid "Shrink selection by:"
msgstr "選択領域の縮小サイズ:"
#: app/commands.c:1199
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "サイズ変更エラー: 幅と高さはどちらも0より大きくなければなりません."
#: app/commands.c:1248
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "拡大縮小エラー: 幅と高さはどちらも0より大きくなければなりません."
#: app/convert.c:338
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "インデックスカラー変換"
#: app/convert.c:343
msgid "Palette Options"
msgstr "パレットオプション"
#: app/convert.c:360
msgid "Generate optimal palette: "
msgstr "最適パレットを生成: "
#: app/convert.c:368
msgid "# of colors: "
msgstr "色数: "
#: app/convert.c:421
msgid "Use custom palette"
msgstr "カスタムパレットを使用"
#: app/convert.c:453
msgid "Use WWW-optimised palette"
msgstr "WWW 用パレットを使用"
#: app/convert.c:471
msgid "Use black/white (1-bit) palette"
msgstr "白黒(1-bit)パレットを使用"
#: app/convert.c:481
msgid "Dither Options"
msgstr "ディザリングオプション"
#: app/convert.c:495
msgid "Enable Floyd-Steinberg dithering"
msgstr "Floyd-Steinberg ディザを用いる"
#: app/convert.c:519
msgid " [ Warning ] "
msgstr " [ 警告 ] "
#: app/convolve.c:129
msgid "Blur"
msgstr "ぼかす"
#: app/convolve.c:129
msgid "Sharpen"
msgstr "明確化"
#: app/convolve.c:164
msgid "Convolve Type"
msgstr "色混ぜ種"
#: app/crop.c:169 app/crop.c:1009
msgid "Crop"
msgstr "切り抜き"
#: app/crop.c:169 app/crop.c:1010
msgid "Resize"
msgstr "サイズ変更"
#: app/crop.c:175
msgid "Crop & Resize Options"
msgstr "切り抜き & サイズ変更オプション"
#: app/crop.c:186
msgid "Current layer only"
msgstr "現在のレイヤーのみ"
#. enlarge toggle
#: app/crop.c:197
msgid "Allow Enlarging"
msgstr "拡大を許可する"
#. tool toggle
#: app/crop.c:208 app/flip_tool.c:84
msgid "Tool Toggle"
msgstr "ツールトグル"
#: app/crop.c:500 app/crop.c:508
msgid "Crop: "
msgstr "切り抜き: "
#: app/crop.c:997
msgid "Crop: 0 x 0"
msgstr "切り抜き: 0 x 0"
#. create the info dialog
#: app/crop.c:1025
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "切抜き & サイズ変更情報"
#. add the information fields
#: app/crop.c:1028
msgid "Origin X:"
msgstr "X 開始点:"
#: app/crop.c:1031 app/file_new_dialog.c:749 app/resize.c:334 app/resize.c:419
#: app/resize.c:577 app/rotate_tool.c:108 app/scale_tool.c:99
#: app/shear_tool.c:83
msgid "Y:"
msgstr ""
#. the pixel size labels
#: app/crop.c:1059 app/file_new_dialog.c:610 app/file_new_dialog.c:628
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: app/crop.c:1062 app/file_new_dialog.c:616 app/file_new_dialog.c:634
#: app/layers_dialog.c:3271 app/resize.c:245 app/resize.c:270 app/resize.c:514
#: app/scale_tool.c:78 app/scale_tool.c:85
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: app/crop.c:1097
msgid "From Selection"
msgstr "選択領域のから"
#: app/crop.c:1103
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: app/curves.c:373
msgid "Curves Options"
msgstr "カーブオプション"
#: app/curves.c:423 app/layers_dialog.c:288 app/levels.c:281
#: app/paint_funcs.c:97
msgid "Value"
msgstr "明度"
#: app/curves.c:427 app/levels.c:285
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
#: app/curves.c:433
msgid "Smooth"
msgstr "滑らか"
#: app/curves.c:434
msgid "Free"
msgstr "自由曲線"
#: app/curves.c:445
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "インデックス描画対象に対する色カーブは調整できません"
#: app/curves.c:560 app/tools.c:551
msgid "Curves"
msgstr "カーブ"
#: app/curves.c:574
msgid "Modify Curves for Channel: "
msgstr "カーブ変更対象チャンネル: "
#. The option menu for selecting the drawing method
#: app/curves.c:648
msgid "Curve Type: "
msgstr "カーブの種類: "
#: app/desaturate.c:43
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
msgstr "脱色操作は RGB 描画対象にのみ有効です."
#: app/devices.c:123 app/palette.c:2187 app/preferences_dialog.c:1437
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: app/devices.c:378
msgid "devices_rc_update called multiple times for not present device\n"
msgstr "存在しないデバイスに対して device_rc_update が複数回呼び出されました\n"
#: app/devices.c:677
msgid "Device Status"
msgstr "デバイスの状態"
#: app/devices.c:1053
msgid "Failed to find device_info\n"
msgstr "device_info が見つかりません\n"
#: app/docindex.c:545
msgid "This file cannot be moved up."
msgstr "このファイルはこれよりも上の階層に移動できません."
#: app/docindex.c:548
msgid "There's no selection to move up."
msgstr "上の階層に移動させる対象が選択されていません."
#: app/docindex.c:558
msgid "This file cannot be moved down."
msgstr "このファイルはこれよりも下の階層に移動できません."
#: app/docindex.c:561
msgid "There's no selection to move down."
msgstr "下の階層に移動させる対象が選択されていません."
#: app/docindex.c:573
msgid "There's no selection to remove."
msgstr "削除する対象が選択されていません."
#: app/docindexif.c:75
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: app/docindexif.c:75
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開く"
#: app/docindexif.c:80
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#: app/docindexif.c:80
msgid "Move the selected entry up in the index"
msgstr "インデックス中で選択されたものを上へ移動"
#: app/docindexif.c:85
msgid "Down"
msgstr "下へ"
#: app/docindexif.c:85
msgid "Move the selected entry down in the index"
msgstr "インデックス中で選択されたものを下に移動"
#: app/docindexif.c:90
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: app/docindexif.c:90
msgid "Remove the selected entry from the index"
msgstr "インデックス中で選択されたものを削除"
#: app/docindexif.c:95
msgid "Close the Document Index"
msgstr "文書目次を閉じる"
#. Set the GOWindow title
#: app/docindexif.c:213
msgid "Document Index"
msgstr "文書目次"
#. Set the initial status message
#: app/docindexif.c:219
msgid "GTK successfully started"
msgstr "GTK 起動成功"
#: app/drawable.c:64
msgid "drawable_fill called with unknown fill type"
msgstr "不明な塗りつぶしタイプで drawable_fill が呼び出されました"
#: app/edit_selection.c:164
msgid "Move: 0, 0"
msgstr "移動: 0, 0"
#: app/edit_selection.c:443 app/edit_selection.c:453
msgid "Move: "
msgstr "移動: "
#: app/equalize.c:43
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
msgstr "平均化処理はインデックス描画対象にはできません."
#. the hard toggle
#: app/eraser.c:98
msgid "Hard edge"
msgstr "ハードエッジ"
#. the incremental toggle
#: app/eraser.c:108 app/paintbrush.c:258
msgid "Incremental"
msgstr "重ね塗り"
#: app/errorconsole.c:168
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "ファイルを開けません %s: %s"
#: app/errorconsole.c:183
msgid "Can't save, nothing selected!"
msgstr "何も選択されていないので保存できません!"
#: app/errorconsole.c:187
msgid "Save error log to file..."
msgstr "エラー記録をファイルに保存..."
#: app/errorconsole.c:244
msgid "GIMP Error console"
msgstr "GIMP エラーコンソール"
#: app/errorconsole.c:259
msgid "Write all errors to file..."
msgstr "全てのエラーをファイルに記録..."
#: app/errorconsole.c:266
msgid "Write selection to file..."
msgstr "選択をファイルに記録..."
#: app/file_new_dialog.c:299
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "画像のサイズを確認"
#: app/file_new_dialog.c:313
#, c-format
msgid ""
"You are trying to create an image which\n"
"has an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you didn't mean to\n"
"create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing,\n"
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
"setting (currently %s) in the\n"
"preferences dialog."
msgstr ""
"初期サイズ %s で画像を\n"
"作成しようとしています.\n"
"\n"
"これでよければ「了解」を、本来意図した\n"
"大きさでないのならば「取消」を選択して\n"
"ください.\n"
"\n"
"このダイアログが表示されないようにする\n"
"には, 環境設定ダイアログ中の最大画像\n"
"サイズ (現在 %s) を大きくしてください."
#: app/file_new_dialog.c:407
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr ""
#: app/file_new_dialog.c:409
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr ""
#: app/file_new_dialog.c:411
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr ""
#: app/file_new_dialog.c:413
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr ""
#: app/file_new_dialog.c:415
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr ""
#: app/file_new_dialog.c:417
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr ""
#. bytes per pixel
#. alpha channel
#: app/file_new_dialog.c:442
#, c-format
msgid "Image Size: %s"
msgstr "画像のサイズ: %s"
#: app/file_new_dialog.c:485 app/gdisplay.c:197 app/preferences_dialog.c:1598
msgid "RGB"
msgstr ""
#: app/file_new_dialog.c:486 app/info_window.c:50 app/info_window.c:241
#: app/preferences_dialog.c:1599
msgid "Grayscale"
msgstr "グレースケール"
#: app/file_new_dialog.c:492 app/layers_dialog.c:3209
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
#: app/file_new_dialog.c:494 app/layers_dialog.c:3211
msgid "White"
msgstr "白"
#: app/file_new_dialog.c:568
msgid "New Image"
msgstr "新規画像"
#: app/file_new_dialog.c:674 app/preferences_dialog.c:1507
msgid "Pixels"
msgstr "ピクセル"
#. the resolution labels
#: app/file_new_dialog.c:743 app/resize.c:571
msgid "Resolution X:"
msgstr "解像度 X:"
#: app/file_new_dialog.c:764 app/resize.c:592
msgid "pixels/%a"
msgstr "ピクセル/%a"
#. frame for Image Type
#: app/file_new_dialog.c:808
msgid "Image Type"
msgstr "画像の種類"
#: app/fileops.c:222 app/fileops.c:251
msgid "Load Image"
msgstr "画像読み込み"
#. format-chooser frame
#: app/fileops.c:263
msgid "Open Options"
msgstr "読み込みオプション"
#: app/fileops.c:278 app/fileops.c:479
msgid "Determine file type:"
msgstr "ファイル形式の決定:"
#: app/fileops.c:441 app/fileops.c:463
msgid "Save Image"
msgstr "画像の保存"
#: app/fileops.c:471
msgid "Save Options"
msgstr "保存オプション"
#: app/fileops.c:522
msgid "Can't revert. No filename associated with this image"
msgstr "復帰できません. この画像に対するファイル名がありません"
#: app/fileops.c:536
msgid "Revert failed."
msgstr "復帰失敗."
#: app/fileops.c:1212 app/fileops.c:1302
msgid "Open failed: "
msgstr "読み込み失敗: "
#: app/fileops.c:1368
#, c-format
msgid "%s is an irregular file (%s)"
msgstr "%s は壊れています (%s)"
#: app/fileops.c:1382 app/fileops.c:1485
msgid "Save failed: "
msgstr "保存失敗: "
#: app/fileops.c:1394 app/fileops.c:1407
msgid "<Toolbox>/File/Open"
msgstr "<Toolbox>/ファイル/開く"
#: app/fileops.c:1395 app/fileops.c:1408
msgid "<Image>/File/Open"
msgstr "<Image>/ファイル/開く"
#: app/fileops.c:1396 app/fileops.c:1409
msgid "<Image>/File/Save"
msgstr "<Image>/ファイル/保存"
#: app/fileops.c:1397 app/fileops.c:1410
msgid "<Image>/File/Save as"
msgstr "<Image>/ファイル/別名で保存"
#: app/fileops.c:1430
#, c-format
msgid "%s exists, overwrite?"
msgstr "%s は存在します、上書きしますか?"
#: app/fileops.c:1436
msgid "File Exists!"
msgstr "ファイルは存在します!"
#: app/flip_tool.c:70 app/preferences_dialog.c:1553
#: app/preferences_dialog.c:2215
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: app/flip_tool.c:70 app/preferences_dialog.c:1555
#: app/preferences_dialog.c:2217
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: app/flip_tool.c:76
msgid "Flip Tool Options"
msgstr "反転オプション"
#: app/floating_sel.c:108
msgid ""
"Cannot anchor this layer because\n"
"it is not a floating selection."
msgstr ""
"このレイヤーは浮動選択ではない\n"
"ので固定できません."
#: app/floating_sel.c:174
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating\n"
"selection because it belongs to a\n"
"layer mask or channel."
msgstr ""
"レイヤーマスクやチャンネルに属しているので\n"
"浮動選択から新しいレイヤーは作成できません."
#: app/free_select.c:220
msgid "Cannot properly scanline convert polygon!\n"
msgstr "正常にスキャンラインをポリゴンに変換できません!\n"
#: app/gdisplay.c:197
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-未描画"
#: app/gdisplay.c:200
msgid "grayscale-empty"
msgstr "グレースケール-未描画"
#: app/gdisplay.c:200
msgid "grayscale"
msgstr "グレースケール"
#: app/gdisplay.c:203
msgid "indexed-empty"
msgstr "インデックス-未描画"
#: app/gdisplay.c:203
msgid "indexed"
msgstr "インデックス"
#: app/gdisplay.c:1573
msgid "<Image>/Layers/Stack/Previous Layer"
msgstr "<Image>/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ"
#: app/gdisplay.c:1574
msgid "<Image>/Layers/Stack/Next Layer"
msgstr "<Image>/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ"
#: app/gdisplay.c:1575
msgid "<Image>/Layers/Stack/Raise Layer"
msgstr "<Image>/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ"
#: app/gdisplay.c:1576
msgid "<Image>/Layers/Stack/Lower Layer"
msgstr "<Image>/レイヤー/重なり/レイヤーを背面へ"
#: app/gdisplay.c:1577
msgid "<Image>/Layers/Stack/Layer to Top"
msgstr "<Image>/レイヤー/重なり/レイヤーを最前面へ"
#: app/gdisplay.c:1578
msgid "<Image>/Layers/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "<Image>/レイヤー/重なり/レイヤーを最背面へ"
#: app/gdisplay.c:1579
msgid "<Image>/Layers/Anchor Layer"
msgstr "<Image>/レイヤー/レイヤーを固定"
#: app/gdisplay.c:1580
msgid "<Image>/Layers/Merge Visible Layers"
msgstr "<Image>/レイヤー/可視レイヤーの統合"
#: app/gdisplay.c:1581
msgid "<Image>/Layers/Flatten Image"
msgstr "<Image>/レイヤー/画像の統合"
#: app/gdisplay.c:1582
msgid "<Image>/Layers/Alpha To Selection"
msgstr "<Image>/レイヤー/不透明部分を選択領域に"
#: app/gdisplay.c:1583
msgid "<Image>/Layers/Mask To Selection"
msgstr "<Image>/レイヤー/レイヤーマスクを選択領域に"
#: app/gdisplay.c:1584
msgid "<Image>/Layers/Add Alpha Channel"
msgstr "<Image>/レイヤー/アルファチャンネルを追加"
#: app/gdisplay.c:1586
msgid "<Image>/Image/RGB"
msgstr "<Image>/画像/RGB"
#: app/gdisplay.c:1587
msgid "<Image>/Image/Grayscale"
msgstr "<Image>/画像/グレースケール"
#: app/gdisplay.c:1588
msgid "<Image>/Image/Indexed"
msgstr "<Image>/画像/インデックス"
#: app/gdisplay.c:1590
msgid "<Image>/Image/Colors/Threshold"
msgstr "<Image>/画像/色/閾値"
#: app/gdisplay.c:1591
msgid "<Image>/Image/Colors/Posterize"
msgstr "<Image>/画像/色/ポスタリゼーション"
#: app/gdisplay.c:1592
msgid "<Image>/Image/Colors/Equalize"
msgstr "<Image>/画像/色/平準化"
#: app/gdisplay.c:1593
msgid "<Image>/Image/Colors/Invert"
msgstr "<Image>/画像/色/反転"
#: app/gdisplay.c:1595
msgid "<Image>/Image/Colors/Color Balance"
msgstr "<Image>/画像/色/バランス"
#: app/gdisplay.c:1596
msgid "<Image>/Image/Colors/Brightness-Contrast"
msgstr "<Image>/画像/色/明度-コントラスト"
#: app/gdisplay.c:1597
msgid "<Image>/Image/Colors/Hue-Saturation"
msgstr "<Image>/画像/色/色相-彩度"
#: app/gdisplay.c:1598
msgid "<Image>/Image/Colors/Curves"
msgstr "<Image>/画像/色/カーブ"
#: app/gdisplay.c:1599
msgid "<Image>/Image/Colors/Levels"
msgstr "<Image>/画像/色/レベル"
#: app/gdisplay.c:1601
msgid "<Image>/Image/Colors/Desaturate"
msgstr "<Image>/画像/色/脱色"
#: app/gdisplay.c:1603
msgid "<Image>/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
msgstr "<Image>/画像/アルファ/アルファチャンネルを追加"
#: app/gdisplay.c:1605
msgid "<Image>/Select"
msgstr "<Image>/選択"
#: app/gdisplay.c:1606
msgid "<Image>/Edit/Cut"
msgstr "<Image>/編集/カット"
#: app/gdisplay.c:1607
msgid "<Image>/Edit/Copy"
msgstr "<Image>/編集/コピー"
#: app/gdisplay.c:1608
msgid "<Image>/Edit/Paste"
msgstr "<Image>/編集/ペースト"
#: app/gdisplay.c:1609
msgid "<Image>/Edit/Paste Into"
msgstr "<Image>/編集/選択領域内にペースト"
#: app/gdisplay.c:1610
msgid "<Image>/Edit/Clear"
msgstr "<Image>/編集/消去"
#: app/gdisplay.c:1611
msgid "<Image>/Edit/Fill"
msgstr "<Image>/編集/塗りつぶし"
#: app/gdisplay.c:1612
msgid "<Image>/Edit/Stroke"
msgstr "<Image>/編集/ストローク描画"
#: app/gdisplay.c:1613
msgid "<Image>/Edit/Cut Named"
msgstr "<Image>/編集/名前を付けてカット"
#: app/gdisplay.c:1614
msgid "<Image>/Edit/Copy Named"
msgstr "<Image>/編集/名前を付けてコピー"
#: app/gdisplay.c:1615
msgid "<Image>/Edit/Paste Named"
msgstr "<Image>/編集/名前を選んでペースト"
#: app/gdisplay.c:1616
msgid "<Image>/Image/Colors"
msgstr "<Image>/画像/色"
#: app/gdisplay.c:1617
msgid "<Image>/Image/Channel Ops/Offset"
msgstr "<Image>/画像/チャンネル操作/オフセット"
#: app/gdisplay.c:1618
msgid "<Image>/Image/Histogram"
msgstr "<Image>/画像/ヒストグラム"
#: app/gdisplay.c:1619
msgid "<Image>/Filters"
msgstr ""
#. save selection to channel
#: app/gdisplay.c:1622
msgid "<Image>/Select/Save To Channel"
msgstr "<Image>/選択/新規チャンネルに保存"
#: app/gdisplay.c:1624
msgid "<Image>/View/Toggle Rulers"
msgstr "<Image>/表示/ものさし"
#: app/gdisplay.c:1625
msgid "<Image>/View/Toggle Guides"
msgstr "<Image>/表示/ガイド表示"
#: app/gdisplay.c:1626
msgid "<Image>/View/Snap To Guides"
msgstr "<Image>/表示/ガイドにスナップ"
#: app/gdisplay.c:1627
msgid "<Image>/View/Toggle Statusbar"
msgstr "<Image>/表示/状態表示"
#: app/gdisplay.c:1628
msgid "<Image>/View/Dot for dot"
msgstr "<Image>/表示/点に点を対応させる"
#: app/gdisplay.c:2063
msgid "gdisplays_flush() called recursively."
msgstr "gdisplays_flush() が再帰的に呼び出されました."
#: app/gdisplay_ops.c:305 app/gdisplay_ops.c:324 app/gdisplay_ops.c:334
#: app/gdisplay_ops.c:370
msgid "<Image>/File/Close"
msgstr "<Image>/ファイル/閉じる"
#: app/gdisplay_ops.c:392
#, c-format
msgid "Changes were made to %s. Close anyway?"
msgstr "%s は変更されています. 変更を保存せずに閉じますか?"
#: app/gimage_mask.c:213
msgid ""
"Unable to cut/copy because the selected\n"
"region is empty."
msgstr "選択領域が空なのでカット/コピーは行えません."
#: app/gimage_mask.c:343
msgid "Float Selection: No selection to float."
msgstr "浮動選択: 浮動化するための選択領域がありません."
#. Create a new layer from the buffer
#: app/gimage_mask.c:354
msgid "Floated Layer"
msgstr "浮動レイヤー"
#: app/gimage_mask.c:491
msgid ""
"The active layer has no alpha channel\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"現在有効なレイヤーには選択領域に変換するための\n"
"アルファチャンネルがありません."
#: app/gimage_mask.c:510
msgid ""
"The active layer has no mask\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"現在有効なレイヤーには選択領域に変換するための\n"
"レイヤーマスクがありません."
#: app/gimage_mask.c:557
msgid "No selection to stroke!"
msgstr "ストローク描画する領域が選択されていません."
#: app/gimpbrush.c:219
msgid "Error in GIMP brush file...aborting."
msgstr "GIMP ブラシファイルに問題があります...中断します."
#: app/gimpbrush.c:226 app/patterns.c:236
msgid "Unnamed"
msgstr "名前なし"
#: app/gimpbrush.c:244
msgid "GIMP brush file appears to be truncated."
msgstr "GIMP ブラシファイルが切り縮められているようです."
#: app/gimpbrush.c:247
#, c-format
msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"\n"
msgstr "不明なブラシファイルのフォーマットバージョンです #%d \"%s\"\n"
#: app/gimpbrushlist.c:215
msgid "Specified default brush not found!"
msgstr "設定されたデフォルトブラシが見付かりません!"
#: app/gimpdrawable.c:168
msgid "Can't fill unknown image type."
msgstr "不明な画像タイプなので塗りつぶせません."
#: app/gimpdrawable.c:701
msgid "unnamed"
msgstr "名前なし"
#: app/gimpdrawable.c:718
#, c-format
msgid "Layer type %d not supported."
msgstr "レイヤータイプ %d には対応していません."
#: app/gimpimage.c:596 app/gimpimage.c:690
msgid "gimp_image_apply_image sent illegal parameters"
msgstr "gimp_image_apply_image が不正なパラメータを送りました"
#: app/gimpimage.c:1096
msgid "Unable to project indexed image."
msgstr "インデックス画像に投影できません."
#: app/gimpimage.c:1966
msgid "Layer cannot be raised any further"
msgstr "これ以上レイヤーを前面に移動させられません"
#: app/gimpimage.c:2040
msgid "Layer cannot be lowered any further"
msgstr "これ以上レイヤーを背面に移動させられません"
#. layer_arg is already the top_layer
#: app/gimpimage.c:2069
msgid "Layer is already on top"
msgstr "レイヤーは既に最前面にあります"
#: app/gimpimage.c:2074
msgid "Can't raise Layer without alpha"
msgstr "アルファチャンネルの無いレイヤーを前面には出せません"
#. there is no next layer below layer_arg
#: app/gimpimage.c:2168
msgid "Layer is already on bottom"
msgstr "レイヤーは既に最背面にあります"
#: app/gimpimage.c:2181
msgid "BG has no alpha, layer was placed above"
msgstr "背景にはアルファチャンネルが無く, レイヤーはその前に置かれています"
#: app/gimpimage.c:2243
msgid ""
"There are not enough visible layers for a merge.\n"
"There must be at least two."
msgstr ""
"統合するための可視レイヤーが足りません.\n"
"少なくとも二つは必要です."
#: app/gimpimage.c:2321
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "下のレイヤーと結合するために十分な可視レイヤーがありません."
#: app/gimpimage.c:2432 app/gimpimage.c:2465
msgid "gimp_image_merge_layers: could not allocate merge layer"
msgstr "gimp_image_merge_layers: 統合レイヤーが割り当てられませんでした"
#: app/gimpimage.c:2504
msgid "gimp_image_merge_layers attempting to merge incompatible layers\n"
msgstr "gimp_image_merge_layers が不完全なレイヤーを統合しようとしました\n"
#: app/gimpimage.c:2584
msgid "gimp_image_add_layer: attempt to add layer to wrong image"
msgstr "gimp_image_add_layer: 不正な画像にレイヤーを加えようとしました"
#: app/gimpimage.c:2594
msgid "gimp_image_add_layer: trying to add layer to image twice"
msgstr "gimp_image_add_layer: 二度画像にレイヤーを加えようとしました"
#: app/gimpimage.c:2710
msgid ""
"Unable to add a layer mask since\n"
"the layer already has one."
msgstr ""
"既にレイヤーマスクがあるのでこれ以上レイヤーマスクを\n"
"付加する事はできません."
#: app/gimpimage.c:2714
msgid ""
"Unable to add a layer mask to a\n"
"layer in an indexed image."
msgstr ""
"インデックス画像中のレイヤーにレイヤーマスクを\n"
"付加する事はできません."
#: app/gimpimage.c:2718
msgid ""
"Cannot add layer mask to a layer\n"
"with no alpha channel."
msgstr ""
"アルファチャンネルを持たないレイヤーに\n"
"レイヤーマスクを付加する事はできません."
#: app/gimpimage.c:2722
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"指定したレイヤーと異る大きさを持つレイヤーマスクを付加することはできません."
#: app/gimpimage.c:2826
msgid "Channel cannot be raised any further"
msgstr "これ以上チャンネルを上昇させられません"
#: app/gimpimage.c:2873
msgid "Channel cannot be lowered any further"
msgstr "これ以上チャンネルを下降させられません"
#: app/gimpimage.c:2893
msgid "gimp_image_add_channel: attempt to add channel to wrong image"
msgstr "gimp_image_add_channel: 不正な画像にチャンネルを加えようとしました"
#: app/gimpimage.c:2903
msgid "gimp_image_add_channel: trying to add channel to image twice"
msgstr "gimp_image_add_channel: 二度画像にチャンネルを加えようとしました"
#: app/gimpimage.c:3029 app/palette.c:525 app/palette.c:550 app/palette.c:909
#: app/palette.c:913 app/palette.c:2313 app/palette.c:2995
msgid "Untitled"
msgstr "名称未設定"
#: app/gimpprogress.c:115
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: app/gimprc.c:353 app/plug_in.c:302
msgid "Resource configuration"
msgstr "リソース設定"
#: app/gimprc.c:408
#, c-format
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
msgstr "読み込み中にエラー: \"%s\"\n"
#: app/gimprc.c:409
#, c-format
msgid " at line %d column %d\n"
msgstr " %d 行の %d 列目\n"
#: app/gimprc.c:410
#, c-format
msgid " unexpected token: %s\n"
msgstr " 不明な識別子: %s\n"
#: app/gimprc.c:1300
msgid "error parsing pluginrc"
msgstr "pluginrc 読み込み中にエラー発生"
#: app/gimprc.c:1635
#, c-format
msgid "gimprc token referenced but not defined: %s"
msgstr "gimprc 未定義の識別子が参照されている: %s"
#: app/gimprc.c:2518
#, c-format
msgid "Can't open %s; %s"
msgstr "%s を開けません; %s"
#: app/gimprc.c:2537
#, c-format
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
msgstr "%s を %s.old に変更できません; %s"
#: app/gimprc.c:2543
#, c-format
msgid "Couldn't reopen %s\n"
msgstr "%s を再オープンできません; %s\n"
#: app/gimprc.c:2555
#, c-format
msgid "Can't write to %s; %s"
msgstr "%s に書き込めません; %s"
#. Make a new floating layer
#: app/global_edit.c:284
msgid "Pasted Layer"
msgstr "ペーストされたレイヤー"
#: app/global_edit.c:591
msgid "Paste"
msgstr "ペースト"
#. Buttons
#: app/global_edit.c:592 app/gradient.c:1477 app/palette.c:1429
#: app/palette.c:2179
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: app/global_edit.c:606
msgid "Paste Named Buffer"
msgstr "名前を選んでバッファをペースト"
#: app/global_edit.c:618
msgid "Select a buffer to paste:"
msgstr "ペーストするバッファを選択:"
#: app/global_edit.c:637
msgid "Replace Current Selection"
msgstr "現在の選択領域を置換"
#: app/global_edit.c:699
msgid "Cut Named"
msgstr "名前を付けてカット"
#: app/global_edit.c:700 app/global_edit.c:732
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "このバッファに対する名前を入力して下さい"
#: app/global_edit.c:731
msgid "Copy Named"
msgstr "名前を付けてコピー"
#: app/gradient.c:396
msgid "Curved"
msgstr "曲線"
#: app/gradient.c:397
msgid "Sinusoidal"
msgstr "波状"
#: app/gradient.c:398
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "球面 (増加)"
#: app/gradient.c:399
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "球面 (減少)"
#: app/gradient.c:403
msgid "Plain RGB"
msgstr "単純 RGB"
#: app/gradient.c:404
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (色相反時計回り)"
#: app/gradient.c:405
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (色相時計回り)"
#: app/gradient.c:426
msgid "Default"
msgstr "初期値"
#: app/gradient.c:502
#, c-format
msgid "grad_get_color_at(): aieee, unknown gradient type %d"
msgstr "gradient_fill_region(): 不明なグラデーション種 %d"
#: app/gradient.c:555
#, c-format
msgid "grad_get_color_at(): aieee, unknown coloring mode %d"
msgstr "gradient_fill_region(): 不明な混色モード %d"
#: app/gradient.c:617
msgid "Gradient Editor"
msgstr "グラデーションエディタ"
#. Gradients list box
#: app/gradient.c:660
msgid "Gradients: "
msgstr "グラデーション: "
#: app/gradient.c:680 app/gradient_select.c:476 app/paintbrush.c:199
#: app/palette.c:2833
msgid "Gradient"
msgstr "グラデーション"
#: app/gradient.c:681 app/gradient_select.c:477 app/palette.c:2133
#: app/palette_select.c:278
msgid "Name"
msgstr "名前"
#. Buttons for gradient functions
#: app/gradient.c:710 app/gradient.c:1251
msgid "New gradient"
msgstr "グラデーション作成"
#: app/gradient.c:715 app/gradient.c:1361
msgid "Copy gradient"
msgstr "グラデーション複製"
#: app/gradient.c:720 app/gradient.c:1449
msgid "Delete gradient"
msgstr "グラデーション削除"
#: app/gradient.c:725 app/gradient.c:1607
msgid "Save as POV-Ray"
msgstr "POV-Ray 形式で保存"
#: app/gradient.c:730
msgid "Save Gradients"
msgstr "グラデーション保存"
#: app/gradient.c:735
msgid "Rename Gradient"
msgstr "グラデーション名変更"
#: app/gradient.c:740
msgid "Refresh gradients"
msgstr "グラデーション更新"
#. Zoom buttons
#: app/gradient.c:754
msgid "Zoom all"
msgstr "全表示"
#: app/gradient.c:758
msgid "Zoom -"
msgstr "縮小"
#: app/gradient.c:762
msgid "Zoom +"
msgstr "拡大"
#: app/gradient.c:791
msgid "Instant update"
msgstr "即時更新"
#: app/gradient.c:1252
msgid "Enter a name for the new gradient"
msgstr "新しいグラデーションの名前を入力"
#: app/gradient.c:1253
msgid "untitled"
msgstr "名称未設定"
#: app/gradient.c:1271
msgid "ed_do_new_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
msgstr "ed_do_new_gradient_callback(): うへっ, call_data が NULL だ"
#: app/gradient.c:1310
msgid "ed_do_rename_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
msgstr "ed_do_rename_gradient_callback(): うへっ, call_data が NULL だ"
#: app/gradient.c:1328
msgid "ed_do_rename_gradient_callback(): oops, can't find gradient to rename"
msgstr ""
"ed_do_rename_gradient_callback(): うへっ, "
"名前を変えるグラデーションが見付からねぇ"
#: app/gradient.c:1362
msgid "Enter a name for the copied gradient"
msgstr "複写したグラデーションの名前を入力"
#: app/gradient.c:1384
msgid "ed_do_copy_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
msgstr "ed_do_copy_gradient_callback(): うへっ, call_data が NULL だ"
#. Question
#: app/gradient.c:1461
msgid "Are you sure you want to delete"
msgstr "本当に削除しても良いですか?"
#: app/gradient.c:1466
#, c-format
msgid "\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "\"%s\" を一覧とディスクから削除します"
#: app/gradient.c:1535
msgid ""
"ed_do_delete_gradient_callback(): aieee, could not find gradient to delete!"
msgstr ""
"ed_do_delete_gradient_callback(): うえぇぇ, "
"削除するグラデーションが見付からねぇ"
#: app/gradient.c:1591
msgid "Rename gradient"
msgstr "グラデーションの名前を変更"
#: app/gradient.c:1592
msgid "Enter a new name for the gradient"
msgstr "新しいグラデーションの名前を入力"
#: app/gradient.c:1665
#, c-format
msgid "ed_do_save_pov_callback(): oops, could not open \"%s\""
msgstr "ed_do_save_pov_callback(): うへぇ, \"%s\" が開けねぇ"
#: app/gradient.c:1727
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "拡大倍率: %d:1 表示 [%0.6f, %0.6f]"
#: app/gradient.c:1931
#, c-format
msgid ""
"Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Opacity: %0.3f"
msgstr ""
"位置: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"不透明度: %0.3f"
#: app/gradient.c:1955
#, c-format
msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "前景色を RGB (%d, %d, %d) に設定 <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2244
msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
msgstr "ドラッグ: 移動 Shift+ドラッグ: 移動 & 圧縮"
#: app/gradient.c:2246 app/gradient.c:2248
msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
msgstr "クリック: 選択 Shift+クリック: 選択領域を拡大"
#: app/gradient.c:2253
msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
msgstr "クリック: 選択 Shift+クリック: 選択領域を拡大 ドラッグ: 移動"
#: app/gradient.c:2264
msgid ""
"Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: "
"move & compress"
msgstr ""
"クリック: 選択 Shift+クリック: 選択領域を拡大 ドラッグ: 移動 "
"Shift+ドラッグ: 移動 & 圧縮"
#: app/gradient.c:2468 app/gradient.c:2477
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "制御点位置: %0.6f"
#: app/gradient.c:2494
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "距離: %0.6f"
#: app/gradient.c:2954 app/gradient.c:4281
msgid "Left endpoint's color"
msgstr "左終端色"
#: app/gradient.c:2966 app/gradient.c:3008
msgid "Load from"
msgstr "~から読み込み"
#: app/gradient.c:2969
msgid "Left neighbor's right endpoint"
msgstr "左隣セグメントの右終端"
#: app/gradient.c:2970
msgid "Right endpoint"
msgstr "右終端"
#: app/gradient.c:2980 app/gradient.c:3022
msgid "Save to"
msgstr "~へ保存"
#: app/gradient.c:2996 app/gradient.c:4382
msgid "Right endpoint's color"
msgstr "右終端色"
#: app/gradient.c:3011
msgid "Right neighbor's left endpoint"
msgstr "右隣セグメントの左終端"
#: app/gradient.c:3012
msgid "Left endpoint"
msgstr "左終端"
#: app/gradient.c:3134
msgid "Selection operations"
msgstr "選択領域に対する操作"
#: app/gradient.c:3287
msgid "Blending function for segment"
msgstr "セグメントに対する混色関数"
#: app/gradient.c:3289
msgid "Coloring type for segment"
msgstr "セグメントに対する色モデル"
#: app/gradient.c:3291
msgid "Split segment at midpoint"
msgstr "セグメントを中間点で分割"
#: app/gradient.c:3293 app/gradient.c:4515
msgid "Split segment uniformly"
msgstr "セグメントを均等に分割"
#: app/gradient.c:3295
msgid "Delete segment"
msgstr "セグメントを削除"
#: app/gradient.c:3297
msgid "Re-center segment's midpoint"
msgstr "セグメントの中間点を中央に移動"
#: app/gradient.c:3299
msgid "Re-distribute handles in segment"
msgstr "セグメント中の制御点を再分配"
#: app/gradient.c:3301
msgid "Flip segment"
msgstr "セグメントの左右反転"
#: app/gradient.c:3303 app/gradient.c:4870
msgid "Replicate segment"
msgstr "セグメントの複製"
#: app/gradient.c:3306
msgid "Blending function for selection"
msgstr "選択領域に対する混色関数"
#: app/gradient.c:3308
msgid "Coloring type for selection"
msgstr "選択領域に対する色モデル"
#: app/gradient.c:3310
msgid "Split segments at midpoints"
msgstr "セグメント群を中間点で分割"
#: app/gradient.c:3312 app/gradient.c:4516
msgid "Split segments uniformly"
msgstr "セグメント群を均等に分割"
#: app/gradient.c:3314
msgid "Delete selection"
msgstr "選択領域を削除"
#: app/gradient.c:3316
msgid "Re-center midpoints in selection"
msgstr "選択領域の中間点を中央に移動"
#: app/gradient.c:3318
msgid "Re-distribute handles in selection"
msgstr "選択領域の制御点を再分配"
#: app/gradient.c:3320
msgid "Flip selection"
msgstr "選択領域を左右反転"
#: app/gradient.c:3322 app/gradient.c:4871
msgid "Replicate selection"
msgstr "選択領域を複製"
#: app/gradient.c:3634
msgid "FG color"
msgstr "前景色"
#: app/gradient.c:3679
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr ""
#: app/gradient.c:3869 app/gradient.c:3937
msgid "(Varies)"
msgstr "(変更)"
#: app/gradient.c:4035
msgid "Blend endpoints' colors"
msgstr "終端の色を混ぜる"
#: app/gradient.c:4048
msgid "Blend endpoints' opacity"
msgstr "終端の不透明度を混ぜる"
#. Instructions
#: app/gradient.c:4528
msgid "Please select the number of uniform parts"
msgstr "選択中のセグメント(群)を"
#: app/gradient.c:4534
msgid "in which you want to split the selected segment"
msgstr "いくつに分割するか選択して下さい"
#: app/gradient.c:4535
msgid "in which you want to split the segments in the selection"
msgstr "いくつずつに分割するか選択して下さい"
#. Buttons
#: app/gradient.c:4557
msgid "Split"
msgstr "分割"
#. Instructions
#: app/gradient.c:4883
msgid "Please select the number of times"
msgstr "選択中のセグメント(群)を"
#: app/gradient.c:4889
msgid "you want to replicate the selected segment"
msgstr "何回複製するか選択して下さい"
#: app/gradient.c:4890
msgid "you want to replicate the selection"
msgstr "何回複製するか選択して下さい"
#. Buttons
#: app/gradient.c:4912
msgid "Replicate"
msgstr "複製"
#: app/gradient.c:5423
#, c-format
msgid "grad_load_gradient(): invalid number of segments in \"%s\""
msgstr "grad_load_gradient(): 不正なセグメント数です \"%s\""
#: app/gradient.c:5446
#, c-format
msgid ""
"grad_load_gradient(): badly formatted gradient segment %d in \"%s\" --- bad "
"things may happen soon"
msgstr ""
"grad_load_gradient(): 不正なフォーマットのグラデーションセグメント %d が "
"\"%s\" 中にあります --- すぐさま不幸な事態になるでしょう"
#: app/gradient.c:5480
msgid "grad_save_gradient(): can not save gradient with NULL filename"
msgstr ""
"grad_save_gradient(): ファイル名が NULL ではグラデーションが保存できません"
#: app/gradient.c:5486
#, c-format
msgid "grad_save_gradient(): can't open \"%s\""
msgstr "grad_save_gradient(): \"%s\" が開けません"
#: app/gradient.c:5688
#, c-format
msgid "seg_get_segment_at(): aieee, no matching segment for position %0.15f"
msgstr ""
"seg_get_segment_at(): うえぇ, %0.15f という位置に対応するセグメントが無い"
#: app/gradient_select.c:509
msgid "Gradient Selection"
msgstr "グラデーション選択"
#: app/histogram_tool.c:207
msgid "Histogram Options"
msgstr "ヒストグラムオプション"
#: app/histogram_tool.c:307
msgid "Mean:"
msgstr "平均:"
#: app/histogram_tool.c:308
msgid "Std Dev:"
msgstr "標準偏差:"
#: app/histogram_tool.c:309
msgid "Median:"
msgstr "中心値:"
#: app/histogram_tool.c:310
msgid "Pixels:"
msgstr "ピクセル:"
#: app/histogram_tool.c:312
msgid "Count:"
msgstr "カウント:"
#: app/histogram_tool.c:313
msgid "Percentile:"
msgstr "パーセント:"
#: app/hue_saturation.c:301
msgid "Hue-Saturation Options"
msgstr "色相-彩度 オプション"
#: app/hue_saturation.c:348
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
msgstr "色相-彩度の操作は RGB 描画対象にのみ有効です"
#: app/hue_saturation.c:416
msgid "Master"
msgstr "マスター"
#: app/hue_saturation.c:417
msgid "R"
msgstr ""
#: app/hue_saturation.c:418
msgid "Y"
msgstr ""
#: app/hue_saturation.c:419
msgid "G"
msgstr ""
#: app/hue_saturation.c:420
msgid "C"
msgstr ""
#: app/hue_saturation.c:421
msgid "B"
msgstr ""
#: app/hue_saturation.c:422
msgid "M"
msgstr ""
#: app/hue_saturation.c:442 app/tools.c:506
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "色相-彩度"
#: app/hue_saturation.c:504
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
msgstr "色相 / 明度 / 彩度 調整"
#. Create the hue scale widget
#: app/hue_saturation.c:514 app/layers_dialog.c:285 app/paint_funcs.c:94
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#. Create the lightness scale widget
#: app/hue_saturation.c:548
msgid "Lightness"
msgstr "明度"
#. Create the saturation scale widget
#: app/hue_saturation.c:582 app/layers_dialog.c:286 app/paint_funcs.c:95
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: app/image_map.c:283
msgid "image depth change, unable to restore original image"
msgstr "画像深度が変更されました, 元の画像は復元できません"
#: app/info_window.c:49
msgid "Static Gray"
msgstr "スタティックグレー"
#: app/info_window.c:51
msgid "Static Color"
msgstr "スタティックカラー"
#: app/info_window.c:52
msgid "Pseudo Color"
msgstr "擬カラー"
#: app/info_window.c:53
msgid "True Color"
msgstr "トゥルーカラー"
#: app/info_window.c:54
msgid "Direct Color"
msgstr "ダイレクトカラー"
#. create the info dialog
#: app/info_window.c:139
#, c-format
msgid "%s: Window Info"
msgstr "%s: ウィンドウ情報"
#. add the information fields
#: app/info_window.c:155
msgid "Dimensions (w x h):"
msgstr "大きさ (幅 x 高さ):"
#: app/info_window.c:157 app/iscissors.c:327
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
#: app/info_window.c:159
msgid "Unit:"
msgstr "単位:"
#: app/info_window.c:161
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "拡大率:"
#: app/info_window.c:163
msgid "Display Type:"
msgstr "表示タイプ:"
#: app/info_window.c:165
msgid "Visual Class:"
msgstr "ビジュアルクラス:"
#: app/info_window.c:167
msgid "Visual Depth:"
msgstr "ビジュアル深度:"
#: app/info_window.c:170
msgid "Shades of Color:"
msgstr "色の階調:"
#: app/info_window.c:173
msgid "Shades:"
msgstr "階調:"
#: app/info_window.c:176
msgid "Shades of Gray:"
msgstr "グレーの階調:"
#: app/info_window.c:239
msgid "RGB Color"
msgstr "RGB カラー"
#: app/info_window.c:243
msgid "Indexed Color"
msgstr "インデックスカラー"
#. size slider
#: app/ink.c:292
msgid "Size:"
msgstr "大きさ:"
#. sens slider
#: app/ink.c:310 app/ink.c:334 app/ink.c:364
msgid "Sensitivity:"
msgstr "感度:"
#. tilt sens slider
#: app/ink.c:328
msgid "Tilt"
msgstr "傾斜"
#. velocity sens slider
#: app/ink.c:358
msgid "Speed"
msgstr "スピード"
#. angle adjust slider
#: app/ink.c:388
msgid "Angle"
msgstr "角度"
#: app/ink.c:394
msgid "Adjust:"
msgstr "補正:"
#. Brush type radiobuttons
#: app/ink.c:417
msgid "Type"
msgstr "種類"
#. Brush shape widget
#: app/ink.c:481
msgid "Shape"
msgstr "形状"
#: app/install.c:85
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
msgstr "GIMP は正常にインストールされていません\n"
#: app/install.c:86
msgid ""
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
"encountered\n"
msgstr ""
"'--nointerface' "
"フラグ付きで起動されたため、ユーザーインストールは実行されません\n"
#: app/install.c:87
msgid ""
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
msgstr ""
"ユーザーインストールを行うには、'--nointerface' フラグを付けずに GIMP "
"を起動して下さい\n"
#: app/install.c:106
msgid "Install"
msgstr ""
#: app/install.c:107
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: app/install.c:108 app/install.c:391
msgid "Quit"
msgstr ""
#: app/install.c:121
msgid ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"\n"
msgstr ""
#: app/install.c:122
msgid "Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis\n"
msgstr ""
#: app/install.c:126
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
#: app/install.c:132
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
#: app/install.c:138
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
#: app/install.c:144
msgid ""
"Personal GIMP Installation\n"
"\n"
msgstr ""
#: app/install.c:145
msgid "For a proper GIMP installation, a subdirectory called\n"
msgstr ""
#. will be replaced with gimp_directory()
#: app/install.c:147
msgid ""
" needs to be created. This\n"
"subdirectory will contain a number of important files:\n"
"\n"
msgstr ""
#: app/install.c:150
msgid "gimprc\n"
msgstr ""
#: app/install.c:151
msgid ""
"\t\tThe gimprc is used to store personal preferences\n"
"\t\tsuch as default GIMP behaviors & plug-in hotkeys.\n"
"\t\tPaths to search for brushes, palettes, gradients\n"
"\t\tpatterns, plug-ins and modules are also configured here.\n"
msgstr ""
#: app/install.c:156
msgid "unitrc\n"
msgstr ""
#: app/install.c:157
msgid ""
"\t\tThe unitrc is used to store your user units database.\n"
"\t\tYou can define additional units and use them just\n"
"\t\tlike you use the built-in units inches, millimeters,\n"
"\t\tpoints and picas. This file is overwritten each time\n"
"\t\tyou quit the GIMP.\n"
msgstr ""
#: app/install.c:163
msgid "pluginrc\n"
msgstr ""
#: app/install.c:164
msgid ""
"\t\tPlug-ins and extensions are external programs run by\n"
"\t\tthe GIMP which provide additional functionality.\n"
"\t\tThese programs are searched for at run-time and\n"
"\t\tinformation about their functionality and mod-times\n"
"\t\tis cached in this file. This file is intended to\n"
"\t\tbe GIMP-readable only, and should not be edited.\n"
msgstr ""
#: app/install.c:171
msgid "brushes\n"
msgstr ""
#: app/install.c:172
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined brushes. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
"\t\twide gimp brushes installation when searching for\n"
"\t\tbrushes.\n"
msgstr ""
#: app/install.c:178
msgid "gradients\n"
msgstr ""
#: app/install.c:179
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined gradients. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
"\t\twide gimp gradients installation when searching for\n"
"\t\tgradients.\n"
msgstr ""
#: app/install.c:181
msgid "gfig\n"
msgstr ""
#: app/install.c:182
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined figures to be used by the gfig plug-in.\n"
"\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"\t\taddition to the systemwide gimp gfig installation\n"
"\t\twhen searching for gfig figures.\n"
msgstr ""
#: app/install.c:188
msgid "gflares\n"
msgstr ""
#: app/install.c:189
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined gflares to be used by the gflare plug-in.\n"
"\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"\t\taddition to the systemwide gimp gflares installation\n"
"\t\twhen searching for gflares.\n"
msgstr ""
#: app/install.c:195
msgid "fractalexplorer\n"
msgstr ""
#: app/install.c:196
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined fractals to be used by the FractalExplorer plug-in.\n"
"\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"\t\taddition to the systemwide gimp FractalExplorer installation\n"
"\t\twhen searching for fractals.\n"
msgstr ""
#: app/install.c:202
msgid "palettes\n"
msgstr ""
#: app/install.c:203
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined palettes. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks only this subdirectory (not the system-wide\n"
"\t\tinstallation) when searching for palettes. During\n"
"\t\tinstallation, the system palettes will be copied\n"
"\t\there. This is done to allow modifications made to\n"
"\t\tpalettes during GIMP execution to persist across\n"
"\t\tsessions.\n"
msgstr ""
#: app/install.c:212
msgid "patterns\n"
msgstr ""
#: app/install.c:213
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined patterns. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
"\t\twide gimp patterns installation when searching for\n"
"\t\tpatterns.\n"
msgstr ""
#: app/install.c:219
msgid "plug-ins\n"
msgstr ""
#: app/install.c:220
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser created, temporary, or otherwise non-system-\n"
"\t\tsupported plug-ins. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
"\t\twide GIMP plug-in directories when searching for\n"
"\t\tplug-ins.\n"
msgstr ""
#: app/install.c:227
msgid "modules\n"
msgstr ""
#: app/install.c:228
msgid ""
"\t\tThis subdirectory can be used to store user created,\n"
"\t\ttemporary, or otherwise non-system-supported DLL modules.\n"
"\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory\n"
"\t\tin addition to the system-wide GIMP module directory\n"
"\t\twhen searching for modules to load when initialising.\n"
msgstr ""
#: app/install.c:234
msgid "scripts\n"
msgstr ""
#: app/install.c:235
msgid ""
"\t\tThis subdirectory is used by the GIMP to store \n"
"\t\tuser created and installed scripts. The default gimprc\n"
"\t\tfile checks this subdirectory in addition to the system\n"
"\t\t-wide gimp scripts subdirectory when searching for scripts\n"
msgstr ""
#: app/install.c:240
msgid "tmp\n"
msgstr ""
#: app/install.c:241
msgid ""
"\t\tThis subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
"\t\tstore undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
"\t\tunceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
"\t\tof the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
"\t\tGIMP sessions and can be destroyed with impunity.\n"
msgstr ""
#: app/install.c:255
msgid "GIMP Installation"
msgstr ""
#: app/install.c:390
msgid "Continue"
msgstr ""
#: app/install.c:410
msgid "Installation Log"
msgstr ""
#: app/install.c:442
msgid ""
"User Installation Log\n"
"\n"
msgstr ""
#: app/install.c:452
msgid " does not exist. Cannot install.\n"
msgstr ""
#: app/install.c:460
msgid ""
" has invalid permissions.\n"
"Cannot install."
msgstr ""
#: app/install.c:526
msgid ""
"\n"
"Installation successful!\n"
msgstr ""
#: app/install.c:535
msgid ""
"\n"
"Installation failed. Contact system administrator.\n"
msgstr ""
#: app/interface.c:268
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
msgstr ""
"前景色と背景色です. 黒と白の四角で色を初期化できます. "
"矢印は前景色と背景色を交換します. クリックすると色を選択できます."
#: app/interface.c:485
msgid "The GIMP"
msgstr ""
#: app/interface.c:1256
msgid "GIMP Message"
msgstr "GIMP メッセージ"
#: app/internal_procs.c:67
msgid "Internal Procedures"
msgstr "内部プロシージャ"
#: app/internal_procs.c:67
msgid "Brush UI"
msgstr "ブラシ UI"
#: app/internal_procs.c:73
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: app/internal_procs.c:76
msgid "Channel Ops"
msgstr "チャンネル操作"
#: app/internal_procs.c:79 app/layers_dialog.c:287 app/paint_funcs.c:96
msgid "Color"
msgstr "色"
#: app/internal_procs.c:82
msgid "Convert"
msgstr "変換"
#: app/internal_procs.c:85
msgid "Drawable procedures"
msgstr "描画対象プロシージャ"
#: app/internal_procs.c:88
msgid "Edit procedures"
msgstr "プロシージャを編集"
#: app/internal_procs.c:91
msgid "File Operations"
msgstr "ファイル操作"
#: app/internal_procs.c:94
msgid "Floating selections"
msgstr "フロート選択"
#: app/internal_procs.c:97
msgid "GDisplay procedures"
msgstr "GDisplay プロシージャ"
#: app/internal_procs.c:100
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: app/internal_procs.c:103
msgid "Image mask"
msgstr "画像マスク"
#: app/internal_procs.c:106
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Gimprc プロシージャ"
#: app/internal_procs.c:112
msgid "Gradient UI"
msgstr "グラデーション UI"
#: app/internal_procs.c:115
msgid "Guide procedures"
msgstr "ガイドプロシージャ"
#: app/internal_procs.c:118 app/preferences_dialog.c:1686
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
#. the layer name label
#: app/internal_procs.c:121 app/layer_select.c:137
msgid "Layer"
msgstr "レイヤー"
#: app/internal_procs.c:124
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: app/internal_procs.c:127 app/palette.c:2131 app/palette_select.c:276
msgid "Palette"
msgstr "パレット"
#: app/internal_procs.c:130
msgid "Parasite procedures"
msgstr "パラサイトプロシージャ"
#: app/internal_procs.c:133 app/layers_dialog.c:407
msgid "Paths"
msgstr "パス"
#: app/internal_procs.c:136
msgid "Pattern UI"
msgstr "パターン UI"
#: app/internal_procs.c:142
msgid "Plug-in"
msgstr "プラグイン"
#: app/internal_procs.c:145
msgid "Procedural database"
msgstr "プロシージャデータベース"
#: app/internal_procs.c:148
msgid "Text procedures"
msgstr "文字プロシージャ"
#: app/internal_procs.c:151
msgid "Tool procedures"
msgstr "ツールプロシージャ"
#: app/internal_procs.c:154
msgid "Undo"
msgstr "アンドゥ"
#: app/internal_procs.c:157
msgid "Units"
msgstr "単位"
#: app/invert.c:43
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
msgstr "インデックス描画対象に対しては反転操作できません."
#: app/invert.c:53
msgid "Invert operation failed."
msgstr "反転失敗."
#: app/iscissors.c:321
msgid "Curve"
msgstr "カーブ"
#. the threshold scale
#: app/iscissors.c:350
msgid "Edge Detect "
msgstr "縁検出 "
#. the elasticity scale
#: app/iscissors.c:379
msgid "Elasticity:"
msgstr "適応率: "
#. the convert to bezier button
#: app/iscissors.c:399
msgid "Convert to Bezier Curve"
msgstr "ベジエ曲線に変換"
#: app/iscissors.c:1779
msgid "Boundary contains < 4 points! Cannot bezierify."
msgstr "境界が4点未満で構成されています! ベジエ曲線に変換できません."
#: app/layer.c:246
msgid "Zero width or height layers not allowed."
msgstr "レイヤーの幅もしくは高さが零であってはいけません."
#: app/layer.c:352
msgid "layer_copy: could not allocate new layer"
msgstr "layer_copy: 新規レイヤーを割り当てられません"
#: app/layer.c:429
msgid "layer_from_tiles: could not allocate new layer"
msgstr "layer_from_tiles: 新規レイヤーを割り当てられません"
#: app/layer.c:484
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s マスク"
#: app/layer_select.c:101
msgid "Layer Select"
msgstr "レイヤー選択"
#: app/layers_dialog.c:232 app/layers_dialog.c:303 app/layers_dialog.c:3261
msgid "New Layer"
msgstr "新規レイヤー"
#: app/layers_dialog.c:234
msgid "Raise Layer"
msgstr "レイヤーを前面へ"
#: app/layers_dialog.c:236
msgid "Lower Layer"
msgstr "レイヤーを背面へ"
#: app/layers_dialog.c:238 app/layers_dialog.c:306
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "レイヤー複製"
#: app/layers_dialog.c:240 app/layers_dialog.c:307
msgid "Delete Layer"
msgstr "レイヤー削除"
#: app/layers_dialog.c:242 app/resize.c:159
msgid "Scale Layer"
msgstr "レイヤー拡大縮小"
#: app/layers_dialog.c:244 app/resize.c:174
msgid "Resize Layer"
msgstr "レイヤーサイズ変更"
#: app/layers_dialog.c:246
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "レイヤーマスク追加"
#: app/layers_dialog.c:248
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "レイヤーマスク適用"
#: app/layers_dialog.c:250 app/layers_dialog.c:308
msgid "Anchor Layer"
msgstr "レイヤーを固定"
#: app/layers_dialog.c:252
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "可視レイヤーの統合"
#: app/layers_dialog.c:254
msgid "Merge Down"
msgstr "下のレイヤーと結合"
#: app/layers_dialog.c:256
msgid "Flatten Image"
msgstr "画像の統合"
#: app/layers_dialog.c:258
msgid "Alpha To Selection"
msgstr "不透明部分を選択領域に"
#: app/layers_dialog.c:260
msgid "Mask To Selection"
msgstr "レイヤーマスクを選択領域に"
#: app/layers_dialog.c:262
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "アルファチャンネルを追加"
#: app/layers_dialog.c:264
msgid "Layer to Top"
msgstr "レイヤーを最前面へ"
#: app/layers_dialog.c:266
msgid "Layer to Bottom"
msgstr "レイヤーを最背面へ"
#: app/layers_dialog.c:274 app/paint_funcs.c:83
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: app/layers_dialog.c:275 app/paint_funcs.c:84
msgid "Dissolve"
msgstr "消散"
#: app/layers_dialog.c:276 app/paint_funcs.c:86
msgid "Multiply (Burn)"
msgstr "乗算"
#: app/layers_dialog.c:277 app/paint_funcs.c:98
msgid "Divide (Dodge)"
msgstr "除算"
#: app/layers_dialog.c:278 app/paint_funcs.c:87
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: app/layers_dialog.c:279 app/paint_funcs.c:88
msgid "Overlay"
msgstr "オーバーレイ"
#: app/layers_dialog.c:280 app/paint_funcs.c:89
msgid "Difference"
msgstr "差分"
#: app/layers_dialog.c:281 app/paint_funcs.c:90
msgid "Addition"
msgstr "加算"
#: app/layers_dialog.c:283 app/paint_funcs.c:92
msgid "Darken Only"
msgstr "比較(暗)"
#: app/layers_dialog.c:284 app/paint_funcs.c:93
msgid "Lighten Only"
msgstr "比較(明)"
#: app/layers_dialog.c:304
msgid ""
"Raise Layer \n"
"<Shift> To Top"
msgstr ""
"レイヤーを前面へ\n"
"<Shift> 最前面へ"
#: app/layers_dialog.c:305
msgid ""
"Lower Layer \n"
"<Shift> To Bottom"
msgstr ""
"レイヤーを背面へ\n"
"<Shift> 最背面へ"
#: app/layers_dialog.c:335
msgid "Layers & Channels"
msgstr "レイヤー & チャンネル"
#. The Auto-button
#: app/layers_dialog.c:373
msgid "Auto"
msgstr "/自動"
#: app/layers_dialog.c:391
msgid "Layers"
msgstr "レイヤー"
#: app/layers_dialog.c:401
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"
#: app/layers_dialog.c:744
msgid "Keep Trans."
msgstr "透明保護"
#: app/layers_dialog.c:1489
msgid "Unknown layer mode"
msgstr "不明なレイヤーモード"
#: app/layers_dialog.c:2206 app/layers_dialog.c:3028 app/layers_dialog.c:3471
msgid "Floating Selection"
msgstr "フロート選択"
#: app/layers_dialog.c:3149
msgid "new_layer_query_ok_callback: could not allocate new layer"
msgstr "new_layer_query_ok_callback: 新規レイヤーを割り当てられません"
#: app/layers_dialog.c:3231
msgid "New Layer Options"
msgstr "新規レイヤーオプション"
#. the name label and entry
#: app/layers_dialog.c:3251
msgid "Layer Name:"
msgstr "レイヤー名:"
#. the size labels
#: app/layers_dialog.c:3265
msgid "Layer Width:"
msgstr "レイヤー幅:"
#. the radio frame and box
#: app/layers_dialog.c:3324
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "レイヤー塗りつぶし種"
#: app/layers_dialog.c:3447
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "レイヤーの属性を変更"
#: app/layers_dialog.c:3464
msgid "Layer name: "
msgstr "レイヤー名: "
#: app/layers_dialog.c:3587
msgid "White (Full Opacity)"
msgstr "白 (完全不透明)"
#: app/layers_dialog.c:3588
msgid "Black (Full Transparency)"
msgstr "黒 (完全透明)"
#: app/layers_dialog.c:3589
msgid "Layer's Alpha Channel"
msgstr "レイヤーのアルファチャンネル"
#: app/layers_dialog.c:3606
msgid "Add Mask Options"
msgstr "レイヤーマスク追加オプション"
#. the name entry hbox, label and entry
#: app/layers_dialog.c:3621
msgid "Initialize Layer Mask To:"
msgstr "レイヤーマスクの初期化方法:"
#: app/layers_dialog.c:3720
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: app/layers_dialog.c:3721
msgid "Discard"
msgstr "破棄"
#: app/layers_dialog.c:3735
msgid "Layer Mask Options"
msgstr "レイヤーマスクオプション"
#. the name entry hbox, label and entry
#: app/layers_dialog.c:3751
msgid "Apply layer mask?"
msgstr "レイヤーマスクを適用しますか?"
#: app/layers_dialog.c:3811 app/layers_dialog.c:3909
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
msgstr "幅または高さが不正です. 両方とも正数でなければいけません."
#: app/layers_dialog.c:4062
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "必要に応じて拡大"
#: app/layers_dialog.c:4063
msgid "Clipped to image"
msgstr "画像サイズに切り取り"
#: app/layers_dialog.c:4064
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "最背面レイヤーサイズに切り取り"
#: app/layers_dialog.c:4082
msgid "Layer Merge Options"
msgstr "レイヤー結合オプション"
#: app/layers_dialog.c:4098
msgid "Final, merged layer should be:"
msgstr "最終的に結合されたレイヤーは:"
#: app/layers_dialog.c:4100
msgid "Final, anchored layer should be:"
msgstr "最終的に固定されたレイヤーは:"
#: app/levels.c:239
msgid "Levels Options"
msgstr "レベルオプション"
#: app/levels.c:296
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "インデックス描画対象に対してレベルは調整できません"
#: app/levels.c:372
msgid "Auto Levels"
msgstr "自動レベル"
#: app/levels.c:403 app/tools.c:566
msgid "Levels"
msgstr "レベル"
#: app/levels.c:418
msgid "Modify Levels for Channel: "
msgstr "レベル変更対象チャンネル: "
#: app/levels.c:434
msgid "Input Levels: "
msgstr "入力レベル: "
#: app/levels.c:522
msgid "Output Levels: "
msgstr "出力レベル: "
#: app/magnify.c:95
msgid "Magnify Options"
msgstr "拡大オプション"
#: app/magnify.c:104
msgid "Allow Window Resizing"
msgstr "ウィンドウサイズの自動変更"
#: app/main.c:283
msgid "GIMP version"
msgstr "GIMP バージョン"
#: app/main.c:287
#, c-format
msgid "Usage: %s [option ...] [files ...]\n"
msgstr "使用法: %s [オプション ...] [ファイル ...]\n"
#: app/main.c:288
msgid "Valid options are:\n"
msgstr "有効なオプション:\n"
#: app/main.c:289
msgid " -h --help Output this help.\n"
msgstr " -h --help このヘルプを表示。\n"
#: app/main.c:290
msgid " -v --version Output version info.\n"
msgstr " -v --version バージョン情報の表示。\n"
#: app/main.c:291
msgid " -b --batch <commands> Run in batch mode.\n"
msgstr " -b --batch <コマンド> バッチモードで起動。\n"
#: app/main.c:292
msgid " -g --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g --gimprc <gimprc> 指定した gimprc ファイルを使用する。\n"
#: app/main.c:293
msgid " -n --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -n --no-interface ユーザーインターフェースなしで起動。\n"
#: app/main.c:294
msgid " -r --restore-session Try to restore saved session.\n"
msgstr " -r --restore-session 保存されたセッションを再現する。\n"
#: app/main.c:295
msgid ""
" --no-data Do not load patterns, gradients, palettes, "
"brushes.\n"
msgstr ""
" --no-data "
"パターン、グラデーション、パレット、ブラシを読み込まない\n"
#: app/main.c:296
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose 詳細起動メッセージを表示する。\n"
#: app/main.c:297
msgid " --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " --no-splash 起動画面を表示しない。\n"
#: app/main.c:298
msgid " --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
msgstr " --no-splash-image 起動画面に画像を表示しない。\n"
#: app/main.c:299
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and its "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm GIMP とプラグインの間で共有メモリを使用しない。\n"
#: app/main.c:300
msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
msgstr " --no-xshm X 共有メモリ拡張機能を使用しない。\n"
#: app/main.c:301
msgid ""
" --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" --console-messages 警告はダイアログでなく、コンソールに出力する。\n"
#: app/main.c:302
msgid " --debug-handlers Enable debugging signal handlers.\n"
msgstr " --debug-handlers デバッグ用シグナルハンドラを有効にする。\n"
#: app/main.c:303
msgid ""
" --display <display> Use the designated X display.\n"
"\n"
msgstr ""
" --display <display> X ディスプレイの指定。\n"
"\n"
#: app/main.c:304
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr " --system-gimprc <gimprc> 指定するシステム gimprc を使用する。\n"
#: app/main.c:416
msgid "sighup caught"
msgstr "'sighup' を受け取った"
#: app/main.c:421
msgid "sigint caught"
msgstr "'sigint' を受け取った"
#: app/main.c:426
msgid "sigquit caught"
msgstr "'sigquit' を受け取った"
#: app/main.c:431
msgid "sigabrt caught"
msgstr "'sigabrt' を受け取った"
#: app/main.c:436
msgid "sigbus caught"
msgstr "'sigbus' を受け取った"
#: app/main.c:441
msgid "sigsegv caught"
msgstr "'sigsegv' を受け取った"
#: app/main.c:446
msgid "sigpipe caught"
msgstr "'sigpipe' を受け取った"
#: app/main.c:451
msgid "sigterm caught"
msgstr "'sigterm' を受け取った"
#: app/main.c:456
msgid "sigfpe caught"
msgstr "'sigfpe' を受け取った"
#: app/main.c:460
msgid "unknown signal"
msgstr "不明なシグナル"
#: app/menus.c:43
msgid "/File/MRU00 "
msgstr "/ファイル/MRU00 "
#: app/menus.c:53 app/menus.c:80
msgid "/File/New"
msgstr "/ファイル/新規"
#: app/menus.c:54 app/menus.c:81
msgid "/File/Open"
msgstr "/ファイル/開く"
#: app/menus.c:55
msgid "/File/About..."
msgstr "/ファイル/GIMP について..."
#: app/menus.c:56 app/menus.c:85
msgid "/File/Preferences..."
msgstr "/ファイル/環境設定..."
#: app/menus.c:57
msgid "/File/Tip of the day"
msgstr "/ファイル/今日の技"
#: app/menus.c:58
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/ブラシ..."
#: app/menus.c:59
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/パターン..."
#: app/menus.c:60
msgid "/File/Dialogs/Palette..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/パレット..."
#: app/menus.c:61
msgid "/File/Dialogs/Gradient..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/グラデーション..."
#: app/menus.c:62
msgid "/File/Dialogs/Layers & Channels..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/レイヤー & チャンネル..."
#: app/menus.c:63
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/道具オプション..."
#: app/menus.c:64
msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/入力デバイス..."
#: app/menus.c:65
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/デバイスの状態..."
#: app/menus.c:66
msgid "/File/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/文書目次..."
#: app/menus.c:67
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/エラーコンソール..."
#: app/menus.c:68
msgid "/Xtns/Module Browser"
msgstr "/Xtns/モジュールブラウザ"
#: app/menus.c:69 app/menus.c:70 app/menus.c:75 app/menus.c:86
msgid "/File/---"
msgstr "/ファイル/---"
#: app/menus.c:76 app/menus.c:89
msgid "/File/Quit"
msgstr "/ファイル/終了"
#: app/menus.c:82
msgid "/File/Save"
msgstr "/ファイル/保存"
#: app/menus.c:83
msgid "/File/Save as"
msgstr "/ファイル/別名で保存"
#: app/menus.c:84
msgid "/File/Revert"
msgstr "/ファイル/復帰"
#: app/menus.c:88
msgid "/File/Close"
msgstr "/ファイル/閉じる"
#: app/menus.c:90
msgid "/File/---moved"
msgstr "/ファイル/---移動済"
#: app/menus.c:92
msgid "/Edit/Cut"
msgstr "/編集/カット"
#: app/menus.c:93
msgid "/Edit/Copy"
msgstr "/編集/コピー"
#: app/menus.c:94
msgid "/Edit/Paste"
msgstr "/編集/ペースト"
#: app/menus.c:95
msgid "/Edit/Paste Into"
msgstr "/編集/選択領域内にペースト"
#: app/menus.c:96
msgid "/Edit/Clear"
msgstr "/編集/消去"
#: app/menus.c:97
msgid "/Edit/Fill"
msgstr "/編集/塗りつぶし"
#: app/menus.c:98
msgid "/Edit/Stroke"
msgstr "/編集/ストローク描画"
#: app/menus.c:99
msgid "/Edit/Undo"
msgstr "/編集/取り消し"
#: app/menus.c:100
msgid "/Edit/Redo"
msgstr "/編集/やりなおし"
#: app/menus.c:101 app/menus.c:105
msgid "/Edit/---"
msgstr "/編集/---"
#: app/menus.c:102
msgid "/Edit/Cut Named"
msgstr "/編集/名前を付けてカット"
#: app/menus.c:103
msgid "/Edit/Copy Named"
msgstr "/編集/名前を付けてコピー"
#: app/menus.c:104
msgid "/Edit/Paste Named"
msgstr "/編集/名前を選んでペースト"
#: app/menus.c:107
msgid "/Select/Toggle"
msgstr "/選択/選択領域を表示"
#: app/menus.c:108
msgid "/Select/Invert"
msgstr "/編集/反転"
#: app/menus.c:109
msgid "/Select/All"
msgstr "/選択/全てを選択"
#: app/menus.c:110
msgid "/Select/None"
msgstr "/選択/なし"
#: app/menus.c:111
msgid "/Select/Float"
msgstr "/選択/フロート化"
#: app/menus.c:112
msgid "/Select/Sharpen"
msgstr "/選択/シャープ化"
#: app/menus.c:113
msgid "/Select/Border"
msgstr "/選択/縁取り"
#: app/menus.c:114
msgid "/Select/Feather"
msgstr "/選択/境界をぼかす"
#: app/menus.c:115
msgid "/Select/Grow"
msgstr "/選択/選択領域の拡大"
#: app/menus.c:116
msgid "/Select/Shrink"
msgstr "/選択/選択領域の縮小"
#: app/menus.c:117
msgid "/Select/Save To Channel"
msgstr "/選択/新規チャンネルに保存"
#: app/menus.c:119
msgid "/View/Zoom In"
msgstr "/表示/拡大表示"
#: app/menus.c:120
msgid "/View/Zoom Out"
msgstr "/表示/縮小表示"
#: app/menus.c:121
msgid "/View/Zoom/16:1"
msgstr "/表示/拡大率/16:1"
#: app/menus.c:122
msgid "/View/Zoom/8:1"
msgstr "/表示/拡大率/8:1"
#: app/menus.c:123
msgid "/View/Zoom/4:1"
msgstr "/表示/拡大率/4:1"
#: app/menus.c:124
msgid "/View/Zoom/2:1"
msgstr "/表示/拡大率/2:1"
#: app/menus.c:125
msgid "/View/Zoom/1:1"
msgstr "/表示/拡大率/1:1"
#: app/menus.c:126
msgid "/View/Zoom/1:2"
msgstr "/表示/拡大率/1:2"
#: app/menus.c:127
msgid "/View/Zoom/1:4"
msgstr "/表示/拡大率/1:4"
#: app/menus.c:128
msgid "/View/Zoom/1:8"
msgstr "/表示/拡大率/1:8"
#: app/menus.c:129
msgid "/View/Zoom/1:16"
msgstr "/表示/拡大率/1:16"
#: app/menus.c:130
msgid "/View/Dot for dot"
msgstr "/表示/点に点を対応させる"
#: app/menus.c:131
msgid "/View/Window Info..."
msgstr "/表示/ウィンドウ情報..."
#: app/menus.c:132
msgid "/View/Toggle Rulers"
msgstr "/表示/ものさし"
#: app/menus.c:133
msgid "/View/Toggle Statusbar"
msgstr "/表示/状態表示"
#: app/menus.c:134
msgid "/View/Toggle Guides"
msgstr "/表示/ガイド表示"
#: app/menus.c:135
msgid "/View/Snap To Guides"
msgstr "/表示/ガイドにスナップ"
#: app/menus.c:136
msgid "/View/---"
msgstr "/表示/---"
#: app/menus.c:137
msgid "/View/New View"
msgstr "/表示/新規表示"
#: app/menus.c:138
msgid "/View/Shrink Wrap"
msgstr "/表示/画像の大きさの窓で表示"
#: app/menus.c:140
msgid "/Image/Colors/Equalize"
msgstr "/画像/色/平準化"
#: app/menus.c:141
msgid "/Image/Colors/Invert"
msgstr "/画像/色/反転"
#: app/menus.c:142
msgid "/Image/Colors/---"
msgstr "/画像/色/---"
#: app/menus.c:143
msgid "/Image/Colors/Desaturate"
msgstr "/画像/色/脱色"
#: app/menus.c:144
msgid "/Image/Channel Ops/Duplicate"
msgstr "/画像/チャンネル操作/複製"
#: app/menus.c:145
msgid "/Image/Channel Ops/Offset"
msgstr "/画像/チャンネル操作/オフセット"
#: app/menus.c:146
msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
msgstr "/画像/アルファ/アルファチャンネルを追加"
#: app/menus.c:148 app/menus.c:152 app/menus.c:155
msgid "/Image/---"
msgstr "/画像/---"
#: app/menus.c:149
msgid "/Image/RGB"
msgstr "/画像/RGB"
#: app/menus.c:150
msgid "/Image/Grayscale"
msgstr "/画像/グレースケール"
#: app/menus.c:151
msgid "/Image/Indexed"
msgstr "/画像/インデックス"
#: app/menus.c:153
msgid "/Image/Resize"
msgstr "/画像/サイズ変更"
#: app/menus.c:154
msgid "/Image/Scale"
msgstr "/画像/拡大縮小"
#: app/menus.c:157
msgid "/Layers/Layers & Channels..."
msgstr "/レイヤー/レイヤー & チャンネル..."
#: app/menus.c:158
msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ"
#: app/menus.c:159
msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ"
#: app/menus.c:160
msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ"
#: app/menus.c:161
msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを背面へ"
#: app/menus.c:162
msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを最前面へ"
#: app/menus.c:163
msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを最背面へ"
#: app/menus.c:164
msgid "/Layers/---"
msgstr "/レイヤー/---"
#: app/menus.c:165
msgid "/Layers/Anchor Layer"
msgstr "/レイヤー/レイヤーを固定"
#: app/menus.c:166
msgid "/Layers/Merge Visible Layers"
msgstr "/レイヤー/可視レイヤーの統合"
#: app/menus.c:167
msgid "/Layers/Flatten Image"
msgstr "/レイヤー/画像の統合"
#: app/menus.c:168
msgid "/Layers/Alpha To Selection"
msgstr "/レイヤー/不透明部分を選択領域に"
#: app/menus.c:169
msgid "/Layers/Mask To Selection"
msgstr "/レイヤー/レイヤーマスクを選択領域に"
#: app/menus.c:170
msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
msgstr "/レイヤー/アルファチャンネルを追加"
#. these are built on the fly
#.
#. { N_("/Tools/Ellipse Select"), "E", tools_select_cmd_callback, ELLIPSE_SELECT },
#. { N_("/Tools/Free Select"), "F", tools_select_cmd_callback, FREE_SELECT },
#. { N_("/Tools/Fuzzy Select"), "Z", tools_select_cmd_callback, FUZZY_SELECT },
#. { N_("/Tools/Bezier Select"), "B", tools_select_cmd_callback, BEZIER_SELECT },
#. { N_("/Tools/Intelligent Scissors"), "I", tools_select_cmd_callback, ISCISSORS },
#. { N_("/Tools/Move"), "M", tools_select_cmd_callback, MOVE },
#. { N_("/Tools/Magnify"), "<shift>M", tools_select_cmd_callback, MAGNIFY },
#. { N_("/Tools/Crop"), "<shift>C", tools_select_cmd_callback, CROP },
#. { N_("/Tools/Transform"), "<shift>T", tools_select_cmd_callback, ROTATE },
#. { N_("/Tools/Flip"), "<shift>F", tools_select_cmd_callback, FLIP },
#. { N_("/Tools/Text"), "T", tools_select_cmd_callback, TEXT },
#. { N_("/Tools/Color Picker"), "O", tools_select_cmd_callback, COLOR_PICKER },
#. { N_("/Tools/Bucket Fill"), "<shift>B", tools_select_cmd_callback, BUCKET_FILL },
#. { N_("/Tools/Blend"), "L", tools_select_cmd_callback, BLEND },
#. { N_("/Tools/Paintbrush"), "P", tools_select_cmd_callback, PAINTBRUSH },
#. { N_("/Tools/Pencil"), "<shift>P", tools_select_cmd_callback, PENCIL },
#. { N_("/Tools/Eraser"), "<shift>E", tools_select_cmd_callback, ERASER },
#. { N_("/Tools/Airbrush"), "A", tools_select_cmd_callback, AIRBRUSH },
#. { N_("/Tools/Clone"), "C", tools_select_cmd_callback, CLONE },
#. { N_("/Tools/Convolve"), "V", tools_select_cmd_callback, CONVOLVE },
#. { N_("/Tools/Ink"), "K", tools_select_cmd_callback, INK },
#. { N_("/Tools/Default Colors"), "D", tools_default_colors_cmd_callback, 0 },
#. { N_("/Tools/Toolbox"), NULL, toolbox_raise_callback, 0 },
#. { N_("/Tools/---"), NULL, NULL, 0, "<Separator>" },
#. { N_("/Tools/Default Colors"), "D", tools_default_colors_cmd_callback, 0 },
#. { N_("/Tools/Swap Colors"), "X", tools_swap_colors_cmd_callback, 0 },
#.
#: app/menus.c:203
msgid "/Tools/Toolbox"
msgstr "/道具/道具箱"
#: app/menus.c:204
msgid "/Tools/Default Colors"
msgstr "/道具/最初の色に戻す"
#: app/menus.c:205
msgid "/Tools/Swap Colors"
msgstr "/道具/前景色と背景色の交換"
#: app/menus.c:206
msgid "/Tools/---"
msgstr "/道具/---"
#: app/menus.c:208
msgid "/Filters/Repeat last"
msgstr "/Filters/再適用"
#: app/menus.c:209
msgid "/Filters/Re-show last"
msgstr "/Filters/再実行"
#: app/menus.c:210
msgid "/Filters/---"
msgstr ""
#: app/menus.c:212
msgid "/Script-Fu/"
msgstr "/Script-Fu/"
#: app/menus.c:214
msgid "/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/ダイアログ/ブラシ..."
#: app/menus.c:215
msgid "/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/ダイアログ/パターン..."
#: app/menus.c:216
msgid "/Dialogs/Palette..."
msgstr "/ダイアログ/パレット..."
#: app/menus.c:217
msgid "/Dialogs/Gradient..."
msgstr "/ダイアログ/グラデーション..."
#: app/menus.c:218
msgid "/Dialogs/Layers & Channels..."
msgstr "/ダイアログ/レイヤー & チャンネル..."
#: app/menus.c:219
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/ダイアログ/インデックスパレット..."
#: app/menus.c:220
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/ダイアログ/道具オプション..."
#: app/menus.c:221
msgid "/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/ダイアログ/入力デバイス..."
#: app/menus.c:222
msgid "/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/ダイアログ/デバイスの状態..."
#: app/menus.c:229
msgid "/Automatic"
msgstr "/自動"
#: app/menus.c:237
msgid "/By extension"
msgstr "/拡張子で自動判別"
#: app/menus.c:436
#, c-format
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "ファイルを開けません: %s\n"
#: app/menus.c:458 app/menus.c:539
#, c-format
msgid "/File/MRU%02d"
msgstr "/ファイル/MRU%02d"
#: app/move.c:438
msgid "Move Tool Options"
msgstr "移動ツールオプション"
#: app/paint_core.c:547
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "有効なブラシがありません."
#: app/paint_core.c:1290
msgid "paint_core_replace only works in INCREMENTAL mode"
msgstr "paint_core_replace は重ね塗り(INCREMENTAL)モードでのみ有効です"
#: app/paint_core.c:1427
msgid "set_undo_tiles: undo_tiles is null"
msgstr "set_undo_tiles: undo_tiles が null だ"
#: app/paint_funcs.c:85
msgid "Behind"
msgstr "後ろ"
#: app/paint_funcs.c:91
msgid "Subtraction"
msgstr "減算"
#: app/paint_funcs.c:99
msgid "Erase"
msgstr "消しゴム"
#: app/paintbrush.c:153
msgid "Once Forward"
msgstr "単独順方向"
#: app/paintbrush.c:154
msgid "Once Backward"
msgstr "単独逆方向"
#: app/paintbrush.c:155
msgid "Loop Sawtooth"
msgstr "鋸歯繰り返し"
#: app/paintbrush.c:156
msgid "Loop Triangle"
msgstr "三角波繰り返し"
#: app/paintbrush.c:180
msgid "Fade Out:"
msgstr "フェードアウト:"
#: app/paintbrush.c:207
msgid "Length:"
msgstr "長さ:"
#. the radio frame and box
#: app/paintbrush.c:232
msgid "Gradient Type"
msgstr "グラデーション種"
#: app/palette.c:484
#, c-format
msgid "can't save palette \"%s\"\n"
msgstr "パレット \"%s\" が保存できません\n"
#: app/palette.c:626
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette: missing magic header\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"パレット %s 読み込み中:\n"
"壊れたパレット: マジックヘッダが無い\n"
"DOS から変換する必要があるかも知れない"
#: app/palette.c:628
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette: missing magic header"
msgstr ""
"パレット %s 読み込み中:\n"
"壊れたパレット: マジックヘッダが無い"
#: app/palette.c:640
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Read error"
msgstr ""
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
"読み込みエラー"
#: app/palette.c:655
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing RED component"
msgstr ""
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
"赤の要素が無い"
#: app/palette.c:663
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing GREEN component"
msgstr ""
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
"緑の要素が無い"
#: app/palette.c:670
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing BLUE component"
msgstr ""
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
"青の要素が無い"
#: app/palette.c:679
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"RGB value out of range"
msgstr ""
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
"RGB 値が範囲外"
#: app/palette.c:885
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: app/palette.c:1053
msgid "New Palette"
msgstr "新規パレット"
#: app/palette.c:1054
msgid "Enter a name for new palette"
msgstr "新規パレットの名前を入力"
#: app/palette.c:1423 app/palette.c:1442 app/palette.c:2170
msgid "New"
msgstr "新規"
#: app/palette.c:1900 app/palette.c:2065
msgid "Undefined"
msgstr "名前無し"
#: app/palette.c:1996
msgid "Color Palette Edit"
msgstr "色パレット編集"
#: app/palette.c:2000
msgid "Color Palette"
msgstr "色パレット"
#: app/palette.c:2132 app/palette_select.c:277
msgid "Ncols"
msgstr "色数"
#: app/palette.c:2155
msgid "Palette Ops"
msgstr "パレット操作"
#: app/palette.c:2195 app/palette.c:2765
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: app/palette.c:2203
msgid "Merge"
msgstr "結合"
#: app/palette.c:2419
msgid "Merge Palette"
msgstr "パレット結合"
#: app/palette.c:2420
msgid "Enter a name for merged palette"
msgstr "結合後のパレットの名前を入力"
#: app/palette.c:2755
msgid "Import Palette"
msgstr "インポートパレット"
#: app/palette.c:2777
msgid "Sample Size:"
msgstr "サンプルサイズ:"
#: app/palette.c:2784
msgid "Interval:"
msgstr "間隔:"
#: app/palette.c:2791
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: app/palette.c:2797
msgid "Source:"
msgstr "源:"
#. gtk_widget_set_usize (entry1, 100, -1);
#: app/palette.c:2825
msgid "new_import"
msgstr "新規インポート"
#: app/palette.c:2865
msgid "select"
msgstr "選択"
#: app/palette.c:2879
msgid "import"
msgstr "インポート"
#: app/palette.c:2886
msgid "close"
msgstr "閉じる"
#: app/palette_select.c:307
msgid "Palette Selection"
msgstr "パレット選択"
#: app/pattern_select.c:108
msgid "Pattern Selection"
msgstr "パターン選択"
#: app/patterns.c:144
msgid "Specified default pattern not found!"
msgstr "指定されたデフォルトパターンが見つからない!"
#: app/patterns.c:213
#, c-format
msgid "Unknown GIMP version #%d in \"%s\"\n"
msgstr "不明な GIMP バージョン #%d が \"%s\" 中にある\n"
#: app/patterns.c:229
msgid "Error in GIMP pattern file...aborting."
msgstr "GIMP パターンファイル中に問題がある...中断."
#: app/patterns.c:243
msgid "GIMP pattern file appears to be truncated."
msgstr "GIMP パターンファイルが切り詰められています."
#: app/perspective_tool.c:60
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "遠近法変形情報"
#: app/perspective_tool.c:309
msgid "Perspective..."
msgstr "遠近法..."
#: app/plug_in.c:204
msgid "shmget failed...disabling shared memory tile transport"
msgstr "shmget 失敗...共有メモリタイル転送を無効にします"
#: app/plug_in.c:210
msgid "shmat failed...disabling shared memory tile transport"
msgstr "shmat 失敗...共有メモリタイル転送を無効にします"
#: app/plug_in.c:309
msgid "Plug-ins"
msgstr "プラグイン"
#: app/plug_in.c:321
#, c-format
msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
msgstr "プラグイン問い合わせ: \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:359
#, c-format
msgid "writing \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" 書き込み中\n"
#: app/plug_in.c:374
msgid "Starting extensions: "
msgstr "拡張機能起動中: "
#: app/plug_in.c:375
msgid "Extensions"
msgstr "拡張機能"
#: app/plug_in.c:690
#, c-format
msgid "\"%s\" executable not found\n"
msgstr "実行形式 \"%s\" が見つからない\n"
#: app/plug_in.c:743
#, c-format
msgid "unable to locate plug-in: \"%s\""
msgstr "プラグインが見つからない: \"%s\""
#: app/plug_in.c:825
msgid "unable to open pipe"
msgstr "パイプを開けません"
#: app/plug_in.c:914
#, c-format
msgid "unable to run plug-in: %s"
msgstr "プラグインを実行できません: %s"
#: app/plug_in.c:1281
msgid "<Image>/Filters/Repeat last"
msgstr "<Image>/Filters/再適用"
#: app/plug_in.c:1282
msgid "<Image>/Filters/Re-show last"
msgstr "<Image>/Filters/再実行"
#: app/plug_in.c:1640 app/plug_in.c:1653 app/plug_in.c:1666 app/plug_in.c:1681
#, c-format
msgid ""
"plug-in \"%s\" attempted to install procedure \"%s\" which does not take the "
"standard plug-in args"
msgstr ""
"プラグイン \"%s\" が標準プラグイン引数を取らないプロシージャ \"%s\" "
"をインストールしようとしました"
#: app/plug_in.c:1689
#, c-format
msgid ""
"plug-in \"%s\" attempted to install procedure \"%s\" in an invalid menu "
"location. Use either \"<Toolbox>\", \"<Image>\", \"<Load>\", or \"<Save>\"."
msgstr ""
"プラグイン \"%s\" がプロシージャ \"%s\" "
"を不正な場所にインストールしようとしました. \"<Toolbox\", \"<Image>\", "
"\"<Load>\", \"<Save>\" のいづれかを使用しなければなりません."
#: app/plug_in.c:1709
#, c-format
msgid ""
"plug_in \"%s\" attempted to install procedure \"%s\" which fails to comply "
"with the array parameter passing standard. Argument %d is noncompliant."
msgstr ""
"プラグイン \"%s\" が標準配列パラメータ渡しに従わないプロシージャ \"%s\" "
"をインストールしようとしました. 引数 %d が正しくありません."
#: app/plug_in.c:2141
#, c-format
msgid "duplicate plug-in: \"%s\" (skipping)\n"
msgstr "重複プラグイン: \"%s\" (スキップ)\n"
#: app/plug_in.c:2349
msgid "Unknown procedure type."
msgstr "不明なプロシージャ種です."
#: app/plug_in.c:2430
#, c-format
msgid "removing duplicate PDB procedure \"%s\""
msgstr "重複 PDB プロシージャ \"%s\" を削除します"
#: app/plug_in.c:2686 app/plug_in.c:2851 app/plug_in.c:2968 app/plug_in.c:3053
msgid "the \"region\" arg type is not currently supported"
msgstr "引き数種 \"region\" は正常にサポートされていません."
#: app/posterize.c:217
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
msgstr "インデックス画像に対してはポスター化の操作はできません."
#: app/posterize.c:262 app/tools.c:521
msgid "Posterize"
msgstr "ポスター化"
#: app/posterize.c:276
msgid "Posterize Levels: "
msgstr "ポスター化レベル: "
#: app/preferences_dialog.c:203
msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
msgstr "エラー: アンドゥレベルは0以上でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:209
msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
msgstr "エラー: プロセッサの数は 1 30 でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:215
msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
msgstr "エラー: 蟻の行進速度は 50 以上でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:221
msgid "Error: Default width must be one or greater."
msgstr "エラー: デフォルト幅は1以上でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:227
msgid "Error: Default height must be one or greater."
msgstr "エラー: デフォルト高さは1以上でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:234
msgid "Error: Default unit must be within unit range."
msgstr "エラー: デフォルト幅は1以上でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:241
msgid "Error: default resolution must not be zero."
msgstr "エラー: モニター解像度は零であってはいけません."
#: app/preferences_dialog.c:249
msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
msgstr "エラー: デフォルト幅は1以上でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:256
msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
msgstr "エラー: モニター解像度は零であってはいけません."
#: app/preferences_dialog.c:263
msgid "Error: Image title format must not be NULL."
msgstr "エラー: 画像タイトル形式は NULL であってはいけません."
#: app/preferences_dialog.c:520
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
msgstr "変更内容を有効にするには GIMP を再起動する必要があります."
#: app/preferences_dialog.c:1433
msgid "Preferences"
msgstr "環境設定"
#. The categories tree
#: app/preferences_dialog.c:1451
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリー"
#: app/preferences_dialog.c:1477
msgid "New File Settings"
msgstr "新規ファイルの設定"
#: app/preferences_dialog.c:1479
msgid "New File"
msgstr "新規ファイル"
#: app/preferences_dialog.c:1489
msgid "Default Image Size and Unit"
msgstr "デフォルト画像サイズと単位"
#: app/preferences_dialog.c:1503
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: app/preferences_dialog.c:1505
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: app/preferences_dialog.c:1532
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
msgstr "デフォルト画像解像度と単位"
#: app/preferences_dialog.c:1557 app/preferences_dialog.c:2219
msgid "dpi"
msgstr ""
#: app/preferences_dialog.c:1602
msgid "Default Image Type:"
msgstr "デフォルト画像形式:"
#: app/preferences_dialog.c:1607
msgid "Display Settings"
msgstr "表示に関する設定"
#: app/preferences_dialog.c:1609
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: app/preferences_dialog.c:1616
msgid "Transparency"
msgstr "透明"
#: app/preferences_dialog.c:1634
msgid "Light Checks"
msgstr "明るい格子"
#: app/preferences_dialog.c:1636
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "中間調の格子"
#: app/preferences_dialog.c:1638
msgid "Dark Checks"
msgstr "暗い格子"
#: app/preferences_dialog.c:1640
msgid "White Only"
msgstr "白色のみ"
#: app/preferences_dialog.c:1642
msgid "Gray Only"
msgstr "灰色のみ"
#: app/preferences_dialog.c:1644
msgid "Black Only"
msgstr "黒色のみ"
#: app/preferences_dialog.c:1648
msgid "Transparency Type:"
msgstr "透明部分表示形式:"
#: app/preferences_dialog.c:1654 app/preferences_dialog.c:1725
msgid "Small"
msgstr "小さい"
#: app/preferences_dialog.c:1656 app/preferences_dialog.c:1726
msgid "Medium"
msgstr "中間"
#: app/preferences_dialog.c:1658 app/preferences_dialog.c:1727
msgid "Large"
msgstr "大きい"
#: app/preferences_dialog.c:1662
msgid "Check Size:"
msgstr "格子サイズ:"
#: app/preferences_dialog.c:1664 app/transform_tool.c:191
msgid "Scaling"
msgstr "スケーリング"
#: app/preferences_dialog.c:1673
msgid "Cubic Interpolation"
msgstr "三次補間"
#: app/preferences_dialog.c:1684
msgid "Interface Settings"
msgstr "インターフェイスの設定"
#: app/preferences_dialog.c:1693
msgid "General"
msgstr "一般"
#: app/preferences_dialog.c:1730
msgid "Preview Size:"
msgstr "プレビューサイズ:"
#: app/preferences_dialog.c:1739
msgid "Levels of Undo:"
msgstr "アンドゥレベル:"
#: app/preferences_dialog.c:1748
msgid "Recent Documents List Size:"
msgstr "最近使ったファイルの記録数:"
#: app/preferences_dialog.c:1751
msgid "Help System"
msgstr "ヘルプシステム"
#: app/preferences_dialog.c:1760
msgid "Show Tool Tips"
msgstr "道具の簡易説明を表示"
#: app/preferences_dialog.c:1771
msgid "Image Windows Settings"
msgstr "画像ウィンドウの設定"
#: app/preferences_dialog.c:1773
msgid "Image Windows"
msgstr "画像ウィンドウ"
#: app/preferences_dialog.c:1780
msgid "Appearance"
msgstr "表示形式"
#: app/preferences_dialog.c:1789
msgid "Resize Window on Zoom"
msgstr "ズーム時にウィンドウのリサイズ"
#: app/preferences_dialog.c:1798
msgid "Show Rulers"
msgstr "ものさしを表示する"
#: app/preferences_dialog.c:1807
msgid "Show Statusbar"
msgstr "状態表示を行う"
#: app/preferences_dialog.c:1831
msgid "Marching Ants Speed:"
msgstr "蟻の行進速度:"
#. Set the currently used string as "Custom"
#: app/preferences_dialog.c:1839
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#. set some commonly used format strings
#: app/preferences_dialog.c:1845
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: app/preferences_dialog.c:1850
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "拡大パーセンテージを表示"
#: app/preferences_dialog.c:1855
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "拡大率を表示"
#: app/preferences_dialog.c:1860
msgid "Show reversed zoom ratio"
msgstr "縮小率を表示"
#: app/preferences_dialog.c:1871
msgid "Image Title Format:"
msgstr "画像タイトル形式:"
#. End of the title format string
#: app/preferences_dialog.c:1874
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "ポインタ移動フィードバック"
#: app/preferences_dialog.c:1884
msgid "Perfect-but-slow Pointer Tracking"
msgstr "正確だが遅いポインター位置確定法"
#: app/preferences_dialog.c:1893
msgid "Disable Cursor Updating"
msgstr "カーソルの自動更新をしない"
#: app/preferences_dialog.c:1904
msgid "Tool Options Settings"
msgstr "道具オプション設定"
#: app/preferences_dialog.c:1906 app/tools.c:726
msgid "Tool Options"
msgstr "道具オプション"
#: app/preferences_dialog.c:1913
msgid "Paint Options"
msgstr "絵筆オプション"
#: app/preferences_dialog.c:1923
msgid "Use Global Paint Options"
msgstr "グローバル絵筆オプションを使う"
#: app/preferences_dialog.c:1933
msgid "(Switching this off does not yet work consistently.)"
msgstr "(これを off にしてもうまく働かない)"
#: app/preferences_dialog.c:1943
msgid "Environment Settings"
msgstr "環境設定"
#: app/preferences_dialog.c:1945
msgid "Environment"
msgstr "環境"
#: app/preferences_dialog.c:1952
msgid "Resource Consumption"
msgstr "リソース消費"
#: app/preferences_dialog.c:1961
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "メモリ使用をけちる"
#: app/preferences_dialog.c:2012 app/preferences_dialog.c:2053
msgid "Bytes"
msgstr ""
#: app/preferences_dialog.c:2013 app/preferences_dialog.c:2054
msgid "KiloBytes"
msgstr "KBytes"
#: app/preferences_dialog.c:2014 app/preferences_dialog.c:2055
msgid "MegaBytes"
msgstr "MBytes"
#: app/preferences_dialog.c:2019
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr "タイルキャッシュサイズ:"
#: app/preferences_dialog.c:2060
msgid "Maximum Image Size:"
msgstr "最大画像サイズ:"
#: app/preferences_dialog.c:2070
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "使用するプロセッサの数:"
#: app/preferences_dialog.c:2074
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "8-Bit 表示時"
#: app/preferences_dialog.c:2085
msgid "Install Colormap"
msgstr "自前のカラーマップを使用"
#: app/preferences_dialog.c:2094
msgid "Colormap Cycling"
msgstr "カラーマップのサイクリング"
#: app/preferences_dialog.c:2105
msgid "Session Management"
msgstr "セッション管理"
#: app/preferences_dialog.c:2107
msgid "Session"
msgstr "セッション"
#: app/preferences_dialog.c:2114
msgid "Window Positions"
msgstr "ウィンドウ位置"
#: app/preferences_dialog.c:2123
msgid "Save Window Positions on Exit"
msgstr "終了時にウィンドウの位置を保存する"
#: app/preferences_dialog.c:2137
msgid "Clear Saved Window Positions"
msgstr "保存されているウィンドウ位置を消去"
#: app/preferences_dialog.c:2144
msgid "Always Try to Restore Session"
msgstr "セッションを再開するようにする"
#: app/preferences_dialog.c:2153
msgid "Devices"
msgstr "デバイスの状態"
#: app/preferences_dialog.c:2162
msgid "Save Device Status on Exit"
msgstr "終了時にデバイスの状態を保存する"
#: app/preferences_dialog.c:2173
msgid "Monitor Information"
msgstr "モニター情報"
#: app/preferences_dialog.c:2175
msgid "Monitor"
msgstr "モニター"
#: app/preferences_dialog.c:2182
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "モニター解像度を"
#: app/preferences_dialog.c:2197
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(現在 %d x %d dpi)"
#: app/preferences_dialog.c:2244
msgid "From X Server"
msgstr "X server から得る"
#: app/preferences_dialog.c:2259
msgid "Manually:"
msgstr "自分で設定する:"
#: app/preferences_dialog.c:2272
msgid "Directories Settings"
msgstr "ディレクトリの設定"
#: app/preferences_dialog.c:2274
msgid "Directories"
msgstr "ディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2287
msgid "Temp Dir:"
msgstr "テンポラリ:"
#: app/preferences_dialog.c:2287
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "テンポラリ Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2288
msgid "Swap Dir:"
msgstr "スワップ:"
#: app/preferences_dialog.c:2288
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "スワップ Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2320
msgid "Brushes Directories"
msgstr "ブラシディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2320
msgid "Select Brushes Dir"
msgstr "ブラシ Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2322
msgid "Patterns Directories"
msgstr "パターンディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2322
msgid "Select Patterns Dir"
msgstr "パターン Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2324
msgid "Palettes Directories"
msgstr "パレットディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2324
msgid "Select Palettes Dir"
msgstr "パレット Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2326
msgid "Gradients Directories"
msgstr "グラデーションディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2326
msgid "Select Gradients Dir"
msgstr "グラデーション Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2328
msgid "Plug-Ins"
msgstr "プラグイン"
#: app/preferences_dialog.c:2328
msgid "Plug-Ins Directories"
msgstr "プラグインディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2328
msgid "Select Plug-Ins Dir"
msgstr "プラグイン Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2330
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: app/preferences_dialog.c:2330
msgid "Modules Directories"
msgstr "モジュールディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2330
msgid "Select Modules Dir"
msgstr "モジュール Dir を選択"
#: app/procedural_db.c:44
msgid "Procedural Database"
msgstr "プロシージャデータベース"
#: app/procedural_db.c:142
#, c-format
msgid "PDB calling error %s"
msgstr "PDB 呼び出しエラー %s"
#: app/procedural_db.c:218
#, c-format
msgid ""
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
msgstr "procedural_db_run_proc に不正な引数が渡されました"
#: app/rect_select.c:179
msgid "Selection: ADD"
msgstr "選択: 追加"
#: app/rect_select.c:182
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "選択: 引き算"
#: app/rect_select.c:185
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "選択: 共通部分"
#: app/rect_select.c:188
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "選択: 置換"
#: app/rect_select.c:404 app/rect_select.c:411
msgid "Selection: "
msgstr "選択: "
#: app/resize.c:160 app/resize.c:181
msgid "Size"
msgstr "大きさ"
#: app/resize.c:164
msgid "Image Scale"
msgstr "画像の拡大縮小"
#: app/resize.c:165
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "ピクセル次元"
#: app/resize.c:178
msgid "Image Resize"
msgstr "画像のサイズ変更"
#. the original width & height labels
#: app/resize.c:239 app/scale_tool.c:76
msgid "Original Width:"
msgstr "元の幅:"
#. the new size labels
#: app/resize.c:264 app/resize.c:508
msgid "New Width:"
msgstr "新しい幅:"
#. the scale ratio labels
#: app/resize.c:328
msgid "Ratio X:"
msgstr "X 比率:"
#. the x and y offset labels
#: app/resize.c:413
msgid "X:"
msgstr ""
#: app/resize.c:494
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "印刷サイズと表示単位"
#: app/rotate_tool.c:88
msgid "Rotation Information"
msgstr "回転情報"
#: app/rotate_tool.c:105
msgid "Center X:"
msgstr "中心座標 X:"
#: app/rotate_tool.c:400
msgid "Rotating..."
msgstr "回転..."
#: app/scale_tool.c:74
msgid "Scaling Information"
msgstr "拡大縮小情報"
#: app/scale_tool.c:82
msgid "Current Width:"
msgstr "現在の幅:"
#: app/scale_tool.c:97
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "拡大率 X:"
#: app/scale_tool.c:494
msgid "Scaling..."
msgstr "スケーリング..."
#: app/session.c:139
msgid ""
"# GIMP sessionrc\n"
"# This file takes session-specific info (that is info,\n"
"# you want to keep between two gimp-sessions). You are\n"
"# not supposed to edit it manually, but of course you\n"
"# can do. This file will be entirely rewritten every time\n"
"# you quit the gimp. If this file isn't found, defaults\n"
"# are used.\n"
"\n"
msgstr ""
#: app/shear_tool.c:74
msgid "Shear Information"
msgstr "変形情報"
#: app/shear_tool.c:77
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr "X 変形拡大率:"
#: app/shear_tool.c:356
msgid "Shearing..."
msgstr "台形変形..."
#: app/text_tool.c:158
msgid "Text Tool Options"
msgstr "文字ツールオプション"
#: app/text_tool.c:169
msgid "Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアシング"
#: app/text_tool.c:183
msgid "Border:"
msgstr "縁:"
#: app/text_tool.c:209
msgid "Use Dynamic Text"
msgstr "ダイナミックテキストを使う"
#: app/text_tool.c:285
msgid "text_call_gdyntext: gDynText procedure lookup failed"
msgstr "text_call_gdyntext: gDynText プロシージャ探索失敗"
#. Create the shell
#: app/text_tool.c:408 app/text_tool.c:410
msgid "Text Tool"
msgstr "文字ツール"
#: app/text_tool.c:617
#, c-format
msgid "Font '%s' not found.%s"
msgstr "フォント '%s' が見付からない.%s"
#: app/text_tool.c:619
msgid ""
"\n"
"If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool "
"options."
msgstr ""
"\n"
"スケラーブルフォントを持っていない場合には, "
"ツールオプション中のアンチエイリアシングをオフにしてみてください."
#: app/text_tool.c:730
msgid "Text Layer"
msgstr "文字レイヤー"
#: app/text_tool.c:773
msgid "text_render: could not allocate image"
msgstr "text_render: 画像が割り当てられません"
#: app/threshold.c:234
msgid "Threshold Options"
msgstr "閾値オプション"
#: app/threshold.c:283
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
msgstr "インデックス描画対象には閾値操作はできません."
#: app/threshold.c:341 app/tools.c:536
msgid "Threshold"
msgstr "閾値"
#: app/threshold.c:356
msgid "Threshold Range: "
msgstr "閾値範囲: "
#: app/tile_cache.c:266
msgid "starting tile preswapper\n"
msgstr "タイル preswapper 起動中\n"
#: app/tile_swap.c:379
msgid "unable to open swap file...BAD THINGS WILL HAPPEN SOON"
msgstr "スワップファイルが開けません...すぐさま不幸な事態になるでしょう"
#: app/tile_swap.c:499 app/tile_swap.c:560
#, c-format
msgid "unable to seek to tile location on disk: %d"
msgstr "ディスク上のタイル位置に移動できません: %d"
#: app/tile_swap.c:518
#, c-format
msgid "unable to read tile data from disk: %d/%d ( %d ) bytes read"
msgstr ""
"ディスクからタイルデータが読み出せません: %d/%d ( %d ) bytes 読み込みました"
#: app/tile_swap.c:573
#, c-format
msgid "unable to write tile data to disk: %d ( %d ) bytes written"
msgstr "ディスクにタイルデータを書き込めません: %d ( %d ) bytes 書き込みました"
#: app/tips_dialog.c:57
msgid "gimp_tips.txt"
msgstr "gimp_tips.ja.txt"
#: app/tips_dialog.c:69
msgid "GIMP Tip of the day"
msgstr "GIMP 今日の技"
#: app/tips_dialog.c:130
msgid "Previous Tip"
msgstr "前の技"
#: app/tips_dialog.c:138
msgid "Next Tip"
msgstr "次の技"
#: app/tips_dialog.c:158
msgid "Show tip next time"
msgstr "次回も技を見せる"
#: app/tips_dialog.c:256
msgid ""
"Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called gimp_tips.txt in the\n"
"GIMP data directory. Please check your installation."
msgstr ""
"GIMP 技ファイルが見つかりません!\n"
"gimp_tips.txt のようなファイルが本来は GIMP の\n"
"データディレクトリにあるはずです. GIMP が正しく\n"
"インストールされているか確認してください. "
#: app/tools.c:85
msgid "Rect Select"
msgstr "矩形選択"
#: app/tools.c:87
msgid "/Tools/Rect Select"
msgstr "/道具/矩形選択"
#: app/tools.c:90
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "矩形領域を選択する"
#: app/tools.c:100
msgid "Ellipse Select"
msgstr "楕円選択"
#: app/tools.c:102
msgid "/Tools/Ellipse Select"
msgstr "/道具/楕円選択"
#: app/tools.c:105
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "円形領域を選択する"
#: app/tools.c:115
msgid "Free Select"
msgstr "自由選択"
#: app/tools.c:117
msgid "/Tools/Free Select"
msgstr "/道具/自由選択"
#: app/tools.c:120
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "手書きで領域選択"
#: app/tools.c:130
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "ファジー選択"
#: app/tools.c:132
msgid "/Tools/Fuzzy Select"
msgstr "/道具/ファジー選択"
#: app/tools.c:135
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "隣接(色)領域の選択"
#: app/tools.c:145
msgid "Bezier Select"
msgstr "ベジエ選択"
#: app/tools.c:147
msgid "/Tools/Bezier Select"
msgstr "/道具/ベジエ選択"
#: app/tools.c:150
msgid "Select regions using Bezier curves"
msgstr "ベジエ曲線による領域選択"
#: app/tools.c:160
msgid "Intelligent Scissors"
msgstr "電脳ばさみ"
#: app/tools.c:162
msgid "/Tools/Intelligent Scissors"
msgstr "/道具/電脳ばさみ"
#: app/tools.c:165
msgid "Select shapes from image"
msgstr "画像からの形状選択"
#: app/tools.c:175
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: app/tools.c:177
msgid "/Tools/Move"
msgstr "/道具/移動"
#: app/tools.c:180
msgid "Move layers & selections"
msgstr "レイヤーまたは選択領域の移動"
#: app/tools.c:190
msgid "Magnify"
msgstr "虫めがね"
#: app/tools.c:192
msgid "/Tools/Magnify"
msgstr "/道具/虫めがね"
#: app/tools.c:195
msgid "Zoom in & out"
msgstr "ズームイン & ズームアウト"
#: app/tools.c:205
msgid "Crop & Resize"
msgstr "切抜き & サイズ変更"
#: app/tools.c:207
msgid "/Tools/Crop & Resize"
msgstr "/道具/切り抜き & サイズ変更"
#: app/tools.c:210
msgid "Crop or resize the image"
msgstr "画像を切り抜いたり大きさを変えたりする"
#. the first radio frame and box, for transform type
#: app/tools.c:220 app/tools.c:235 app/tools.c:250 app/tools.c:265
#: app/transform_core.c:125 app/transform_tool.c:224
msgid "Transform"
msgstr "変形"
#: app/tools.c:222
msgid "/Tools/Transform"
msgstr "/道具/変形"
#: app/tools.c:225
msgid "Transform the layer or selection"
msgstr "レイヤーや選択領域を変形する"
#: app/tools.c:280
msgid "Flip"
msgstr "反転"
#: app/tools.c:282
msgid "/Tools/Flip"
msgstr "/道具/反転"
#: app/tools.c:285
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "レイヤーや選択領域を反転させる"
#: app/tools.c:295
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: app/tools.c:297
msgid "/Tools/Text"
msgstr "/道具/文字"
#: app/tools.c:300
msgid "Add text to the image"
msgstr "画像に文字を追加"
#: app/tools.c:312
msgid "/Tools/Color Picker"
msgstr "/道具/スポイト"
#: app/tools.c:315
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "画像から色を選び出す"
#: app/tools.c:325
msgid "Bucket Fill"
msgstr "塗りつぶし"
#: app/tools.c:327
msgid "/Tools/Bucket Fill"
msgstr "/道具/塗りつぶし"
#: app/tools.c:330
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "色やパターンで塗りつぶす"
#: app/tools.c:340
msgid "Blend"
msgstr "ブレンド"
#: app/tools.c:342
msgid "/Tools/Blend"
msgstr "/道具/ブレンド"
#: app/tools.c:345
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "グラデーションを用いて塗りつぶす"
#: app/tools.c:355
msgid "Pencil"
msgstr "鉛筆"
#: app/tools.c:357
msgid "/Tools/Pencil"
msgstr "/道具/鉛筆"
#: app/tools.c:360
msgid "Draw sharp pencil strokes"
msgstr "シャープペンシルで線を引く"
#: app/tools.c:370
msgid "Paintbrush"
msgstr "筆"
#: app/tools.c:372
msgid "/Tools/Paintbrush"
msgstr "/道具/筆"
#: app/tools.c:375
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "筆で線を引く"
#: app/tools.c:385
msgid "Eraser"
msgstr "消しゴム"
#: app/tools.c:387
msgid "/Tools/Eraser"
msgstr "/道具/消しゴム"
#: app/tools.c:390
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "消しゴムで背景色や透明に戻す"
#: app/tools.c:400
msgid "Airbrush"
msgstr "エアブラシ"
#: app/tools.c:402
msgid "/Tools/Airbrush"
msgstr "/道具/エアブラシ"
#: app/tools.c:405
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "圧力調整可能なエアブラシ"
#: app/tools.c:415
msgid "Clone"
msgstr "スタンプ"
#: app/tools.c:417
msgid "/Tools/Clone"
msgstr "/道具/スタンプ"
#: app/tools.c:420
msgid "Paint using patterns or image regions"
msgstr "パターンあるいは画像の一部で塗る"
#: app/tools.c:430
msgid "Convolve"
msgstr "色混ぜ"
#: app/tools.c:432
msgid "/Tools/Convolve"
msgstr "/道具/色混ぜ"
#: app/tools.c:435
msgid "Blur or sharpen"
msgstr "ぼかす/シャープにする"
#: app/tools.c:445
msgid "Ink"
msgstr "インク"
#: app/tools.c:447
msgid "/Tools/Ink"
msgstr "/道具/インク"
#: app/tools.c:450
msgid "Draw in ink"
msgstr "インクで描く"
#: app/tools.c:461
msgid "By Color Select"
msgstr "色による選択"
#: app/tools.c:463
msgid "/Select/By Color..."
msgstr "/選択/色による選択..."
#: app/tools.c:478
msgid "/Image/Colors/Color Balance"
msgstr "/画像/色/バランス"
#: app/tools.c:493
msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast"
msgstr "/画像/色/明度-コントラスト"
#: app/tools.c:508
msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation"
msgstr "/画像/色/色相-彩度"
#: app/tools.c:523
msgid "/Image/Colors/Posterize"
msgstr "/画像/色/ポスタリゼーション"
#: app/tools.c:538
msgid "/Image/Colors/Threshold"
msgstr "/画像/色/閾値"
#: app/tools.c:553
msgid "/Image/Colors/Curves"
msgstr "/画像/色/カーブ"
#: app/tools.c:568
msgid "/Image/Colors/Levels"
msgstr "/画像/色/レベル"
#: app/tools.c:581
msgid "Histogram"
msgstr "ヒストグラム"
#: app/tools.c:583
msgid "/Image/Histogram"
msgstr "/画像/ヒストグラム"
#: app/transform_core.c:122
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: app/transform_core.c:123
msgid "Scale"
msgstr "拡大縮小"
#: app/transform_core.c:124
msgid "Shear"
msgstr "台形変形"
#: app/transform_core.c:229
msgid ""
"Transformations do not work on\n"
"layers that contain layer masks."
msgstr ""
"レイヤーマスクを持つレイヤーには\n"
"変形操作ができません."
#: app/transform_core.c:1132
msgid "homogeneous coordinate = 0...\n"
msgstr "同一方向 = 0...\n"
#: app/transform_core.c:1387
msgid "Transformation"
msgstr "変形"
#: app/transform_tool.c:190
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
#: app/transform_tool.c:192
msgid "Shearing"
msgstr "台形変形"
#: app/transform_tool.c:193
msgid "Perspective"
msgstr "遠近法"
#: app/transform_tool.c:197
msgid "Traditional"
msgstr "伝統的"
#: app/transform_tool.c:198
msgid "Corrective"
msgstr "調整的"
#: app/transform_tool.c:204
msgid "Transform Tool Options"
msgstr "変形ツールオプション"
#. the smoothing toggle button
#: app/transform_tool.c:251
msgid "Smoothing"
msgstr "スムージング"
#: app/transform_tool.c:258
msgid "Showpath"
msgstr "パス表示"
#. the second radio frame and box, for transform direction
#: app/transform_tool.c:272
msgid "Tool paradigm"
msgstr "道具パラダイム"
#. the show grid toggle button
#: app/transform_tool.c:299
msgid "Show grid"
msgstr "グリッド表示"
#: app/transform_tool.c:310
msgid "Grid density:"
msgstr "グリッド密度:"
#. the clip resulting image toggle button
#: app/transform_tool.c:331
msgid "Clip result"
msgstr "クリップ結果"
#: app/xcf.c:365
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF エラー: XCF バージョン %d はサポートされていません"
#: app/xcf.c:419
#, c-format
msgid "open failed on %s: %s\n"
msgstr "ファイルを開けません %s: %s\n"
#: app/xcf.c:1486 app/xcf.c:2492
msgid "xcf: zlib compression unimplemented"
msgstr "xcf: zlib 圧縮は実装されていません"
#: app/xcf.c:1635
#, c-format
msgid "xcf: uh oh! xcf rle tile saving error: %d"
msgstr "xcf: うぉう! xcf rle タイル保存エラー: %d"
#: app/xcf.c:1777
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF 警告: バージョン 0 の XCF ファイル形式では\n"
"インデックスカラーマップが正常に保存されていません.\n"
"グレースケールマップを仮定します."
#: app/xcf.c:1808
#, c-format
msgid "unknown compression type: %d"
msgstr "不明な圧縮形式: %d"
#: app/xcf.c:1848
msgid "Warning, resolution out of range in XCF file"
msgstr "警告, XCF ファイル中の解像度が範囲外です"
#: app/xcf.c:1871
msgid "Error detected while loading an image's parasites"
msgstr "画像の付録を読み込み中にエラーが発生しました"
#: app/xcf.c:1882
msgid "Warning, unit out of range in XCF file, falling back to inches"
msgstr "警告, XCF ファイル中の単位が範囲外です, inch に設定します"
#: app/xcf.c:1946
#, c-format
msgid "unexpected/unknown image property: %d (skipping)"
msgstr "予期せぬ/不明な 画像特性: %d (スキップ)"
#: app/xcf.c:2038
#, c-format
msgid "unexpected/unknown layer property: %d (skipping)"
msgstr "予期せぬ/不明な レイヤー特性: %d (スキップ)"
#: app/xcf.c:2115
#, c-format
msgid "unexpected/unknown channel property: %d (skipping)"
msgstr "予期せぬ/不明な チャンネル特性: %d (スキップ)"
#: app/xcf.c:2455
msgid "not enough tiles found in level"
msgstr "十分なタイルが見つかりませんでした. レベルは"
#: app/xcf.c:2496
msgid "xcf: fractal compression unimplemented"
msgstr "xcf: フラクタル圧縮は実装されていません"
#: app/xcf.c:2636
#, c-format
msgid "xcf: uh oh! xcf rle tile loading error: %d"
msgstr "xcf: うぉう! xcf rle タイル読み出しエラー: %d"
#: app/xcf.c:2683
#, c-format
msgid "unable to read tile data from xcf file: %d ( %d ) bytes read"
msgstr ""
"xcf file からタイルデータが読み出せません: %d ( %d ) bytes 読み込みました"
#: app/regex.c:976
msgid "Success"
msgstr "成功"
#. REG_NOERROR
#: app/regex.c:977
msgid "No match"
msgstr "見付からない"
#. REG_NOMATCH
#: app/regex.c:978
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "不正な正規表現です"
#. REG_BADPAT
#: app/regex.c:979
msgid "Invalid collation character"
msgstr "不正な文字列です"
#. REG_ECOLLATE
#: app/regex.c:980
msgid "Invalid character class name"
msgstr "キャラクタークラスが不正です"
#. REG_ECTYPE
#: app/regex.c:981
msgid "Trailing backslash"
msgstr "余計なバックスラッシュがあります"
#. REG_EESCAPE
#: app/regex.c:982
msgid "Invalid back reference"
msgstr "不正な後方参照です"
#. REG_ESUBREG
#: app/regex.c:983
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ もしくは [^ が対応していません"
#. REG_EBRACK
#: app/regex.c:984
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( もしくは \\( が対応していません"
#. REG_EPAREN
#: app/regex.c:985
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\( が対応していません"
#. REG_EBRACE
#: app/regex.c:986
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} の内容が不正です"
#. REG_BADBR
#: app/regex.c:987
msgid "Invalid range end"
msgstr "不正な範囲"
#. REG_ERANGE
#: app/regex.c:988
msgid "Memory exhausted"
msgstr "メモリを使い切りました"
#. REG_ESPACE
#: app/regex.c:989
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "不正な正規表現が前に付いています"
#. REG_BADRPT
#: app/regex.c:990
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正規表現が正しく終わっていません"
#. REG_EEND
#: app/regex.c:991
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正規表現が大きすぎます"
#. REG_ESIZE
#: app/regex.c:992
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") もしくは \\) が対応していません"
#: app/regex.c:5442
msgid "No previous regular expression"
msgstr "まだ正規表現が使用されていません"
#~ msgid "Unable to reallocate segments array for mask boundary."
#~ msgstr "マスク境界のための境界配列が再割当できません."
#~ msgid "Unable to reallocate empty segments array for mask boundary."
#~ msgstr "マスク境界のための空境界配列が再割当できません."
#~ msgid "sort_boundary(): Unconnected boundary group!"
#~ msgstr "sort_boundary(): 境界グループを切り離しました!"
#~ msgid "brightness_contrast_preview(): No image map"
#~ msgstr "brightness_contrast_preview(): 画像マップが無い"
#~ msgid "Add Channel To Selection"
#~ msgstr "チャンネルを選択領域へ"
#~ msgid "color_balance_preview(): No image map"
#~ msgstr "color_balance_preview(): 画像マップが無い"
#~ msgid "Non-existant colour was expected to be in non-destructive colourmap."
#~ msgstr "変更不可なカラーマップ中に存在しない色があるかもしれません."
#~ msgid "curves_preview(): No image map"
#~ msgstr "curves_preview(): 画像マップが無い"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "解像度"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixels per "
#~ msgstr "ピクセル / "
#~ msgid "Unable to reallocate points array in free_select."
#~ msgstr "free_select 中の点配列を再割当できません."
#~ msgid "Wanted to start idlerender thread with no update_areas. (+memleak)"
#~ msgstr "update_areas 無しの待機時描画スレッドを起動する.(+メモリリークあり)"
#~ msgid ""
#~ "Tattoo state has become corrupt (2.1 billion operation limit exceded)"
#~ msgstr "識別子が足りなくなりました (2.1 億回の操作限界を越えました)"
#~ msgid "control_do_hint: oops, in_handle is true yet we got handle type %d"
#~ msgstr ""
#~ "control_do_hint: うへぇ, ハンドルタイプ %d を得ても in_handle が true "
#~ "のままだ"
#~ msgid ""
#~ "control_button_press(): oops, in_handle is true yet we got handle type %d"
#~ msgstr ""
#~ "control_button_press(): へぇ, ハンドルタイプ %d を得ても in_handle が true "
#~ "のままだ"
#~ msgid "control_point_in_handle(): oops, can not handle drag mode %d"
#~ msgstr "control_point_in_handle(): うへぇ, ドラッグモード %d は取り扱えねぇ"
#~ msgid "control_motion(): aieee, attempt to move bogus handle %d"
#~ msgstr ""
#~ "contrl_motion(): うえぇぇ, いんちきハンドル %d を動かそうとしちまった"
#~ msgid "failed to run gradient callback function"
#~ msgstr "グラデーションコールバック関数の実行に失敗"
#~ msgid "hue_saturation_preview(): No image map"
#~ msgstr "hue_saturation_preview(): 画像マップが無い"
#~ msgid "\t\tyou quit the GIMP.\n"
#~ msgstr "GIMP について"
#~ msgid "Unable to reallocate segment array in iscissors."
#~ msgstr "電脳ばさみのセグメント配列が再割当できません."
#~ msgid "Unable to reallocate points array in iscissors."
#~ msgstr "電脳ばさみの端点配列が再割当できません."
#~ msgid "layersD->layer_widgets not empty!"
#~ msgstr "layerD->layer_widgets が空ではありません!"
#~ msgid "Layer height: "
#~ msgstr "レイヤー高さ: "
#~ msgid "No image map"
#~ msgstr "画像マップが無い"
#~ msgid ""
#~ "Unable to set sensitivity for menu which doesn't exist:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "このメニューに対しては感度を設定できません:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to set state for menu which doesn't exist:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "このメニューに対しては状態を設定できません:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "replace_pixels only works on commensurate pixel regions"
#~ msgstr "replace_pixels は同一大のピクセル領域にのみ有効です"
#~ msgid "border_region: negative radius specified."
#~ msgstr "border_region: 負の radius が指定されました."
#~ msgid "failed to run pattern callback function"
#~ msgstr "パターンコールバック関数の実行に失敗"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "plug_in_handle_message(): received a config message (should not happen)"
#~ msgstr ""
#~ "plug_in_handle_message(): config メッセージを受け取った "
#~ "(本来は起こらないはず)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "plug_in_handle_message(): received a temp proc run message (should not "
#~ "happen)"
#~ msgstr ""
#~ "plug_in_handle_message(): temp proc run メッセージを受け取った "
#~ "(本来は起こらないはず)\n"
#~ msgid "plug_in_handle_tile_req: ERROR"
#~ msgstr "plug_in_handle_tile_req: エラー"
#, fuzzy
#~ msgid "expected tile data and received: %d"
#~ msgstr "タイルデータを期待し受け取った: %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "plug-in requested invalid drawable (killing)"
#~ msgstr "プラグインが不正な描画対象を要求しました (終了中)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "plug-in requested invalid tile (killing)"
#~ msgstr "プラグインが不正なタイルを要求しました (終了中)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "expected tile ack and received: %d"
#~ msgstr "タイル了解を期待し受け取った: %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "PDB lookup failed on %s"
#~ msgstr "%s の PDB 調査失敗\n"
#~ msgid "plug_in_handle_proc_run: ERROR"
#~ msgstr "plug_in_handle_proc_run: エラー"
#~ msgid "Uh-oh, no active gdisplay for the plug-in!"
#~ msgstr "うぉう, このプラグインに対して有効な gdisplay が無い"
#~ msgid "Uh-oh, no active gdisplay for the temporary procedure!"
#~ msgstr "うぉう, 一時プロシージャに対して有効な gdisplay が無い!"
#~ msgid "posterize_preview(): No image map"
#~ msgstr "posterize_preview(): 画像マップが無い"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Size"
#~ msgstr "プレビューサイズ: "
#~ msgid "sanity check failed: could not get gdk image"
#~ msgstr "自己診断失敗: gdk image が得られません"
#~ msgid "sanity check failed: image should have 1 bit per pixel"
#~ msgstr "自己診断失敗: 画像はピクセル当り 1 bit でなければなりません"
#~ msgid "threshold_preview(): No image map"
#~ msgstr "threshold_preview(): 画像マップが無い"
#~ msgid "tried to destroy a ref'd tile"
#~ msgstr "参照中のタイルを破壊しようとした"
#~ msgid "tried to destroy an attached tile"
#~ msgstr "割り当て中のタイルを破壊しようとした"
#~ msgid "Tried to detach a nonattached tile"
#~ msgstr "割り当てられていないタイルを割り当て解除しようとした"
#~ msgid "cache: unable to find room for a tile"
#~ msgstr "キャッシュ: タイルのための場所がない"
#~ msgid "tile_manager_map_tile: tile co-ord out of range."
#~ msgstr "tile_manager_map_tile: タイル co-ord が範囲外です."
#~ msgid "tile_manager_map: tile out of range."
#~ msgstr "tile_manager_map: タイルが範囲外です."
#~ msgid "tile_manager_map: nonconformant map (%p -> %p)"
#~ msgstr "tile_manager_map: コンフォルマントではないマップ (%p -> %p)"
#~ msgid "tile_manager_get_tile_coordinates: tile not attached to manager"
#~ msgstr ""
#~ "tile_manager_get_tile_coordinates: タイルはマネージャに割り当てられていません"
#~ msgid "tile_manager_map_over_tile: tile not attached to manager"
#~ msgstr ""
#~ "tile_manager_map_over_tile: タイルはマネージャに割り当てられていません"
#~ msgid "tile ref count balance: %d\n"
#~ msgstr "タイル参照カウントバランス: %d\n"
#~ msgid "swap file not empty: \"%s\"\n"
#~ msgstr "スワップファイルが空ではありません: \"%s\"\n"
#~ msgid "could not find swap file for tile"
#~ msgstr "タイルのためのスワップファイルが見つかりません"
#~ msgid "tile_swap_default: SWAP_COMPRESS: UNFINISHED"
#~ msgstr "tile_swap_default: SWAP_COMPRESS: 未完了"
#~ msgid "encountered garbage after reading level: %d"
#~ msgstr "レベル %d の読みだし後にゴミが見つかりました"
#~ msgid "Airbrush Options"
#~ msgstr "エアブラシオプション"
#~ msgid "Blend Options"
#~ msgstr "ブレンドオプション"
#~ msgid "Bucket Fill Options"
#~ msgstr "塗りつぶしオプション"
#~ msgid "Fill Threshold: "
#~ msgstr "塗り閾値: "
#~ msgid "Mode: "
#~ msgstr "モード: "
#~ msgid "Fill Type: "
#~ msgstr "塗りの種類: "
#~ msgid "Clone Tool Options"
#~ msgstr "スタンプオプション"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "インデックス"
#~ msgid "Intensity"
#~ msgstr "強度"
#~ msgid "Convolver Options"
#~ msgstr "色混ぜオプション"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "選択"
#~ msgid "Y Origin: "
#~ msgstr "Y 開始点:"
#~ msgid "Eraser Options"
#~ msgstr "消しゴムオプション"
#, fuzzy
#~ msgid "pixels per "
#~ msgstr "ピクセル / "
#~ msgid "load handler \"%s\" does not take the standard load handler args"
#~ msgstr "読み出しハンドラ \"%s\" は標準読みだしハンドラ引数をとりません"
#~ msgid "attempt to register non-existant load handler \"%s\""
#~ msgstr "存在しない読み出しハンドラを登録しようとしました \"%s\""
#~ msgid "save handler \"%s\" does not take the standard save handler args"
#~ msgstr "保存ハンドラ \\\"%s\\\" は標準保存ハンドラ引数をとりません"
#~ msgid "attempt to register non-existant save handler \"%s\""
#~ msgstr "存在しない保存ハンドラを登録しようとしました \"%s\""
#~ msgid "Ink Options"
#~ msgstr "インクオプション"
#~ msgid "Tilt Sensitivity:"
#~ msgstr "傾斜感度:"
#~ msgid "GImage mask procedures"
#~ msgstr "GImage mask プロシージャ"
#~ msgid "Layer procedures"
#~ msgstr "レイヤープロシージャ"
#~ msgid "Channel procedures"
#~ msgstr "チャンネルプロシージャ"
#~ msgid "Interface procedures"
#~ msgstr "インターフェイスプロシージャ"
#~ msgid "Image procedures"
#~ msgstr "画像プロシージャ"
#~ msgid "gimprc ops"
#~ msgstr "gimprc 操作"
#~ msgid "Intelligent Scissors Options"
#~ msgstr "電脳ばさみオプション"
#~ msgid "Feather"
#~ msgstr "ぼかす"
#~ msgid "Feather Radius: "
#~ msgstr "ぼかし半径: "
#~ msgid "Curve Resolution: "
#~ msgstr "曲線解像度: "
#, fuzzy
#~ msgid "/_File"
#~ msgstr "塗りつぶしの種類"
#, fuzzy
#~ msgid "/File/_Dialogs"
#~ msgstr "/ファイル/閉じる"
#, fuzzy
#~ msgid "/_Edit"
#~ msgstr "編集"
#, fuzzy
#~ msgid "/_Select"
#~ msgstr "/選択/全てを選択"
#, fuzzy
#~ msgid "/_View"
#~ msgstr "/表示/---"
#, fuzzy
#~ msgid "/_Image"
#~ msgstr "画像:"
#, fuzzy
#~ msgid "/Image/_Colors"
#~ msgstr "/画像/色/---"
#, fuzzy
#~ msgid "/Image/C_hannel Ops"
#~ msgstr "/画像/チャンネル操作/オフセット"
#, fuzzy
#~ msgid "/Image/_Alpha"
#~ msgstr "/画像/拡大縮小"
#, fuzzy
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/道具/---"
#, fuzzy
#~ msgid "/Filte_rs"
#~ msgstr "/フィルター/"
#, fuzzy
#~ msgid "Gradient Length"
#~ msgstr "グラデーション"
#~ msgid "Pencil Options"
#~ msgstr "鉛筆オプション"
#~ msgid "Internal error counting plugins"
#~ msgstr "プラグイン計数中に内部エラー発生"
#~ msgid "Posterize Options"
#~ msgstr "ポスター化オプション"
#~ msgid "Small Checks"
#~ msgstr "小格子"
#~ msgid "Medium Checks"
#~ msgstr "中格子"
#~ msgid "Large Checks"
#~ msgstr "大格子"
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
#~ msgstr "内部 GIMP プロシージャ"
#~ msgid "GIMP Plug-In"
#~ msgstr "GIMP プラグイン"
#~ msgid "GIMP Extension"
#~ msgstr "GIMP 拡張機能"
#~ msgid "Temporary Procedure"
#~ msgstr "一時プロシージャ"
#~ msgid "Rectangular Select Options"
#~ msgstr "矩形選択オプション"
#~ msgid "Elliptical Selection Options"
#~ msgstr "楕円形選択オプション"
#~ msgid "Free-hand Selection Options"
#~ msgstr "自由選択オプション"
#~ msgid "Fuzzy Selection Options"
#~ msgstr "ファジー選択オプション"
#~ msgid "Bezier Selection Options"
#~ msgstr "ベジエ選択オプション"
#~ msgid "By-Color Select Options"
#~ msgstr "色で選択オプション"
#~ msgid "Fixed size / aspect ratio"
#~ msgstr "固定サイズ / 縦横比"
#~ msgid "New height:"
#~ msgstr "新しい高さ:"
#~ msgid "Y ratio:"
#~ msgstr "Y 比率:"
#~ msgid "Constrain Ratio"
#~ msgstr "縦横比一定"
#~ msgid "Angle: "
#~ msgstr "角度: "
#~ msgid "Center Y: "
#~ msgstr "中心座標 Y: "
#~ msgid "Original Height: "
#~ msgstr "元の高さ: "
#~ msgid "Current Height: "
#~ msgstr "現在の高さ: "
#~ msgid "X Scale Ratio: "
#~ msgstr "X 拡大率: "
#~ msgid "Y Scale Ratio: "
#~ msgstr "Y 拡大率: "
#~ msgid "Y Shear Magnitude: "
#~ msgstr "Y 変形拡大率: "
#~ msgid "This tool has no options."
#~ msgstr "このツールにはオプションはありません."
#~ msgid "reading %s\n"
#~ msgstr "読み込み中 %s\n"
#~ msgid "Load/Store Bezier Curves"
#~ msgstr "ベジエ曲線の読み込み/保存"
#~ msgid "Load Bezier Curves"
#~ msgstr "ベジエ曲線を読み込む"
#~ msgid "Store Bezier Curves"
#~ msgstr "ベジエ曲線を保存する"
#~ msgid "Gradients dir:"
#~ msgstr "グラデーション:"
#~ msgid "Palette dir:"
#~ msgstr "パレット:"
#~ msgid "Plug-in dir:"
#~ msgstr "プラグイン:"
#~ msgid "Named Bezier Buffer"
#~ msgstr "名前付きベジエ曲線バッファ"
#~ msgid "Edit Curve"
#~ msgstr "曲線を編集"
#~ msgid "Add Point"
#~ msgstr "端点を追加"
#~ msgid "Remove Point"
#~ msgstr "端点を削除"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "読み込み"
#~ msgid "Paste Bezier Named Buffer"
#~ msgstr "名前を選んでベジエバッファからペースト"
#~ msgid "Select a buffer to operate:"
#~ msgstr "操作するバッファを選択:"
#~ msgid "Blend: %d, %d"
#~ msgstr "ブレンド: %d, %d"
#~ msgid "Crop: %d x %d"
#~ msgstr "切り抜き: %d x %d"
#~ msgid "Move: %d, %d"
#~ msgstr "移動: %d, %d"
#~ msgid "inches"
#~ msgstr "インチ"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "インチ"
#~ msgid "warning: no home directory."
#~ msgstr "警告: ホームディレクトリがありません"
#~ msgid "Can't open gimprc; permission problems"
#~ msgstr "gimprc が開けません; パーミッションの問題です"
#~ msgid "Can't open gimprc; file does not exist"
#~ msgstr "gimprc が開けません; ファイルが存在しません"
#~ msgid "Can't open gimprc, reason unknown"
#~ msgstr "gimprc が開けません; 理由は不明です"
#~ msgid "Can't rename gimprc to gimprc.old; permission problems"
#~ msgstr "gimprc と gimprc.old に改名できません; パーミッションの問題です"
#~ msgid "Can't rename gimprc to gimprc.old; gimprc.old is a directory"
#~ msgstr ""
#~ "gimprc を gimprc.old に改名できません; gimprc.old はディレクトリです"
#~ msgid "Can't rename gimprc to gimprc.old, reason unknown"
#~ msgstr "gimprc を gimprc.old に改名できません; 理由は不明です"
#~ msgid "Can't write to gimprc; permission problems"
#~ msgstr "gimprc に書き込めません; パーミッションの問題です"
#~ msgid "Can't write to gimprc, reason unknown"
#~ msgstr "gimprc に書き込めません; 理由は不明です"
#~ msgid "No home directory--skipping GIMP user installation."
#~ msgstr ""
#~ "ホームディレクトリがありません-- GIMP ユーザーインストールを飛ばします"
#~ msgid "refresh"
#~ msgstr "再初期化"
#~ msgid " by "
#~ msgstr " x "
#~ msgid "Bezier Extends"
#~ msgstr "ベジエ拡張"
#~ msgid "Selection: %d x %d"
#~ msgstr "選択: %d x %d"
#~ msgid "Deleted idlerendering gdisp %p...\n"
#~ msgstr "待機時描画 gdisp %p を削除しました...\n"
#~ msgid "\tIdlerender stops now!\n"
#~ msgstr "\t待機時描画を即停止する!\n"
#~ msgid "\tDeletion finished.\n"
#~ msgstr "\t削除完了.\n"
#~ msgid "the drawable"
#~ msgstr "描画対象"
#~ msgid "Mode :"
#~ msgstr "モード :"
#~ msgid "Modify brightness/contrast in the specified drawable"
#~ msgstr "指定した描画対象から複写する"
#~ msgid "the opacity of the final bucket fill (0 <= opacity <= 100)"
#~ msgstr "最終混色時の不透明度 (0 <= 不透明度 <= 100)"
#~ msgid "the color to select"
#~ msgstr "選択する色"
#~ msgid "antialiasing On/Off"
#~ msgstr "アンチエイリアシング オン/オフ"
#~ msgid "feather option for selections"
#~ msgstr "選択領域に対するぼかしオプション"
#~ msgid "radius for feather operation"
#~ msgstr "ぼかしオプションに対する有効域"
#~ msgid "the channel name"
#~ msgstr "チャンネル名"
#~ msgid "the channel opacity: (0 <= opacity <= 100)"
#~ msgstr "チャンネル不透明度 (0 <= 不透明度 <= 100)"
#~ msgid "Copy a channel"
#~ msgstr "チャンネルをコピー"
#~ msgid "Delete a channel"
#~ msgstr "チャンネル削除"
#~ msgid "the new channel opacity: (0 <= opacity <= 100)"
#~ msgstr "最終混色時の不透明度 (0 <= 不透明度 <= 100)"
#~ msgid "Set the opacity of the specified channel."
#~ msgstr "指定した描画対象から複写する"
#~ msgid "the image"
#~ msgstr "画像"
#~ msgid "Desaturate the contents of the specified drawable"
#~ msgstr "バッファの中身を指定した描画対象に貼付ける"
#~ msgid "the drawable to cut from"
#~ msgstr "切り取り元となる描画対象"
#~ msgid "Cut from the specified drawable"
#~ msgstr "選択された描画対象から切り取る"
#~ msgid "the drawable to copy from"
#~ msgstr "複写元となる描画対象"
#~ msgid "Copy from the specified drawable"
#~ msgstr "指定した描画対象から複写する"
#~ msgid "the drawable to paste from"
#~ msgstr "貼付ける描画対象"
#~ msgid "clear selection, or paste behind it?"
#~ msgstr "領域選択を破棄するか、それともその後ろに貼付けるか?"
#~ msgid "the new floating selection"
#~ msgstr "新しい浮動選択"
#~ msgid "Paste buffer to the specified drawable"
#~ msgstr "バッファの中身を指定した描画対象に貼付ける"
#~ msgid "Interactive, non-interactive."
#~ msgstr "インタラクティブ、非インタラクティブ"
#~ msgid " exists, overwrite?"
#~ msgstr " は存在します、上書きしますか?"
#~ msgid "Left endpoint color"
#~ msgstr "左終端の色"
#~ msgid "Right endpoint color"
#~ msgstr "右終端の色"
#~ msgid "Ops"
#~ msgstr "操作"
#~ msgid "Active Color Name"
#~ msgstr "選択中の色の名前"
#~ msgid "Flag specifying whether to kill the gimp process or exit normally"
#~ msgstr "gimp プロセスを殺す(kill)か通常終了させるかを決めるフラグ"
#~ msgid "Causes the gimp to exit gracefully"
#~ msgstr "gimp を終了させる"
#~ msgid "The affected drawable"
#~ msgstr "影響を受ける描画対象"
#~ msgid ""
#~ "The initial paint mode: { NORMAL (0), DISSOLVE (1), BEHIND (2), "
#~ "MULTIPLY/BURN (3), SCREEN (4), OVERLAY (5) DIFFERENCE (6), ADDITION (7), "
#~ "SUBTRACT (8), DARKEN-ONLY (9), LIGHTEN-ONLY (10), HUE (11), SATURATION (12), "
#~ "COLOR (13), VALUE (14), DIVIDE/DODGE (15) }"
#~ msgstr ""
#~ "着色モード: { NORMAL (0), DISSOLVE (1), BEHIND (2), MULTIPLY/BURN (3), "
#~ "SCREEN (4), OVERLAY (5) DIFFERENCE (6), ADDITION (7), SUBTRACT (8), "
#~ "DARKEN-ONLY (9), LIGHTEN-ONLY (10), HUE (11), SATURATION (12), COLOR (13), "
#~ "VALUE (14), DIVIDE/DODGE (15) }"
#~ msgid "the source drawable"
#~ msgstr "影響を受ける描画対象"
#~ msgid "equalization option"
#~ msgstr "平準化オプション"
#~ msgid "whether to use interpolation"
#~ msgstr "補間するかどうか"
#~ msgid "the rotated drawable"
#~ msgstr "回転する描画対象"
#~ msgid "the scaled drawable"
#~ msgstr "拡大縮小される描画対象"
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "画像"