gimp/po/da.po
Kenneth Christiansen 7a034bd40e Translations from Keld
balsa/po/da.po bonobo/po/da.po evolution/po/da.po
gimp/po/da.po gnome-db/po/da.po gnome-utils/po/da.po
gnumeric/po/da.po gtranslator/po/da.po guppi3/po/da.po
nautilus/po/da.po pan/po/da.po rp3/po/da.po
2000-07-22 22:40:45 +00:00

6386 lines
144 KiB
Plaintext
Raw Blame History

# Danish translation of the GIMP.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripe.dk>, 1999, 2000
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP /gnome-cvs\n"
"POT-Creation-Date: 2000-06-18 19:40-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2000-07-22 23:31+02:00\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: app/about_dialog.c:277
msgid "About the GIMP"
msgstr "Om GIMP"
#. this is a font, provide only one single font definition
#: app/about_dialog.c:336
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#: app/about_dialog.c:346
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "Version %s bragt til dig af"
#: app/about_dialog.c:387
msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info"
msgstr "Se venligst http://www.gimp.org/ for mere information"
#: app/airbrush.c:141 app/convolve.c:154 app/smudge.c:117
msgid "Rate:"
msgstr "Rate:"
#: app/airbrush.c:154 modules/colorsel_water.c:691
msgid "Pressure:"
msgstr "Tryk:"
#. this is a font, provide only one single font definition
#: app/app_procs.c:267
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#: app/app_procs.c:278 app/app_procs.c:280 app/interface.c:558
msgid "The GIMP"
msgstr "GIMP"
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
#: app/app_procs.c:285
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
#: app/app_procs.c:302 app/app_procs.c:304
msgid "brought to you by"
msgstr "bragt til dig af"
#: app/app_procs.c:373
msgid "GIMP Startup"
msgstr "GIMP opstart"
#: app/app_procs.c:492 app/gimprc.c:452
#, c-format
msgid "parsing \"%s\"\n"
msgstr "fortolker \"%s\"\n"
#. initialize the xcf file format routines
#: app/app_procs.c:554
msgid "Looking for data files"
msgstr "Leder efter datafiler"
#: app/app_procs.c:554
msgid "Parasites"
msgstr "Parasitter"
#. initialize the global parasite table
#: app/app_procs.c:556 app/internal_procs.c:71 app/preferences_dialog.c:2493
msgid "Brushes"
msgstr "Pensler"
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/app_procs.c:558 app/internal_procs.c:140 app/preferences_dialog.c:2501
msgid "Patterns"
msgstr "M<>nstre"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/app_procs.c:560 app/preferences_dialog.c:2505
msgid "Palettes"
msgstr "Paletter"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/app_procs.c:562 app/internal_procs.c:104 app/preferences_dialog.c:2509
msgid "Gradients"
msgstr "Farveovergange"
#: app/app_procs.c:752
msgid "Really Quit?"
msgstr "Vil du virkelig afslutte?"
#: app/app_procs.c:756
msgid ""
"Some files unsaved.\n"
"\n"
"Quit the GIMP?"
msgstr ""
"Nogle filer er ikke gemt.\n"
"\n"
"Afslut GIMP?"
#: app/app_procs.c:757
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#. the cancel button
#: app/app_procs.c:757 app/brightness_contrast.c:218 app/channel_ops.c:93
#: app/channels_dialog.c:2502 app/channels_dialog.c:2665
#: app/color_balance.c:275 app/color_notebook.c:126 app/convert.c:506
#: app/curves.c:562 app/file_new_dialog.c:207 app/file_new_dialog.c:357
#: app/gdisplay_color_ui.c:135 app/gdisplay_ops.c:305 app/gimpprogress.c:112
#: app/global_edit.c:772 app/gradient.c:1768 app/gradient.c:4840
#: app/gradient.c:5401 app/hue_saturation.c:374 app/interface.c:1039
#: app/layers_dialog.c:3484 app/layers_dialog.c:3666 app/layers_dialog.c:3761
#: app/layers_dialog.c:4021 app/levels.c:341 app/palette.c:1826
#: app/posterize.c:202 app/preferences_dialog.c:1465 app/qmask.c:278
#: app/resize.c:194 app/resize.c:1324 app/threshold.c:275
#: app/user_install.c:548 app/user_install.c:1191 modules/cdisplay_gamma.c:332
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:325
msgid "Cancel"
msgstr "Annull<6C>r"
#: app/bezier_select.c:476
msgid "Bezier path already closed."
msgstr "Bezier-sti allerede lukket."
#: app/bezier_select.c:497
msgid "Corrupt curve"
msgstr "<22>delagt kurve"
#: app/bezier_select.c:2995
msgid "Curve not closed!"
msgstr "Kurve ikke lukket!"
#: app/bezier_select.c:3282 app/gimage_mask.c:620
msgid "Paintbrush operation failed."
msgstr "Malepensel-operation fejlede."
#: app/blend.c:294
msgid "Offset:"
msgstr "Afstand:"
#: app/blend.c:305
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "FG til BG (RGB)"
#: app/blend.c:306
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "FG til BG (HSV)"
#: app/blend.c:307
msgid "FG to Transparent"
msgstr "FG til gennemsigtig"
#: app/blend.c:308
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Personlig overgang"
#: app/blend.c:312
msgid "Blend:"
msgstr "Blanding:"
#: app/blend.c:320 app/gradient.c:532 app/preferences_dialog.c:2233
msgid "Linear"
msgstr "Line<6E>r"
#: app/blend.c:321
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bi-line<6E>r"
#: app/blend.c:322
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: app/blend.c:323
msgid "Square"
msgstr "Firkantet"
#: app/blend.c:324
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Konisk (symmetrisk)"
#: app/blend.c:325
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Konisk (asymmetrisk)"
#: app/blend.c:326
msgid "Shapeburst (angular)"
msgstr "Formbrist (vinklet)"
#: app/blend.c:327
msgid "Shapeburst (spherical)"
msgstr "Formbrist (sf<73>risk)"
#: app/blend.c:328
msgid "Shapeburst (dimpled)"
msgstr "Formbrist (kruset)"
#: app/blend.c:329
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Spiral (med uret)"
#: app/blend.c:330
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "Spiral (mod uret)"
#: app/blend.c:334
msgid "Gradient:"
msgstr "Overgang:"
#: app/blend.c:342 app/by_color_select.c:838 app/preferences_dialog.c:1820
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: app/blend.c:343
msgid "Sawtooth Wave"
msgstr "Savtakket b<>lge"
#: app/blend.c:344
msgid "Triangular Wave"
msgstr "Triangul<75>r b<>lge"
#: app/blend.c:348
msgid "Repeat:"
msgstr "Gentag:"
#: app/blend.c:367
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "Tilpassende supersampling"
#: app/blend.c:395
msgid "Max Depth:"
msgstr "Maks dybde:"
#: app/blend.c:408 app/bucket_fill.c:135 app/tool_options.c:285
msgid "Threshold:"
msgstr "T<>rskel:"
#: app/blend.c:435
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Blanding: Ugyldig for indekserede billeder."
#: app/blend.c:460
msgid "Blend: 0, 0"
msgstr "Blanding: 0, 0"
#: app/blend.c:523
msgid "Blend operation failed."
msgstr "Blandingsoperation fejlede."
#: app/blend.c:529
msgid "Blending..."
msgstr "Blander..."
#: app/blend.c:607 app/blend.c:617
msgid "Blend: "
msgstr "Bland: "
#: app/brightness_contrast.c:127 app/brightness_contrast.c:209
#: app/tools.c:1049
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Lysstyrke-Kontrast"
#: app/brightness_contrast.c:163
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
msgstr "Lysstyrke-kontrast virker ikke p<> indekserede tegneobjekter."
#: app/brightness_contrast.c:214 app/channel_ops.c:91
#: app/channels_dialog.c:2500 app/channels_dialog.c:2663
#: app/color_balance.c:271 app/color_notebook.c:123 app/convert.c:504
#: app/curves.c:558 app/file_new_dialog.c:207 app/file_new_dialog.c:353
#: app/gdisplay_color_ui.c:133 app/gimpui.c:122 app/hue_saturation.c:370
#: app/layers_dialog.c:3482 app/layers_dialog.c:3664 app/layers_dialog.c:3759
#: app/layers_dialog.c:4019 app/levels.c:337 app/module_db.c:314
#: app/posterize.c:198 app/preferences_dialog.c:1461 app/qmask.c:276
#: app/resize.c:192 app/resize.c:1324 app/threshold.c:271
#: app/user_install.c:1189 modules/cdisplay_gamma.c:330
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:323
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: app/brightness_contrast.c:216 app/by_color_select.c:715
#: app/color_balance.c:273 app/curves.c:560 app/file_new_dialog.c:355
#: app/hue_saturation.c:372 app/levels.c:339 app/posterize.c:200
#: app/threshold.c:273 app/tools.c:1542 app/transform_core.c:406
#: modules/colorsel_water.c:634
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#. Create the brightness scale widget
#: app/brightness_contrast.c:234
msgid "Brightness:"
msgstr "Lysstyrke:"
#. Create the contrast scale widget
#: app/brightness_contrast.c:265
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. The preview toggle
#: app/brightness_contrast.c:300 app/color_balance.c:441 app/curves.c:682
#: app/fileops.c:401 app/hue_saturation.c:562 app/levels.c:570
#: app/palette.c:3236 app/posterize.c:239 app/threshold.c:348
msgid "Preview"
msgstr "Miniature"
#: app/brush_edit.c:210
msgid "Brush Editor"
msgstr "Penselredigering"
#. The close button
#: app/brush_edit.c:216 app/brush_select.c:281 app/by_color_select.c:717
#: app/color_notebook.c:123 app/color_picker.c:297 app/colormap_dialog.i.c:173
#: app/crop.c:1068 app/devices.c:755 app/docindex.c:773 app/errorconsole.c:281
#: app/gdisplay_ops.c:305 app/gradient.c:800 app/gradient_select.c:153
#: app/histogram_tool.c:275 app/info_window.c:255 app/lc_dialog.c:195
#: app/measure.c:321 app/nav_window.c:1344 app/palette.c:2072
#: app/palette.c:2088 app/palette.c:3118 app/palette_select.c:66
#: app/pattern_select.c:172 app/preferences_dialog.c:367 app/tips_dialog.c:160
#: app/tools.c:1544 app/undo_history.c:752
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#. the feather radius scale
#: app/brush_edit.c:276 app/color_picker.c:181 app/tool_options.c:201
msgid "Radius:"
msgstr "Radius:"
#: app/brush_edit.c:288
msgid "Hardness:"
msgstr "H<>rdhed:"
#: app/brush_edit.c:300
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Aspektrate:"
#: app/brush_edit.c:312 app/ink.c:321 app/measure.c:317 app/rotate_tool.c:88
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"
#. The shell
#: app/brush_select.c:272
msgid "Brush Selection"
msgstr "Penselvalg"
#: app/brush_select.c:279 app/gradient.c:798 app/module_db.c:354
#: app/palette.c:2070 app/pattern_select.c:170
msgid "Refresh"
msgstr "Opdat<61>r"
#: app/brush_select.c:407
msgid "No Brushes available"
msgstr "Ingen disponible pensler"
#: app/brush_select.c:448 app/layers_dialog.c:413 app/tool_options.c:526
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugennemsigtighed:"
#: app/brush_select.c:456 app/layers_dialog.c:365 app/tool_options.c:550
msgid "Mode:"
msgstr "Tilstand:"
#: app/brush_select.c:467 app/palette.c:1176 app/palette.c:2239
#: modules/colorsel_water.c:629
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: app/brush_select.c:473 app/colormap_dialog.i.c:139
#: app/gradient_select.c:151 app/palette.c:1183 app/palette.c:2086
#: app/palette_select.c:64
msgid "Edit"
msgstr "Redig<69>r"
#: app/brush_select.c:479 app/global_edit.c:770 app/gradient.c:1768
#: app/palette.c:1193 app/palette.c:1826 app/palette.c:2250
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: app/brush_select.c:510
msgid "Spacing:"
msgstr "Mellemrum:"
#. this should never happen
#: app/brush_select.c:1850
msgid "Sorry, this brush can't be edited."
msgstr "Desv<73>rre, denne pensel kan ikke redigeres."
#. this should never happen
#: app/brush_select.c:1879
msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
msgstr "Desv<73>rre, denne pensel kan ikke slettes."
#: app/bucket_fill.c:124 app/color_picker.c:156 app/tool_options.c:270
msgid "Sample Merged"
msgstr "Pr<50>ve p<> flettet"
#. frame for Fill Type
#: app/bucket_fill.c:155 app/channel_ops.c:170 app/file_new_dialog.c:628
msgid "Fill Type"
msgstr "Fyldtype"
#: app/bucket_fill.c:159
msgid "FG Color Fill"
msgstr "FG farvefyld"
#: app/bucket_fill.c:162
msgid "BG Color Fill"
msgstr "BG farvefyld"
#: app/bucket_fill.c:165
msgid "Pattern Fill"
msgstr "M<>nsterfyld"
#: app/bucket_fill.c:244
msgid "Bucket Fill operation failed."
msgstr "Udfyldsoperation fejlede."
#: app/bucket_fill.c:351
msgid "No available patterns for this operation."
msgstr "Ingen tilg<6C>ngelige m<>nstre for denne operation."
#. The shell and main vbox
#: app/by_color_select.c:710
msgid "By Color Selection"
msgstr "Ved farvevalg"
#: app/by_color_select.c:766
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: app/by_color_select.c:774
msgid "Selection Mode"
msgstr "Markeringsmetode"
#: app/by_color_select.c:779 app/paint_funcs.c:101
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: app/by_color_select.c:781 app/colormap_dialog.i.c:130
#: app/gdisplay_color_ui.c:120
msgid "Add"
msgstr "L<>g til"
#: app/by_color_select.c:782 app/layers_dialog.c:380 app/tool_options.c:926
msgid "Subtract"
msgstr "Tr<54>k fra"
#: app/by_color_select.c:783
msgid "Intersect"
msgstr "Kryds med"
#: app/by_color_select.c:794
msgid "Fuzziness Threshold"
msgstr "Udviskningst<73>rskel"
#: app/by_color_select.c:813
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: app/by_color_select.c:824
msgid "Invert"
msgstr "Invert<72>r"
#: app/by_color_select.c:831
msgid "All"
msgstr "Alt"
#: app/channel.c:188 app/channel.c:190 app/layer.c:321 app/layer.c:323
msgid "copy"
msgstr "kopi"
#. formulate the new layer_mask name
#: app/channel.c:196 app/gradient.c:1599 app/layer.c:329 app/layer.c:1752
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s kopi"
#: app/channel.c:615
msgid "Selection Mask"
msgstr "Markeringsmaske"
#: app/channel_ops.c:85 app/resize.c:405
msgid "Offset"
msgstr "Forskydning"
#. The offset labels
#: app/channel_ops.c:109
msgid "Offset X:"
msgstr "Forskydning X:"
#: app/channel_ops.c:115 app/crop.c:1077 app/file_new_dialog.c:530
#: app/resize.c:343 app/resize.c:435 app/resize.c:572 app/rotate_tool.c:106
#: app/scale_tool.c:100 app/shear_tool.c:82 app/user_install.c:1392
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. The wrap around option
#: app/channel_ops.c:164
msgid "Wrap Around"
msgstr "Flyd udenom"
#: app/channel_ops.c:174 app/image_new.c:76 app/image_new.c:290
#: app/layers_dialog.c:3584
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: app/channel_ops.c:175 app/image_new.c:86 app/layers_dialog.c:3586
msgid "Transparent"
msgstr "Gennemsigtig"
#. The by half height and half width option
#: app/channel_ops.c:187
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
msgstr "Forskydning med (x/2),(y/2)"
#: app/channels_dialog.c:225 app/channels_dialog.c:2538
msgid "New Channel"
msgstr "Ny kanal"
#: app/channels_dialog.c:229
msgid "Raise Channel"
msgstr "H<>v kanal"
#: app/channels_dialog.c:233
msgid "Lower Channel"
msgstr "S<>nk kanal"
#: app/channels_dialog.c:237
msgid "Duplicate Channel"
msgstr "Fordobbel kanal"
#: app/channels_dialog.c:242
msgid ""
"Channel to Selection \n"
"<Shift> Add <Ctrl> Subtract <Shift><Ctrl> Intersect"
msgstr ""
"Kanal til markering \n"
"<Skift> Tilf<6C>j <Ctrl> Tr<54>k fra <Skift><Ctrl> Kryds med"
#: app/channels_dialog.c:249
msgid "Delete Channel"
msgstr "Slet kanal"
#: app/channels_dialog.c:1204
msgid "Empty Channel Copy"
msgstr "T<>m kanelkopi"
#: app/channels_dialog.c:1433 app/color_balance.c:343 app/color_select.c:250
#: app/curves.c:583 app/histogram_tool.c:303 app/levels.c:370
msgid "Red"
msgstr "R<>d"
#: app/channels_dialog.c:1437 app/color_balance.c:368 app/color_select.c:251
#: app/curves.c:584 app/histogram_tool.c:304 app/levels.c:371
msgid "Green"
msgstr "Gr<47>n"
#: app/channels_dialog.c:1441 app/color_balance.c:393 app/color_select.c:252
#: app/curves.c:585 app/histogram_tool.c:305 app/levels.c:372
msgid "Blue"
msgstr "Bl<42>"
#: app/channels_dialog.c:1445
msgid "Gray"
msgstr "Gr<47>"
#: app/channels_dialog.c:1449
msgid "Indexed"
msgstr "Indekseret"
#: app/channels_dialog.c:2494
msgid "New Channel Options"
msgstr "Nye kanalindstillinger"
#. The name entry hbox, label and entry
#: app/channels_dialog.c:2527 app/channels_dialog.c:2690
msgid "Channel name:"
msgstr "Kanalnavn:"
#. The opacity scale
#: app/channels_dialog.c:2542 app/channels_dialog.c:2705
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Fyldugennemsigtighed:"
#: app/channels_dialog.c:2657
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Redig<69>r kanalattributter"
#: app/clone.c:133
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: app/clone.c:137
msgid "Image Source"
msgstr "Billedkilde"
#: app/clone.c:139
msgid "Pattern Source"
msgstr "M<>nsterkilde"
#: app/clone.c:147
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: app/clone.c:151
msgid "Non Aligned"
msgstr "Ikke justeret"
#: app/clone.c:153
msgid "Aligned"
msgstr "Justeret"
#: app/clone.c:155
msgid "Registered"
msgstr "Registreret"
#: app/clone.c:268
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Ingen m<>nstre tilg<6C>ngelig for denne operation."
#. The shell and main vbox
#: app/color_balance.c:168 app/color_balance.c:266 app/tools.c:1021
msgid "Color Balance"
msgstr "Farvebalance"
#: app/color_balance.c:206
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
msgstr "Farvebalance virker kun p<> RGB farveobjekter."
#: app/color_balance.c:255 app/dodgeburn.c:183
msgid "Shadows"
msgstr "Skygger"
#: app/color_balance.c:256 app/dodgeburn.c:181
msgid "Midtones"
msgstr "Mellemtoner"
#: app/color_balance.c:257 app/dodgeburn.c:179
msgid "Highlights"
msgstr "Lyse toner"
#: app/color_balance.c:288
msgid "Color Levels:"
msgstr "Farveniveauer:"
#. Create the cyan-red scale widget
#: app/color_balance.c:328
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#. Create the magenta-green scale widget
#: app/color_balance.c:353
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. Create the yellow-blue scale widget
#: app/color_balance.c:378
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#. The preserve luminosity toggle
#: app/color_balance.c:431
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Bevar lysintensitet"
#: app/color_notebook.c:118
msgid "Color Selection"
msgstr "Farvevalg"
#: app/color_notebook.c:126
msgid "Revert to Old Color"
msgstr "G<> tilbage til gammel farve"
#: app/color_picker.c:144 app/color_picker.c:248 app/tools.c:568
msgid "Color Picker"
msgstr "Farvev<65>lger"
#: app/color_picker.c:171
msgid "Sample Average"
msgstr "Testgennemsnit"
#: app/color_picker.c:214
msgid "Update Active Color"
msgstr "Opdat<61>r aktiv farve"
#: app/color_picker.c:255 app/color_picker.c:264
msgid "Red:"
msgstr "R<>d:"
#: app/color_picker.c:256 app/color_picker.c:265
msgid "Green:"
msgstr "Gr<47>n:"
#: app/color_picker.c:257 app/color_picker.c:266
msgid "Blue:"
msgstr "Bl<42>:"
#: app/color_picker.c:258 app/color_picker.c:267 app/color_picker.c:273
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: app/color_picker.c:259 app/color_picker.c:274 app/color_select.c:441
#: app/colormap_dialog.i.c:278
msgid "Hex Triplet:"
msgstr "Hex triplet:"
#: app/color_picker.c:263 app/colormap_dialog.i.c:267
msgid "Index:"
msgstr "Indeks:"
#: app/color_picker.c:268
msgid "Hex Triplet"
msgstr "Hex triplet"
#: app/color_picker.c:272 app/histogram_tool.c:259
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensitet:"
#: app/color_picker.c:632 app/color_picker.c:633 app/color_picker.c:634
#: app/color_picker.c:635 app/color_picker.c:636 app/color_picker.c:637
#: app/color_picker.c:638 app/color_picker.c:650 app/color_picker.c:657
#: app/color_picker.c:675 app/color_picker.c:690 app/info_window.c:185
#: app/info_window.c:191 app/info_window.c:197 app/info_window.c:203
#: app/info_window.c:422 app/info_window.c:423 app/info_window.c:424
#: app/info_window.c:425 app/info_window.c:447
msgid "N/A"
msgstr "I/T"
#: app/color_select.c:238
msgid "H"
msgstr "H"
#: app/color_select.c:239
msgid "S"
msgstr "S"
#: app/color_select.c:240
msgid "V"
msgstr "V"
#: app/color_select.c:241 app/hue_saturation.c:352
msgid "R"
msgstr "R"
#: app/color_select.c:242 app/hue_saturation.c:354
msgid "G"
msgstr "G"
#: app/color_select.c:243 app/hue_saturation.c:356
msgid "B"
msgstr "B"
#: app/color_select.c:247 app/layers_dialog.c:383 app/paint_funcs.c:95
#: app/tool_options.c:929
msgid "Hue"
msgstr "Gl<47>d"
#: app/color_select.c:248 app/layers_dialog.c:384 app/paint_funcs.c:96
#: app/tool_options.c:930
msgid "Saturation"
msgstr "M<>tning"
#: app/color_select.c:249 app/curves.c:582 app/histogram_tool.c:302
#: app/layers_dialog.c:386 app/levels.c:369 app/paint_funcs.c:98
#: app/tool_options.c:932
msgid "Value"
msgstr "V<>rdi"
#: app/colormap_dialog.i.c:191
msgid "Indexed Color Palette"
msgstr "Indekseret farvepalette"
#. The GIMP image option menu
#: app/colormap_dialog.i.c:206 app/lc_dialog.c:127
msgid "Image:"
msgstr "Billede:"
#: app/colormap_dialog.i.c:979 app/lc_dialog.c:621
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: app/commands.c:332
msgid "Feather Selection"
msgstr "Fjerpensvalg"
#: app/commands.c:335
msgid "Feather Selection by:"
msgstr "Fjerpensvalg efter:"
#: app/commands.c:368
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Krymp udvalg"
#: app/commands.c:371
msgid "Shrink Selection by:"
msgstr "Krymp udvalg med:"
#: app/commands.c:380
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Krymp fra billedekant"
#: app/commands.c:402
msgid "Grow Selection"
msgstr "<22>g udvalg"
#: app/commands.c:405
msgid "Grow Selection by:"
msgstr "<22>g udvalg med:"
#: app/commands.c:425
msgid "Border Selection"
msgstr "Kantvalg"
#: app/commands.c:428
msgid "Border Selection by:"
msgstr "Kantvalg efter:"
#: app/commands.c:1324
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "Fejl ved ny st<73>rrelse: B<>de bredde og h<>jde skal v<>re st<73>rre end nul."
#: app/convert.c:498
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Indekseret farvekonvertering"
#: app/convert.c:517
msgid "General Palette Options"
msgstr "Generelle paletteindstillinger"
#: app/convert.c:530
msgid "Generate Optimal Palette:"
msgstr "Opret optimal palette:"
#: app/convert.c:563
msgid "# of Colors:"
msgstr "Antal farver:"
#. create the custom_frame here, it'll be added later
#: app/convert.c:579
msgid "Custom Palette Options"
msgstr "Indstillinger for palette"
#: app/convert.c:585
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
msgstr "Fjern ubrugte farver fra endelig palette"
#: app/convert.c:597
msgid "Use Custom Palette:"
msgstr "Brug personlig palette"
#: app/convert.c:631
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
msgstr "Brug WWWeb-optimeret palette"
#: app/convert.c:647
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
msgstr "Brug sort/hvid (1-bit) palette"
#: app/convert.c:658
msgid "Dither Options"
msgstr "Dither indstillinger"
#: app/convert.c:671
msgid "No Color Dithering"
msgstr "Ingen farvedithering"
#: app/convert.c:685
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "Positioneret farvedithering"
#: app/convert.c:699
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinberg farvedithering (reduceret farveblanding)"
#: app/convert.c:712
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Anvend Floyd-Steinberg dithering (normal)"
#: app/convert.c:726
msgid "Enable Dithering of Transparency"
msgstr "Anvend gennemsigtighedsdithering"
#: app/convert.c:755
msgid "[ Warning ]"
msgstr "[ Advarsel ]"
#: app/convert.c:765
msgid ""
"You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to "
"INDEXED.\n"
"You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to "
"create a transparent or animated GIF file from this image."
msgstr ""
"Du fors<72>ger at konvertere et billede med alpha/lag fra RGB/GR<47> til "
"INDEKSERET.\n"
"Du b<>r ikke generere en palette med mere end 255 farver hvis du <20>nsker at "
"lave en gennemsigtig eller animeret GIF-fil af dette billede."
#: app/convert.c:965
msgid "Select Custom Palette"
msgstr "V<>lg personlig palette"
#: app/convolve.c:171
msgid "Convolve Type"
msgstr "Sammenrulstype"
#: app/convolve.c:175
msgid "Blur"
msgstr "Sl<53>r"
#: app/convolve.c:177
msgid "Sharpen"
msgstr "G<>r skarpere"
#: app/crop.c:178 app/tools.c:372
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Besk<73>r og <20>ndr st<73>rrelse"
#: app/crop.c:189
msgid "Current Layer only"
msgstr "Kun nuv<75>rende lag"
#. enlarge toggle
#: app/crop.c:200
msgid "Allow Enlarging"
msgstr "Tillad forst<73>rring"
#. tool toggle
#: app/crop.c:211 app/flip_tool.c:88 app/magnify.c:132
msgid "Tool Toggle"
msgstr "V<>rkt<6B>j til/fra"
#: app/crop.c:215 app/crop.c:1064
msgid "Crop"
msgstr "Besk<73>r"
#: app/crop.c:217 app/crop.c:1066
msgid "Resize"
msgstr "<22>ndr st<73>rrelse"
#: app/crop.c:516 app/crop.c:524
msgid "Crop: "
msgstr "Besk<73>r: "
#: app/crop.c:1037
msgid "Crop: 0 x 0"
msgstr "Besk<73>r: 0 x 0"
#. create the info dialog
#: app/crop.c:1058
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Besk<73>r og <20>ndr st<73>rrelse-information"
#. add the information fields
#: app/crop.c:1074
msgid "Origin X:"
msgstr "X oprindelse:"
#. the pixel size labels
#: app/crop.c:1090 app/file_new_dialog.c:389 app/file_new_dialog.c:407
#: app/tool_options.c:348
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: app/crop.c:1093 app/file_new_dialog.c:395 app/file_new_dialog.c:413
#: app/layers_dialog.c:3525 app/resize.c:253 app/resize.c:278 app/resize.c:509
#: app/scale_tool.c:79 app/scale_tool.c:86 app/tool_options.c:364
msgid "Height:"
msgstr "H<>jde:"
#: app/crop.c:1115
msgid "From Selection"
msgstr "Fra udvalg"
#: app/crop.c:1121
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Autokrymp"
#. The shell and main vbox
#: app/curves.c:393 app/curves.c:553 app/tools.c:1161
msgid "Curves"
msgstr "Kurver"
#: app/curves.c:434
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Kurver for indekserede tegneobjekter kan ikke justeres."
#: app/curves.c:575
msgid "Modify Curves for Channel:"
msgstr "<22>ndr kurver for kanal:"
#: app/curves.c:586 app/levels.c:373
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#. The option menu for selecting the drawing method
#: app/curves.c:665
msgid "Curve Type:"
msgstr "Kurvetype:"
#: app/curves.c:672
msgid "Smooth"
msgstr "Udtv<74>r"
#: app/curves.c:673
msgid "Free"
msgstr "Fri"
#: app/curves.c:699 app/levels.c:598 app/module_db.c:864
msgid "Load"
msgstr "Indl<64>s"
#: app/curves.c:707 app/devices.c:753 app/levels.c:608 app/palette.c:2068
#: app/preferences_dialog.c:365 app/preferences_dialog.c:1463
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: app/curves.c:1273
msgid "Load Curves"
msgstr "Indl<64>s kurver"
#: app/curves.c:1288
msgid "Save Curves"
msgstr "Gem kurver"
#: app/curves.c:1579
msgid "Load/Save Curves"
msgstr "Indl<64>s/Gem kurver"
#: app/curves.c:1624 app/curves.c:1642 app/levels.c:1452 app/levels.c:1470
#: app/paths_dialog.c:1905
#, c-format
msgid "Unable to open file %s"
msgstr "kunne ikke <20>bne fil %s"
#: app/desaturate.c:36
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
msgstr "Desaturering opererer kun p<> tegnede objekter i RGB-farve."
#: app/devices.c:747
msgid "Device Status"
msgstr "Enhedsstatus"
#: app/disp_callbacks.c:816 app/global_edit.c:297 app/global_edit.c:303
#: app/global_edit.c:375
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Indsat lag"
#: app/docindex.c:113
msgid ""
"Open the selected entry\n"
"<Shift> Raise window if already open\n"
"<Ctrl> Load Image dialog"
msgstr ""
"<22>bn den valgte indgang\n"
"<Skift> Oph<70>j vindue hvil allerede <20>bent\n"
"<Ctrl> Indl<64>s billeddialog"
#: app/docindex.c:118
msgid ""
"Move the selected entry up in the index\n"
"<Shift> To top"
msgstr "Flyt det markerede punkt op i indekset<Skift> til top"
#: app/docindex.c:122
msgid ""
"Move the selected entry down in the index\n"
"<Shift> To bottom"
msgstr "Flyt det markerede punkt ned i indekset<Skift> Til bunden"
#: app/docindex.c:126
msgid "Remove the selected entry from the index"
msgstr "Fjern det markerede punkt fra indekset"
#: app/docindex.c:767
msgid "Document Index"
msgstr "Dokumentindeks"
#: app/dodgeburn.c:139
msgid "Exposure:"
msgstr "Eksponering:"
#. the type (dodge or burn)
#: app/dodgeburn.c:159 app/ink.c:385
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: app/dodgeburn.c:163
msgid "Dodge"
msgstr "Bleg"
#: app/dodgeburn.c:165
msgid "Burn"
msgstr "Br<42>nd"
#: app/dodgeburn.c:175
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
#: app/edit_selection.c:190
msgid "Move: 0, 0"
msgstr "Flyt: 0, 0"
#: app/edit_selection.c:436 app/edit_selection.c:446
msgid "Move: "
msgstr "Flyt: "
#: app/equalize.c:37
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
msgstr "Udj<64>vning opererer ikke p<> indekserede tegnede objekter."
#. the hard toggle
#: app/eraser.c:108
msgid "Hard Edge"
msgstr "H<>rd kant"
#. the anti_erase toggle
#: app/eraser.c:118 app/paint_funcs.c:102
msgid "Anti Erase"
msgstr "Antislet"
#: app/errorconsole.c:170
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Fejl under <20>bning af fil %s: %s"
#: app/errorconsole.c:187
msgid "Can't save, nothing selected!"
msgstr "Kan ikke gemme, intet er valgt!"
#: app/errorconsole.c:191
msgid "Save error log to file..."
msgstr "Gem fejllog som fil..."
#: app/errorconsole.c:273
msgid "GIMP Error Console"
msgstr "GIMP fejl-konsol"
#: app/errorconsole.c:279
msgid "Clear"
msgstr "Rens"
#: app/errorconsole.c:302
msgid "Write all errors to file..."
msgstr "Skriv alle fejl til fil..."
#: app/errorconsole.c:309
msgid "Write selection to file..."
msgstr "Skriv det markerede til fil..."
#: app/file_new_dialog.c:190
#, no-c-format
msgid ""
"You are trying to create an image which\n"
"has an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you didn't mean to\n"
"create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing,\n"
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
"setting (currently %s) in the\n"
"preferences dialog."
msgstr ""
"Du pr<70>ver at oprette et billede som har\n"
"en oprindelig st<73>rrelse p<> %s.\n"
"\n"
"V<>lg OK for at oprette dette billede alligevel.\n"
"V<>lg Afbryd hvis du ikke mente at\n"
"oprette s<> stort et billede.\n"
"\n"
"For at forhindre at denne dialog kommer op,\n"
"kan du <20>ge \"Maksimum billedst<73>rrelse\"\n"
"i dialogen brugervalg."
#: app/file_new_dialog.c:202
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Bekr<6B>ft billedst<73>rrelse"
#: app/file_new_dialog.c:289
#, c-format
msgid "Image Size: %s"
msgstr "Billedst<73>rrelse: %s"
#: app/file_new_dialog.c:347
msgid "New Image"
msgstr "Nyt billede"
#: app/file_new_dialog.c:453 app/preferences_dialog.c:1536
#: app/preferences_dialog.c:1573 app/user_install.c:1379
msgid "Pixels"
msgstr "Pixler"
#. the resolution labels
#: app/file_new_dialog.c:524 app/resize.c:566
msgid "Resolution X:"
msgstr "Opl<70>sning X:"
#: app/file_new_dialog.c:545 app/resize.c:587
msgid "pixels/%a"
msgstr "pixler/%a"
#. frame for Image Type
#: app/file_new_dialog.c:590
msgid "Image Type"
msgstr "Billedtype"
#: app/fileops.c:249 app/fileops.c:295
msgid "Load Image"
msgstr "Indl<64>s billede"
#. format-chooser frame
#: app/fileops.c:310
msgid "Determine File Type"
msgstr "Bestem billedtype"
#: app/fileops.c:383
msgid ""
"Generate\n"
"Preview"
msgstr ""
"Lav\n"
"miniature"
#: app/fileops.c:402
msgid "No Selection."
msgstr "Ingen markering."
#: app/fileops.c:450 app/fileops.c:1772 app/fileops.c:1867
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Gemning fejlede.\n"
"%s"
#: app/fileops.c:475 app/fileops.c:507
msgid "Save Image"
msgstr "Gem billede"
#: app/fileops.c:524
msgid "Save Options"
msgstr "Indstillinger for gemning"
#: app/fileops.c:533
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Bestem filtype:"
#: app/fileops.c:593
msgid ""
"Revert failed.\n"
"No filename associated with this image."
msgstr ""
"Kan ikke gendanne.\n"
"Intet filnavn er associeret med dette billede."
#: app/fileops.c:600
msgid "Revert"
msgstr "Gendan"
#: app/fileops.c:611
#, c-format
msgid ""
"Revert failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Gendan fejlede.\n"
"%s"
#: app/fileops.c:708
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr ""
"%s fejlede.\n"
"%s: ukendt filtype."
#: app/fileops.c:725
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr ""
"%s fejlede.\n"
"%s er ikke en almindelig fil"
#: app/fileops.c:746
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: Permission denied."
msgstr ""
"%s fejlede.\n"
"%s: Tilladelse n<>gtet."
#: app/fileops.c:795
msgid "Open"
msgstr "<22>bn"
#: app/fileops.c:1102
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr ""
"Kan ikke gemme.\n"
"%s: ukendt filtype."
#: app/fileops.c:1117
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr ""
"Kan ikke gemme.\n"
"%s er ikke en almindelig fil"
#: app/fileops.c:1136
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Permission denied."
msgstr ""
"Kan ikke gemme.\n"
"%s: Tilladelse n<>gtet."
#: app/fileops.c:1386
msgid "(This thumbnail may be out of date)"
msgstr "(Denne miniature kan v<>re for<6F>ldet)"
#: app/fileops.c:1387
msgid "(No Information)"
msgstr "(Ingen information)"
#: app/fileops.c:1397
msgid "(Thumbnail saving is disabled)"
msgstr "(Miniaturegemning er deaktiveret)"
#: app/fileops.c:1401
msgid "(Could not write thumbnail file)"
msgstr "(Kunne ikke skrive miniaturefil)"
#: app/fileops.c:1405
msgid "(Thumbnail file not written)"
msgstr "(Miniaturefil ikke skrevet)"
#: app/fileops.c:1422
msgid "No preview available"
msgstr "Kan ikke vise miniature"
#: app/fileops.c:1545
msgid "(could not make preview)"
msgstr "(kunne ikke lave miniature)"
#: app/fileops.c:1618 app/fileops.c:1698
#, c-format
msgid ""
"Open failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl under <20>bning\n"
"%s"
#: app/fileops.c:1820
#, c-format
msgid "%s exists, overwrite?"
msgstr "%s eksisterer, overskriv?"
#: app/fileops.c:1822
msgid "File Exists!"
msgstr "Filen eksisterer!"
#: app/fileops.c:1827
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: app/fileops.c:1827
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: app/flip_tool.c:79
msgid "Flip Tool"
msgstr "V<>rkt<6B>j for vending"
#: app/flip_tool.c:92 app/preferences_dialog.c:1587
#: app/preferences_dialog.c:2380
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
#: app/flip_tool.c:94 app/preferences_dialog.c:1589
#: app/preferences_dialog.c:2382
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
#: app/floating_sel.c:110
msgid ""
"Cannot anchor this layer because\n"
"it is not a floating selection."
msgstr ""
"Kan ikke forankre dette lag fordi\n"
"det ikke er et flydende udvalg."
#: app/floating_sel.c:180
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating\n"
"selection because it belongs to a\n"
"layer mask or channel."
msgstr ""
"Kan ikke oprette nyt lag fra det flydende\n"
"udvalg fordi det tilh<6C>rer en lagmaske\n"
"eller kanal."
#: app/gdisplay.c:227
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-tom"
#: app/gdisplay.c:227 app/image_new.c:60 app/preferences_dialog.c:1633
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: app/gdisplay.c:230
msgid "grayscale-empty"
msgstr "gr<67>tone-tom"
#: app/gdisplay.c:230
msgid "grayscale"
msgstr "gr<67>toner"
#: app/gdisplay.c:233
msgid "indexed-empty"
msgstr "indekseret-tom"
#: app/gdisplay.c:233
msgid "indexed"
msgstr "indekseret"
#: app/gdisplay_color_ui.c:121
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: app/gdisplay_color_ui.c:122
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: app/gdisplay_color_ui.c:123
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: app/gdisplay_color_ui.c:124
msgid "Configure"
msgstr "Indstil"
#: app/gdisplay_color_ui.c:127
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Farvevisningsfiltre"
#: app/gdisplay_color_ui.c:153
msgid "Available Filters"
msgstr "Mulige filtre"
#: app/gdisplay_color_ui.c:176
msgid "Active Filters"
msgstr "Aktive filtre"
#: app/gdisplay_ops.c:297
#, c-format
msgid ""
"Changes were made to %s.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"%s er blevet <20>ndret.\n"
"Luk alligevel?"
#: app/gimage_mask.c:208
msgid ""
"Unable to cut/copy because the selected\n"
"region is empty."
msgstr ""
"Kan ikke klippe/kopiere fordi den\n"
"markerede region er tom."
#: app/gimage_mask.c:346
msgid "Float Selection: No selection to float."
msgstr "Flydende markering: Ingen markering at flyde."
#: app/gimage_mask.c:358
msgid "Floated Layer"
msgstr "Flydende lag"
#: app/gimage_mask.c:494
msgid ""
"The active layer has no alpha channel\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"Det aktive lag har ingen alfakanal\n"
"der kan laves om til en markering."
#: app/gimage_mask.c:513
msgid ""
"The active layer has no mask\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"Det aktive lag har ingen maske\n"
"der kan laves om til en markering."
#: app/gimage_mask.c:565
msgid "No selection to stroke!"
msgstr "Ingen udvalg til strygning!"
#: app/gimpbrush.c:272
msgid "Error in GIMP brush file...aborting."
msgstr "Fejl i GIMP penselfil...afbryder."
#: app/gimpbrush.c:279 app/patterns.c:212
msgid "Unnamed"
msgstr "Unavngivet"
#: app/gimpbrush.c:297
msgid "GIMP brush file appears to be truncated."
msgstr "GIMP penselfil ser ud til at v<>re afkortet."
#: app/gimpbrush.c:300
#, c-format
msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"\n"
msgstr "Ukendt penselformat version #%d i \"%s\"\n"
#: app/gimpbrushlist.c:188 app/gimpbrushlist.c:197
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load brush\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Advarsel: Kunne ikke indl<64>se pensel\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushlist.c:206
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load pixmap brush\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Advarsel: Kunne ikke indl<64>se pixmappensel\n"
"\"%s"
#: app/gimpbrushlist.c:215
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load pixmap pipe\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Advarsel: Kunne ikke indl<64>se pixmappibe\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushpipe.c:309
msgid "Brush pipes should have at least one brush."
msgstr "Penselpiber skal have mindst <20>n pensel."
#: app/gimpbrushpipe.c:404
msgid ""
"Failed to load one of the\n"
"brushes in the brush pipe."
msgstr ""
"Kunne ikke indl<64>se <20>n af\n"
"penslerne i penselpiben."
#: app/gimpbrushpipe.c:466
msgid "Failed to load pixmap brush."
msgstr "Kunne ikke indl<64>se pixmappensel."
#: app/gimpdrawable.c:171
msgid "Can't fill unknown image type."
msgstr "Kan ikke udfylde ukendt billedtype."
#: app/gimpdrawable.c:505
msgid "parasite attach to drawable"
msgstr "parasit vedh<64>ftet til tegneobjekt"
#: app/gimpdrawable.c:540
msgid "detach parasite from drawable"
msgstr "parasit fjernet fra tegneobjekt"
#: app/gimpdrawable.c:747
msgid "unnamed"
msgstr "unavngivet"
#: app/gimpdrawable.c:764
#, c-format
msgid "Layer type %d not supported."
msgstr "Lagtype %d ikke underst<73>ttet."
#: app/gimphelp.c:169
msgid ""
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
"It probably was not compiled because\n"
"you don't have GtkXmHTML installed."
msgstr ""
"Kunne ikke finde GIMP Hj<48>lpel<65>ser proceduren.\n"
"Den blev sandsynligvis ikke kompileret fordi\n"
"du ikke har GtkXmHTML installeret."
#: app/gimpimage.c:1183
msgid "attach parasite to image"
msgstr "vedh<64>ft parasit til billede"
#: app/gimpimage.c:1208
msgid "detach parasite from image"
msgstr "fjern parasit fra billede"
#: app/gimpimage.c:2312
msgid "Layer cannot be raised any further"
msgstr "Laget kan ikke h<>ves mere"
#: app/gimpimage.c:2340
msgid "Layer cannot be lowered any further"
msgstr "Laget kan ikke s<>nkes mere"
#: app/gimpimage.c:2366
msgid "Layer is already on top"
msgstr "Lag er allerede <20>verst"
#: app/gimpimage.c:2372
msgid "Can't raise Layer without alpha"
msgstr "Kan ikke h<>ve laget uden alfa"
#: app/gimpimage.c:2400
msgid "Layer is already on bottom"
msgstr "Lag er allerede nederst"
#: app/gimpimage.c:2455
msgid "BG has no alpha, layer was placed above"
msgstr "BG har ikke alpha, laget blev pladseret ovenover"
#: app/gimpimage.c:2526
msgid ""
"There are not enough visible layers for a merge.\n"
"There must be at least two."
msgstr ""
"Ikke nok synlige lag til at sl<73> dem sammen.\n"
"Det skal v<>re mindst to."
#: app/gimpimage.c:2610
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "Ikke nok synlige lag til at sl<73> sammen nedover."
#: app/gimpimage.c:3027
msgid ""
"Unable to add a layer mask since\n"
"the layer already has one."
msgstr ""
"Kunne ikke tilf<6C>je lagmaske da\n"
"laget allerede har en."
#: app/gimpimage.c:3033
msgid ""
"Unable to add a layer mask to a\n"
"layer in an indexed image."
msgstr ""
"Kunne ikke tilf<6C>je lagmaske til et\n"
"lag i et indekseret billede."
#: app/gimpimage.c:3039
msgid ""
"Cannot add layer mask to a layer\n"
"with no alpha channel."
msgstr ""
"Kan ikke tilf<6C>je lagmaske til et lag\n"
"uden en alpha-kanal."
#: app/gimpimage.c:3048
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"Kan ikke tilf<6C>je lagmaske med forskellig dimension fra det angivne lag."
#: app/gimpimage.c:3155
msgid "Channel cannot be raised any further"
msgstr "Kanalen kan ikke h<>ves mere"
#: app/gimpimage.c:3206
msgid "Channel cannot be lowered any further"
msgstr "Kanalen kan ikke s<>nkes mere"
#: app/gimpimage.c:3426 app/palette.c:364 app/palette.c:941 app/palette.c:1077
#: app/palette.c:2022 app/palette.c:2749 app/palette.c:2881
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngivet"
#: app/gimpprogress.c:107
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: app/gimpprogress.c:123 app/gimpprogress.c:170
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent venligst..."
#: app/gimprc.c:471
#, c-format
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
msgstr "fejl ved tolkning af: \"%s\"\n"
#: app/gimprc.c:472
#, c-format
msgid " at line %d column %d\n"
msgstr " ved linie %d kolonne %d\n"
#: app/gimprc.c:473
#, c-format
msgid " unexpected token: %s\n"
msgstr " uventet tegn: %s\n"
#: app/gimprc.c:1442
msgid "error parsing pluginrc"
msgstr "fejl ved tolkning af pluginrc"
#: app/gimprc.c:2917
#, c-format
msgid "Can't open %s; %s"
msgstr "Kan ikke <20>bne %s; %s"
#: app/gimprc.c:2936
#, c-format
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
msgstr "Kan ikke omd<6D>be %s til %s.old; %s"
#: app/gimprc.c:2942
#, c-format
msgid "Couldn't reopen %s\n"
msgstr "Kunne ikke gen<65>bne %s\n"
#: app/gimprc.c:2954
#, c-format
msgid "Can't write to %s; %s"
msgstr "Kan ikke skrive til %s; %s"
#: app/gimpui.c:83
#, c-format
msgid "Message repeated %d times"
msgstr "Meddelelse gentaget %d gange"
#: app/gimpui.c:96
msgid "Message repeated once"
msgstr "Meddelelse gentaget <20>n gang"
#: app/gimpui.c:110
msgid ""
"WARNING:\n"
"Too many open message dialogs.\n"
"Messages are redirected to stderr."
msgstr ""
"ADVARSEL:\n"
"Der er for mange <20>bne dialogbokse.\n"
"Meddelelser sendes til stderr istedet."
#: app/gimpui.c:117
msgid "GIMP Message"
msgstr "GIMP meddelelse"
#. pseudo unit
#: app/gimpunit.c:63
msgid "pixel"
msgstr "pixel"
#: app/gimpunit.c:63 app/measure.c:507 app/measure.c:511 app/paint_core.c:530
msgid "pixels"
msgstr "pixler"
#. standard units
#: app/gimpunit.c:66
msgid "inch"
msgstr "tomme"
#: app/gimpunit.c:66
msgid "inches"
msgstr "tommer"
#: app/gimpunit.c:67
msgid "millimeter"
msgstr "millimeter"
#: app/gimpunit.c:67
msgid "millimeters"
msgstr "millimetre"
#. professional units
#: app/gimpunit.c:70
msgid "point"
msgstr "punkt"
#: app/gimpunit.c:70
msgid "points"
msgstr "punkter"
#: app/gimpunit.c:71
msgid "pica"
msgstr "pica"
#: app/gimpunit.c:71
msgid "picas"
msgstr "picaer"
#: app/gimpunit.c:78
msgid "percent"
msgstr "procent"
#: app/global_edit.c:748
msgid "Paste"
msgstr "Inds<64>t"
#: app/global_edit.c:749
msgid "Paste Into"
msgstr "Inds<64>t i"
#: app/global_edit.c:750
msgid "Paste as New"
msgstr "Inds<64>t som ny"
#: app/global_edit.c:764
msgid "Paste Named Buffer"
msgstr "Inds<64>t navngivet puffer"
#: app/global_edit.c:782
msgid "Select a buffer to paste:"
msgstr "V<>lg en puffer som skal limes ind:"
#: app/global_edit.c:863
msgid "Cut Named"
msgstr "Klip navngivet"
#: app/global_edit.c:866 app/global_edit.c:898
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Skriv et navn for denne puffer"
#: app/global_edit.c:895
msgid "Copy Named"
msgstr "Kopi<70>r navngivet"
#: app/gradient.c:533
msgid "Curved"
msgstr "Buet"
#: app/gradient.c:534
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinuslignende"
#: app/gradient.c:535
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Sf<53>risk (<28>gende)"
#: app/gradient.c:536
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Sf<53>risk (mindskende)"
#: app/gradient.c:541
msgid "Plain RGB"
msgstr "Almindelig RGB"
#: app/gradient.c:542
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (gl<67>d mod klokken)"
#: app/gradient.c:543
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (gl<67>d med klokken)"
#: app/gradient.c:792
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Overgangsredigering"
#: app/gradient.c:823 app/gradient_select.c:207 app/paintbrush.c:266
#: app/palette.c:3174
msgid "Gradient"
msgstr "Overgang"
#: app/gradient.c:824 app/gradient_select.c:208 app/palette.c:2211
#: app/palette_select.c:89
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. Frame & vbox for gradient functions
#: app/gradient.c:869
msgid "Gradient Ops"
msgstr "Overgangsoperationer"
#. Buttons for gradient functions
#: app/gradient.c:877
msgid "New Gradient"
msgstr "Ny overgang"
#: app/gradient.c:885
msgid "Copy Gradient"
msgstr "Kopi<70>r overgang"
#: app/gradient.c:893 app/gradient.c:1763
msgid "Delete Gradient"
msgstr "Slet overgang"
#: app/gradient.c:901
msgid "Rename Gradient"
msgstr "Omd<6D>b overgang"
#: app/gradient.c:909 app/gradient.c:1848
msgid "Save as POV-Ray"
msgstr "Gem som POV-ray"
#. Zoom all button
#: app/gradient.c:927
msgid "Zoom all"
msgstr "Zoom alt"
#: app/gradient.c:978
msgid "Instant update"
msgstr "<22>jeblikkelig opdatering"
#: app/gradient.c:1113 app/gradient.c:1965
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: app/gradient.c:1541
msgid "New gradient"
msgstr "Ny overgang"
#: app/gradient.c:1544
msgid "Enter a name for the new gradient"
msgstr "Skriv et navn for den nye overgang"
#: app/gradient.c:1545
msgid "untitled"
msgstr "ikke-navngivet"
#: app/gradient.c:1601
msgid "Copy gradient"
msgstr "Kopi<70>r overgang"
#: app/gradient.c:1604
msgid "Enter a name for the copied gradient"
msgstr "Skriv et navn for den kopierede overgang"
#: app/gradient.c:1684
msgid "Rename gradient"
msgstr "Omd<6D>b overgang"
#: app/gradient.c:1687
msgid "Enter a new name for the gradient"
msgstr "Skriv et nyt navn for overgangen"
#: app/gradient.c:1758 app/palette.c:1817
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Er du sikker p<> at du vil slette\n"
"\"%s\" fra listen og fra disk?"
#: app/gradient.c:2002
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Zoomfaktor: %d:1 Viser [%0.6f, %0.6f]"
#: app/gradient.c:2253
#, c-format
msgid ""
"Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Opacity: %0.3f"
msgstr ""
"Placering: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
" Ugennemsigtighed: %0.3f"
#: app/gradient.c:2278
#, c-format
msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "Forgrundsfarve sat til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2302
#, c-format
msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "Baggrundsfarve til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2608
msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
msgstr "Tr<54>k: flyt Skift+tr<74>k: flyt og komprim<69>r"
#: app/gradient.c:2610 app/gradient.c:2613
msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
msgstr "Klik: mark<72>r Skift+klik: udvid markering"
#: app/gradient.c:2618
msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
msgstr "Klik: mark<72>r Skift+klik: udvid markering Tr<54>k: flyt"
#: app/gradient.c:2630
msgid ""
"Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: "
"move & compress"
msgstr ""
"Klik: mark<72>r Skift+klik: udvid udvalg Tr<54>k: flyt Skift+tr<74>k: flyt og "
"komprimer"
#: app/gradient.c:2872 app/gradient.c:2881
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Position for h<>ndtag: %0.6f"
#: app/gradient.c:2899
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Afstand: %0.6f"
#: app/gradient.c:3386 app/gradient.c:4449
msgid "Left endpoint's color"
msgstr "Farve p<> venstre endepunkt"
#: app/gradient.c:3397 app/gradient.c:3439
msgid "Load from"
msgstr "Indl<64>s fra"
#: app/gradient.c:3401
msgid "Left neighbor's right endpoint"
msgstr "Venstre nabos h<>jre endepunkt"
#: app/gradient.c:3402
msgid "Right endpoint"
msgstr "H<>jre endepunkt"
#: app/gradient.c:3412 app/gradient.c:3454
msgid "Save to"
msgstr "Gem til"
#: app/gradient.c:3428 app/gradient.c:4527
msgid "Right endpoint's color"
msgstr "Farve p<> h<>jre endepunkt"
#: app/gradient.c:3443
msgid "Right neighbor's left endpoint"
msgstr "H<>jre nabos venstre endepunkt"
#: app/gradient.c:3444
msgid "Left endpoint"
msgstr "Venstre endepunkt"
#: app/gradient.c:3555
msgid "Selection operations"
msgstr "Markeringsoperationer"
#: app/gradient.c:3727
msgid "Blending function for segment"
msgstr "Blandingsfunktion for segmentet"
#: app/gradient.c:3729
msgid "Coloring type for segment"
msgstr "Farvetype for segmentet"
#: app/gradient.c:3731
msgid "Split segment at midpoint"
msgstr "Opdel segmentet ved midtpunktet"
#: app/gradient.c:3733 app/gradient.c:4830
msgid "Split segment uniformly"
msgstr "Opdel segmentet j<>vnt"
#: app/gradient.c:3735
msgid "Delete segment"
msgstr "Slet segment"
#: app/gradient.c:3737
msgid "Re-center segment's midpoint"
msgstr "Recentr<74>r segmentets midtpunkt"
#: app/gradient.c:3739
msgid "Re-distribute handles in segment"
msgstr "Redistribu<62>r h<>ndtag i segmentet"
#: app/gradient.c:3741
msgid "Flip segment"
msgstr "Vend segment"
#: app/gradient.c:3743 app/gradient.c:5391
msgid "Replicate segment"
msgstr "Replik<69>r segment"
#: app/gradient.c:3748
msgid "Blending function for selection"
msgstr "Blandingsfunktion for udvalg"
#: app/gradient.c:3750
msgid "Coloring type for selection"
msgstr "Farvetype for udvalget"
#: app/gradient.c:3752
msgid "Split segments at midpoints"
msgstr "Opdel segmenterne ved midtpunktet"
#: app/gradient.c:3754 app/gradient.c:4831
msgid "Split segments uniformly"
msgstr "Opdel segmenter j<>vnt"
#: app/gradient.c:3756
msgid "Delete selection"
msgstr "Slet det markerede"
#: app/gradient.c:3758
msgid "Re-center midpoints in selection"
msgstr "Recentr<74>r midtpunkter i udvalget"
#: app/gradient.c:3760
msgid "Re-distribute handles in selection"
msgstr "Redistribu<62>r h<>ndtag i udvalget"
#: app/gradient.c:3762
msgid "Flip selection"
msgstr "Vend udvalg"
#: app/gradient.c:3764 app/gradient.c:5392
msgid "Replicate selection"
msgstr "Replik<69>r udvalg"
#: app/gradient.c:4048
msgid "FG color"
msgstr "FG farve"
#: app/gradient.c:4096
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:4616 app/gradient.c:4686
msgid "(Varies)"
msgstr "(Varierer)"
#: app/gradient.c:4838
msgid "Split"
msgstr "Opdel"
#. Instructions
#: app/gradient.c:4852
msgid "Please select the number of uniform parts"
msgstr "Venligst v<>lg antal uniforme dele"
#: app/gradient.c:4858
msgid "in which you want to split the selected segment"
msgstr "som du vil opdele det valgte segmentet i"
#: app/gradient.c:4859
msgid "in which you want to split the segments in the selection"
msgstr "som du vil opdele segmenterne i udvalget i"
#: app/gradient.c:5219
msgid "Blend endpoints' colors"
msgstr "Bland endepunkternes farver"
#: app/gradient.c:5231
msgid "Blend endpoints' opacity"
msgstr "Bland endepunkternes uigennemsigtighed"
#: app/gradient.c:5399
msgid "Replicate"
msgstr "Replik<69>r"
#. Instructions
#: app/gradient.c:5412
msgid "Please select the number of times"
msgstr "Venligst v<>lg antal gange"
#: app/gradient.c:5417
msgid "you want to replicate the selected segment"
msgstr "du <20>nsker at replikere det valgte segment"
#: app/gradient.c:5418
msgid "you want to replicate the selection"
msgstr "du <20>nsker at replikere udvalget"
#. The shell
#: app/gradient_select.c:144
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Overgangsv<73>lger"
#. The shell and main vbox
#: app/histogram_tool.c:165 app/histogram_tool.c:269 app/tools.c:1217
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: app/histogram_tool.c:203
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
msgstr "Histogram virker ikke p<> indekserede tegnobjekter."
#: app/histogram_tool.c:255
msgid "Mean:"
msgstr "Middelv<6C>rdi:"
#: app/histogram_tool.c:256
msgid "Std Dev:"
msgstr "Stand.afvig:"
#: app/histogram_tool.c:257
msgid "Median:"
msgstr "Median:"
#: app/histogram_tool.c:258
msgid "Pixels:"
msgstr "Pixler:"
#: app/histogram_tool.c:260
msgid "Count:"
msgstr "Antal:"
#: app/histogram_tool.c:261
msgid "Percentile:"
msgstr "Procentdel:"
#: app/histogram_tool.c:294
msgid "Information on Channel:"
msgstr "Information om kanal:"
#. The shell and main vbox
#: app/hue_saturation.c:245 app/hue_saturation.c:365 app/tools.c:1077
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Gl<47>d-M<>tning"
#: app/hue_saturation.c:283
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
msgstr "Gl<47>d-M<>tning virker kun p<> RGB farvetegneobjekter."
#: app/hue_saturation.c:351
msgid "Master"
msgstr "Original"
#: app/hue_saturation.c:353
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: app/hue_saturation.c:355
msgid "C"
msgstr "C"
#: app/hue_saturation.c:357
msgid "M"
msgstr "M"
#: app/hue_saturation.c:442
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
msgstr "Justeringer for Gl<47>d / Lys / M<>tning"
#. Create the hue scale widget
#: app/hue_saturation.c:454
msgid "Hue:"
msgstr "Gl<47>d:"
#. Create the lightness scale widget
#: app/hue_saturation.c:488
msgid "Lightness:"
msgstr "Lys:"
#. Create the saturation scale widget
#: app/hue_saturation.c:522
msgid "Saturation:"
msgstr "M<>tning:"
#: app/image_cmds.c:3463
msgid ""
"Image resolution is out of bounds,\n"
"using the default resolution instead."
msgstr ""
"Billedopl<70>sningen er udenfor gr<67>nserne,\n"
"bruger standard opl<70>sning istedet."
#: app/image_new.c:65 app/info_window.c:65 app/info_window.c:534
#: app/preferences_dialog.c:1634
msgid "Grayscale"
msgstr "Gr<47>toner"
#: app/image_new.c:71 app/layers_dialog.c:3583
msgid "Foreground"
msgstr "Forgrund"
#: app/image_new.c:81 app/layers_dialog.c:3585
msgid "White"
msgstr "Hvid"
#: app/image_new.c:336
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d byte"
#: app/image_new.c:338
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f Kb"
#: app/image_new.c:340
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f Kb"
#: app/image_new.c:342
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d Kb"
#: app/image_new.c:344
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f Mb"
#: app/image_new.c:346
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Mb"
#: app/indicator_area.c:138
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brushes Dialog."
msgstr ""
"Den aktive pensel.\n"
"Klik for at <20>bne penseldialogen."
#: app/indicator_area.c:156
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Patterns Dialog."
msgstr ""
"Den aktive m<>nster.\n"
"Klik for at <20>bne m<>nsterdialogen."
#: app/indicator_area.c:175
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradients Dialog."
msgstr ""
"Den aktive farveovergang.\n"
"Klik for at <20>bne overgangsdialogen."
#: app/info_dialog.c:185 app/preferences_dialog.c:1794
#: app/preferences_dialog.c:1900
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: app/info_window.c:64
msgid "Static Gray"
msgstr "Statisk gr<67>"
#: app/info_window.c:66
msgid "Static Color"
msgstr "Statisk farve"
#: app/info_window.c:67
msgid "Pseudo Color"
msgstr "Pseudofarve"
#: app/info_window.c:68
msgid "True Color"
msgstr "Rigtig farve"
#: app/info_window.c:69
msgid "Direct Color"
msgstr "Direkte farve"
#: app/info_window.c:161
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: app/info_window.c:167
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: app/info_window.c:173
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: app/info_window.c:179
msgid "A:"
msgstr "A:"
#: app/info_window.c:211
msgid "Extended"
msgstr "Udvidet"
#. add the information fields
#: app/info_window.c:274
msgid "Dimensions (w x h):"
msgstr "Dimensioner (v x h):"
#: app/info_window.c:278
msgid "Resolution:"
msgstr "Opl<70>sning:"
#: app/info_window.c:280
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Skaleringsrate:"
#: app/info_window.c:282
msgid "Display Type:"
msgstr "Sk<53>rmtype:"
#: app/info_window.c:284
msgid "Visual Class:"
msgstr "Synlig klasse:"
#: app/info_window.c:286
msgid "Visual Depth:"
msgstr "Synlig dybde:"
#. create the info dialog
#: app/info_window.c:314
#, c-format
msgid "Info: %s-%d.%d"
msgstr "Info: %s-%d.%d"
#: app/info_window.c:508
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d pixler"
#. image resolution
#: app/info_window.c:520
#, c-format
msgid "%g x %g dpi"
msgstr "%g x %g dpi"
#: app/info_window.c:532
msgid "RGB Color"
msgstr "RGB-farve"
#: app/info_window.c:537
msgid "Indexed Color"
msgstr "Indekseret farve"
#: app/info_window.c:537
msgid "colors"
msgstr "farver"
#. adjust sliders
#: app/ink.c:291
msgid "Adjustment"
msgstr "Just<73>r:"
#: app/ink.c:308 app/ink.c:346
msgid "Size:"
msgstr "St<53>rrelse:"
#. sens sliders
#: app/ink.c:329
msgid "Sensitivity"
msgstr "F<>lsomhed:"
#: app/ink.c:359
msgid "Tilt:"
msgstr "Drej"
#: app/ink.c:372
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighed"
#. Brush shape widget
#: app/ink.c:454
msgid "Shape"
msgstr "Form"
#: app/interface.c:308
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
msgstr ""
"Forgrunds- og baggrundsfarver. De sorte og hvide firkanter nulstiller "
"farver. Pilene bytter farver. Dobbeltklik for at v<>lge en farve fra "
"farvehenteren."
#: app/internal_procs.c:68
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Interne procedurer"
#: app/internal_procs.c:68
msgid "Brush UI"
msgstr "Pensel-UI"
#: app/internal_procs.c:74
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: app/internal_procs.c:77
msgid "Channel Ops"
msgstr "Kanaloperationer"
#: app/internal_procs.c:80 app/layers_dialog.c:385 app/paint_funcs.c:97
#: app/tool_options.c:816 app/tool_options.c:931
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: app/internal_procs.c:83
msgid "Convert"
msgstr "Konvert<72>r"
#: app/internal_procs.c:86
msgid "GDisplay procedures"
msgstr "Procedurer for GDisplay"
#: app/internal_procs.c:89
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Tegneobjektprocedurer"
#: app/internal_procs.c:92
msgid "Edit procedures"
msgstr "Redigeringsprocedurer"
#: app/internal_procs.c:95
msgid "File Operations"
msgstr "Filoperationer"
#: app/internal_procs.c:98
msgid "Floating selections"
msgstr "Flydende markeringer"
#: app/internal_procs.c:101
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Gimprc procedurer"
#: app/internal_procs.c:107
msgid "Gradient UI"
msgstr "Overgangs-UI"
#: app/internal_procs.c:110
msgid "Guide procedures"
msgstr "Procedurer for guide"
#: app/internal_procs.c:113
msgid "Help procedures"
msgstr "Tekstprocedurer"
#: app/internal_procs.c:116 app/palette.c:3182
msgid "Image"
msgstr "Billede"
#. the layer name label
#: app/internal_procs.c:119 app/layer_select.c:137
msgid "Layer"
msgstr "Lag"
#: app/internal_procs.c:122 app/preferences_dialog.c:1784
#: app/preferences_dialog.c:1786
msgid "Interface"
msgstr "Gr<47>nseflade"
#: app/internal_procs.c:125
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: app/internal_procs.c:128 app/palette.c:2197 app/palette.c:2209
#: app/palette_select.c:87
msgid "Palette"
msgstr "Palette"
#: app/internal_procs.c:131
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Parasit-procedurer"
#: app/internal_procs.c:134 app/lc_dialog.c:179
msgid "Paths"
msgstr "Stier"
#: app/internal_procs.c:137
msgid "Pattern UI"
msgstr "M<>nster-UI"
#: app/internal_procs.c:143
msgid "Plug-in"
msgstr "Indstik"
#: app/internal_procs.c:146
msgid "Procedural database"
msgstr "Proceduredatabase"
#: app/internal_procs.c:149
msgid "Image mask"
msgstr "Billedmaske"
#: app/internal_procs.c:152
msgid "Text procedures"
msgstr "Tekstprocedurer"
#: app/internal_procs.c:155
msgid "Tool procedures"
msgstr "V<>rkt<6B>jsprocedurer"
#: app/internal_procs.c:158 app/undo_history.c:836
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: app/internal_procs.c:161
msgid "Units"
msgstr "Enheder"
#: app/invert.c:41
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
msgstr "Invert<72>r virker ikke p<> indekserede tegneobjekter."
#: app/invert.c:51
msgid "Invert operation failed."
msgstr "Inverteringsoperationerne fejlede."
#: app/layer.c:259
msgid "Zero width or height layers not allowed."
msgstr "Lag uden h<>jde eller bredde er ikke tilladt."
#: app/layer.c:507
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s maske"
#: app/layer_select.c:101
msgid "Layer Select"
msgstr "V<>lg lag"
#: app/layers_dialog.c:264 app/layers_dialog.c:3515
msgid "New Layer"
msgstr "Nyt lag"
#: app/layers_dialog.c:268
msgid ""
"Raise Layer \n"
"<Shift> To Top"
msgstr ""
"H<>v lag \n"
"<Skift> til <20>verst"
#: app/layers_dialog.c:273
msgid ""
"Lower Layer \n"
"<Shift> To Bottom"
msgstr ""
"S<>nk lag \n"
"<Skift> til nederst"
#: app/layers_dialog.c:278
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Duplik<69>r lag"
#: app/layers_dialog.c:282
msgid "Anchor Layer"
msgstr "Forankre lag"
#: app/layers_dialog.c:286
msgid "Delete Layer"
msgstr "Slet lag"
#: app/layers_dialog.c:372 app/paint_funcs.c:84 app/tool_options.c:917
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: app/layers_dialog.c:373 app/paint_funcs.c:85 app/tool_options.c:918
msgid "Dissolve"
msgstr "Opl<70>s"
#: app/layers_dialog.c:374 app/paint_funcs.c:87 app/tool_options.c:920
msgid "Multiply (Burn)"
msgstr "Multiplic<69>r (Br<42>nd)"
#: app/layers_dialog.c:375 app/paint_funcs.c:99 app/tool_options.c:921
msgid "Divide (Dodge)"
msgstr "Divid<69>r (Dodge)"
#: app/layers_dialog.c:376 app/paint_funcs.c:88 app/tool_options.c:922
msgid "Screen"
msgstr "Sk<53>rm"
#: app/layers_dialog.c:377 app/paint_funcs.c:89 app/tool_options.c:923
msgid "Overlay"
msgstr "L<>g over"
#: app/layers_dialog.c:378 app/paint_funcs.c:90 app/tool_options.c:924
msgid "Difference"
msgstr "Differens"
#: app/layers_dialog.c:379 app/paint_funcs.c:91 app/tool_options.c:925
msgid "Addition"
msgstr "Addition"
#: app/layers_dialog.c:381 app/paint_funcs.c:93 app/tool_options.c:927
msgid "Darken Only"
msgstr "G<>r kun m<>rkere"
#: app/layers_dialog.c:382 app/paint_funcs.c:94 app/tool_options.c:928
msgid "Lighten Only"
msgstr "G<>r kun lysere"
#: app/layers_dialog.c:396
msgid "Keep Trans."
msgstr "Behold gennemsigtighed"
#: app/layers_dialog.c:405
msgid "Keep Transparency"
msgstr "Behold gennemsiktighed"
#: app/layers_dialog.c:1907
msgid "Empty Layer Copy"
msgstr "Kopiering af lag uden indhold"
#: app/layers_dialog.c:2169 app/layers_dialog.c:3326 app/layers_dialog.c:3693
msgid "Floating Selection"
msgstr "Flydende udvalg"
#: app/layers_dialog.c:3476
msgid "New Layer Options"
msgstr "Alternativer for nyt lag"
#. The name label and entry
#: app/layers_dialog.c:3505
msgid "Layer Name:"
msgstr "Navn p<> lag:"
#. The size labels
#: app/layers_dialog.c:3519
msgid "Layer Width:"
msgstr "Bredde p<> lag:"
#: app/layers_dialog.c:3579
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Fyldtype for lag"
#: app/layers_dialog.c:3658
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Rediger lagets attributter"
#: app/layers_dialog.c:3685
msgid "Layer name:"
msgstr "Navn p<> lag:"
#: app/layers_dialog.c:3753
msgid "Add Mask Options"
msgstr "Tilf<6C>j alternativer for maske"
#. The radio frame and box
#: app/layers_dialog.c:3771
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Initialiser lagets maske til:"
#: app/layers_dialog.c:3776
msgid "White (Full Opacity)"
msgstr "Hvidt (Helt uigennemsigtig)"
#: app/layers_dialog.c:3778
msgid "Black (Full Transparency)"
msgstr "Sort (Helt gennemsigtig)"
#: app/layers_dialog.c:3780
msgid "Layer's Alpha Channel"
msgstr "Lagets alfakanal"
#: app/layers_dialog.c:3841 app/layers_dialog.c:3927
msgid ""
"Invalid width or height.\n"
"Both must be positive."
msgstr ""
"Ugyldig bredde eller h<>jde.\n"
"Begge skal v<>re positive."
#: app/layers_dialog.c:4013
msgid "Layer Merge Options"
msgstr "Alternativer for fletning af lag"
#: app/layers_dialog.c:4038
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Endelig, flettet lag skal v<>re:"
#: app/layers_dialog.c:4039
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
msgstr "Endelig, forankret lag skal v<>re:"
#: app/layers_dialog.c:4044
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Udvides efter behov"
#: app/layers_dialog.c:4046
msgid "Clipped to image"
msgstr "Klippet til billede"
#: app/layers_dialog.c:4048
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Klippes til bundlag"
#: app/lc_dialog.c:99
msgid "Layers, Channels & Paths"
msgstr "Lag, kanaler og stier"
#. The Auto-button
#: app/lc_dialog.c:147 app/levels.c:588
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: app/lc_dialog.c:169
msgid "Layers"
msgstr "Lag"
#: app/lc_dialog.c:174
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#. The shell and main vbox
#: app/levels.c:197 app/levels.c:332 app/tools.c:1189
msgid "Levels"
msgstr "Niveauer"
#: app/levels.c:235
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Niveauer for indekserede tegneobjekter kan ikke justeres."
#: app/levels.c:361
msgid "Modify Levels for Channel:"
msgstr "<22>ndr niveauer for kanal:"
#: app/levels.c:385
msgid "Input Levels:"
msgstr "Inddata-niveauer:"
#: app/levels.c:494
msgid "Output Levels:"
msgstr "Uddata-niveauer:"
#: app/levels.c:1063
msgid "Load Levels"
msgstr "Indl<64>s niveauer"
#: app/levels.c:1078
msgid "Save Levels"
msgstr "Gem niveauer"
#: app/levels.c:1407
msgid "Load/Save Levels"
msgstr "Indl<64>s/gem niveauer"
#: app/magnify.c:111
msgid "Magnify Tool"
msgstr "Forst<73>rrelsesv<73>rkt<6B>j"
#: app/magnify.c:121
msgid "Allow Window Resizing"
msgstr "Tillad <20>ndring af st<73>rrelse for vinduer"
#: app/magnify.c:136
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom ind"
#: app/magnify.c:138
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ud"
#: app/main.c:296
msgid "GIMP version"
msgstr "GIMP version"
#: app/main.c:300
#, c-format
msgid "Usage: %s [option ...] [files ...]\n"
msgstr "Brug: %s [flag ...] [filer ...]\n"
#: app/main.c:301
msgid "Valid options are:\n"
msgstr "Gyldige flag:\n"
#: app/main.c:302
msgid " -h --help Output this help.\n"
msgstr " -h --help Vis denne hj<68>lpetekst.\n"
#: app/main.c:303
msgid " -v --version Output version info.\n"
msgstr " -v --version Vis versionsinformation.\n"
#: app/main.c:304
msgid " -b --batch <commands> Run in batch mode.\n"
msgstr " -b --batch <kommandoer> K<>r i batch-tilstand.\n"
#: app/main.c:305
msgid " -g --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g --gimprc <gimprc> Brug en alternativ gimprc fil.\n"
#: app/main.c:306
msgid " -n --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -n --no-interface K<>r uden brugergr<67>nseflade.\n"
#: app/main.c:307
msgid " -r --restore-session Try to restore saved session.\n"
msgstr " -r --restore-session Pr<50>v at gendanne en gemt session.\n"
#: app/main.c:308
msgid ""
" --no-data Do not load patterns, gradients, palettes, "
"brushes.\n"
msgstr ""
" --no-data Indl<64>s ikke m<>nstre, gradienter, paletter og "
"pensler.\n"
#: app/main.c:309
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose Vis meddelelser under opstart.\n"
#: app/main.c:310
msgid " --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " --no-splash Vis ikke opstartsvinduet.\n"
#: app/main.c:311
msgid " --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
msgstr " --no-splash-image Vis ikke billede i opstartsvinduet.\n"
#: app/main.c:312
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and its "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm Brug ikke delt hukommelse mellem GIMP og dens "
"indstik.\n"
#: app/main.c:313
msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
msgstr ""
" --no-xshm Brug ikke X-udvidelsen for delt hukommelse.\n"
#: app/main.c:314
msgid ""
" --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" --console-messages Vis advarsler i konsollen istedetfor i en "
"dialogboks.\n"
#: app/main.c:315
msgid ""
" --debug-handlers Enable debugging signal handlers for non-fatal "
"signals.\n"
msgstr " --debug-handlers Aktiv<69>r aflusningssignalbehandling for "
"ikke-fatale signaler.\n"
#: app/main.c:316
msgid " --enable-stack-trace {never|query|always}\n"
msgstr " --enable-stack-trace {never|query|always}\n"
#: app/main.c:317
msgid " Debugging mode for fatal signals.\n"
msgstr " Aflusningsmodus for fatale signaler.\n"
#: app/main.c:318
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr " --display <sk<73>rm> Brug den angivede X-sk<73>rm.\n"
#: app/main.c:319
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr " --system-gimprc <gimprc> Brug en alternativ system gimprc fil.\n"
#: app/main.c:336
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Dette konsolvindue vil lukke om ti sekunder)\n"
#: app/measure.c:121 app/measure.c:314
msgid "Measure Tool"
msgstr "M<>lev<65>rkt<6B>j"
#: app/measure.c:130
msgid "Use Info Window"
msgstr "Brug infovindue"
#: app/measure.c:316
msgid "Distance:"
msgstr "Afstand:"
#: app/measure.c:507 app/measure.c:512 app/measure.c:520 app/measure.c:548
msgid "degrees"
msgstr "grader"
#. <Toolbox>/File
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:90
msgid "/_File"
msgstr "/_Filer"
#. <Image>/File
#: app/menus.c:92 app/menus.c:198
msgid "/File/New..."
msgstr "/Filer/Ny..."
#: app/menus.c:94 app/menus.c:200
msgid "/File/Open..."
msgstr "/Filer/<2F>bn..."
#: app/menus.c:101
msgid "/File/Acquire"
msgstr "/Filer/Skanner m.m."
#: app/menus.c:106
msgid "/File/Preferences..."
msgstr "/Filer/Indstillinger..."
#: app/menus.c:113
msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Filer/Dialoger/Lag, kanaler og stier..."
#: app/menus.c:115
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Filer/Dialoger/Indstillinger for v<>rkt<6B>j..."
#: app/menus.c:120
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Filer/Dialoger/Pensler..."
#: app/menus.c:122
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Filer/Dialoger/M<>nstre..."
#: app/menus.c:124
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Filer/Dialoger/Overgange..."
#: app/menus.c:126
msgid "/File/Dialogs/Palette..."
msgstr "/Filer/Dialoger/Palette..."
#: app/menus.c:128
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Filer/Dialoger/Indekseret palette..."
#: app/menus.c:133
msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Filer/Dialoger/Inddata-enheder..."
#: app/menus.c:135
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Filer/Dialoger/Enhedsstatus..."
#: app/menus.c:140
msgid "/File/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/Filer/Dialoger/Dokumentindeks..."
#: app/menus.c:142
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Filer/Dialoger/Fejl-konsol..."
#: app/menus.c:144
msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/Filer/Dialoger/Vis filtre..."
#: app/menus.c:154 app/menus.c:213
msgid "/File/Quit"
msgstr "/Filer/Afslut"
#. <Toolbox>/Xtns
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:160
msgid "/_Xtns"
msgstr "/_Ekstra"
#: app/menus.c:162
msgid "/Xtns/Module Browser..."
msgstr "/Ekstra/Modulvisning..."
#. <Toolbox>/Help
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:171
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hj<48>lp"
#: app/menus.c:173
msgid "/Help/Help..."
msgstr "/Hj<48>lp/Hj<48>lp..."
#: app/menus.c:175
msgid "/Help/Context Help..."
msgstr "/Hj<48>lp/Konteksthj<68>lp..."
#: app/menus.c:177
msgid "/Help/Tip of the Day..."
msgstr "/Hj<48>lp/Dagens tip..."
#: app/menus.c:179
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Hj<48>lp/Om..."
#: app/menus.c:181
msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
msgstr "/Hj<48>lp/Dump indhold (aflus)"
#: app/menus.c:202
msgid "/File/Save"
msgstr "/Filer/Gem"
#: app/menus.c:204
msgid "/File/Save As..."
msgstr "/Filer/Gem som..."
#: app/menus.c:206
msgid "/File/Revert"
msgstr "/Filer/Forkast"
#: app/menus.c:211
msgid "/File/Close"
msgstr "/Filer/Luk"
#. <Image>/Edit
#: app/menus.c:221
msgid "/Edit/Undo"
msgstr "/Redig<69>r/Fortryd"
#: app/menus.c:223
msgid "/Edit/Redo"
msgstr "/Redig<69>r/Gentag"
#: app/menus.c:228
msgid "/Edit/Cut"
msgstr "/Redig<69>r/Klip"
#: app/menus.c:230
msgid "/Edit/Copy"
msgstr "/Redig<69>r/Kopier"
#: app/menus.c:232
msgid "/Edit/Paste"
msgstr "/Redig<69>r/Inds<64>t"
#: app/menus.c:234
msgid "/Edit/Paste Into"
msgstr "/Redig<69>r/Inds<64>t i"
#: app/menus.c:236
msgid "/Edit/Paste as New"
msgstr "/Redig<69>r/Inds<64>t som ny"
#. <Image>/Edit/Buffer
#: app/menus.c:241
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
msgstr "/Redig<69>r/Buffer/Klip navngivet..."
#: app/menus.c:243
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
msgstr "/Redig<69>r/Buffer/Kopi<70>r navngivet..."
#: app/menus.c:245
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
msgstr "/Redig<69>r/Buffer/Inds<64>t navngivet..."
#: app/menus.c:250
msgid "/Edit/Clear"
msgstr "/Redig<69>r/Ryd"
#: app/menus.c:252
msgid "/Edit/Fill with FG Color"
msgstr "/Redig<69>r/Udfyld med forg.-farve"
#: app/menus.c:254
msgid "/Edit/Fill with BG Color"
msgstr "/Redig<69>r/Udfyld med bagg.-farve"
#: app/menus.c:256
msgid "/Edit/Stroke"
msgstr "/Redig<69>r/Str<74>g"
#. <Image>/Select
#: app/menus.c:264
msgid "/Select/Invert"
msgstr "/Markering/Invert<72>r"
#: app/menus.c:266
msgid "/Select/All"
msgstr "/Markering/Alt"
#: app/menus.c:268
msgid "/Select/None"
msgstr "/Markering/Ingen"
#: app/menus.c:270
msgid "/Select/Float"
msgstr "/Markering/Flydende"
#: app/menus.c:275
msgid "/Select/Feather..."
msgstr "/Markering/Fjer..."
#: app/menus.c:277
msgid "/Select/Sharpen"
msgstr "/Markering/Skarpere"
#: app/menus.c:279
msgid "/Select/Shrink..."
msgstr "/Markering/Krymp..."
#: app/menus.c:281
msgid "/Select/Grow..."
msgstr "/Markering/Voks..."
#: app/menus.c:283
msgid "/Select/Border..."
msgstr "/Markering/Kant..."
#: app/menus.c:288
msgid "/Select/Save to Channel"
msgstr "/Markering/Gem til kanal"
#. <Image>/View
#: app/menus.c:293
msgid "/View/Zoom In"
msgstr "/Vis/Zoom ind"
#: app/menus.c:295
msgid "/View/Zoom Out"
msgstr "/Vis/Zoom ud"
#. <Image>/View/Zoom
#: app/menus.c:300
msgid "/View/Zoom/16:1"
msgstr "/Vis/Zoom/16:1"
#: app/menus.c:302
msgid "/View/Zoom/8:1"
msgstr "/Vis/Zoom/8:1"
#: app/menus.c:304
msgid "/View/Zoom/4:1"
msgstr "/Vis/Zoom/4:1"
#: app/menus.c:306
msgid "/View/Zoom/2:1"
msgstr "/Vis/Zoom/2:1"
#: app/menus.c:308
msgid "/View/Zoom/1:1"
msgstr "/Vis/Zoom/1:1"
#: app/menus.c:310
msgid "/View/Zoom/1:2"
msgstr "/Vis/Zoom/1:2"
#: app/menus.c:312
msgid "/View/Zoom/1:4"
msgstr "/Vis/Zoom/1:4"
#: app/menus.c:314
msgid "/View/Zoom/1:8"
msgstr "/Vis/Zoom/1:8"
#: app/menus.c:316
msgid "/View/Zoom/1:16"
msgstr "/Vis/Zoom/1:16"
#: app/menus.c:319
msgid "/View/Dot for Dot"
msgstr "/Vis/Punkt for punkt"
#: app/menus.c:324
msgid "/View/Info Window..."
msgstr "/Vis/Infovindue..."
#: app/menus.c:326
msgid "/View/Nav. Window..."
msgstr "/Vis/Navigationsvindue..."
#: app/menus.c:331
msgid "/View/Toggle Selection"
msgstr "/Vis/Brug markering"
#: app/menus.c:333
msgid "/View/Toggle Rulers"
msgstr "/Vis/Brug linealer"
#: app/menus.c:335
msgid "/View/Toggle Statusbar"
msgstr "/Vis/Brug statuslinie"
#: app/menus.c:337
msgid "/View/Toggle Guides"
msgstr "/Vis/Brug hj<68>lpelinier"
#: app/menus.c:339
msgid "/View/Snap to Guides"
msgstr "/Vis/F<>stn til hj<68>lpelinier"
#: app/menus.c:344
msgid "/View/New View"
msgstr "/Vis/Ny visning"
#: app/menus.c:346
msgid "/View/Shrink Wrap"
msgstr "/Vis/Pak sammen"
#. <Image>/Image/Mode
#: app/menus.c:351
msgid "/Image/Mode/RGB"
msgstr "/Billede/Tilstand/RGB"
#: app/menus.c:353
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
msgstr "/Billede/Tilstand/Gr<47>toner"
#: app/menus.c:355
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
msgstr "/Billede/Tilstand/Indekseret"
#. <Image>/Image/Colors
#: app/menus.c:363
msgid "/Image/Colors/Desaturate"
msgstr "/Billede/Farver/Mindre m<>ttet"
#: app/menus.c:365
msgid "/Image/Colors/Invert"
msgstr "/Billede/Farver/Inverter"
#. <Image>/Image/Colors/Auto
#: app/menus.c:373
msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize"
msgstr "/Billede/Farver/Auto/Udj<64>vn"
#. <Image>/Image/Alpha
#: app/menus.c:381
msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
msgstr "/Billede/Alfa/Tilf<6C>j alfakanal"
#. <Image>/Image/Transforms
#: app/menus.c:386
msgid "/Image/Transforms/Offset..."
msgstr "/Billede/Transform<72>r/Afstand..."
#: app/menus.c:388
msgid "/Image/Transforms/Rotate"
msgstr "/Billede/Transform<72>r/Rot<6F>r"
#: app/menus.c:395
msgid "/Image/Canvas Size..."
msgstr "/Billede/Kanvasst<73>rrelse..."
#: app/menus.c:397
msgid "/Image/Scale Image..."
msgstr "/Billede/Skal<61>r billede..."
#: app/menus.c:399
msgid "/Image/Duplicate"
msgstr "/Billede/Duplik<69>r"
#. <Image>/Layers
#: app/menus.c:407
msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Lag/Lag, kanaler og stier..."
#: app/menus.c:411
msgid "/Layers/Layer to Imagesize"
msgstr "/Lag/Udfyld billedet"
#. <Image>/Layers/Stack
#: app/menus.c:416
msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
msgstr "/Lag/Stak/Forrige lag"
#: app/menus.c:418
msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
msgstr "/Lag/Stak/N<>ste lag"
#: app/menus.c:420
msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Lag/Stak/H<>v lag"
#: app/menus.c:422
msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Lag/Stak/S<>nk lag"
#: app/menus.c:424
msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Lag/Stak/Lag til top"
#: app/menus.c:426
msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Lag/Stak/Lag til bund"
#. <Image>/Layers/Rotate
#: app/menus.c:433
msgid "/Layers/Rotate"
msgstr "/Lag/Rot<6F>r"
#: app/menus.c:438
msgid "/Layers/Anchor Layer"
msgstr "/Lag/Forankr lag"
#: app/menus.c:440
msgid "/Layers/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Lag/Flet synlige lag sammen..."
#: app/menus.c:442
msgid "/Layers/Flatten Image"
msgstr "/Lag/Udflad billedet"
#: app/menus.c:447
msgid "/Layers/Mask to Selection"
msgstr "/Lag/Maske til markering"
#: app/menus.c:452
msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
msgstr "/Lag/Tilf<6C>j alfakanal"
#: app/menus.c:454
msgid "/Layers/Alpha to Selection"
msgstr "/Lag/Alfa til markering"
#. <Image>/Tools
#: app/menus.c:462
msgid "/Tools/Toolbox"
msgstr "/V<>rkt<6B>j/V<>rkt<6B>jskasse"
#: app/menus.c:464
msgid "/Tools/Default Colors"
msgstr "/V<>rkt<6B>j/Standardfarver"
#: app/menus.c:466
msgid "/Tools/Swap Colors"
msgstr "/V<>rkt<6B>j/Ombyt farver"
#. <Image>/Dialogs
#: app/menus.c:473
msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Dialoger/Lag, kanaler og stier..."
#: app/menus.c:475
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Dialoger/V<>rkt<6B>jsindstillinger..."
#: app/menus.c:480
msgid "/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Dialoger/Pensler..."
#: app/menus.c:482
msgid "/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Dialoger/M<>nstre..."
#: app/menus.c:484
msgid "/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Dialoger/Overgange..."
#: app/menus.c:486
msgid "/Dialogs/Palette..."
msgstr "/Dialoger/Palette..."
#: app/menus.c:488
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Dialoger/Indekseret palette..."
#: app/menus.c:493
msgid "/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Dialoger/Inddata-enheder..."
#: app/menus.c:495
msgid "/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Dialoger/Enhedsstatus..."
#: app/menus.c:500
msgid "/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/Dialoger/Dokumentindeks..."
#: app/menus.c:502
msgid "/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Dialoger/Fejl-konsol..."
#: app/menus.c:504
msgid "/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/Dialoger/Vis filtre..."
#: app/menus.c:506
msgid "/Dialogs/Undo History..."
msgstr "/Dialoger/Fortryd-historie..."
#. <Image>/Filters
#: app/menus.c:515
msgid "/Filters/Repeat Last"
msgstr "/Filtre/Gentag sidste"
#: app/menus.c:517
msgid "/Filters/Re-Show Last"
msgstr "/Filtre/Vis sidste igen"
#: app/menus.c:522
msgid "/Filters/Blur"
msgstr "/Filtre/Sl<53>r"
#: app/menus.c:524
msgid "/Filters/Colors"
msgstr "/Filtre/Farver"
#: app/menus.c:526
msgid "/Filters/Noise"
msgstr "/Filtre/St<53>j"
#: app/menus.c:528
msgid "/Filters/Edge-Detect"
msgstr "/Filtre/Find-kant"
#: app/menus.c:530
msgid "/Filters/Enhance"
msgstr "/Filtre/Forbedr"
#: app/menus.c:532
msgid "/Filters/Generic"
msgstr "/Filtre/Generisk"
#: app/menus.c:537
msgid "/Filters/Glass Effects"
msgstr "/Filtre/Glaseffekter"
#: app/menus.c:539
msgid "/Filters/Light Effects"
msgstr "/Filtre/Lyseffekter"
#: app/menus.c:541
msgid "/Filters/Distorts"
msgstr "/Filtre/Forvr<76>ngning"
#: app/menus.c:543
msgid "/Filters/Artistic"
msgstr "/Filtre/Kunstnerisk"
#: app/menus.c:545
msgid "/Filters/Map"
msgstr "/Filtre/Map"
#: app/menus.c:547
msgid "/Filters/Render"
msgstr "/Filtre/Rend<6E>r"
#: app/menus.c:549
msgid "/Filters/Web"
msgstr "/Filtre/Web"
#: app/menus.c:554
msgid "/Filters/Animation"
msgstr "/Filtre/Animation"
#: app/menus.c:556
msgid "/Filters/Combine"
msgstr "/Filtre/Kombin<69>r"
#: app/menus.c:561
msgid "/Filters/Toys"
msgstr "/Filtre/Leget<65>j"
#: app/menus.c:572
msgid "/Automatic"
msgstr "/Automatisk"
#: app/menus.c:586
msgid "/By Extension"
msgstr "/Efter endelse"
#: app/menus.c:600
msgid "/New Layer..."
msgstr "/Nyt lag..."
#. <Layers>/Stack
#: app/menus.c:605
msgid "/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Stak/H<>v lag"
#: app/menus.c:607
msgid "/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Stak/S<>nk lag"
#: app/menus.c:609
msgid "/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Stak/Lag til top"
#: app/menus.c:611
msgid "/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Stak/Lag til bund"
#: app/menus.c:614
msgid "/Duplicate Layer"
msgstr "/Duplik<69>r lag"
#: app/menus.c:616
msgid "/Anchor Layer"
msgstr "/Forankr lag"
#: app/menus.c:618
msgid "/Delete Layer"
msgstr "/Slet lag"
#: app/menus.c:623
msgid "/Layer Boundary Size..."
msgstr "/Lagkantst<73>rrelse..."
#: app/menus.c:625
msgid "/Layer to Imagesize"
msgstr "/Lag til billedst<73>rrelse"
#: app/menus.c:627
msgid "/Scale Layer..."
msgstr "/Skal<61>r lag..."
#: app/menus.c:632
msgid "/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Sammenflet synlige lag..."
#: app/menus.c:634
msgid "/Merge Down"
msgstr "/Sammenflet nedad"
#: app/menus.c:636
msgid "/Flatten Image"
msgstr "/Flad billedet ud"
#: app/menus.c:641
msgid "/Add Layer Mask..."
msgstr "/Tilf<6C>j lagmaske..."
#: app/menus.c:643
msgid "/Apply Layer Mask"
msgstr "/Anvend lagmaske"
#: app/menus.c:645
msgid "/Delete Layer Mask"
msgstr "/Slet lagmaske"
#: app/menus.c:647
msgid "/Mask to Selection"
msgstr "/Maske til markering"
#: app/menus.c:652
msgid "/Add Alpha Channel"
msgstr "/Tilf<6C>j alfakanal"
#: app/menus.c:654
msgid "/Alpha to Selection"
msgstr "/Alfa til markering"
#: app/menus.c:659
msgid "/Edit Layer Attributes..."
msgstr "/Redig<69>r lagets attributter"
#: app/menus.c:670
msgid "/New Channel..."
msgstr "/Ny kanal..."
#: app/menus.c:672
msgid "/Raise Channel"
msgstr "/H<>v kanal"
#: app/menus.c:674
msgid "/Lower Channel"
msgstr "/S<>nk kanal"
#: app/menus.c:676
msgid "/Duplicate Channel"
msgstr "/Duplik<69>r kanal"
#: app/menus.c:681
msgid "/Channel to Selection"
msgstr "/Kanal til markering"
#: app/menus.c:683
msgid "/Add to Selection"
msgstr "/F<>j til markering"
#: app/menus.c:685
msgid "/Subtract from Selection"
msgstr "/Tr<54>k fra markering"
#: app/menus.c:687
msgid "/Intersect with Selection"
msgstr "/Kryds med markering"
#: app/menus.c:692
msgid "/Delete Channel"
msgstr "/Slet kanal"
#: app/menus.c:697
msgid "/Edit Channel Attributes..."
msgstr "/Redig<69>r kanalattributter"
#: app/menus.c:708
msgid "/New Path"
msgstr "/Ny sti"
#: app/menus.c:710
msgid "/Duplicate Path"
msgstr "/Duplik<69>r sti"
#: app/menus.c:712
msgid "/Path to Selection"
msgstr "/Sti til udvalg"
#: app/menus.c:714
msgid "/Selection to Path"
msgstr "/Markering til sti"
#: app/menus.c:716
msgid "/Stroke Path"
msgstr "/Stryg sti"
#: app/menus.c:718
msgid "/Delete Path"
msgstr "/Slet sti"
#: app/menus.c:723
msgid "/Copy Path"
msgstr "/Kopi<70>r sti"
#: app/menus.c:725
msgid "/Paste Path"
msgstr "/Inds<64>t sti"
#: app/menus.c:727
msgid "/Import Path..."
msgstr "/Import<72>r sti..."
#: app/menus.c:729
msgid "/Export Path..."
msgstr "/Eksport<72>r sti..."
#: app/menus.c:734
msgid "/Edit Path Attributes..."
msgstr "/Redig<69>r stiattributter"
#: app/menus.c:1287
#, c-format
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "Fejl under <20>bning af fil: %s\n"
#: app/module_db.c:62
msgid "Module error"
msgstr "Modul fejl"
#: app/module_db.c:63
msgid "Loaded OK"
msgstr "Indl<64>sning OK"
#: app/module_db.c:64
msgid "Load failed"
msgstr "Indl<64>sning fejlede"
#: app/module_db.c:65
msgid "Unload requested"
msgstr "Frigivning forespurgt"
#: app/module_db.c:66
msgid "Unloaded OK"
msgstr "Frigav Ok"
#: app/module_db.c:308
msgid "Module DB"
msgstr "Modul-DB"
#: app/module_db.c:601
#, c-format
msgid "load module: \"%s\"\n"
msgstr "indl<64>s modul: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:608
#, c-format
msgid "skipping module: \"%s\"\n"
msgstr "springer over modul: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:633
#, c-format
msgid "module load error: %s: %s"
msgstr "fejl under indl<64>sning af modul: %s: %s"
#: app/module_db.c:812
msgid "<No modules>"
msgstr "<Ingen moduler>"
#: app/module_db.c:825 app/module_db.c:834
msgid "on disk"
msgstr "p<> disk"
#: app/module_db.c:825
msgid "only in memory"
msgstr "kun i hukommelse"
#: app/module_db.c:834
msgid "nowhere (click 'refresh')"
msgstr "ingensteder (klik 'genindl<64>s')"
#: app/module_db.c:873
msgid "Unload"
msgstr "Frigiv"
#: app/module_db.c:889
msgid "Purpose:"
msgstr "Mening:"
#: app/module_db.c:890
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: app/module_db.c:891
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: app/module_db.c:892
msgid "Copyright:"
msgstr "Kopibeskyttelse:"
#: app/module_db.c:893
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: app/module_db.c:894
msgid "Location:"
msgstr "Pladsering:"
#: app/module_db.c:895
msgid "State:"
msgstr "Tilstand:"
#: app/module_db.c:914
msgid "Autoload during startup"
msgstr "Autol<6F>sning under opstart"
#: app/move.c:494
msgid "Move Tool"
msgstr "Flyttev<65>rkt<6B>j"
#. create the info dialog
#: app/nav_window.c:1232
#, c-format
msgid "Navigation: %s-%d.%d"
msgstr "Navigation: %s-%d.%d"
#: app/nav_window.c:1530
msgid "Navigation: No Image"
msgstr "Navigation: Intet billede"
#: app/paint_core.c:791
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Ingen pensler tilg<6C>ngelig for brug med dette v<>rkt<6B>j."
#: app/paint_funcs.c:86 app/tool_options.c:919
msgid "Behind"
msgstr "Bag"
#: app/paint_funcs.c:92
msgid "Subtraction"
msgstr "Fratr<74>k"
#: app/paint_funcs.c:100
msgid "Erase"
msgstr "Slet"
#: app/paintbrush.c:220
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade ud:"
#. the gradient type
#: app/paintbrush.c:299
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: app/paintbrush.c:313
msgid "Once Forward"
msgstr "<22>n gang fremad"
#: app/paintbrush.c:314
msgid "Once Backward"
msgstr "<22>n gang bagud"
#: app/paintbrush.c:315
msgid "Loop Sawtooth"
msgstr "Savtandsl<73>kke"
#: app/paintbrush.c:316
msgid "Loop Triangle"
msgstr "Trekantsl<73>kke"
#: app/palette.c:414
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette:\n"
"missing magic header\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"L<>ser palette %s:\n"
"Korrupt palette:\n"
"mangler magisk 'header'\n"
"Kr<4B>ver denne fil konvertering fra DOS?"
#: app/palette.c:419
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette: missing magic header"
msgstr ""
"Indl<64>ser palette %s:\n"
"<22>delagt palette: mangler magisk 'header'"
#: app/palette.c:432
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Read error"
msgstr ""
"Indl<64>ser palette %s (linie %d):\n"
"L<>sefejl"
#. maybe we should just abort?
#: app/palette.c:448
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing RED component"
msgstr ""
"Indl<64>ser palette %s (linie %d):\n"
"Mangler R<>D komponent"
#: app/palette.c:455
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing GREEN component"
msgstr ""
"Indl<64>ser palette %s (linie %d):\n"
"Mangler GR<47>N komponent"
#: app/palette.c:462
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing BLUE component"
msgstr ""
"Indl<64>ser palette %s (linie %d):\n"
"Mangler BL<42> komponent"
#: app/palette.c:471
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"RGB value out of range"
msgstr ""
"Indl<64>ser palette %s (linie %d):\n"
"RGB-v<>rdi udenfor gyldigt omr<6D>de"
#: app/palette.c:519
#, c-format
msgid "can't save palette \"%s\"\n"
msgstr "kan ikke gemme paletten \"%s\"\n"
#: app/palette.c:1162
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#: app/palette.c:1679 app/palette.c:2167
msgid "Undefined"
msgstr "Udefineret"
#: app/palette.c:1764
msgid "New Palette"
msgstr "Ny palette"
#: app/palette.c:1767
msgid "Enter a name for new palette"
msgstr "Skriv ind et navn for den nye paletten"
#: app/palette.c:1821
msgid "Delete Palette"
msgstr "Slet palette"
#: app/palette.c:1900
msgid "Merge Palette"
msgstr "Sammenflet palette"
#: app/palette.c:1903
msgid "Enter a name for merged palette"
msgstr "Skriv navn for flettet palette"
#: app/palette.c:2062
msgid "Color Palette Edit"
msgstr "Redig<69>r farvepalette"
#: app/palette.c:2080
msgid "Color Palette"
msgstr "Farvepalette"
#: app/palette.c:2199 app/palette.c:3253
msgid "Select"
msgstr "V<>lg"
#: app/palette.c:2210 app/palette_select.c:88
msgid "Ncols"
msgstr "Ingen farver"
#: app/palette.c:2230
msgid "Palette Ops"
msgstr "Paletteoperationer"
#. The "Import" frame
#: app/palette.c:2261 app/palette.c:3116 app/palette.c:3130
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: app/palette.c:2272
msgid "Merge"
msgstr "Sammenflet"
#: app/palette.c:3110
msgid "Import Palette"
msgstr "Import<72>r palette"
#. The source's name
#: app/palette.c:3146
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: app/palette.c:3159
msgid "new_import"
msgstr "new_import"
#. The source type
#: app/palette.c:3164
msgid "Source:"
msgstr "Kilde:"
#: app/palette.c:3192
msgid "Indexed Palette"
msgstr "Indekseret palette"
#. The sample size
#: app/palette.c:3205
msgid "Sample Size:"
msgstr "Eksempelst<73>rrelse:"
#. The interval
#: app/palette.c:3218
msgid "Interval:"
msgstr "Interval:"
#. The shell and main vbox
#: app/palette_select.c:57
msgid "Palette Selection"
msgstr "Paletteudvalg"
#: app/paths_dialog.c:163
msgid "New Path"
msgstr "Ny sti"
#: app/paths_dialog.c:167
msgid "Duplicate Path"
msgstr "Duplik<69>r sti"
#: app/paths_dialog.c:171
msgid "Path to Selection"
msgstr "Sti til markering"
#: app/paths_dialog.c:175
msgid "Selection to Path"
msgstr "Markering til sti"
#: app/paths_dialog.c:179
msgid "Stroke Path"
msgstr "Stryg sti"
#: app/paths_dialog.c:183
msgid "Delete Path"
msgstr "Slet sti"
#: app/paths_dialog.c:192
msgid "New Point"
msgstr "Nyt punkt"
#: app/paths_dialog.c:196
msgid "Add Point"
msgstr "Tilf<6C>j punkt"
#: app/paths_dialog.c:200
msgid "Delete Point"
msgstr "Slet punkt"
#: app/paths_dialog.c:204
msgid "Edit Point"
msgstr "Redig<69>r punkt"
#: app/paths_dialog.c:432
#, c-format
msgid "Path %d"
msgstr "Sti %d"
#: app/paths_dialog.c:985
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Redig<69>r lagattributter"
#: app/paths_dialog.c:988
msgid "Enter a new name for the path"
msgstr "Skriv et nyt navn for stien"
#: app/paths_dialog.c:1919
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Kunne ikke l<>se fra %s"
#: app/paths_dialog.c:1934
#, c-format
msgid "Failed to read path from %s"
msgstr "Kunne ikke l<>se sti fra %s"
#: app/paths_dialog.c:1941
#, c-format
msgid "No points specified in path file %s"
msgstr "Ingen punkter angivet i stifil %s"
#: app/paths_dialog.c:1952
#, c-format
msgid "Failed to read path points from %s"
msgstr "Klarede ikke at l<>se stipunkter fra %s"
#: app/paths_dialog.c:2025 app/xcf.c:436
#, c-format
msgid "open failed on %s: %s\n"
msgstr "<22>bn fejlede p<> %s: %s\n"
#: app/paths_dialog.c:2047
msgid "Load/Store Bezier Curves"
msgstr "Indl<64>s/Gem bezier-kurver"
#: app/paths_dialog.c:2087
msgid "Load Path"
msgstr "Indl<64>s sti"
#: app/paths_dialog.c:2109
msgid "Store Path"
msgstr "Gem sti"
#. The shell
#: app/pattern_select.c:163
msgid "Pattern Selection"
msgstr "M<>nsterudvalg"
#: app/pattern_select.c:227
msgid "No Patterns available"
msgstr "Ingen m<>nstre tilstede"
#: app/patterns.c:188
#, c-format
msgid "Unknown GIMP version #%d in \"%s\"\n"
msgstr "Ukendt GIMP version #%d i \"%s\"\n"
#: app/patterns.c:205
msgid "Error in GIMP pattern file...aborting."
msgstr "Fejl i GIMP m<>nsterfil...afbryder."
#: app/patterns.c:219
msgid "GIMP pattern file appears to be truncated."
msgstr "GIMP m<>nsterfil ser ud til at v<>re afkortet."
#: app/patterns.c:283
msgid "Pattern load failed"
msgstr "M<>nsterfyld mislykkedes"
#: app/perspective_tool.c:59
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Information for transformering af perspektiv"
#: app/perspective_tool.c:62
msgid "Matrix:"
msgstr "Matrice:"
#: app/perspective_tool.c:302
msgid "Perspective..."
msgstr "Perspektiv..."
#: app/plug_in.c:329
msgid "Resource configuration"
msgstr "Resursekonfiguration"
#: app/plug_in.c:336
msgid "Plug-ins"
msgstr "Indstik"
#: app/plug_in.c:348
#, c-format
msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
msgstr "sp<73>rg indstik: \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:384
#, c-format
msgid "writing \"%s\"\n"
msgstr "skriver \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:399
msgid "Starting extensions: "
msgstr "Starter udvidelser: "
#: app/plug_in.c:400
msgid "Extensions"
msgstr "Udvidelser"
#: app/plug_in.c:831
#, c-format
msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke finde indstik: \"%s\""
#: app/plug_in.c:1491
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
"to be on the safe side."
msgstr ""
"Indstik gik ned: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Det d<>ende indstik kan have <20>delagt GIMPs interne tilstand.\n"
"Du kan gemme dine billeder og genstarte GIMP\n"
"For at v<>re p<> den sikre side."
#: app/posterize.c:148
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
msgstr "Posterisering virker ikke p<> indekserede tegneobjekter."
#: app/posterize.c:193 app/tools.c:1105
msgid "Posterize"
msgstr "Posterisering"
#: app/posterize.c:215
msgid "Posterize Levels:"
msgstr "Niveauer for posterisering:"
#: app/preferences_dialog.c:247
msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
msgstr "Fejl: Antal fortrydelser skal v<>re nul eller st<73>rre."
#: app/preferences_dialog.c:253
msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
msgstr "Fejl: Marchfart skal v<>re 50 eller st<73>rre."
#: app/preferences_dialog.c:259
msgid "Error: Default width must be one or greater."
msgstr "Fejl: Standard bredde skal v<>re <20>t eller st<73>rre."
#: app/preferences_dialog.c:265
msgid "Error: Default height must be one or greater."
msgstr "Fejl: Standard h<>jde skal v<>re <20>t eller st<73>rre."
#: app/preferences_dialog.c:272
msgid "Error: Default unit must be within unit range."
msgstr "Fejl: Standard enhed skal v<>re indenfor enhedsomr<6D>det."
#: app/preferences_dialog.c:279
msgid "Error: Default resolution must not be zero."
msgstr "Fejl: Standard opl<70>sning m<> ikke v<>re nul."
#: app/preferences_dialog.c:287
msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
msgstr "Fejl: Standard opl<70>sningsenhed skal v<>re indenfor enhedsomr<6D>det."
#: app/preferences_dialog.c:294
msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
msgstr "Fejl: Sk<53>rmopl<70>sningen m<> ikke v<>re nul."
#: app/preferences_dialog.c:301
msgid "Error: Image title format must not be NULL."
msgstr "Fejl: Billedets titelformat m<> ikke v<>re NULL."
#: app/preferences_dialog.c:308
msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
msgstr "Fejl: Antal processorer skal v<>re mellem 1 og 30."
#: app/preferences_dialog.c:359
msgid "Save Preferences ?"
msgstr "Gem indstillinger ?"
#: app/preferences_dialog.c:380
msgid ""
"At least one of the changes you made will only\n"
"take effect after you restart the GIMP.\n"
"\n"
"You may choose 'Save' now to make your changes\n"
"permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
"and the critical parts of your changes will not\n"
"be applied."
msgstr ""
"Mindst en af <20>ndringene du har gjort vil f<>rst blive sat i\n"
"kraft efter du har startet GIMP p<> ny.\n"
"\n"
"Du kan v<>lge 'Gem' nu for at g<>re <20>ndringerne permanente,\n"
"efter dette kan du starte GIMP p<> ny; eller trykke 'Luk'\n"
"for at for at forts<74>tte uden at aktivere de kritiske dele\n"
"af <20>ndringerne."
#: app/preferences_dialog.c:474
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
msgstr "Du bliver n<>dt til at genstarte GIMP f<>r <20>ndringerne tr<74>der i kraft."
#: app/preferences_dialog.c:1029
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Standardkommentaren er begr<67>nset til %d tegn."
#: app/preferences_dialog.c:1455
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#. The categories tree
#: app/preferences_dialog.c:1477
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: app/preferences_dialog.c:1505 app/preferences_dialog.c:1507
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: app/preferences_dialog.c:1518
msgid "Default Image Size and Unit"
msgstr "Standard enheds- og billedst<73>rrelse"
#: app/preferences_dialog.c:1532
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: app/preferences_dialog.c:1534
msgid "Height"
msgstr "H<>jde"
#: app/preferences_dialog.c:1564
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
msgstr "Standard opl<70>sning og opl<70>sningsenhed for billede"
#: app/preferences_dialog.c:1591 app/preferences_dialog.c:2384
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: app/preferences_dialog.c:1638
msgid "Default Image Type:"
msgstr "Standard billedtype:"
#: app/preferences_dialog.c:1650
msgid "Maximum Image Size:"
msgstr "Maksimal billedst<73>rrelse:"
#: app/preferences_dialog.c:1655 app/preferences_dialog.c:1657
msgid "Default Comment"
msgstr "Standard kommentar"
#: app/preferences_dialog.c:1665
msgid "Comment Used for New Images"
msgstr "Kommentar for alle nye billeder"
#: app/preferences_dialog.c:1685 app/preferences_dialog.c:1687
msgid "Display"
msgstr "Sk<53>rm"
#: app/preferences_dialog.c:1695
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"
#: app/preferences_dialog.c:1714
msgid "Light Checks"
msgstr "Lystjek"
#: app/preferences_dialog.c:1715
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "Mellemtonetjek"
#: app/preferences_dialog.c:1716
msgid "Dark Checks"
msgstr "Tjek af m<>rke toner"
#: app/preferences_dialog.c:1717
msgid "White Only"
msgstr "Kun hvidt"
#: app/preferences_dialog.c:1718
msgid "Gray Only"
msgstr "Kun gr<67>t"
#: app/preferences_dialog.c:1719
msgid "Black Only"
msgstr "Kun sort"
#: app/preferences_dialog.c:1723
msgid "Transparency Type:"
msgstr "Gennemsigtighedstype:"
#: app/preferences_dialog.c:1730 app/preferences_dialog.c:1822
#: app/preferences_dialog.c:1836
msgid "Small"
msgstr "Lille"
#: app/preferences_dialog.c:1731 app/preferences_dialog.c:1823
#: app/preferences_dialog.c:1837
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: app/preferences_dialog.c:1732 app/preferences_dialog.c:1824
#: app/preferences_dialog.c:1838
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: app/preferences_dialog.c:1736
msgid "Check Size:"
msgstr "Tjek st<73>rrelse:"
#: app/preferences_dialog.c:1739
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "8-bit sk<73>rme"
#: app/preferences_dialog.c:1760
msgid "Minimum Number of Colors:"
msgstr "Minimum antal farver:"
#: app/preferences_dialog.c:1763
msgid "Install Colormap"
msgstr "Install<6C>r farvekort"
#: app/preferences_dialog.c:1772
msgid "Colormap Cycling"
msgstr "Bytning af farvekort"
#: app/preferences_dialog.c:1821
msgid "Tiny"
msgstr "Lille"
#: app/preferences_dialog.c:1825
msgid "Huge"
msgstr "Stor"
#: app/preferences_dialog.c:1829
msgid "Preview Size:"
msgstr "Miniaturest<73>rrelse:"
#: app/preferences_dialog.c:1842
msgid "Nav Preview Size:"
msgstr "Nav. miniaturest<73>rrelse:"
#: app/preferences_dialog.c:1852
msgid "Recent Documents List Size:"
msgstr "St<53>rrelse p<> liste over nyligt <20>bnede filer:"
#. Indicators
#: app/preferences_dialog.c:1856
msgid "Toolbox"
msgstr "V<>rkt<6B>jskasse"
#: app/preferences_dialog.c:1859
msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
msgstr "Vis pensel- og m<>nster- og overgangsindikatorer"
#: app/preferences_dialog.c:1868
msgid "Dialog Behaviour"
msgstr "Dialogopf<70>rsel"
#: app/preferences_dialog.c:1870
msgid "Navigation Window per Display"
msgstr "Navigationsvindue pr sk<73>rm"
#: app/preferences_dialog.c:1879
msgid "Info Window Follows Mouse"
msgstr "Infovindue f<>lger musen"
#: app/preferences_dialog.c:1890 app/preferences_dialog.c:1892
msgid "Help System"
msgstr "Hj<48>lpesystem"
#: app/preferences_dialog.c:1902
msgid "Show Tool Tips"
msgstr "Vis v<>rkt<6B>jtips"
#: app/preferences_dialog.c:1912
msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
msgstr "Kontekstuel hj<68>lp med \"F1\""
#: app/preferences_dialog.c:1921
msgid "Help Browser"
msgstr "Hj<48>lpebrowser"
#: app/preferences_dialog.c:1933
msgid "Internal"
msgstr "Interval"
#: app/preferences_dialog.c:1934
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: app/preferences_dialog.c:1938
msgid "Help Browser to Use:"
msgstr "Brug som hj<68>lpebrowser:"
#: app/preferences_dialog.c:1943 app/preferences_dialog.c:1945
msgid "Image Windows"
msgstr "Billedevindue"
#: app/preferences_dialog.c:1953
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: app/preferences_dialog.c:1955
msgid "Use \"Dot for Dot\" by default"
msgstr "Brug \"Punkt for punkt\" som standard"
#: app/preferences_dialog.c:1964
msgid "Resize Window on Zoom"
msgstr "<22>ndr vinduesst<73>rrelse ved zoom"
#: app/preferences_dialog.c:1973
msgid "Show Rulers"
msgstr "Vis linealer"
#: app/preferences_dialog.c:1982
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Vis statuslinje"
#: app/preferences_dialog.c:2006
msgid "Marching Ants Speed:"
msgstr "Hastighed for marcherende myrer:"
#. Set the currently used string as "Custom"
#: app/preferences_dialog.c:2014
msgid "Custom"
msgstr "Personlig"
#. set some commonly used format strings
#: app/preferences_dialog.c:2020
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: app/preferences_dialog.c:2025
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Vis zoom-prosent"
#: app/preferences_dialog.c:2030
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Vis zoom-rate"
#: app/preferences_dialog.c:2035
msgid "Show reversed zoom ratio"
msgstr "Vis reverseret zoom-rate"
#: app/preferences_dialog.c:2046
msgid "Image Title Format:"
msgstr "Titelformat for billede:"
#. End of the title format string
#: app/preferences_dialog.c:2050
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "Tilbagemelding p<> mark<72>rbev<65>gelse"
#: app/preferences_dialog.c:2053
msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking"
msgstr "Perfekt-men-langsom mark<72>rf<72>lgning"
#: app/preferences_dialog.c:2062
msgid "Disable Cursor Updating"
msgstr "Sl<53> fra opdatering af mark<72>ren"
#: app/preferences_dialog.c:2081
msgid "Tool Icon"
msgstr "V<>rkt<6B>jsikon"
#: app/preferences_dialog.c:2083
msgid "Tool Icon with Crosshair"
msgstr "V<>rkt<6B>jsikon med henteh<65>r"
#: app/preferences_dialog.c:2085
msgid "Crosshair only"
msgstr "Kun henteh<65>r"
#: app/preferences_dialog.c:2090
msgid "Cursor Mode:"
msgstr "Mark<72>r modus:"
#: app/preferences_dialog.c:2096 app/preferences_dialog.c:2098
#: app/tools.c:1536
msgid "Tool Options"
msgstr "V<>rkt<6B>jsindstillinger"
#: app/preferences_dialog.c:2106
msgid "Paint Options"
msgstr "Maleindstillinger"
#: app/preferences_dialog.c:2109
msgid "Use Global Paint Options"
msgstr "Brug globale maleindstillinger"
#: app/preferences_dialog.c:2118
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "Finder sammenh<6E>ngende omr<6D>der"
#: app/preferences_dialog.c:2137
msgid "Default Threshold:"
msgstr "Standard t<>rskel:"
#: app/preferences_dialog.c:2146 app/preferences_dialog.c:2148
msgid "Environment"
msgstr "Milj<6C>"
#: app/preferences_dialog.c:2156
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Resurseforbrug"
#: app/preferences_dialog.c:2158
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "Konservativ hukommelsesbrug"
#: app/preferences_dialog.c:2186
msgid "Levels of Undo:"
msgstr "Angreniveauer:"
#: app/preferences_dialog.c:2198 app/user_install.c:1105
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr "Flisebufferst<73>rrelse:"
#: app/preferences_dialog.c:2209
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "Antal processorer som skal bruges:"
#: app/preferences_dialog.c:2213 app/transform_tool.c:215
msgid "Scaling"
msgstr "Skalering"
#: app/preferences_dialog.c:2231
msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
msgstr "N<>rmeste nabo (hurtig)"
#: app/preferences_dialog.c:2235
msgid "Cubic (Slow)"
msgstr "Kubisk (Tr<54>g)"
#: app/preferences_dialog.c:2240
msgid "Interpolation Type:"
msgstr "Interpolationstype:"
#: app/preferences_dialog.c:2243
msgid "File Saving"
msgstr "Filgemning"
#: app/preferences_dialog.c:2260 app/preferences_dialog.c:2273
msgid "Always"
msgstr "Altid"
#: app/preferences_dialog.c:2261
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: app/preferences_dialog.c:2265
msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
msgstr "Fors<72>g at lave en miniaturefil:"
#: app/preferences_dialog.c:2272
msgid "Only when Modified"
msgstr "Kun ved <20>ndringer"
#: app/preferences_dialog.c:2277
msgid "\"File > Save\" Saves the Image:"
msgstr "\"Filer > Gem\" gemmer billedet:"
#: app/preferences_dialog.c:2283
msgid "Session Management"
msgstr "Sessionsbehandling"
#: app/preferences_dialog.c:2285
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: app/preferences_dialog.c:2293
msgid "Window Positions"
msgstr "Vinduesplaceringer"
#: app/preferences_dialog.c:2295
msgid "Save Window Positions on Exit"
msgstr "Gem vinduesplaceringer ved afslut"
#: app/preferences_dialog.c:2309
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
msgstr "Nulstil gemte vinduesplaceringer nu"
#: app/preferences_dialog.c:2317
msgid "Always Try to Restore Session"
msgstr "Altid pr<70>v at gendanne session"
#: app/preferences_dialog.c:2326
msgid "Devices"
msgstr "Enheder"
#: app/preferences_dialog.c:2328
msgid "Save Device Status on Exit"
msgstr "Gem enhedsstatus ved afslut"
#: app/preferences_dialog.c:2339 app/preferences_dialog.c:2341
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: app/preferences_dialog.c:2349
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Hent opl<70>sning for monitor"
#: app/preferences_dialog.c:2357
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(Den er nu %d x %d dpi)"
#: app/preferences_dialog.c:2409
msgid "From windowing system"
msgstr "Fra vinduessystem"
#: app/preferences_dialog.c:2424
msgid "Manually:"
msgstr "Manuelt:"
#: app/preferences_dialog.c:2437 app/preferences_dialog.c:2439
msgid "Directories"
msgstr "Mapper"
#: app/preferences_dialog.c:2456
msgid "Temp Dir:"
msgstr "Temp-mappe:"
#: app/preferences_dialog.c:2456
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "V<>lg temp-mappe"
#: app/preferences_dialog.c:2457
msgid "Swap Dir:"
msgstr "Swap-mappe:"
#: app/preferences_dialog.c:2457 app/user_install.c:1125
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "V<>lg swap-mappe"
#: app/preferences_dialog.c:2493
msgid "Brushes Directories"
msgstr "Penselmapper"
#: app/preferences_dialog.c:2495
msgid "Select Brushes Dir"
msgstr "V<>lg mappe til pensler"
#: app/preferences_dialog.c:2497
msgid "Generated Brushes"
msgstr "Genererede pensler"
#: app/preferences_dialog.c:2497
msgid "Generated Brushes Directories"
msgstr "Mapper til genererede pensler"
#: app/preferences_dialog.c:2499
msgid "Select Generated Brushes Dir"
msgstr "V<>lg mappe til genererede pensler"
#: app/preferences_dialog.c:2501
msgid "Patterns Directories"
msgstr "M<>nstermapper"
#: app/preferences_dialog.c:2503
msgid "Select Patterns Dir"
msgstr "V<>lg mappe til m<>nstre"
#: app/preferences_dialog.c:2505
msgid "Palettes Directories"
msgstr "Palettemapper"
#: app/preferences_dialog.c:2507
msgid "Select Palettes Dir"
msgstr "V<>lg mappe til paletter"
#: app/preferences_dialog.c:2509
msgid "Gradients Directories"
msgstr "Overgangsmapper"
#: app/preferences_dialog.c:2511
msgid "Select Gradients Dir"
msgstr "V<>lg mappe til overgange"
#: app/preferences_dialog.c:2513
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Indstik"
#: app/preferences_dialog.c:2513
msgid "Plug-Ins Directories"
msgstr "Indstiksmapper"
#: app/preferences_dialog.c:2515
msgid "Select Plug-Ins Dir"
msgstr "V<>lg mappe til indstik"
#: app/preferences_dialog.c:2517
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
#: app/preferences_dialog.c:2517
msgid "Modules Directories"
msgstr "Modulmapper"
#: app/preferences_dialog.c:2519
msgid "Select Modules Dir"
msgstr "V<>lg mappe til moduler"
#: app/procedural_db.c:43
msgid "Procedural Database"
msgstr "Proceduredatabase"
#: app/procedural_db.c:137 app/procedural_db.c:149
#, c-format
msgid "PDB calling error %s not found"
msgstr "PDB-fejlkald %s ikke fundet"
#: app/procedural_db.c:167
#, c-format
msgid "PDB calling error %s"
msgstr "PDB-fejlkald %s"
#: app/procedural_db.c:243
#, c-format
msgid ""
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
msgstr ""
"Ukorrekte argumenter sendt til procedural_db_run_proc:\n"
"Argument %d til '%s' skulle have v<>ret %s, men fik en %s"
#: app/procedural_db_cmds.c:64
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Intern GIMP procedure"
#: app/procedural_db_cmds.c:65
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP-indstik"
#: app/procedural_db_cmds.c:66
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP-udvidelse"
#: app/procedural_db_cmds.c:67
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Midlertidig procedure"
#: app/qmask.c:270
msgid "Edit Qmask Attributes"
msgstr "Redig<69>r Qmaske attributter"
#. The opacity scale
#: app/qmask.c:298
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "Maskeugennemsigtighed:"
#: app/rect_select.c:195
msgid "Selection: ADD"
msgstr "Markering: ADD"
#: app/rect_select.c:198
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "Markering: SUBTRACT"
#: app/rect_select.c:201
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "Markering: INTERSECT"
#: app/rect_select.c:204
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "Markering: REPLACE"
#: app/rect_select.c:432 app/rect_select.c:439
msgid "Selection: "
msgstr "Markering: "
#: app/resize.c:155
msgid "Scale Layer"
msgstr "Skal<61>r lag"
#: app/resize.c:157 app/resize.c:182 app/tool_options.c:796
msgid "Size"
msgstr "St<53>rrelse"
#: app/resize.c:161
msgid "Scale Image"
msgstr "Skal<61>r billede"
#: app/resize.c:163
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Pixeldimensioner"
#: app/resize.c:173
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "V<>lg lagkantst<73>rrelse"
#: app/resize.c:178
msgid "Set Canvas Size"
msgstr "V<>lg kanvasst<73>rrelse"
#. the original width & height labels
#: app/resize.c:247 app/scale_tool.c:77
msgid "Original Width:"
msgstr "Oprindelig bredde:"
#. the new size labels
#: app/resize.c:272 app/resize.c:503
msgid "New Width:"
msgstr "Ny bredde:"
#. the scale ratio labels
#: app/resize.c:337
msgid "Ratio X:"
msgstr "X-rate:"
#: app/resize.c:433
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: app/resize.c:489
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "Udskriv st<73>rrelse og vis enhed"
#: app/resize.c:1236
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "Skaleringsfejl: B<>de bredde og h<>jde skal v<>re h<>jere end nul."
#: app/resize.c:1317
msgid "Layer Too Small"
msgstr "Lag er for lille"
#: app/resize.c:1321
msgid ""
"The chosen image size will shrink\n"
"some layers completely away.\n"
"Is this what you want?"
msgstr ""
"Den valgte billedst<73>rrelse vil krympe\n"
"nogen lag helt bort.\n"
"Vil du g<>re dette?"
#: app/rotate_tool.c:83
msgid "Rotation Information"
msgstr "Information om rotation"
#: app/rotate_tool.c:103
msgid "Center X:"
msgstr "Center X:"
#: app/rotate_tool.c:392
msgid "Rotating..."
msgstr "Roterer..."
#: app/scale_tool.c:73
msgid "Scaling Information"
msgstr "Information om skalering"
#: app/scale_tool.c:83
msgid "Current Width:"
msgstr "Nuv<75>rende bredde:"
#: app/scale_tool.c:98
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "Skaleringsrate X:"
#: app/scale_tool.c:503
msgid "Scaling..."
msgstr "Skalerer..."
#: app/shear_tool.c:71
msgid "Shear Information"
msgstr "Forskydning - Information"
#: app/shear_tool.c:76
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr "Forskydnings-st<73>rrelsesorden X:"
#: app/shear_tool.c:344
msgid "Shearing..."
msgstr "Forskydning..."
#. Create the shell
#: app/text_tool.c:151 app/text_tool.c:400
msgid "Text Tool"
msgstr "Tekstv<74>rkt<6B>j"
#: app/text_tool.c:162 app/tool_options.c:234
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiasering"
#: app/text_tool.c:176
msgid "Border:"
msgstr "Kant:"
#: app/text_tool.c:202
msgid "Use Dynamic Text"
msgstr "Brug dynamisk tekst"
#: app/text_tool.c:609
#, c-format
msgid "Font '%s' not found."
msgstr "Fandt ikke skrifttypen '%s'."
#: app/text_tool.c:628
#, c-format
msgid "Font '%s' not found.%s"
msgstr "Fandt ikke skrifttypen '%s'.%s"
#: app/text_tool.c:631
msgid ""
"\n"
"If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool "
"options."
msgstr ""
"\n"
"Hvis du ikke har skalerbare skrifttyper, pr<70>v at sl<73> antialiasering fra i "
"v<>rkt<6B>jsindstillingerne."
#: app/text_tool.c:742
msgid "Text Layer"
msgstr "Tekstlag"
#: app/threshold.c:171 app/threshold.c:266 app/tools.c:1133
msgid "Threshold"
msgstr "T<>rskel"
#: app/threshold.c:207
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
msgstr "T<>rskel opererer ikke p<> indekserede tegneobjekter."
#: app/threshold.c:288
msgid "Threshold Range:"
msgstr "T<>rskelomr<6D>de:"
#: app/tips_dialog.c:72
msgid "gimp_tips.txt"
msgstr "gimp_tips.txt"
#: app/tips_dialog.c:84
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "GIMP - dagens tips"
#: app/tips_dialog.c:145
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Vis tips n<>ste gang GIMP starter"
#: app/tips_dialog.c:175
msgid "Previous Tip"
msgstr "Forrige tips"
#: app/tips_dialog.c:183
msgid "Next Tip"
msgstr "N<>ste tips"
#: app/tips_dialog.c:285
msgid ""
"Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called gimp_tips.txt in\n"
"the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Din GIMP tipsfil ser ud til at mangle!\n"
"Det skal v<>re en fil med navn gimp_tips.txt i\n"
"tips underkataloget i GIMP's datakatalog.\n"
"Venligst tjek installationen."
#: app/tool_options.c:121
msgid "This tool has no options."
msgstr "Dette v<>rkt<6B>j har ingen indstillinger."
#: app/tool_options.c:145
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Firkantet markering"
#: app/tool_options.c:147
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "Elliptisk markering"
#: app/tool_options.c:149
msgid "Free-Hand Selection"
msgstr "Frih<69>ndsmarkering"
#: app/tool_options.c:151
msgid "Fuzzy Selection"
msgstr "Udvisket markering"
#: app/tool_options.c:153
msgid "Bezier Selection"
msgstr "Bezier-markering"
#: app/tool_options.c:155 app/tools.c:288
msgid "Intelligent Scissors"
msgstr "Intelligent saks"
#: app/tool_options.c:157
msgid "By-Color Selection"
msgstr "Markering efter farve"
#: app/tool_options.c:190
msgid "Feather"
msgstr "Fjer"
#: app/tool_options.c:311
msgid "Fixed Size / Aspect Ratio"
msgstr "Fast st<73>rrelse/aspektrate:"
#: app/tool_options.c:377
msgid "Unit:"
msgstr "Enhed:"
#: app/tool_options.c:469 app/tools.c:596
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Udfyldning"
#: app/tool_options.c:471
msgid "Blend Tool"
msgstr "Blandev<65>rkt<6B>j"
#: app/tool_options.c:473 app/tools.c:652
msgid "Pencil"
msgstr "Blyant"
#: app/tool_options.c:475 app/tools.c:680
msgid "Paintbrush"
msgstr "Malerpensel"
#: app/tool_options.c:477 app/tools.c:708
msgid "Eraser"
msgstr "Viskel<65>der"
#: app/tool_options.c:479 app/tools.c:736
msgid "Airbrush"
msgstr "Luftpensel"
#: app/tool_options.c:481
msgid "Clone Tool"
msgstr "Klonev<65>rkt<6B>j"
#: app/tool_options.c:483
msgid "Convolver"
msgstr "Sammenruller"
#: app/tool_options.c:485
msgid "Ink Tool"
msgstr "Bl<42>kv<6B>rkt<6B>j"
#: app/tool_options.c:487 app/tools.c:848 app/tools.c:854
msgid "Dodge or Burn"
msgstr "Bleg eller br<62>nd"
#: app/tool_options.c:489
msgid "Smudge Tool"
msgstr "Udtv<74>ringsv<73>rkt<6B>j"
#: app/tool_options.c:604
msgid "Incremental"
msgstr "Trinvis"
#: app/tool_options.c:710
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Trykf<6B>lsomhed"
#: app/tool_options.c:729
msgid "Opacity"
msgstr "Uigennemsigtighed"
#: app/tool_options.c:752
msgid "Hardness"
msgstr "H<>rdhed:"
#: app/tool_options.c:772
msgid "Rate"
msgstr "Rate"
#: app/tools.c:148
msgid "Rect Select"
msgstr "Firk. markering"
#: app/tools.c:149
msgid "/Tools/Select Tools/Rect Select"
msgstr "/V<>rkt<6B>j/Udvalgsv<73>rkt<6B>j/Rektangeludvalg"
#: app/tools.c:154
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "V<>lg rektangul<75>re omr<6D>der"
#: app/tools.c:176
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Ellipseudvalg"
#: app/tools.c:177
msgid "/Tools/Select Tools/Ellipse Select"
msgstr "/V<>rkt<6B>j/Udvalgsv<73>rkt<6B>j/Elipseudvalg"
#: app/tools.c:182
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "V<>lg elliptiske omr<6D>der"
#: app/tools.c:204
msgid "Free Select"
msgstr "Frit udvalg"
#: app/tools.c:205
msgid "/Tools/Select Tools/Free Select"
msgstr "/V<>rkt<6B>j/Udvalgsv<73>rkt<6B>j/Frit udvalg"
#: app/tools.c:210
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "V<>lg omr<6D>der efter frih<69>nd"
#: app/tools.c:232
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Udvisket markering"
#: app/tools.c:233
msgid "/Tools/Select Tools/Fuzzy Select"
msgstr "/V<>rkt<6B>j/Udvalgsv<73>rkt<6B>j/Fuzzy udvalg"
#: app/tools.c:238
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "V<>lg sammenh<6E>ngende omr<6D>der"
#: app/tools.c:260
msgid "Bezier Select"
msgstr "Bezier-markering"
#: app/tools.c:261
msgid "/Tools/Select Tools/Bezier Select"
msgstr "/V<>rkt<6B>j/Udvalgsv<73>rkt<6B>j/Bezierudvalg"
#: app/tools.c:266
msgid "Select regions using Bezier curves"
msgstr "V<>lg omr<6D>der ved brug af Bezier kurver"
#: app/tools.c:289
msgid "/Tools/Select Tools/Intelligent Scissors"
msgstr "/V<>rkt<6B>j/Udvalgsv<73>rkt<6B>j/Intelligent saks"
#: app/tools.c:294
msgid "Select shapes from image"
msgstr "V<>lg former fra billedet"
#: app/tools.c:316
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: app/tools.c:317
msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
msgstr "/V<>rkt<6B>j/Transformation/Flyt"
#: app/tools.c:322
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Flyt lag & markeringer"
#: app/tools.c:344
msgid "Magnify"
msgstr "Forst<73>r"
#: app/tools.c:345
msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
msgstr "/V<>rkt<6B>j/Transformation/Forst<73>r"
#: app/tools.c:350
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Zoom ind & ud"
#: app/tools.c:373
msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize"
msgstr "/V<>rkt<6B>j/Transformation/Besk<73>r & <20>ndr st<73>r."
#: app/tools.c:378
msgid "Crop or resize the image"
msgstr "Besk<73>r eller <20>ndr billedst<73>rrelse"
#. the transform type radio buttons
#: app/tools.c:400 app/tools.c:428 app/tools.c:456 app/tools.c:484
#: app/transform_core.c:252 app/transform_tool.c:211
msgid "Transform"
msgstr "Transform<72>r"
#: app/tools.c:401
msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
msgstr "/V<>rkt<6B>j/Transformation/Transform<72>r"
#: app/tools.c:406 app/tools.c:434 app/tools.c:462 app/tools.c:490
msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
msgstr "Rotering, skalering, forskydning, perspektiv."
#: app/tools.c:512
msgid "Flip"
msgstr "Vend"
#: app/tools.c:513
msgid "/Tools/Transform Tools/Flip"
msgstr "/V<>rkt<6B>j/Transformation/Vend"
#: app/tools.c:518
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Vend laget eller markeringen om"
#: app/tools.c:540
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: app/tools.c:541
msgid "/Tools/Text"
msgstr "/V<>rkt<6B>j/Tekst"
#: app/tools.c:546
msgid "Add text to the image"
msgstr "Tilf<6C>j tekst til billedet"
#: app/tools.c:569
msgid "/Tools/Color Picker"
msgstr "/V<>rkt<6B>j/Farveopsnapper"
#: app/tools.c:574
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Tag farver fra billedet"
#: app/tools.c:597
msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill"
msgstr "/V<>rkt<6B>j/Malev<65>rkt<6B>j/Udfyldning"
#: app/tools.c:602
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Udfyld med en farve eller et m<>nster"
#: app/tools.c:624
msgid "Blend"
msgstr "Bland"
#: app/tools.c:625
msgid "/Tools/Paint Tools/Blend"
msgstr "/V<>rkt<6B>j/Malev<65>rkt<6B>j/Bland"
#: app/tools.c:630
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Udfyld med en farveovergang"
#: app/tools.c:653
msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil"
msgstr "/V<>rkt<6B>j/Malev<65>rkt<6B>j/Blyant"
#: app/tools.c:658
msgid "Draw sharp pencil strokes"
msgstr "Tegn tynde blyantstreger"
#: app/tools.c:681
msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush"
msgstr "/V<>rkt<6B>j/Malev<65>rkt<6B>j/Malepensel"
#: app/tools.c:686
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Mal udviskede penselstr<74>g"
#: app/tools.c:709
msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser"
msgstr "/V<>rkt<6B>j/Malev<65>rkt<6B>j/Viskel<65>der"
#: app/tools.c:714
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Slet til baggrund eller gennemsigtig"
#: app/tools.c:737
msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush"
msgstr "/V<>rkt<6B>j/Malev<65>rkt<6B>j/Sprayd<79>se"
#: app/tools.c:742
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Sprayd<79>se med varierende tryk"
#: app/tools.c:764
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
#: app/tools.c:765
msgid "/Tools/Paint Tools/Clone"
msgstr "/V<>rkt<6B>j/Malev<65>rkt<6B>j/Klon"
#: app/tools.c:770
msgid "Paint using patterns or image regions"
msgstr "Tegn ved brug af m<>nstre eller billedomr<6D>der"
#: app/tools.c:792
msgid "Convolve"
msgstr "Sammenrul"
#: app/tools.c:793
msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve"
msgstr "/V<>rkt<6B>j/Malev<65>rkt<6B>j/Sammenrul"
#: app/tools.c:798
msgid "Blur or sharpen"
msgstr "Sl<53>r eller g<>r skarp"
#: app/tools.c:820
msgid "Ink"
msgstr "Bl<42>k"
#: app/tools.c:821
msgid "/Tools/Paint Tools/Ink"
msgstr "/V<>rkt<6B>j/Malev<65>rkt<6B>j/Bl<42>k"
#: app/tools.c:826
msgid "Draw in ink"
msgstr "Tegn med bl<62>k"
#: app/tools.c:849
msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn"
msgstr "/V<>rkt<6B>j/Tegnev<65>rkt<6B>j/BlegBr<42>nd"
#: app/tools.c:876 app/tools.c:882
msgid "Smudge"
msgstr "Udtv<74>r"
#: app/tools.c:877
msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge"
msgstr "/V<>rkt<6B>j/Malev<65>rkt<6B>j/Udtv<74>r"
#: app/tools.c:934
msgid "Measure"
msgstr "M<>l"
#: app/tools.c:935
msgid "/Tools/Measure"
msgstr "/V<>rkt<6B>j/M<>ler"
#: app/tools.c:940
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "M<>l afstande og vinkler"
#: app/tools.c:993
msgid "By Color Select"
msgstr "V<>lg efter farve"
#: app/tools.c:994
msgid "/Select/By Color..."
msgstr "/V<>lg/Efter farve..."
#: app/tools.c:999
msgid "Select regions by color"
msgstr "V<>lg regioner efter farver"
#: app/tools.c:1022
msgid "/Image/Colors/Color Balance..."
msgstr "/Billede/Farver/Farvebalance..."
#: app/tools.c:1027
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Just<73>r farvebalance"
#: app/tools.c:1050
msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..."
msgstr "/Billede/Farver/Lysstyrke-kontrast..."
#: app/tools.c:1055
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Just<73>r lysstyrke og kontrast"
#: app/tools.c:1078
msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..."
msgstr "/Billede/Farver/Gl<47>d-m<>tning..."
#: app/tools.c:1083
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Just<73>r gl<67>d og m<>tning"
#: app/tools.c:1106
msgid "/Image/Colors/Posterize..."
msgstr "/Billede/Farver/Mindre m<>tning..."
#: app/tools.c:1111
msgid "Reduce image to a fixed numer of colors"
msgstr "Reduc<75>r billedet til et valgt antal farver"
#: app/tools.c:1134
msgid "/Image/Colors/Threshold..."
msgstr "/Billede/Farver/T<>rskel..."
#: app/tools.c:1139
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Reduc<75>r billedet til to farver vha. en t<>rskel"
#: app/tools.c:1162
msgid "/Image/Colors/Curves..."
msgstr "/Billede/Farver/Kurver..."
#: app/tools.c:1167
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Just<73>r farvekurver"
#: app/tools.c:1190
msgid "/Image/Colors/Levels..."
msgstr "/Billede/Farver/Niveauer..."
#: app/tools.c:1195
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Just<73>r farveniveauer"
#: app/tools.c:1218
msgid "/Image/Histogram..."
msgstr "/Billede/Histogram..."
#: app/tools.c:1223
msgid "View image histogram"
msgstr "Vis billedhistogram"
#: app/transform_core.c:249
msgid "Rotate"
msgstr "Rot<6F>r"
#: app/transform_core.c:250
msgid "Scale"
msgstr "Skal<61>r"
#: app/transform_core.c:251
msgid "Shear"
msgstr "Forskyd"
#: app/transform_core.c:360
msgid ""
"Transformations do not work on\n"
"layers that contain layer masks."
msgstr ""
"Transformation virker ikke p<>\n"
"lag der indeholder lagmasker."
#: app/transform_core.c:1604
msgid "Transformation"
msgstr "Transformation"
#: app/transform_tool.c:190
msgid "Transform Tool"
msgstr "Transformationv<6E>rkt<6B>j"
#: app/transform_tool.c:213
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: app/transform_tool.c:217
msgid "Shearing"
msgstr "Forskydning"
#: app/transform_tool.c:219
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiv"
#. the second radio frame and box, for transform direction
#: app/transform_tool.c:234
msgid "Tool Paradigm"
msgstr "V<>rkt<6B>jsparadigme"
#: app/transform_tool.c:236
msgid "Traditional"
msgstr "Traditionel"
#: app/transform_tool.c:239
msgid "Corrective"
msgstr "Korrektiv"
#. the show grid toggle button
#: app/transform_tool.c:257
msgid "Show Grid"
msgstr "Vis rutenet"
#: app/transform_tool.c:268
msgid "Density:"
msgstr "Densititet:"
#. the smoothing toggle button
#: app/transform_tool.c:295
msgid "Smoothing"
msgstr "Udtv<74>ring"
#. the showpath toggle button
#: app/transform_tool.c:304
msgid "Show Path"
msgstr "Vis sti"
#. the clip resulting image toggle button
#: app/transform_tool.c:315
msgid "Clip Result"
msgstr "Klip resultat ud"
#: app/undo.c:2871
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Kan ikke fortryde %s"
#: app/undo.c:2902
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<ugyldig>>"
#: app/undo.c:2903
msgid "image"
msgstr "billede"
#: app/undo.c:2904
msgid "image mod"
msgstr "<22>ndring i billede"
#: app/undo.c:2905
msgid "mask"
msgstr "maske"
#: app/undo.c:2906
msgid "layer move"
msgstr "flyt lag"
#. ok
#: app/undo.c:2907
msgid "transform"
msgstr "transform<72>r"
#: app/undo.c:2908
msgid "paint"
msgstr "mal"
#: app/undo.c:2909
msgid "new layer"
msgstr "nyt lag"
#: app/undo.c:2910
msgid "delete layer"
msgstr "slet lag"
#: app/undo.c:2911
msgid "layer mod"
msgstr "<22>ndring p<> lag"
#: app/undo.c:2912
msgid "add layer mask"
msgstr "tilf<6C>j lagmaske"
#. ok
#: app/undo.c:2913
msgid "delete layer mask"
msgstr "slet lagmaske"
#. ok
#: app/undo.c:2914
msgid "rename layer"
msgstr "omd<6D>b lag"
#: app/undo.c:2915
msgid "layer reposition"
msgstr "repositioner lag"
#. ok
#: app/undo.c:2916
msgid "new channel"
msgstr "ny kanal"
#: app/undo.c:2917
msgid "delete channel"
msgstr "slet kanal"
#: app/undo.c:2918
msgid "channel mod"
msgstr "<22>ndr kanal"
#: app/undo.c:2919
msgid "FS to layer"
msgstr "FS til lag"
#. ok
#: app/undo.c:2920
msgid "gimage"
msgstr "gbillede"
#: app/undo.c:2921
msgid "FS rigor"
msgstr "FS stram ind"
#: app/undo.c:2922
msgid "FS relax"
msgstr "FS l<>sne"
#: app/undo.c:2923
msgid "guide"
msgstr "guide"
#: app/undo.c:2924
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: app/undo.c:2925
msgid "float selection"
msgstr "flydende udvalg"
#: app/undo.c:2926
msgid "paste"
msgstr "inds<64>t"
#: app/undo.c:2927
msgid "cut"
msgstr "klip"
#: app/undo.c:2928
msgid "transform core"
msgstr "transformer kerne"
#: app/undo.c:2929
msgid "paint core"
msgstr "mal kerne"
#: app/undo.c:2930
msgid "floating layer"
msgstr "flydende lag"
#. unused!
#: app/undo.c:2931
msgid "linked layer"
msgstr "l<>nket lag"
#: app/undo.c:2932
msgid "apply layer mask"
msgstr "benyt lagmaske"
#. ok
#: app/undo.c:2933
msgid "layer merge"
msgstr "lagfletning"
#: app/undo.c:2934
msgid "FS anchor"
msgstr "FS anker"
#: app/undo.c:2935
msgid "gimage mod"
msgstr "gimage mod"
#: app/undo.c:2936
msgid "crop"
msgstr "besk<73>r"
#: app/undo.c:2937
msgid "layer scale"
msgstr "skal<61>r lag"
#: app/undo.c:2938
msgid "layer resize"
msgstr "<22>ndr lagst<73>rrelse"
#: app/undo.c:2939
msgid "quickmask"
msgstr "hurtigmaske"
#: app/undo.c:2940
msgid "attach parasite"
msgstr "vedh<64>ft parasit"
#: app/undo.c:2941
msgid "remove parasite"
msgstr "fjern parasit"
#: app/undo.c:2942
msgid "resolution change"
msgstr "opl<70>snings<67>ndring"
#: app/undo.c:2943
msgid "image scale"
msgstr "skal<61>r billede"
#: app/undo.c:2944
msgid "image resize"
msgstr "<22>ndr billedst<73>rrelse"
#: app/undo.c:2945
msgid "misc"
msgstr "divs"
#: app/undo_history.c:427 app/undo_history.c:744
#, c-format
msgid "Undo History: %s"
msgstr "Fortryd-historie: %s"
#: app/undo_history.c:483
msgid "[ base image ]"
msgstr "[ basisbillede ]"
#: app/undo_history.c:843
msgid "Redo"
msgstr "Gentag"
#: app/user_install.c:100
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
msgstr "GIMP er ikke installeret korrekt for nuv<75>rende bruger\n"
#: app/user_install.c:101
msgid ""
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
"encountered\n"
msgstr ""
"Brugerinstallation blev oversprunget fordi '--nointerface' flaget blev "
"brugt\n"
#: app/user_install.c:102
msgid ""
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
msgstr ""
"For at udf<64>re brugerinstallation, k<>r GIMP uden '--nointerface' flaget\n"
#: app/user_install.c:151
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
"that affect GIMP's default behavior.\n"
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
"here."
msgstr ""
"Gimprc bruges til at gemme personlige pr<70>ferencer\n"
"som indvirker p<> GIMP's standard opf<70>rsel.\n"
"Stier til s<>gning efter pensler, paletter, gradienter, \n"
"m<>nstre, indstik og moduler kan ogs<67> konfigureres\n"
"her."
#: app/user_install.c:159
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
"configure it to look differently than other GTK apps."
msgstr ""
"GIMP bruger en gtkrc fil s<> du kan konfigurere\n"
"den til at have et andet udseende end andre GTP applikationer."
#: app/user_install.c:164
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
"These programs are searched for at run-time and\n"
"information about their functionality and mod-times\n"
"is cached in this file. This file is intended to\n"
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"Indstik og udvidelser er eksterne programmer som k<>res\n"
"af GIMP, og giver ekstra funktionalitet. Disse programmer\n"
"s<>ges der efter ved opstart, og information om deres\n"
"funktionalitet og <20>ndringstider mellemlagres i denne\n"
"fil. Denne fil er beregnet til at v<>re l<>sbar kun for GIMP,\n"
"og b<>r ikke redigeres."
#: app/user_install.c:173
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
"restore the default shortcuts."
msgstr ""
"Tastaturgenveje kan omdefineres dynamisk i GIMP.\n"
"menurc er et dump af din konfiguration som g<>r dig i stand\n"
"til at \"huske\" denne til n<>ste session. Du kan redigere denne\n"
"fil hvis du <20>nsker, men det er meget lettere at definere\n"
"tasterne fra GIMP. Sletning af denne fil vil genoprette\n"
"standard tastaturgenveje."
#: app/user_install.c:182
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
msgstr ""
"sessionrc bruges til at gemme information om <20>bne dialogvinduer\n"
"ved sidste afslutning af GIMP. Du kan konfigurere GIMP til at\n"
"gen<65>bne disse dialoger i gemt position."
#: app/user_install.c:188
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
"You can define additional units and use them just\n"
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
"you quit the GIMP."
msgstr ""
"Unitrc bruges til at gemme din brugerenhedsdatabase.\n"
"Du kan definere ekstra enheder og bruge dem akkurat\n"
"som du bruger de indbyggede enheder tommer, millimeter,\n"
"punkter og picaer. Denne fil overskrives hver gang\n"
"du afslutter GIMP."
#: app/user_install.c:196
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined brushes. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
"brushes."
msgstr ""
"Dette er et underkatalog som kan bruges til at gemme\n"
"brugerdefinerede pensler. Med standard gimprc tjekkes\n"
"dette underkatalog, sammen med systemkataloget,\n"
"for GIMP pensler n<>r der skal s<>ges efter disse."
#: app/user_install.c:204
msgid ""
"This is a subdirectory which is used to store brushes\n"
"that are created with the brush editor. The default\n"
"gimprc file checks this subdirectory when searching\n"
"for generated brushes."
msgstr ""
"Dette er et underkatalog som bruges til at gemme pensler\n"
"som er lavet med penseleditoren. Standard gimprc tjekker\n"
"dette underkatalog n<>r der skal s<>ges efter disse."
#: app/user_install.c:211
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gradients. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP gradients installation when searching\n"
"for gradients."
msgstr ""
"Dette er et underkatalog som kan bruges til at gemme\n"
"brugerdefinerede gradienter. Med standard gimprc\n"
"tjekkes dette underkatalog sammen med system-\n"
"kataloget for gradienter n<>r der s<>ges efter disse."
#: app/user_install.c:219
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined palettes. The default gimprc file\n"
"checks only this subdirectory (not the system-wide\n"
"installation) when searching for palettes. During\n"
"installation, the system palettes will be copied\n"
"here. This is done to allow modifications made to\n"
"palettes during GIMP execution to persist across\n"
"sessions."
msgstr ""
"Dette er et underkatalog som kan bruges til at gemme\n"
"brugerdefinerede paletter. Med standard gimprc tjekkes\n"
"kun dette katalog (ikke systemkataloget) n<>r der\n"
"s<>ges efter paletter. Under installationen kopieres\n"
"palettene herhen fra systemkataloget. Dette g<>res for at\n"
"<22>ndringer som g<>res i palettene skal g<>lde i kommende\n"
"sessioner."
#: app/user_install.c:230
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined patterns. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
"patterns."
msgstr ""
"Dette er et underkatalog som kan bruges til at gemme\n"
"brugerdefinerede m<>nstre. Med standard gimprc tjekkes\n"
"dette underkatalog sammen med systemkataloget\n"
"for m<>nstre n<>r der s<>ges efter disse."
#: app/user_install.c:238
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user created, temporary, or otherwise non-system-\n"
"supported plug-ins. The default gimprc file checks\n"
"this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP plug-in directories when searching for plug-ins."
msgstr ""
"Dette er et underkatalog som kan bruges til at gemme\n"
"brugeroprettede, midlertidige, eller andre ust<73>ttede\n"
"indstik. Med standard gimprc tjekkes dette underkatalog\n"
"sammen med systemkataloget for indstik n<>r der s<>ges\n"
"efter disse."
#: app/user_install.c:246
msgid ""
"This subdirectory can be used to store user created,\n"
"temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n"
"modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the system-wide GIMP module directory\n"
"when searching for modules to load when initializing."
msgstr ""
"Dette underkatalog kan bruges til at gemme brugeroprettede,\n"
"midlertidige, eller ust<73>ttede DLL-moduler. Med standard\n"
"gimprc tjekkes dette underkatalog sammen med system-\n"
"kataloget for moduler n<>r der s<>ges efter moduler under\n"
"opstart."
#: app/user_install.c:254
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to store user\n"
"created and installed scripts. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP scripts subdirectory when searching for scripts"
msgstr ""
"Dette underkatalog bruges af GIMP til at gemme \n"
"brugeroprettede og installerede skript. Med standard gimprc\n"
"tjekkes dette underkatalog sammen med systemkataloget\n"
"for skript n<>r der s<>ges efter disse."
#: app/user_install.c:261
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
"store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
"unceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
"of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
"GIMP sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"Dette underkatalog bruges af GIMP til at mellemlagre\n"
"fortrydelsesinformation for at reducere lagerforbruget. Hvis GIMP\n"
"dr<64>bes, kan filer blive liggende i dette katalog; de har\n"
"formen: gimp<#>.<#>. Disse filer er ubrugelige mellem\n"
"sessioner og kan slettes uden bekymring."
#: app/user_install.c:269
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Curves tool."
msgstr ""
"Dette underkatalog bruges til at gemme parameterfiler for\n"
"kurvev<65>rkt<6B>jet."
#: app/user_install.c:274
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Levels tool."
msgstr ""
"Dette underkatalog bruges til at gemme parameterfiler for\n"
"niveauv<75>rkt<6B>jet."
#: app/user_install.c:279
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n"
"installation when searching for fractals."
msgstr ""
"Dette er et underkatalog som kan bruges til at gemme\n"
"brugerdefinerede fraktaler som skal bruges med FractalExplorer\n"
"indstikket. Med standard gimprc tjekkes dette underkatalog\n"
"sammen med systemkataloget for FractalExplorer n<>r der s<>ges\n"
"efter disse."
#: app/user_install.c:287
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFig installation\n"
"when searching for gfig figures."
msgstr ""
"Dette er et underkatalog som kan bruges til at gemme\n"
"brugerdefinerede figurer for brug med gfig indstikket.\n"
"Med standard gimprc tjekkes dette underkatalog\n"
"sammen med systemkataloget for gfig figurer n<>r der\n"
"s<>ges efter disse."
#: app/user_install.c:295
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n"
"when searching for gflares."
msgstr ""
"Dette er et underkatalog som kan bruges til at gemme\n"
"brugerdefinerede gflares for brug med gflare indstikket.\n"
"Med standard gimprc tjekkes dette underkatalog\n"
"sammen med systemkataloget for gflares n<>r der s<>ges\n"
"efter disse."
#: app/user_install.c:303
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined data to be used by the Gimpressionist\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n"
"installation when searching for data."
msgstr ""
"Dette er et underkatalog som kan bruges til at gemme\n"
"brugerdefinerede gflares for brug med gflare indstikket.\n"
"Med standard gimprc tjekkes dette underkatalog\n"
"sammen med systemkataloget for gflares n<>r der s<>ges\n"
"efter disse."
#: app/user_install.c:360
msgid ""
"Please wait while your personal\n"
"GIMP directory is being created..."
msgstr ""
"Vent venligst mens dit personlige\n"
"GIMP katalog bliver oprettet..."
#: app/user_install.c:541
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "GIMP brugerinstallation"
#: app/user_install.c:546
msgid "Continue"
msgstr "Forts<74>t"
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
#: app/user_install.c:587
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
#: app/user_install.c:684
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP User Installation"
msgstr ""
"Velkommen til\n"
"GIMP's brugerinstallationsprogram"
#: app/user_install.c:686
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "Klik p<> \"Forts<74>t\" for at starte GIMP's brugerinstallation."
#: app/user_install.c:690
msgid ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"Copyright (C) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"GIMP'en - GNU Image Manipulation Program\n"
"Ophavsret (C) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis og GIMP udviklingsholdet."
#: app/user_install.c:699
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Dette program er frit programmel; du kan redistribuere det og/eller\n"
"<22>ndre det under betingelsene givet i GNU General Public License som er\n"
"udgivet af Free Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller\n"
"(hvis du v<>lger det) enhver senere version."
#: app/user_install.c:704
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details."
#: app/user_install.c:709
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA."
#: app/user_install.c:735
msgid "Personal GIMP Directory"
msgstr "Personlig GIMP mappe"
#: app/user_install.c:736
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory."
msgstr "Klik p<> \"Forts<74>t\" for at oprette din personlige GIMP mappe."
#: app/user_install.c:755
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n"
"%s needs to be created."
msgstr ""
"I en ordentlig GIMP installation skal et underkatalog kaldet\n"
"%s v<>re oprettet."
#: app/user_install.c:761
msgid ""
"This subdirectory will contain a number of important files.\n"
"Click on one of the files or subdirectories in the tree\n"
"to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Dette underkatalog vil indeholde et antal vigtige filer.\n"
"Klik p<> en af filerne eller underkatalogerne i tr<74>et\n"
"for at f<> mere information om det valgte objekt."
#: app/user_install.c:845
msgid "User Installation Log"
msgstr "Brugerinstallationslog"
#: app/user_install.c:851
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "GIMP ydelsesjustering"
#: app/user_install.c:852
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Klik p<> \"Forts<74>t\" for at acceptere ovenst<73>ende indstillinger."
#: app/user_install.c:855
msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
msgstr ""
"For optimal ydelse i GIMP er det n<>dvendigt med justering af nogen "
"indstillinger."
#: app/user_install.c:864
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Sk<53>rmopl<70>sning"
#: app/user_install.c:865
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
msgstr "klik p<> \"Forts<74>t\" for at starte GIMP."
#: app/user_install.c:868
msgid ""
"To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
"resolution."
msgstr ""
"For at vise billeder i sin naturlige st<73>rrelse skal GIMP vide opl<70>sningen "
"for din sk<73>rm."
#: app/user_install.c:877
msgid "Aborting Installation..."
msgstr "Afbryder installation..."
#: app/user_install.c:947
msgid "does not exist. Cannot install."
msgstr "eksisterer ikke. Kan ikke installere."
#: app/user_install.c:959
msgid "has invalid permissions. Cannot install."
msgstr "har ugyldige rettigheder. Kan ikke installere."
#: app/user_install.c:997
msgid ""
"Did you notice any error messages in the console window?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"Lagde du m<>rke til nogen fejlbeskeder i konsolvinduet? \n"
"Hvis ikke var installationen vellykket! \n"
"Ellers, afslut og pr<70>v at finde den mulige grund..."
#: app/user_install.c:1053
msgid ""
"Did you notice any error messages in the lines above?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"Lagde du m<>rke til nogen fejlbeskeder i linjerne ovenover? \n"
"Hvis ikke var installationen vellykket! \n"
"Ellers, afslut og pr<70>v at finde den mulige grund..."
#: app/user_install.c:1065
msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
msgstr "Klik \"Forts<74>t\" for at fuldf<64>re GIMP installationen."
#: app/user_install.c:1070
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "Installation mislykkedes. Kontakt din systemadministrator."
#: app/user_install.c:1091
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
"\"Tile Cache\". You should adjust it's size to fit into memory. Consider\n"
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"GIMP bruger en begr<67>nset m<>ngde lager for at gemme billeddata, den s<>kaldte\n"
"\"Tile cachen\". Du b<>r justere st<73>rrelsen p<> denne s<> den passer i lagret.\n"
"Tag den m<>ngde lager i betragtning som bruges af andre processer."
#: app/user_install.c:1116
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"Alle billede- og fortrydelsesdata som ikke passer i \"Tile cachen\" vil "
"blive skrevet\n"
"til en swap-fil. Denne fil b<>r pladseres p<> et lokalt filsystem med\n"
"tilstr<74>kkelig plads (flere hundrede Mb). P<> et UNIX system vil du \n"
"m<>ske bruge systemets temp katalog. (\"/tmp\" eller \"/var/tmp\")."
#: app/user_install.c:1130
msgid "Swap Directory:"
msgstr "Swap-mappe:"
#: app/user_install.c:1183
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Kalibr<62>r sk<73>rmopl<70>sning"
#: app/user_install.c:1291
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
msgstr "M<>l linealerne og indtast deres l<>ngder herunder."
#: app/user_install.c:1306
msgid "Horizontal:"
msgstr "Vandret:"
#: app/user_install.c:1311
msgid "Vertical:"
msgstr "Lodret:"
#: app/user_install.c:1352
msgid ""
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
"However, usually this does not give useful values."
msgstr ""
"GIMP kan hente denne information fra vindues-systemet.\n"
"Desv<73>rre giver dette s<>dvanligvis ikke nyttige v<>rdier."
#: app/user_install.c:1359
#, c-format
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
msgstr "Hent opl<70>sning fra vindues-system (Den er nu %d x %d dpi)"
#: app/user_install.c:1373
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
msgstr "Alternativt kan du v<>lge sk<73>rmopl<70>sningen manuelt."
#: app/user_install.c:1386
msgid "Monitor Resolution X:"
msgstr "Sk<53>rmopl<70>sning X:"
#: app/user_install.c:1422
msgid ""
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
msgstr ""
"Du kan ogs<67> trykke p<> \"Kalibr<62>r\" knappen for at <20>bne et vindue\n"
"som lader dig bestemme din sk<73>rmopl<70>sning interaktivt."
#: app/user_install.c:1429
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibr<62>r"
#: app/xcf.c:382
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF-fejl: uunderst<73>ttet XCF filversion %d m<>dt"
#: app/xcf.c:1814
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF-advarsel: version 0 af XCF filformatet\n"
"gemte ikke indekserede farvekort rigtig.\n"
"Erstatter gr<67>tonekort."
#: modules/cdisplay_gamma.c:96
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Gamma-farvevisningsfilter"
#: modules/cdisplay_gamma.c:325
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/cdisplay_gamma.c:344
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:96
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "H<>jkontrast farvevisningsfilter"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:318
msgid "High Contrast"
msgstr "H<>j kontrast"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:337
msgid "Contrast Cycles:"
msgstr "Kontrast svingninger:"
#: modules/colorsel_gtk.c:53
msgid "GTK color selector as a pluggable color selector"
msgstr "GTK farvev<65>lger som en indstikkelig farvev<65>lger"
#: modules/colorsel_triangle.c:79
msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
msgstr "Farvev<65>lger med tegnet stil som indstikkelig farvev<65>lger"
#: modules/colorsel_triangle.c:148 modules/colorsel_triangle.c:150
msgid "Triangle"
msgstr "Triangel"
#: modules/colorsel_water.c:76
msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
msgstr "Farvev<65>lger i vandfarvestil som indstikkeligt modul"
#: modules/colorsel_water.c:97 modules/colorsel_water.c:100
msgid "Watercolor"
msgstr "Vandfarve"
#: modules/colorsel_water.c:640
msgid "Color History"
msgstr "Farvehistorie"