gimp/po/sr.po

10900 lines
322 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian translation of gimp
2004-03-09 05:09:21 +00:00
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
2004-01-23 11:52:22 +00:00
#
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
2004-01-23 11:52:22 +00:00
#
# Maintainer: Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>
#
msgid ""
msgstr ""
2004-11-07 11:10:57 +00:00
"Project-Id-Version: GIMP 2.2\n"
2003-09-07 23:24:08 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
"POT-Creation-Date: 2004-11-07 10:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-07 12:10+0100\n"
"Last-Translator: Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: app/app_procs.c:144
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Овај конзолни прозор ће бити затворен за десет секунди)\n"
#: app/app_procs.c:238
msgid ""
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
msgstr ""
"ГИМП није ваљано инсталиран за тренутног корисника.\n"
"Инсталација за корисника је прескочена јер је коришћена „--no-interface“ "
"заставица.\n"
"Да би обавили инсталацију за корисника, покрените ГИМП без „--no-interface“ "
"заставице."
#: app/app_procs.c:289
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file. To avoid data loss please check the "
"location and permissions of the swap directory defined in your Preferences "
"(currently \"%s\")."
msgstr ""
"Не могу да отворим пробну датотеку за размену. Да избегнете губитак "
"података, проверите путању и овлашћења за директоријум размене који је "
"одређен међу вашим поставкама (тренутно „%s“)."
#: app/app_procs.c:348 app/core/gimppalette-import.c:395
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Отварање „%s“ није успело: %s"
#: app/batch.c:85
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available, batch mode disabled."
msgstr ""
#: app/main.c:211
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"ГИМП није могао да покрене графичку маску.\n"
"Проверите да ли су исправна подешавања екранског приказа."
#: app/main.c:222 app/widgets/gimptoolbox.c:553
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "The GIMP"
msgstr "ГИМП"
#.
#. * anything else starting with a '-' is an error.
#.
#: app/main.c:422
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid option \"%s\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Неисправна опција„%s“\n"
#: app/main.c:501
msgid "GIMP version"
msgstr "ГИМП верзија"
#: app/main.c:509
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Употреба: %s [опција ... ] [датотека ... ]\n"
"\n"
#: app/main.c:511
msgid "Options:\n"
msgstr "Опције:\n"
#: app/main.c:512
msgid " -h, --help Output this help.\n"
msgstr " -h, --help Прикажи овај помоћни текст.\n"
#: app/main.c:513
msgid " -v, --version Output version information.\n"
msgstr " -v, --version Прикажи информације о верзији.\n"
#: app/main.c:514
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose Прикажи почетну поруку.\n"
#: app/main.c:515
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm Не користи дељену меморију између ГИМП-а и "
"додатака.\n"
#: app/main.c:516
msgid " --no-cpu-accel Do not use special CPU accelerations.\n"
msgstr " --no-cpu-accel Не користи нарочита убрзања процесора.\n"
#: app/main.c:517
msgid ""
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
"patterns.\n"
msgstr ""
" -d, --no-data Не учитавај четке, прелазе, палете, мустре.\n"
#: app/main.c:518
msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
msgstr " -f, --no-fonts Не учитавај фонтове.\n"
#: app/main.c:519
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -i, --no-interface Покрени без корисничке маске.\n"
#: app/main.c:520
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr " --display <екран> Користи наведени X екран.\n"
#: app/main.c:521
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " -s, --no-splash Не приказуј почетни прозор.\n"
#: app/main.c:522
msgid " --session <name> Use an alternate sessionrc file.\n"
msgstr " --sesion <име> Користи другу датотеку сесије.\n"
#: app/main.c:523
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Користи другу gimprc датотеку.\n"
#: app/main.c:524
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr ""
" --system-gimprc <gimprc> Користи наведену системску gimprc датотеку.\n"
#: app/main.c:525
msgid ""
" --dump-gimprc Output a gimprc file with default settings.\n"
msgstr ""
" --dump-gimprc Испиши gimprc датотеку са подразумеваним "
"подешавањима.\n"
#: app/main.c:526
msgid ""
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" -c, --console-messages Прикажи упозорења у конзоли уместо у прозору.\n"
#: app/main.c:527
msgid ""
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
msgstr ""
" --debug-handlers Укључи нефаталне руковаоце сигнала за откривање "
"грешака.\n"
#: app/main.c:528
msgid ""
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
" Debugging mode for fatal signals.\n"
msgstr ""
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
" Режим откривања грешака за кобне сигнале.\n"
"\n"
#: app/main.c:530
msgid ""
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
2004-01-15 06:38:07 +00:00
" Procedural Database compatibility mode.\n"
msgstr ""
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
" Сагласни режим за процедуралну базу.\n"
#: app/main.c:532
msgid ""
" --batch-interpreter <procedure>\n"
" The procedure to process batch commands with.\n"
msgstr ""
#: app/main.c:534
msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
msgstr " -b, --batch <наредбе> Обради наредбе у пакетном режиму.\n"
#: app/sanity.c:200
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
#: app/sanity.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Most probably your filesystem stores files in an encoding different from UTF-"
"8 and you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
#. initialize the list of gimp brushes
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/actions/actions.c:93 app/core/gimp.c:856 app/dialogs/dialogs.c:138
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2254 app/pdb/internal_procs.c:92
msgid "Brushes"
msgstr "Четке"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/actions/actions.c:96 app/dialogs/dialogs.c:150
msgid "Buffers"
msgstr "Бафери"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/actions/actions.c:99 app/dialogs/dialogs.c:163
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/actions/actions.c:102
msgid "Colormap Editor"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Уређивач мапа боја"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/actions/actions.c:105 app/pdb/internal_procs.c:101
msgid "Context"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr ""
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/actions/actions.c:108
msgid "Debug"
msgstr ""
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/actions/actions.c:111
msgid "Dialogs"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Прозорчићи"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/actions/actions.c:114
msgid "Dockable"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr ""
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/actions/actions.c:117 app/dialogs/dialogs.c:152
msgid "Document History"
msgstr "Историјат документа"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/actions/actions.c:120 app/core/core-enums.c:1040
#: app/core/core-enums.c:1070
msgid "Drawable"
msgstr "Цртеж"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/actions/actions.c:123 app/tools/tools-enums.c:144
msgid "Edit"
msgstr "Измени"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/actions/actions.c:126 app/dialogs/dialogs.c:131
msgid "Error Console"
msgstr "Конзола за грешке"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/actions/actions.c:129
msgid "File"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Датотека"
#. initialize the list of gimp fonts
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/actions/actions.c:132 app/core/gimp.c:872 app/dialogs/dialogs.c:146
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2270 app/pdb/internal_procs.c:128
msgid "Fonts"
msgstr "Писма"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/actions/actions.c:135 app/dialogs/dialogs.c:205
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Уредник за преливе"
#. initialize the list of gimp gradients
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/actions/actions.c:138 app/core/gimp.c:868 app/dialogs/dialogs.c:142
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2266 app/pdb/internal_procs.c:140
msgid "Gradients"
msgstr "Преливи"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/actions/actions.c:141
msgid "Help"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Помоћ"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/actions/actions.c:144 app/pdb/internal_procs.c:149
#: app/tools/tools-enums.c:176
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#. list & grid views
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/actions/actions.c:147 app/dialogs/dialogs.c:136
msgid "Images"
msgstr "Слике"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/actions/actions.c:150 app/dialogs/dialogs.c:159
msgid "Layers"
msgstr "Слојеви"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/actions/actions.c:153 app/dialogs/dialogs.c:209
msgid "Palette Editor"
msgstr "Уредник за палете"
#. initialize the list of gimp palettes
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/actions/actions.c:156 app/core/gimp.c:864 app/dialogs/dialogs.c:144
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2262 app/pdb/internal_procs.c:170
msgid "Palettes"
msgstr "Палете"
#. initialize the list of gimp patterns
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/actions/actions.c:159 app/core/gimp.c:860 app/dialogs/dialogs.c:140
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2258 app/pdb/internal_procs.c:185
msgid "Patterns"
msgstr "Мустре"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/actions/actions.c:162 app/dialogs/preferences-dialog.c:2274
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Додаци"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/actions/actions.c:165
msgid "QuickMask"
msgstr "БрзаМаска"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/actions/actions.c:168
msgid "Select"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Изабери"
#. initialize the template list
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/actions/actions.c:171 app/core/gimp.c:880 app/dialogs/dialogs.c:154
msgid "Templates"
msgstr "Мустре"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/actions/actions.c:174
msgid "Text Editor"
msgstr "Уређивач текста"
#: app/actions/actions.c:177 app/dialogs/dialogs.c:123
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1542 app/dialogs/preferences-dialog.c:1545
#: app/gui/gui.c:409
msgid "Tool Options"
msgstr "Опције Алата"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/actions/actions.c:180 app/dialogs/dialogs.c:148
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/actions/actions.c:183 app/dialogs/dialogs.c:167
#: app/pdb/internal_procs.c:176 app/tools/gimpvectortool.c:160
msgid "Paths"
msgstr "Путање"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/actions/actions.c:186
msgid "View"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Преглед"
#: app/actions/brushes-actions.c:43
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Мени за четке"
#: app/actions/brushes-actions.c:47
msgid "_New Brush"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Нова четка"
#: app/actions/brushes-actions.c:48
msgid "New brush"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Нова четка"
#: app/actions/brushes-actions.c:53
msgid "D_uplicate Brush"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "D_уплирај четку"
#: app/actions/brushes-actions.c:54
msgid "Duplicate brush"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Dуплирај четку"
#: app/actions/brushes-actions.c:59
msgid "_Delete Brush"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Обриши четку"
#: app/actions/brushes-actions.c:60
msgid "Delete brush"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Обриши четку"
#: app/actions/brushes-actions.c:65
msgid "_Refresh Brushes"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "О_свежи четке"
#: app/actions/brushes-actions.c:66
msgid "Refresh brushes"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Освежи четке"
#: app/actions/brushes-actions.c:74
msgid "_Edit Brush..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Из_мени четку..."
#: app/actions/brushes-actions.c:75
msgid "Edit brush"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Измени четку"
#: app/actions/buffers-actions.c:42
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Мени за бафере"
#: app/actions/buffers-actions.c:46
msgid "_Paste Buffer"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "У_баци бафер"
#: app/actions/buffers-actions.c:47
msgid "Paste the selected buffer"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Убаци изабрани бафер"
#: app/actions/buffers-actions.c:52
msgid "Paste Buffer _Into"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Убац_и бафер у"
#: app/actions/buffers-actions.c:53
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Убаци изабрани бафер у избор"
#: app/actions/buffers-actions.c:58
msgid "Paste Buffer as _New"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Убаци бафер као _ново"
#: app/actions/buffers-actions.c:59
msgid "Paste the selected buffer as new image"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Убаци изабрани бафер као нову слику"
#: app/actions/buffers-actions.c:64
msgid "_Delete Buffer"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Об_риши бафер"
#: app/actions/buffers-actions.c:65
msgid "Delete the selected buffer"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Обриши изабрани бафер"
#: app/actions/channels-actions.c:44
msgid "Channels Menu"
msgstr "Мени канала"
#: app/actions/channels-actions.c:48
msgid "_Edit Channel Attributes..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Измени _својства канала..."
#: app/actions/channels-actions.c:49
msgid "Edit channel attributes"
msgstr "Измени својства канала"
#: app/actions/channels-actions.c:54
msgid "_New Channel..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Нови канал..."
#: app/actions/channels-actions.c:55
msgid "New channel..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Нови канал..."
#: app/actions/channels-actions.c:60
msgid "_New Channel"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Нови канал"
#: app/actions/channels-actions.c:61
msgid "New channel with last values"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Нови канал са претходним вредностима"
#: app/actions/channels-actions.c:66
msgid "D_uplicate Channel"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Дуплирај канал"
#: app/actions/channels-actions.c:67
msgid "Duplicate channel"
msgstr "Дуплирај канал"
#: app/actions/channels-actions.c:72
msgid "_Delete Channel"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Обриши канал"
#: app/actions/channels-actions.c:73 app/core/core-enums.c:1088
msgid "Delete channel"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Обриши канал"
#: app/actions/channels-actions.c:78
msgid "_Raise Channel"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Подигни канал"
#: app/actions/channels-actions.c:79
msgid "Raise channel"
msgstr "Подигни канал"
#: app/actions/channels-actions.c:84
msgid "Raise Channel to _Top"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Подигни канал на _врх"
#: app/actions/channels-actions.c:85
msgid "Raise channel to top"
msgstr "Подигни канал на врх"
#: app/actions/channels-actions.c:90
msgid "_Lower Channel"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Спусти канал"
#: app/actions/channels-actions.c:91
msgid "Lower channel"
msgstr "Спусти канал"
#: app/actions/channels-actions.c:96
msgid "Lower Channel to _Bottom"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Спусти канал на _дно"
#: app/actions/channels-actions.c:97
msgid "Lower channel to bottom"
msgstr "Спусти канал на дно"
#: app/actions/channels-actions.c:105
msgid "Channel to Sele_ction"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Направи избор од канала"
#: app/actions/channels-actions.c:106
msgid "Channel to selection"
msgstr "Направи избор на основу канала"
#: app/actions/channels-actions.c:111 app/actions/layers-actions.c:226
#: app/actions/vectors-actions.c:173
msgid "_Add to Selection"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Додај у избор"
#: app/actions/channels-actions.c:112 app/actions/vectors-actions.c:174
msgid "Add"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Додај"
#: app/actions/channels-actions.c:117 app/actions/layers-actions.c:231
#: app/actions/layers-actions.c:254 app/actions/vectors-actions.c:179
msgid "_Subtract from Selection"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Избаци из избора"
#: app/actions/channels-actions.c:118 app/actions/vectors-actions.c:180
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:69
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:102
msgid "Subtract"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Избаци"
#: app/actions/channels-actions.c:123 app/actions/layers-actions.c:236
#: app/actions/layers-actions.c:259 app/actions/vectors-actions.c:185
msgid "_Intersect with Selection"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Пресек са избором"
#: app/actions/channels-actions.c:124 app/actions/vectors-actions.c:186
msgid "Intersect"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Пресек"
#: app/actions/channels-commands.c:86 app/actions/channels-commands.c:383
msgid "Channel Attributes"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Својства канала"
#: app/actions/channels-commands.c:89
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Измени својства канала"
#: app/actions/channels-commands.c:91
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Измени боју канала"
#: app/actions/channels-commands.c:92 app/actions/channels-commands.c:124
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Непровидност: "
#: app/actions/channels-commands.c:117 app/actions/channels-commands.c:118
#: app/actions/channels-commands.c:159 app/actions/channels-commands.c:163
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:232
msgid "New Channel"
msgstr "Нови канал"
#: app/actions/channels-commands.c:121
msgid "New Channel Options"
msgstr "Опције новог канала"
#: app/actions/channels-commands.c:123
msgid "New Channel Color"
msgstr "Боја новог канала"
#: app/actions/channels-commands.c:246
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "Копија канала %s"
#: app/actions/channels-commands.c:311 app/core/gimpselection.c:599
#: app/pdb/selection_cmds.c:968 app/pdb/selection_cmds.c:1092
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Направи избор на основу канала"
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:43
msgid "Colormap Menu"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Мени мапе боја"
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:47
#: app/actions/palette-editor-actions.c:47
msgid "_Edit Color..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Из_мени боју..."
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:48
#: app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgid "Edit color"
msgstr "Измени боју..."
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:56
msgid "_Add Color from FG"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Додај боју исцртавања"
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:57
msgid "Add color from FG"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Додај боју исцртавања"
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:62
msgid "_Add Color from BG"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Додај боју са позадине"
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:63
msgid "Add color from BG"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Додај боју са позадине"
#: app/actions/colormap-editor-commands.c:70
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Измени унос #%d боје палете"
#: app/actions/colormap-editor-commands.c:76
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Измени унос боје палете"
#: app/actions/context-actions.c:46
msgid "_Context"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr ""
#: app/actions/context-actions.c:47 app/actions/layers-actions.c:53
#: app/actions/plug-in-actions.c:64
msgid "_Colors"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Боје"
#: app/actions/context-actions.c:48 app/actions/layers-actions.c:59
msgid "_Opacity"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Непровидност"
#: app/actions/context-actions.c:49
msgid "Paint _Mode"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Режим _цртања"
#: app/actions/context-actions.c:50
msgid "_Tool"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Алат"
#: app/actions/context-actions.c:51 app/dialogs/preferences-dialog.c:1584
msgid "_Brush"
msgstr "_Четка"
#: app/actions/context-actions.c:52 app/actions/plug-in-actions.c:78
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1587
msgid "_Pattern"
msgstr "_Мустра"
#: app/actions/context-actions.c:53
msgid "_Palette"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Палета"
#: app/actions/context-actions.c:54 app/dialogs/palette-import-dialog.c:219
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1590
msgid "_Gradient"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Пре_лив"
#: app/actions/context-actions.c:55
msgid "_Font"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Фонт"
#: app/actions/context-actions.c:57
msgid "_Shape"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Облик"
#: app/actions/context-actions.c:58
msgid "_Radius"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Полуп_речник"
#: app/actions/context-actions.c:59
msgid "S_pikes"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr ""
#: app/actions/context-actions.c:60
msgid "_Hardness"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Тврдоћа"
#: app/actions/context-actions.c:61
msgid "_Aspect"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Однос"
#: app/actions/context-actions.c:62
msgid "A_ngle"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "У_гао"
#: app/actions/context-actions.c:65
msgid "_Default Colors"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Подраумеване боје"
#: app/actions/context-actions.c:70
msgid "S_wap Colors"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Замени боје"
#: app/actions/data-commands.c:79 app/core/gimpimage.c:1283
#: app/core/gimppalette-import.c:218 app/core/gimppalette.c:523
#: app/core/gimppalette.c:634 app/dialogs/palette-import-dialog.c:684
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/pdb/image_cmds.c:3872
msgid "Untitled"
msgstr "Без наслова"
#: app/actions/data-commands.c:149
msgid "Delete Object"
msgstr "Обриши објекат"
#: app/actions/data-commands.c:167
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните „%s“ из списка и са диска?"
#: app/actions/dialogs-actions.c:38
msgid "_Dialogs"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Прозорчићи"
#: app/actions/dialogs-actions.c:39
#, fuzzy
msgid "Create New Doc_k"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Направи нови у"
#: app/actions/dialogs-actions.c:42
msgid "_Layers, Channels & Paths"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Слојеви, канали и путање"
#: app/actions/dialogs-actions.c:47
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Четке, мустре и преливи"
#: app/actions/dialogs-actions.c:52
msgid "_Misc. Stuff"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Разне ствари"
#: app/actions/dialogs-actions.c:57
msgid "Tool_box"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Палета _алатки"
#: app/actions/dialogs-actions.c:65
msgid "Tool _Options"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Опције алата"
#: app/actions/dialogs-actions.c:70
msgid "_Device Status"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Стање _уређаја"
#: app/actions/dialogs-actions.c:75
msgid "_Layers"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Сојеви"
#: app/actions/dialogs-actions.c:80
msgid "_Channels"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Канали"
#: app/actions/dialogs-actions.c:85 app/tools/gimpvectortool.c:162
msgid "_Paths"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Путање"
#: app/actions/dialogs-actions.c:90
msgid "Color_map"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Мапа боја"
#: app/actions/dialogs-actions.c:95
msgid "Histogra_m"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Хистограм"
#: app/actions/dialogs-actions.c:100
msgid "_Selection Editor"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Уређивач _избора"
#: app/actions/dialogs-actions.c:105
msgid "Na_vigation"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "На_вигација"
#: app/actions/dialogs-actions.c:110
msgid "Undo _History"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Историјат _поништавања"
#: app/actions/dialogs-actions.c:115
msgid "Colo_rs"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Боје"
#: app/actions/dialogs-actions.c:120
msgid "_Brushes"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Четке"
#: app/actions/dialogs-actions.c:125
msgid "P_atterns"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Мустре"
#: app/actions/dialogs-actions.c:130
msgid "_Gradients"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Преливи"
#: app/actions/dialogs-actions.c:135
msgid "Pal_ettes"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Пал_ете"
#: app/actions/dialogs-actions.c:140
msgid "_Fonts"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Фонтови"
#: app/actions/dialogs-actions.c:145
msgid "B_uffers"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Бафери"
#: app/actions/dialogs-actions.c:150
msgid "_Images"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Сли_ке"
#: app/actions/dialogs-actions.c:155
msgid "Document Histor_y"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Историја_т документа"
#: app/actions/dialogs-actions.c:160
msgid "_Templates"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Мустре"
#: app/actions/dialogs-actions.c:165
msgid "T_ools"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Алати"
#: app/actions/dialogs-actions.c:170
msgid "Error Co_nsole"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Конзола за грешке"
#: app/actions/dialogs-actions.c:180
msgid "_Preferences"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Поставке"
#: app/actions/dialogs-actions.c:185
msgid "_Module Manager"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Претраживач _модула"
#: app/actions/dialogs-actions.c:190
msgid "_Tip of the Day"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Савет _дана"
#: app/actions/dialogs-actions.c:195
msgid "_About"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_О програму"
#: app/actions/dockable-actions.c:49
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Мени за прозорчиће"
#: app/actions/dockable-actions.c:53
msgid "_Add Tab"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Додај _лист"
#: app/actions/dockable-actions.c:54
msgid "_Preview Size"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Ве_личина прегледа"
#: app/actions/dockable-actions.c:55
msgid "_Tab Style"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Стил _листова"
#: app/actions/dockable-actions.c:58
msgid "_Close Tab"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Затвори лист"
#: app/actions/dockable-actions.c:63
msgid "_Detach Tab"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Од_воји лист"
#: app/actions/dockable-actions.c:68
msgid "M_ove to Screen..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Пребаци на _екран..."
#: app/actions/dockable-actions.c:76
msgid "_Show Image Selection"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Прикажи _избор на слици"
#: app/actions/dockable-actions.c:82
msgid "Auto _Follow Active Image"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Аутоматски прати _активну слику"
#: app/actions/dockable-actions.c:101
msgid "_Tiny"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Си_ћушно"
#: app/actions/dockable-actions.c:102
msgid "E_xtra Small"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "В_еома мало"
#: app/actions/dockable-actions.c:103
msgid "_Small"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Мало"
#: app/actions/dockable-actions.c:104
msgid "_Medium"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Средње"
#: app/actions/dockable-actions.c:105
msgid "_Large"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Велико"
#: app/actions/dockable-actions.c:106
msgid "Ex_tra Large"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Веом_а велико"
#: app/actions/dockable-actions.c:107
msgid "_Huge"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "О_громно"
#: app/actions/dockable-actions.c:108
msgid "_Enormous"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Ненормално велико"
#: app/actions/dockable-actions.c:109
msgid "_Gigantic"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Гигантско"
#: app/actions/dockable-actions.c:114
msgid "_Icon"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Икона"
#: app/actions/dockable-actions.c:115
msgid "Current _Status"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Текуће стање"
#: app/actions/dockable-actions.c:116
msgid "_Text"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Текст"
#: app/actions/dockable-actions.c:117
msgid "I_con & Text"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Иконе и текст"
#: app/actions/dockable-actions.c:118
msgid "St_atus & Text"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Стање и текст"
#: app/actions/dockable-actions.c:127
msgid "View as _List"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Преглед у виду _листе"
#: app/actions/dockable-actions.c:132
msgid "View as _Grid"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Преглед у виду _мреже"
#: app/actions/documents-actions.c:42
msgid "Documents Menu"
msgstr "Мени за документа"
#: app/actions/documents-actions.c:46
msgid "_Open Image"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Отвори слику"
#: app/actions/documents-actions.c:47
msgid "Open the selected entry"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Отвори изабрани унос"
#: app/actions/documents-actions.c:52
msgid "_Raise or Open Image"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Подигни или отвори слику"
#: app/actions/documents-actions.c:53
msgid "Raise window if already open"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Подигни прозор ако је већ отворен"
#: app/actions/documents-actions.c:58
msgid "File Open _Dialog"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Прозорче за отварање _датотека"
#: app/actions/documents-actions.c:59
msgid "Open image dialog"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Прозорче за отварање слика"
#: app/actions/documents-actions.c:64
msgid "Remove _Entry"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Уклони уос"
#: app/actions/documents-actions.c:65
msgid "Remove the selected entry"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Уклони изабрани унос"
#: app/actions/documents-actions.c:70
msgid "Recreate _Preview"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Поново _направи преглед"
#: app/actions/documents-actions.c:71
msgid "Recreate preview"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Поново направи преглед"
#: app/actions/documents-actions.c:76
msgid "Reload _all Previews"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Поново учитај _све прегледе"
#: app/actions/documents-actions.c:77
msgid "Reload all previews"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Поново учитај све прегледе"
#: app/actions/documents-actions.c:82
msgid "Remove Dangling E_ntries"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Уклони сув_ишне уносе"
#: app/actions/documents-actions.c:83
msgid "Remove dangling entries"
msgstr "Уклони сувишне уносе"
#: app/actions/documents-commands.c:252 app/actions/file-commands.c:164
#: app/dialogs/file-open-dialog.c:198 app/dialogs/file-open-dialog.c:249
#: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:193
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:332 app/widgets/gimplayertreeview.c:802
#: app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:123
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Отварање „%s“ неуспело:\n"
"\n"
"%s"
#: app/actions/drawable-actions.c:45
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgid "_Desaturate"
msgstr "_Осиромаши"
#: app/actions/drawable-actions.c:50
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgid "_Equalize"
msgstr "_Изједначи"
#: app/actions/drawable-actions.c:55
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgid "In_vert"
msgstr "Из_врни"
#: app/actions/drawable-actions.c:60
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgid "_White Balance"
msgstr "Равнотежа _беле"
#: app/actions/drawable-actions.c:65
msgid "_Offset..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Померај..."
#: app/actions/drawable-actions.c:73 app/actions/vectors-actions.c:153
msgid "_Linked"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Везано"
#: app/actions/drawable-actions.c:79 app/actions/vectors-actions.c:147
msgid "_Visible"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Видљиво"
#: app/actions/drawable-actions.c:88 app/actions/image-actions.c:136
msgid "Flip _Horizontally"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Изврни према _хоризонтали:"
#: app/actions/drawable-actions.c:93 app/actions/image-actions.c:141
msgid "Flip _Vertically"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Изврни према _вертикали:"
#. please use the degree symbol in the translation
#: app/actions/drawable-actions.c:101 app/actions/image-actions.c:150
msgid "Rotate 90 degrees _CW"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Ротирај 90 степени _у смеру казаљке"
#: app/actions/drawable-actions.c:106 app/actions/image-actions.c:155
msgid "Rotate _180 degrees"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Ротирај _180 степени"
#: app/actions/drawable-actions.c:111 app/actions/image-actions.c:160
msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Ротирај 90 степени _супротно смеру казаљке"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/actions/drawable-commands.c:58
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
msgstr "Смањивање засићености боја ради само у слојевима RGB боја."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/actions/drawable-commands.c:76
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "Изједначавање тонова не ради код индексираних слојева."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/actions/drawable-commands.c:94
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "Обртање боја не ради код индексираних слојева."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/actions/drawable-commands.c:114
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Равнотежа беле боје ради само за слојеве у RGB бојама."
#: app/actions/edit-actions.c:61
msgid "_Edit"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Уређивање"
#: app/actions/edit-actions.c:62
msgid "_Buffer"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Бафер"
#: app/actions/edit-actions.c:65 app/actions/edit-actions.c:225
msgid "_Undo"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Опозови"
#: app/actions/edit-actions.c:66 app/dialogs/dialogs.c:183
#: app/pdb/internal_procs.c:209
msgid "Undo"
msgstr "Поништи"
#: app/actions/edit-actions.c:71 app/actions/edit-actions.c:226
msgid "_Redo"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Поови"
#: app/actions/edit-actions.c:72
msgid "Redo"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Понови"
#: app/actions/edit-actions.c:77
msgid "_Clear Undo History"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "О_чисти историјат поништавања"
#: app/actions/edit-actions.c:78
msgid "Clear undo history..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Очисти историјат поништавања..."
#: app/actions/edit-actions.c:83
msgid "Cu_t"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "И_сеци"
#: app/actions/edit-actions.c:88
msgid "_Copy"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Умножи"
#: app/actions/edit-actions.c:93
msgid "_Paste"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "У_баци"
#: app/actions/edit-actions.c:98
msgid "Paste _Into"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Уба_ци у"
#: app/actions/edit-actions.c:103
msgid "Paste as _New"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Убаци уову"
#: app/actions/edit-actions.c:108
msgid "Cu_t Named..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Исеци _именовано..."
#: app/actions/edit-actions.c:113
msgid "_Copy Named..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Умножи им_еновано..."
#: app/actions/edit-actions.c:118
msgid "_Paste Named..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Уб_аци именовано..."
#: app/actions/edit-actions.c:123
msgid "Cl_ear"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Очис_ти"
#: app/actions/edit-actions.c:131
msgid "Fill with _FG Color"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Попуни _текућом бојом четке"
#: app/actions/edit-actions.c:136
msgid "Fill with B_G Color"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Попуни бојом _позадине"
#: app/actions/edit-actions.c:141
msgid "Fill with P_attern"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Попуни _мустром"
#: app/actions/edit-actions.c:209
#, c-format
msgid "_Undo %s"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Опозови %s"
#: app/actions/edit-actions.c:214
#, c-format
msgid "_Redo %s"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Поови %s"
#: app/actions/edit-commands.c:104
msgid "Clear Undo History"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Очисти историјат поништавања"
#: app/actions/edit-commands.c:122
msgid "Really clear image's undo history?"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Заиста очистити историјат поништавања ове слике?"
#: app/actions/edit-commands.c:199
msgid "Cut Named"
msgstr "Исеци именовано"
#: app/actions/edit-commands.c:202 app/actions/edit-commands.c:222
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Унеси назив за овај бафер"
#: app/actions/edit-commands.c:219
msgid "Copy Named"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Умножи именовано"
#: app/actions/edit-commands.c:326
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Нема активног слоја или канала са којег да исече."
#: app/actions/edit-commands.c:338 app/actions/edit-commands.c:375
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Неименован бафер)"
#: app/actions/edit-commands.c:363
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Нема активног слоја или канала са којег да умножи."
#: app/actions/error-console-actions.c:40
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Мени конзоле за грешке"
#: app/actions/error-console-actions.c:44
msgid "_Clear Errors"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Очисти грешке"
#: app/actions/error-console-actions.c:45
msgid "Clear errors"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Очисти грешке"
#: app/actions/error-console-actions.c:53
msgid "Save _All Errors to File..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Сачувај све грешке у датотеку..."
#: app/actions/error-console-actions.c:54
msgid "Save all errors"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Сачувај све грешке"
#: app/actions/error-console-actions.c:59
msgid "Save _Selection to File..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Сачувај _избор у датотеку..."
#: app/actions/error-console-actions.c:60
msgid "Save selection"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Сачувај избор"
#: app/actions/error-console-commands.c:69
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Не могу да сачувам. Није ништа изабрано."
#: app/actions/error-console-commands.c:80
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Сачувај дневник грешака у датотеку..."
#: app/actions/error-console-commands.c:132
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при писању у датотеку „%s“:\n"
"%s"
#: app/actions/file-actions.c:61
msgid "_File"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Датотека"
#: app/actions/file-actions.c:62
msgid "Open _Recent"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Отвори ско_рашње"
#: app/actions/file-actions.c:63
msgid "_Acquire"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Пр_еузми"
#: app/actions/file-actions.c:66 app/actions/file-actions.c:71
msgid "_Open..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Отвори..."
#: app/actions/file-actions.c:76
msgid "Op_en as Layer..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "О_твори као слој..."
#: app/actions/file-actions.c:81
msgid "Open _Location..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Отвори _путању..."
#: app/actions/file-actions.c:86
msgid "_Save"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Сачувај"
#: app/actions/file-actions.c:91
msgid "Save _as..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Сачувај _као..."
#: app/actions/file-actions.c:96
msgid "Save a Cop_y..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Сачувај _умножак..."
#: app/actions/file-actions.c:101
msgid "Save as _Template..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Сачувај као _мустру..."
#: app/actions/file-actions.c:106
msgid "Re_vert..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Порати..."
#: app/actions/file-actions.c:111
msgid "_Quit"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Изађи"
#: app/actions/file-commands.c:209 app/dialogs/file-save-dialog.c:254
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Чување „%s“ није успело:\n"
"\n"
"%s"
#: app/actions/file-commands.c:231 app/dialogs/file-save-dialog.c:78
msgid "Save Image"
msgstr "Сачувај слику"
#: app/actions/file-commands.c:247
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Сачувај копију слике"
#: app/actions/file-commands.c:259
msgid "Create New Template"
msgstr "Направи нову мустру"
#: app/actions/file-commands.c:263
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Унеси име за ову мустру"
#: app/actions/file-commands.c:285
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr ""
"Враћање у првобитан овлик неуспело. Ниједна датотека није повезана са овом "
"сликом."
#: app/actions/file-commands.c:297
msgid "Revert Image"
msgstr "Врати слику у првобитни облик"
#: app/actions/file-commands.c:318
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr ""
#: app/actions/file-commands.c:324
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
2004-11-07 00:50:17 +00:00
"Враћањем слике у облик сачуван на диску ћете изгубити све измене, укључујући "
"податке за поништавање."
#: app/actions/file-commands.c:373
msgid "Open Image as Layer"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Отвори слику као слој"
#: app/actions/file-commands.c:378 app/dialogs/file-open-dialog.c:74
msgid "Open Image"
msgstr "Отвори слику"
#: app/actions/file-commands.c:446
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Неименована мустра)"
#: app/actions/file-commands.c:495
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Повратак на „%s“ неуспео:\n"
"\n"
"%s"
#: app/actions/fonts-actions.c:44
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Мени фонтова"
#: app/actions/fonts-actions.c:48
msgid "_Rescan Font List"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "О_бнови списак фонтова"
#: app/actions/fonts-actions.c:49
msgid "Rescan font list"
msgstr "Поново прегледај списак фонтова"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Мени уређивача прелива"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgid "_Load Left Color From"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Учитај бојуеве тачке из"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgid "_Save Left Color To"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Сачувај леву боју у"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:55
msgid "Load Right Color Fr_om"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Учитај бојуесне тачке из"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgid "Sa_ve Right Color To"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "С_ачувај десну боју у"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:63
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Боја _леве крајње тачке..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:68
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Боја _десне крајње тачке..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:108
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Сопи боје крајњих тачака"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:113
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Непровидност крајњих тачка при стапању"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:143
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Десна крајња тачка _левог суседа"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:148
msgid "_Right Endpoint"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Десна _крајња тачке"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:153
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:201
msgid "_FG Color"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Боја четке"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:158
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:206
msgid "_BG Color"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Боја _позадине"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:191
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Лева крајња тачка _десног суседа"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:196
msgid "_Left Endpoint"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Лева крајња тачка"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:245
msgid "_Linear"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Линијски"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:250
msgid "_Curved"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Кривуља"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:255
msgid "_Sinusoidal"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Синусоида"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:260
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Сферно (_растућа)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:265
msgid "Spherical (_decreasing)"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Сферно (_опадајућа)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:270
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:293
msgid "(Varies)"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "(Немонотона)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:278 app/actions/image-actions.c:118
msgid "_RGB"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_RGB"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:283
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "HSV (супротно смеру казаљке на сату)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:288
#, fuzzy
msgid "HSV (clockwise _hue)"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "HSV (у смеру казаљке на сату)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:301
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај приказ"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:302
#: app/actions/palette-editor-actions.c:78 app/actions/view-actions.c:216
#: app/widgets/widgets-enums.c:353
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећај"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:307
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи приказ"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:308
#: app/actions/palette-editor-actions.c:84 app/actions/view-actions.c:210
#: app/widgets/widgets-enums.c:354
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањи"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:313
msgid "Zoom All"
msgstr "Увећај све"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:314
#: app/actions/palette-editor-actions.c:90
msgid "Zoom all"
msgstr "Увећај све"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:582
msgid "_Blending Function for Segment"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Функција стапања за сегмент"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:584
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "Тип бојења сегмента"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:587
msgid "_Flip Segment"
msgstr "Окрени сегмент"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:589
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "Дуплирај сегмент..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:591
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Подели сегмент на средини"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:593
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Подели сегмент истоветно..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:595
msgid "_Delete Segment"
msgstr "Обриши сегмент"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:597
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Поново центрирај средњу тачку сегмента"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:599
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Поново постави ручке у сегменту"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:604
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "Функције стапања за избор"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:606
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "Тип бојења избора"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:609
msgid "_Flip Selection"
msgstr "Окрени избор"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:611
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "Дуплирај избор..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:613
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Подели сегменте на половинама"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:615
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Подели сегменте истоветно..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:617
msgid "_Delete Selection"
msgstr "Обриши избор"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:619
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Поново центрирај средње тачке у избору"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:621
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Поново постави ручке у избору"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:84
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Боја крајње леве тачке"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:86
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Боје крајње леве тачке преливног сегмента"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:186
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Боја крајње десне тачке"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:188
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Боја крајње десне тачке преливног сегмента"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:353
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Дуплирај сегмент"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:354
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Дуплирај преливни сегмент"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:358
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Дуплирај избор"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:359
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Дуплирај преливни избор"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:371
msgid "Replicate"
msgstr "Дуплирај"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:386
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Изаберите број дупликата\n"
"изабраног сегмента."
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:389
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Изаберите број дупликата\n"
"избора."
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:444
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Подели сегмент истоветно"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:445
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Подели преливни сегмент истоветно"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:449
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Подели сегмент истоветно"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:450
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Подели преливни сегмент истоветно"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:462
msgid "Split"
msgstr "Подели"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:478
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Изаберите број истоветних делова\n"
"на које желите да поделите изабрани сегмент."
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:481
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Изаберите број истоветних делова\n"
"на које желите да поделите изабране сегменте."
#: app/actions/gradients-actions.c:44
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Мени за преливе"
#: app/actions/gradients-actions.c:48
msgid "_New Gradient"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Нови прелив"
#: app/actions/gradients-actions.c:49
msgid "New gradient"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Нови прелив"
#: app/actions/gradients-actions.c:54
msgid "D_uplicate Gradient"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Д_уплирај прелив"
#: app/actions/gradients-actions.c:55
msgid "Duplicate gradient"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Дуплирај прелив"
#: app/actions/gradients-actions.c:60
msgid "Save as _POV-Ray..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Сачувај као _POV-Ray..."
#: app/actions/gradients-actions.c:61
msgid "Save gradient as POV-Ray"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Сачувај прелив као POV-Ray"
#: app/actions/gradients-actions.c:66
msgid "_Delete Gradient..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "О_бриши прелив..."
#: app/actions/gradients-actions.c:67
msgid "Delete gradient"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Обриши прелив"
#: app/actions/gradients-actions.c:72
msgid "_Refresh Gradients"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Осежи преливе"
#: app/actions/gradients-actions.c:73
msgid "Refresh gradients"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Освежи преливе"
#: app/actions/gradients-actions.c:81
msgid "_Edit Gradient..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Уреди прелив..."
#: app/actions/gradients-actions.c:82
msgid "Edit gradient"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Уреди прелив"
#: app/actions/gradients-commands.c:65
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Сачувај „%s“ као POV-Ray"
#: app/actions/help-actions.c:38 app/actions/help-actions.c:41
msgid "_Help"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Помоћ"
#: app/actions/help-actions.c:46
msgid "_Context Help"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Смисаона помоћ"
#: app/actions/image-actions.c:47
msgid "Toolbox Menu"
msgstr "Мени за скуп алатки"
#: app/actions/image-actions.c:51 app/actions/image-actions.c:55
msgid "Image Menu"
msgstr "Мени слике"
#: app/actions/image-actions.c:58
msgid "_Xtns"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "П_роширења"
#: app/actions/image-actions.c:59
msgid "_Image"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Слика"
#: app/actions/image-actions.c:60
msgid "_Mode"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Режим"
#: app/actions/image-actions.c:61 app/actions/layers-actions.c:57
msgid "_Transform"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Трансформација"
#: app/actions/image-actions.c:62
msgid "_Guides"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Вођице"
#: app/actions/image-actions.c:65 app/actions/image-actions.c:70
msgid "_New..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Нова..."
#: app/actions/image-actions.c:75
msgid "Can_vas Size..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Ве_личина платна..."
#: app/actions/image-actions.c:80
msgid "F_it Canvas to Layers"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Поеси платно према слојевима"
#: app/actions/image-actions.c:85
msgid "_Scale Image..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Повећај _или смањи слику..."
#: app/actions/image-actions.c:90
msgid "_Crop Image"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Исе_ци слику"
#: app/actions/image-actions.c:95
msgid "_Duplicate"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Дуплирај"
#: app/actions/image-actions.c:100
msgid "Merge Visible _Layers..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Споји _видљиве слојеве..."
#: app/actions/image-actions.c:105 app/actions/layers-actions.c:138
msgid "_Flatten Image"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Изравнај слику"
#: app/actions/image-actions.c:110
msgid "Configure G_rid..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Подеси _мрежу..."
#: app/actions/image-actions.c:123
msgid "_Grayscale"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Сиви тонови"
#: app/actions/image-actions.c:128
msgid "_Indexed..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Индексирана..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/actions/image-commands.c:185
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Подеси величину платна"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/actions/image-commands.c:212 app/actions/image-commands.c:416
msgid "Resizing..."
msgstr "Мењам величину..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/actions/image-commands.c:256
msgid "Flipping..."
msgstr "Окрећем..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/actions/image-commands.c:277 app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1035
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1193 app/pdb/transform_tools_cmds.c:339
#: app/tools/gimprotatetool.c:159
msgid "Rotating..."
msgstr "Ротирам..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/actions/image-commands.c:299 app/actions/layers-commands.c:535
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Не могу да исечем јер је текући избор празан."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/actions/image-commands.c:430
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr ""
"Грешка при мењању величине: И ширина и висина морају бити већи од нуле."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/actions/image-commands.c:448 app/core/gimpimage-scale.c:71
#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:91
msgid "Scale Image"
msgstr "Повећај или смањи слику"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/actions/image-commands.c:461 app/actions/layers-commands.c:959
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1346
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1503 app/pdb/transform_tools_cmds.c:458
#: app/tools/gimpscaletool.c:153
msgid "Scaling..."
msgstr "Мењам величину..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/actions/image-commands.c:474
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr ""
"Грешка при мењању величине: И ширина и висина морају бити већи од нуле."
#: app/actions/images-actions.c:43
msgid "Images Menu"
msgstr "Мени за слике"
#: app/actions/images-actions.c:47
msgid "_Raise Views"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "По_дигни погледе"
#: app/actions/images-actions.c:48
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Подигни приказе ове слике"
#: app/actions/images-actions.c:53 app/actions/view-actions.c:68
msgid "_New View"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Нови поглед"
#: app/actions/images-actions.c:54
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Направи нови приказ за ову слику"
#: app/actions/images-actions.c:59
msgid "_Delete Image"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "О_бриши слику"
#: app/actions/images-actions.c:60
msgid "Delete this image"
msgstr "Обриши ову слику"
#: app/actions/layers-actions.c:48
msgid "Layers Menu"
msgstr "Мени слојева"
#: app/actions/layers-actions.c:51
msgid "_Layer"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Слој"
#: app/actions/layers-actions.c:52
msgid "Stac_k"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Редослед"
#: app/actions/layers-actions.c:54 app/tools/gimplevelstool.c:665
msgid "_Auto"
msgstr "_Ауто"
#: app/actions/layers-actions.c:55
msgid "_Mask"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Маска"
#: app/actions/layers-actions.c:56
msgid "Tr_ansparency"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Пр_овидност"
#: app/actions/layers-actions.c:58
msgid "_Properties"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Осо_бине"
#: app/actions/layers-actions.c:60
msgid "Layer _Mode"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Режим слоја"
#: app/actions/layers-actions.c:63
msgid "Te_xt Tool"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Алатка за _текст"
#: app/actions/layers-actions.c:68
msgid "_Edit Layer Attributes..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Из_мени својства слоја..."
#: app/actions/layers-actions.c:69
msgid "Edit layer attributes"
msgstr "Измени својства слоја"
#: app/actions/layers-actions.c:74
msgid "_New Layer..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Нови слој..."
#: app/actions/layers-actions.c:75
msgid "New layer..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Нови слој..."
#: app/actions/layers-actions.c:80
msgid "_New Layer"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Нови слој"
#: app/actions/layers-actions.c:81
msgid "New layer with last values"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Нови слој са последњим вредностима"
#: app/actions/layers-actions.c:86
msgid "D_uplicate Layer"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Д_уплирај слој"
#: app/actions/layers-actions.c:87
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Дуплирај слој"
#: app/actions/layers-actions.c:92
msgid "_Delete Layer"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "О_бриши слој"
#: app/actions/layers-actions.c:93 app/core/core-enums.c:1078
msgid "Delete layer"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Обриши слој"
#: app/actions/layers-actions.c:98
msgid "_Raise Layer"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Подигни слој"
#: app/actions/layers-actions.c:99
msgid "Raise layer"
msgstr "Подигни слој"
#: app/actions/layers-actions.c:104
msgid "Layer to _Top"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Слој на _врх"
#: app/actions/layers-actions.c:105
msgid "Raise layer to top"
msgstr "Подигни слој на врх"
#: app/actions/layers-actions.c:110
msgid "_Lower Layer"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Спусти слој"
#: app/actions/layers-actions.c:111
msgid "Lower layer"
msgstr "Спусти слој"
#: app/actions/layers-actions.c:116
msgid "Layer to _Bottom"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Слој на _дно"
#: app/actions/layers-actions.c:117
msgid "Lower layer to bottom"
msgstr "Спусти слој на дно"
#: app/actions/layers-actions.c:122
msgid "_Anchor Layer"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Усидри слој"
#: app/actions/layers-actions.c:123
msgid "Anchor floating layer"
msgstr "Усидри плутајући слој"
#: app/actions/layers-actions.c:128
msgid "Merge Do_wn"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Споји са слојем _испод"
#: app/actions/layers-actions.c:133
msgid "Merge _Visible Layers..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Споји _видљиве слојеве..."
#: app/actions/layers-actions.c:143
msgid "_Discard Text Information"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Занемари податке о тексту"
#: app/actions/layers-actions.c:148
msgid "Layer B_oundary Size..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Величина _граница слоја..."
#: app/actions/layers-actions.c:153
msgid "Layer to _Image Size"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Слој на _величину слике"
#: app/actions/layers-actions.c:158
msgid "_Scale Layer..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Величина слоја..."
#: app/actions/layers-actions.c:163
msgid "Cr_op Layer"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Исе_ци слој"
#: app/actions/layers-actions.c:168
msgid "Add La_yer Mask..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Додај м_аску слоја..."
#: app/actions/layers-actions.c:173
msgid "Add Alpha C_hannel"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Додај алфа _канал"
#: app/actions/layers-actions.c:181
msgid "Keep Transparency"
msgstr "Задржи провидност"
#: app/actions/layers-actions.c:187
msgid "Edit Layer Mask"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Уреди маску слоја"
#: app/actions/layers-actions.c:193
msgid "Show Layer Mask"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Прикажи маску слоја"
#: app/actions/layers-actions.c:199
msgid "Disable Layer Mask"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Искључи маску слоја"
#: app/actions/layers-actions.c:208
msgid "Apply Layer _Mask"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Примени маску _слоја"
#: app/actions/layers-actions.c:213
msgid "Delete Layer Mas_k"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Обриши маску сло_ја"
#: app/actions/layers-actions.c:221
msgid "_Mask to Selection"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Маска у избор"
#: app/actions/layers-actions.c:244
msgid "Al_pha to Selection"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Ал_фа у избор"
#: app/actions/layers-actions.c:249
msgid "A_dd to Selection"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Додај у _избор"
#: app/actions/layers-actions.c:267
msgid "Select _Top Layer"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Изабери слој на врху"
#: app/actions/layers-actions.c:272
msgid "Select _Bottom Layer"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Изабери слој на дну"
#: app/actions/layers-actions.c:277
msgid "Select _Previous Layer"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Изабери _претходни слој"
#: app/actions/layers-actions.c:282
msgid "Select _Next Layer"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Изабери _следећи слој"
#: app/actions/layers-actions.c:290
msgid "Set Opacity"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Подеси непровидност"
#: app/actions/layers-commands.c:196
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Својства слоја"
#: app/actions/layers-commands.c:199
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Измени својства слоја"
#: app/actions/layers-commands.c:232 app/actions/layers-commands.c:234
#: app/actions/layers-commands.c:291 app/actions/layers-commands.c:295
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:238 app/widgets/gimplayertreeview.c:840
msgid "New Layer"
msgstr "Нови слој"
#: app/actions/layers-commands.c:237
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Направи нови слој"
#: app/actions/layers-commands.c:470
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Подеси граничну величину слоја"
#: app/actions/layers-commands.c:512 app/core/gimplayer.c:255
msgid "Scale Layer"
msgstr "Повећај или смањи слој"
#: app/actions/layers-commands.c:545
msgid "Crop Layer"
msgstr "Исеци слој"
#: app/actions/layers-commands.c:683
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Маска слоја у избор"
#: app/actions/layers-commands.c:904 app/core/gimplayer.c:1099
#: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:62
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Додај маску за слојеве"
#: app/actions/layers-commands.c:975 app/actions/layers-commands.c:1007
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
msgstr "Неисправна ширина или висина. Обоје морају бити позитивни."
#: app/actions/palette-editor-actions.c:43
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Мени уређивача палете"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:53
msgid "_Delete Color"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "О_бриши боју"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgid "Delete color"
msgstr "Обриши боју"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:62
msgid "New Color from _FG"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Нова боја из бојесцртавања"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgid "New color from FG"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Нова боја из боје исцртавања"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:68
msgid "New Color from _BG"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Нова боја са поадине"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:69
msgid "New color from BG"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Нова боја са позадине"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:77 app/actions/view-actions.c:215
msgid "Zoom _In"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Уећај"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:83 app/actions/view-actions.c:209
msgid "Zoom _Out"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Уањи"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:89
msgid "Zoom _All"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Увећај _све"
#: app/actions/palette-editor-commands.c:68
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Измени боју палете"
#: app/actions/palette-editor-commands.c:70
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Измени унос боје палете"
#: app/actions/palettes-actions.c:44
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Мени за палете"
#: app/actions/palettes-actions.c:48
msgid "_New Palette"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Нова палета"
#: app/actions/palettes-actions.c:49
msgid "New palette"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Нова палета"
#: app/actions/palettes-actions.c:54
msgid "_Import Palette..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Увези палету..."
#: app/actions/palettes-actions.c:55
msgid "Import palette"
msgstr "Увези палету"
#: app/actions/palettes-actions.c:60
msgid "D_uplicate Palette"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Дуплирај палету"
#: app/actions/palettes-actions.c:61
msgid "Duplicate palette"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Дуплирај палету"
#: app/actions/palettes-actions.c:66
msgid "_Merge Palettes..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Састави палете..."
#: app/actions/palettes-actions.c:67
msgid "Merge palettes"
msgstr "Састави палете"
#: app/actions/palettes-actions.c:72
msgid "_Delete Palette"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Обриши палету"
#: app/actions/palettes-actions.c:73
msgid "Delete palette"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Обриши палету"
#: app/actions/palettes-actions.c:78
msgid "_Refresh Palettes"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Осежи палете"
#: app/actions/palettes-actions.c:79
msgid "Refresh palettes"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Освежи палете"
#: app/actions/palettes-actions.c:87
msgid "_Edit Palette..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Уреди палету..."
#: app/actions/palettes-actions.c:88
msgid "Edit palette"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Уреди палету"
#: app/actions/palettes-commands.c:72
msgid "Merge Palette"
msgstr "Састави палете"
#: app/actions/palettes-commands.c:76
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Унесите назив за састављену палету"
#: app/actions/patterns-actions.c:43
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Мени мустри"
#: app/actions/patterns-actions.c:47
msgid "_New Pattern"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Нова мустра"
#: app/actions/patterns-actions.c:48
msgid "New pattern"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Нова мустра"
#: app/actions/patterns-actions.c:53
msgid "D_uplicate Pattern"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Дуплирај мустру"
#: app/actions/patterns-actions.c:54
msgid "Duplicate pattern"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Дуплирај мустру"
#: app/actions/patterns-actions.c:59
msgid "_Delete Pattern..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Обриши мустру..."
#: app/actions/patterns-actions.c:60
msgid "Delete pattern"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Обриши мустру"
#: app/actions/patterns-actions.c:65
msgid "_Refresh Patterns"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "О_свежи мустре"
#: app/actions/patterns-actions.c:66
msgid "Refresh patterns"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Освежи мустре"
#: app/actions/patterns-actions.c:74
msgid "_Edit Pattern..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Уреди мустру..."
#: app/actions/patterns-actions.c:75
msgid "Edit pattern"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Уреди мустру"
#: app/actions/plug-in-actions.c:62
msgid "Filte_rs"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Филтери"
#: app/actions/plug-in-actions.c:63
msgid "_Blur"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Мрљање"
#: app/actions/plug-in-actions.c:65
msgid "Ma_p"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Ма_па"
#: app/actions/plug-in-actions.c:66
msgid "_Noise"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Шум"
#: app/actions/plug-in-actions.c:67
msgid "Edge-De_tect"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Истакни ивице"
#: app/actions/plug-in-actions.c:68
msgid "En_hance"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "По_бољшај"
#: app/actions/plug-in-actions.c:69
msgid "_Generic"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Једноставно"
#: app/actions/plug-in-actions.c:70
msgid "Gla_ss Effects"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Стаклени ефекти"
#: app/actions/plug-in-actions.c:71
msgid "_Light Effects"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Сетлосни ефекти"
#: app/actions/plug-in-actions.c:72
msgid "_Distorts"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Дисторзије"
#: app/actions/plug-in-actions.c:73
msgid "_Artistic"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Уетнички"
#: app/actions/plug-in-actions.c:74
msgid "_Map"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Мапа"
#: app/actions/plug-in-actions.c:75
msgid "_Render"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Исртавање"
#: app/actions/plug-in-actions.c:76
msgid "_Clouds"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Облаци"
#: app/actions/plug-in-actions.c:77
msgid "_Nature"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Природа"
#: app/actions/plug-in-actions.c:79
msgid "_Web"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Веб"
#: app/actions/plug-in-actions.c:80
msgid "An_imation"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Ан_имације"
#: app/actions/plug-in-actions.c:81
msgid "C_ombine"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "С_једини"
#: app/actions/plug-in-actions.c:82
msgid "To_ys"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "И_грачке"
#: app/actions/plug-in-actions.c:85
msgid "Reset all Filters..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Врати опције _свих филтера..."
#: app/actions/plug-in-actions.c:93 app/actions/plug-in-actions.c:335
msgid "Repeat Last"
msgstr "Понови последњи"
#: app/actions/plug-in-actions.c:98 app/actions/plug-in-actions.c:337
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Поново прикажи последњи"
#: app/actions/plug-in-actions.c:321
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "Поови „%s“"
#: app/actions/plug-in-actions.c:322
#, c-format
msgid "R_e-show \"%s\""
msgstr "Поново прикажи „%s“"
#: app/actions/plug-in-commands.c:196
msgid "Reset all Filters"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Врати све филтере"
#: app/actions/plug-in-commands.c:210
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr ""
2004-11-07 00:50:17 +00:00
"Да ли заиста желите да вратите опције свих филтера на подразумеване "
"вредности?"
#: app/actions/qmask-actions.c:42
msgid "Quick Mask Menu"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Мени брзе маске"
#: app/actions/qmask-actions.c:46
msgid "_Configure Color and Opacity..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Подеси боју и непровидност..."
#: app/actions/qmask-actions.c:54
msgid "_Quick Mask Active"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Активна брза маска"
#: app/actions/qmask-actions.c:60
msgid "Toggle _Quick Mask"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Укључи-искључи _брзу маску"
#: app/actions/qmask-actions.c:70
msgid "Mask _Selected Areas"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Маскирај _изабране области"
#: app/actions/qmask-actions.c:75
msgid "Mask _Unselected Areas"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Маскирај _неизабране области"
#: app/actions/qmask-commands.c:106
msgid "Quick Mask Attributes"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Својства брзе маске"
#: app/actions/qmask-commands.c:109
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Измени својства брзе маске"
#: app/actions/qmask-commands.c:111
msgid "Edit Quick Mask Color"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Измени боју брзе маске"
#: app/actions/qmask-commands.c:112
msgid "Mask Opacity:"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Непровидност маске:"
#: app/actions/select-actions.c:44
msgid "Selection Editor Menu"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Мени уређивача избора"
#: app/actions/select-actions.c:47
msgid "_Select"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Изабери"
#: app/actions/select-actions.c:50
msgid "_All"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Све"
#: app/actions/select-actions.c:51
msgid "Select all"
msgstr "Изабери све"
#: app/actions/select-actions.c:56
msgid "_None"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Ништа"
#: app/actions/select-actions.c:57
msgid "Select none"
msgstr "Поништи избор"
#: app/actions/select-actions.c:62
msgid "_Invert"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Обрни"
#: app/actions/select-actions.c:63
msgid "Invert selection"
msgstr "Обрни избор"
#: app/actions/select-actions.c:68
msgid "_Float"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Пплутајуће"
#: app/actions/select-actions.c:73
msgid "Fea_ther..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Уме_кшано..."
#: app/actions/select-actions.c:78
msgid "_Sharpen"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "И_зоштрено"
#: app/actions/select-actions.c:83
msgid "S_hrink..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Уањи..."
#: app/actions/select-actions.c:88
msgid "_Grow..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Уећај..."
#: app/actions/select-actions.c:93
msgid "Bo_rder..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Граница..."
#: app/actions/select-actions.c:98
msgid "Save to _Channel"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Сачувај уанал"
#: app/actions/select-actions.c:99
msgid "Save selection to channel"
msgstr "Сачувај избор у канал"
#: app/actions/select-actions.c:104
msgid "_Stroke Selection..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Исцртај контуру избора..."
#: app/actions/select-actions.c:105
msgid "Stroke selection..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Исцртај контуру избора..."
#: app/actions/select-actions.c:110
msgid "_Stroke Selection"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Исцртај контуру избора"
#: app/actions/select-actions.c:111
msgid "Stroke selection with last values"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Исцртај контуру избора према претходним вредностима"
#: app/actions/select-commands.c:136 app/core/gimpselection.c:201
msgid "Feather Selection"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Умекшај избор"
#: app/actions/select-commands.c:140
msgid "Feather selection by"
msgstr "Умекшај избор за"
#: app/actions/select-commands.c:171 app/core/gimpselection.c:208
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Смањи избор"
#: app/actions/select-commands.c:175
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Смањи избор за"
#: app/actions/select-commands.c:184
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Смањи од границе слике"
#: app/actions/select-commands.c:205 app/core/gimpselection.c:207
msgid "Grow Selection"
msgstr "Повећај избор"
#: app/actions/select-commands.c:209
msgid "Grow selection by"
msgstr "Повећај избор за"
#: app/actions/select-commands.c:228 app/core/gimpselection.c:206
msgid "Border Selection"
msgstr "Ограничи избор"
#: app/actions/select-commands.c:232
msgid "Border selection by"
msgstr "Ограничи избор са"
#: app/actions/select-commands.c:275 app/actions/select-commands.c:301
#: app/actions/vectors-commands.c:365 app/actions/vectors-commands.c:392
#: app/dialogs/stroke-dialog.c:275
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Нема активног слоја или канала за исцртавање."
#: app/actions/select-commands.c:280 app/core/gimpselection.c:184
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Узми избор као контуру"
#: app/actions/templates-actions.c:42
msgid "Templates Menu"
msgstr "Мени за мустре"
#: app/actions/templates-actions.c:46
msgid "_Create Image from Template..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Направи слику од мустре..."
#: app/actions/templates-actions.c:47
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Направи нову слику према изабраној мустри"
#: app/actions/templates-actions.c:52
msgid "_New Template..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Нова мустра..."
#: app/actions/templates-actions.c:53
msgid "Create a new template"
msgstr "Направи нову мустру"
#: app/actions/templates-actions.c:58
msgid "D_uplicate Template..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Д_уплирај мустру..."
#: app/actions/templates-actions.c:59
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "Дуплирај изабрану мустру"
#: app/actions/templates-actions.c:64
msgid "_Edit Template..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Измени мустру..."
#: app/actions/templates-actions.c:65
msgid "Edit the selected template"
msgstr "Измени изабрану мустру"
#: app/actions/templates-actions.c:70
msgid "_Delete Template"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "О_бриши мустру"
#: app/actions/templates-actions.c:71
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Обриши изабрану мустру"
#: app/actions/templates-commands.c:123
msgid "New Template"
msgstr "Нова Мустра"
#: app/actions/templates-commands.c:126
msgid "Create a New Template"
msgstr "Направи нову мустру"
#: app/actions/templates-commands.c:185 app/actions/templates-commands.c:188
msgid "Edit Template"
msgstr "Измени мустру"
#: app/actions/templates-commands.c:224
msgid "Delete Template"
msgstr "Обриши мустру"
#: app/actions/templates-commands.c:243
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да уклоните мустру „%s“ из списка и са диска?"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/actions/text-editor-actions.c:44
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: app/actions/text-editor-actions.c:45
msgid "Load text from file"
msgstr "Учитај текст из датотеке"
#: app/actions/text-editor-actions.c:50 app/core/gimp-edit.c:281
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: app/actions/text-editor-actions.c:51
msgid "Clear all text"
msgstr "Очисти сав текст"
#: app/actions/text-editor-actions.c:59
msgid "LTR"
msgstr "ЛНД"
#: app/actions/text-editor-actions.c:60 app/text/text-enums.c:51
msgid "From left to right"
msgstr "Са лева на десно"
#: app/actions/text-editor-actions.c:65
msgid "RTL"
msgstr "ДНЛ"
#: app/actions/text-editor-actions.c:66 app/text/text-enums.c:52
msgid "From right to left"
msgstr "Са десна на лево"
#: app/actions/text-editor-commands.c:60
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Отвори текстуалну датотеку (УТФ-8)"
#: app/actions/text-editor-commands.c:132 app/config/gimpconfig-utils.c:552
#: app/config/gimpscanner.c:92 app/core/gimpbrush.c:393
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:601 app/core/gimpbrushpipe.c:344
#: app/core/gimpgradient-load.c:63 app/core/gimppalette.c:360
#: app/core/gimppattern.c:328 app/tools/gimpimagemaptool.c:602
#: app/xcf/xcf.c:291
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Нисам могао да отворим „%s“ за читање: %s"
#: app/actions/tool-options-actions.c:56
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Мени за опције алата"
#: app/actions/tool-options-actions.c:60
msgid "_Save Options to"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Сачувај опције _у"
#: app/actions/tool-options-actions.c:64
msgid "_Restore Options from"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Извуци опције из"
#: app/actions/tool-options-actions.c:68
msgid "Re_name Saved Options"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Преи_менуј сачуване опције"
#: app/actions/tool-options-actions.c:72
msgid "_Delete Saved Options"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Уклони сачуване опције"
#: app/actions/tool-options-actions.c:76
msgid "_New Entry..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Нова ставка..."
#: app/actions/tool-options-actions.c:81
msgid "R_eset Tool Options"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Врати опције алата"
#: app/actions/tool-options-actions.c:82
msgid "Reset to default values"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Врати подразумеване вредности"
#: app/actions/tool-options-actions.c:87
msgid "Reset _all Tool Options..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Врати опције _свих алата..."
#: app/actions/tool-options-actions.c:88
msgid "Reset all tool options"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Врати опције свих алата"
#: app/actions/tool-options-commands.c:73
msgid "Save Tool Options"
msgstr "Сачувај опције алата"
#: app/actions/tool-options-commands.c:77
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "Унеси име за сачуване опције"
#: app/actions/tool-options-commands.c:78
#: app/actions/tool-options-commands.c:251
#: app/actions/tool-options-commands.c:269
msgid "Saved Options"
msgstr "Сачуване опције"
#: app/actions/tool-options-commands.c:146
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "Преименујте сачуване опције алата"
#: app/actions/tool-options-commands.c:150
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "Унесите ново име за сачуване опције алата"
#: app/actions/tool-options-commands.c:215
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "Врати опције алата"
#: app/actions/tool-options-commands.c:233
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да вратите све опције алата на подразумеване вредности?"
#: app/actions/tools-actions.c:47
msgid "Tools Menu"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Мени алатки"
#: app/actions/tools-actions.c:50
msgid "_Tools"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Алати"
#: app/actions/tools-actions.c:51
msgid "_Selection Tools"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Алатке за _избор"
#: app/actions/tools-actions.c:52
msgid "_Paint Tools"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Алатке за _цртање"
#: app/actions/tools-actions.c:53
msgid "_Transform Tools"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Алати за _трансформације"
#: app/actions/tools-actions.c:54
msgid "_Color Tools"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Алати за _боје"
#: app/actions/tools-actions.c:57
msgid "_Reset Order & Visibility"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Врати _редослед и видљивост"
#: app/actions/tools-actions.c:58
msgid "Reset tool order and visibility"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Врати редослед и видљивост алатки"
#: app/actions/tools-actions.c:66
msgid "_Show in Toolbox"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Прикажи у палети алатки"
#: app/actions/tools-actions.c:75
msgid "_By Color"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_По боји"
#: app/actions/tools-actions.c:80
msgid "_Arbitrary Rotation..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Произвољна ротација..."
#: app/actions/vectors-actions.c:44
msgid "Paths Menu"
msgstr "Мени путања"
#: app/actions/vectors-actions.c:48
msgid "Path _Tool"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Алатка за _путање"
#: app/actions/vectors-actions.c:53
msgid "_Edit Path Attributes..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Измени својства путање..."
#: app/actions/vectors-actions.c:54
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Измени својства путање"
#: app/actions/vectors-actions.c:59
msgid "_New Path..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Нова путања..."
#: app/actions/vectors-actions.c:60
msgid "New path..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Нова путања..."
#: app/actions/vectors-actions.c:65
msgid "_New Path"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Нова Путања"
#: app/actions/vectors-actions.c:66
msgid "New path with last values"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Нова путања са претходним вредностима"
#: app/actions/vectors-actions.c:71
msgid "D_uplicate Path"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Д_уплирај Путању"
#: app/actions/vectors-actions.c:72
msgid "Duplicate path"
msgstr "Дуплирај путању"
#: app/actions/vectors-actions.c:77
msgid "_Delete Path"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Обриши путању"
#: app/actions/vectors-actions.c:78
msgid "Delete path"
msgstr "Обриши путању"
#: app/actions/vectors-actions.c:83
msgid "Merge _Visible Paths"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Споји _видљиве путање"
#: app/actions/vectors-actions.c:88
msgid "_Raise Path"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Подигни путању"
#: app/actions/vectors-actions.c:89
msgid "Raise path"
msgstr "Подигни путању"
#: app/actions/vectors-actions.c:94
msgid "Raise Path to _Top"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Подигни путању на _врх"
#: app/actions/vectors-actions.c:95
msgid "Raise path to top"
msgstr "Подигни путању на врх"
#: app/actions/vectors-actions.c:100
msgid "_Lower Path"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Спусти путању"
#: app/actions/vectors-actions.c:101
msgid "Lower path"
msgstr "Спусти путању"
#: app/actions/vectors-actions.c:106
msgid "Lower Path to _Bottom"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Спусти путању на _дно"
#: app/actions/vectors-actions.c:107
msgid "Lower path to bottom"
msgstr "Спусти путању на дно"
#: app/actions/vectors-actions.c:112
msgid "Stro_ke Path..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Исртај путању..."
#: app/actions/vectors-actions.c:113
msgid "Stroke path..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Исцртај путању..."
#: app/actions/vectors-actions.c:118
msgid "Stro_ke Path"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Исц_ртај путању"
#: app/actions/vectors-actions.c:119
msgid "Stroke path with last values"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Исцртај путању према претходним вредностима"
#: app/actions/vectors-actions.c:124
msgid "Co_py Path"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "У_множи путању"
#: app/actions/vectors-actions.c:129
msgid "Paste Pat_h"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "У_баци путању"
#: app/actions/vectors-actions.c:134
msgid "I_mport Path..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Уези путању..."
#: app/actions/vectors-actions.c:139
msgid "E_xport Path..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "И_звези путању..."
#: app/actions/vectors-actions.c:162
msgid "Path to Sele_ction"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Путања у из_бор"
#: app/actions/vectors-actions.c:163 app/tools/gimpvectortool.c:1893
msgid "Path to selection"
msgstr "Путања у избор"
#: app/actions/vectors-actions.c:168
msgid "Fr_om Path"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "И_з путање"
#: app/actions/vectors-actions.c:194
msgid "Selecti_on to Path"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Изб_ор у путању"
#: app/actions/vectors-actions.c:195
msgid "Selection to path"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Избор у путању"
#: app/actions/vectors-actions.c:200
msgid "To _Path"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_У путању"
#: app/actions/vectors-actions.c:205
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Избор у путању (_напредно)"
#: app/actions/vectors-actions.c:206
msgid "Advanced options"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Напредне опције"
#: app/actions/vectors-commands.c:140
msgid "Path Attributes"
msgstr "Својства путање"
#: app/actions/vectors-commands.c:143
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Измени својства путање"
#: app/actions/vectors-commands.c:167 app/actions/vectors-commands.c:168
#: app/actions/vectors-commands.c:190
msgid "New Path"
msgstr "Нова Путања"
#: app/actions/vectors-commands.c:171
msgid "New Path Options"
msgstr "Опције за нову путању"
#: app/actions/vectors-commands.c:299 app/pdb/paths_cmds.c:1210
msgid "Path to Selection"
msgstr "Путања у избор"
#: app/actions/vectors-commands.c:370 app/tools/gimpvectortool.c:1923
#: app/vectors/gimpvectors.c:239
msgid "Stroke Path"
msgstr "Нацртај путању"
#: app/actions/view-actions.c:63
msgid "_View"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "П_реглед"
#: app/actions/view-actions.c:64
msgid "_Zoom"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Уећање"
#: app/actions/view-actions.c:65
msgid "_Padding Color"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Боја _попуњавања"
#: app/actions/view-actions.c:73
msgid "_Close"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Затвори"
#: app/actions/view-actions.c:78
msgid "_Fit Image in Window"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "У_клопи слику у прозор"
#: app/actions/view-actions.c:79
msgid "Fit image in window"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Уклопи слику у прозор"
#: app/actions/view-actions.c:84
msgid "Fit Image to Window"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Уклопи слику према прозору"
#: app/actions/view-actions.c:85
msgid "Fit image to window"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Уклопи слику према прозору"
#: app/actions/view-actions.c:90
msgid "_Info Window"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Прозор са подацима"
#: app/actions/view-actions.c:95
msgid "Na_vigation Window"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Навигациони прозор"
#: app/actions/view-actions.c:100
msgid "Display _Filters..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Прикажи _филтере..."
#: app/actions/view-actions.c:105
#, fuzzy
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "Прозор у складу са размером"
#: app/actions/view-actions.c:106
#, fuzzy
msgid "Shrink wrap"
msgstr "Прозор у складу са размером"
#: app/actions/view-actions.c:111
msgid "Move to Screen..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Пребаци на екран..."
#: app/actions/view-actions.c:119
msgid "_Dot for Dot"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Тачка за тачку"
#: app/actions/view-actions.c:125
msgid "Show _Selection"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Прикажи _избор"
#: app/actions/view-actions.c:131
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Покажи _границе слоја"
#: app/actions/view-actions.c:137
msgid "Show _Guides"
msgstr "Покажи _вођице"
#: app/actions/view-actions.c:143
msgid "Sn_ap to Guides"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Према вођицама"
#: app/actions/view-actions.c:149
msgid "S_how Grid"
msgstr "Прикажи мр_ежу"
#: app/actions/view-actions.c:155
msgid "Sna_p to Grid"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Преа вођицама"
#: app/actions/view-actions.c:161
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Прикажи главни _мени"
#: app/actions/view-actions.c:167
msgid "Show R_ulers"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Прикажи _лењире"
#: app/actions/view-actions.c:173
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Прикажи _клизаче"
#: app/actions/view-actions.c:179
msgid "Show S_tatusbar"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Прикажи _статусну линију"
#: app/actions/view-actions.c:185
msgid "Fullscr_een"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Преко _целог екрана"
#: app/actions/view-actions.c:234
msgid "16:1 (1600%)"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "16:1 (1600%)"
#: app/actions/view-actions.c:239
msgid "8:1 (800%)"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "8:1 (800%)"
#: app/actions/view-actions.c:244
msgid "4:1 (400%)"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "4:1 (400%)"
#: app/actions/view-actions.c:249
msgid "2:1 (200%)"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "2:1 (200%)"
#: app/actions/view-actions.c:254
msgid "1:1 (100%)"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "1:1 (100%)"
#: app/actions/view-actions.c:255
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Размера 1:1"
#: app/actions/view-actions.c:260
msgid "1:2 (50%)"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "1:2 (50%)"
#: app/actions/view-actions.c:265
msgid "1:4 (25%)"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "1:4 (25%)"
#: app/actions/view-actions.c:270
msgid "1:8 (12.5%)"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "1:8 (12.5%)"
#: app/actions/view-actions.c:275
msgid "1:16 (6.25%)"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "1:16 (6.25%)"
#: app/actions/view-actions.c:280
msgid "O_ther..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Друга..."
#: app/actions/view-actions.c:288
msgid "From _Theme"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Из _теме"
#: app/actions/view-actions.c:293
msgid "_Light Check Color"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Боја _светлих поља"
#: app/actions/view-actions.c:298
msgid "_Dark Check Color"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Боја _тамних поља"
#: app/actions/view-actions.c:303
msgid "Select _Custom Color..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Изабери п_роизвољну боју..."
#: app/actions/view-actions.c:308
msgid "As in _Preferences"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Као међу _поставкама"
#: app/actions/view-actions.c:592
#, c-format
msgid "Other (%s) ..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Друга (%s) ..."
#: app/actions/view-actions.c:601
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "Уећање (%s)"
#: app/actions/view-commands.c:572
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Подеси Боју Подлоге Платна"
#: app/actions/view-commands.c:574
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Постави боју попуњавања платна"
#: app/base/base-enums.c:23
msgid "Smooth"
msgstr "Умекшавање"
#: app/base/base-enums.c:24
msgid "Freehand"
msgstr "Слободном руком"
#: app/base/base-enums.c:55 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:76
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:109
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: app/base/base-enums.c:56 app/core/core-enums.c:157
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:301
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: app/base/base-enums.c:57 app/core/core-enums.c:158
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:308
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: app/base/base-enums.c:58 app/core/core-enums.c:159
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:315
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: app/base/base-enums.c:59 app/core/core-enums.c:162
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: app/base/base-enums.c:60 app/display/gimpdisplayshell-title.c:234
#: app/widgets/widgets-enums.c:114
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: app/base/base-enums.c:88
msgid "None (Fastest)"
msgstr "Ништа (најбрже)"
#: app/base/base-enums.c:89 app/core/core-enums.c:370
#: app/widgets/widgets-enums.c:227
msgid "Linear"
msgstr "Линијски"
#: app/base/base-enums.c:90
msgid "Cubic (Best)"
msgstr "Запремински (најбоље)"
#: app/base/base-enums.c:188
msgid "Shadows"
msgstr "Сенке"
#: app/base/base-enums.c:189
msgid "Midtones"
msgstr "Средњи тонови"
#: app/base/base-enums.c:190
msgid "Highlights"
msgstr "Наглашено"
#: app/base/tile-swap.c:451
msgid ""
"Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the "
"swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart the Gimp and check the location of the "
"swap directory in your Preferences."
msgstr ""
"Не могу да отворим датотеку размене. Гимпу је понестало меморије а не може "
"да користи датотеку размене. Неки делови ваших слика могу бити оштећени. "
"Покушајте да сачувате ваш рад под другим именима, поново покрените Гимп, и "
"проверите путању директоријума размене у вашим поставкама."
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:204 app/config/gimpconfig.c:424
#: app/config/gimpconfig.c:437 app/config/gimpscanner.c:417
#: app/config/gimpscanner.c:488 app/core/gimp-modules.c:132
#: app/core/gimp-units.c:169 app/gui/session.c:158
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:180
msgid "fatal parse error"
msgstr "фатална грешка при раздвајању"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:454
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
"очекиван одговор типа „да“ или „не“ zа логички израз %s, добијен „ %s“"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:528
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "неисправна вредност „%s“ за %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:543
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "неиспрабна вредност „%ld“ за израз %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:612
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "приликом обраде израза „%s“: %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:789
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "вредност за израз %s није исправна UTF-8 реч"
#: app/config/gimpconfig-path.c:154
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Не могу да повећам ${%s}"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:561 app/config/gimpconfigwriter.c:120
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:255 app/core/gimpgradient-save.c:51
#: app/core/gimpgradient-save.c:142 app/core/gimppalette.c:567
#: app/gui/themes.c:238 app/tools/gimpimagemaptool.c:601
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/vectors/gimpvectors-export.c:83 app/xcf/xcf.c:348
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Нисам могао да отворим „%s“ за упис: %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:572 app/config/gimpconfig-utils.c:595
#: app/vectors/gimpvectors-export.c:96
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Грешка при писању у „%s“: %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:583
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:625
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Дошло је до грешке при обради ваше датотеке „%s“. Користићу подразумеване "
"вредности. Резерва ваших подешавања је сачињена у „%s“."
#: app/config/gimpconfigwriter.c:107
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку за „%s“: %s"
#: app/config/gimpconfigwriter.c:619
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n"
"Оригинална датотека није дирана."
#: app/config/gimpconfigwriter.c:627
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n"
"Датотека није направљена."
#: app/config/gimpconfigwriter.c:638
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Грешка при упису у „%s“: %s"
#: app/config/gimpconfigwriter.c:656
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Не могу да направим „%s“: %s"
#: app/config/gimprc.c:335 app/config/gimprc.c:348
#, c-format
msgid "Parsing '%s'\n"
msgstr "Обрађујем „%s“\n"
#: app/config/gimprc.c:595
#, c-format
msgid "Saving '%s'\n"
msgstr "Чувам „%s“\n"
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"Када је укључено, слика ће постати активна када њен прозор буде фокусиран. "
"Ово је корисно за управљаче прозорима који користи „клик за фокус“."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Одређује како ће бити исцртана област око слике."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:26
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Подешава боју подлоге платна ако је омогућен режим за бирање боје подлоге."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:30
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "Затражи потврду пре затварања слике која није сачувана."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:33
#, fuzzy
msgid "Sets the pixel format of cursors the GIMP will use."
msgstr "Поставља режим показивача који ће ГИМП користити."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:36
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
msgstr "Поставља режим показивача који ће ГИМП користити."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:39
msgid ""
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
"they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Курсори који се мењају у зависности од контекста су страва. Подразумевано су "
"укључени. Ипак, повећавају захтевност што вам можда неће одговарати."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:47
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Када је укључено, ово ће осигурати да свака тачка на слици буде мапирана на "
"тачку на екрану."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:73
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"Ово је растојање у тачкама на којем се користи пријањање уз вођице и мрежу."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:77
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Алатке као што су нејасно-означавање и попуњавање бојом траже целине према "
"алгоритму попуњавања основе. Основа почиње од прве изабране тачке и наставља "
"даље у свим правцима док разлика боје нове тачке у односу на прву не буде "
"већа од изабраног прага. Ова вредност представља подразумевани праг."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:90
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
"your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr ""
"Ознака врсте прозора која се поставља за прилепљене прозоре. Ово може "
"утицати на то како ваш управљач прозорима исцртава и поставља прилепљене "
"прозоре."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:121
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "Када је укључено, изабрана четка ће се користити у свим алатима."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:127
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr "Када је укључено, изабрано преливање ће се користити у свим алатима."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:130
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "Када је укључено, изабрана мустра ће се користити у свим алатима."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:146
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Одрећује читач који ће користити систем за помоћ."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:154
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr ""
"Одређује текст који ће се појавити у статусној линији прозора са сликом."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:157
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Одређује текст који ће се појавити у наслову прозора са сликом."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:160
msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
msgstr ""
"Када је укључено, ГИМП ће користити различити инфо прозор по погледу на "
"слику."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:163
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Када је укључено, ово осигурава да ће цела слика бити видљива када се отвори "
"датотека, у супротном ће бити приказано са размером 1:1."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:167
#, fuzzy
msgid ""
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
msgstr "Направи личну мапу боја; може бити корисно код псеудоколорних приказа."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:170
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr "Поставља ниво интерполације код увећања и других трансформација."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:174
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr ""
"Колико назива датотека скоро отвараних слика ће бити у Датотека менију."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:177
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Брзина марширајућих мрава у границама изабране површине. Ова вредност је у "
"милисекундама (мање времена показује брже марширање)."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:181
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"ГИМП ће упозорити корисника ако покуша да направи слику која би узела више "
"меморије од велишине која је одређена овде."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:185
#, fuzzy
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
msgstr ""
"Када је укључено, ГИМП ће користити различити инфо прозор по погледу на "
"слику."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:188
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for the GIMP."
msgstr ""
"Уопштено се односи само на 8-битне приказе, ово подешава минимални борј "
"системских боја одређених за ГИМП."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:199
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Поставља водоравну резолуцију монитора, као број тачака по инчу. Ако је "
"постављено на 0, од Икс сервера се захтевају подаци и о водоравној и о "
"усправној резолуцији."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:204
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Поставља усправну резолуцију монитора, као број тачака по инчу. Ако је "
"постављено на 0, од Икс сервера се захтевају подаци и о водоравној и о "
"усправној резолуцији."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:209
msgid ""
"If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or "
"path is being picked. This used to be the default behaviour in older "
"versions."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:214
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Подешава величину навигационог приказа доступног у доњем десном углу прозора "
"слике."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:218
msgid ""
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
msgstr ""
"На вишепроцесорским машинама, ако је ГИМП преведен са опциом --enable-mp ово "
"одређује колико процесора ће ГИМП истовремено користити."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:232
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"Када је укључено, X сервер ће на сваки покрет бити упитан за тренутни "
"положај миша, радије него да се ослањамо на наговештај положаја. Ово значи "
"да ће цртање великим четкама бити прецизније, али могуће и спорије. Да ствар "
"буде чуднија, на неким X серверима укључивање ове опције ће резултирати "
"бржим цртањем."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:245
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Одређује да ли ГИМП треба да прави прегледе слојева и канала. Прегледи "
"упрозорима за слојеве и канале су фини за имати, али могу да успоре ствари "
"кад се ради са великим сликама."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:250
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr "Подешава подразумевану величину прегледа за слојеве и канале."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:254
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever "
"the physical image size changes."
msgstr ""
"Када је укључено, прозор са сликом ће аутоматски променити сопствену "
"величину кадгод се физичка величина слике промени."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:258
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself, when "
"zooming into and out of images."
msgstr ""
"Када је укључено, прозор са сликом ће аутоматски променити сопствену "
"величину, када се зумира слика."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:262
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
"Да ли ГИМП треба да приликом подизања покуша да опорави учита последњу "
"снимљену сесију."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:265
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr "Запамти текућу алатку, мустру, боју и четку у ГИМП сесијама."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:269
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
msgstr "Сачувај положај и величину главних прозора кад се ГИМП затвори."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:275
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"Када је укључено, све алатке за цртање ће показивати умањени приказ контуре "
"тренутне четке"
#: app/config/gimprc-blurbs.h:279
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:284
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, the cursor will be shown over the image while using a paint "
"tool."
msgstr ""
"Када је укључено, ГИМП неће чувати ако слика није мењана од последњег "
"отварања."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:288
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, линија са менијима подразумевано је видљива. Ово се може "
"мењати преко „Преглед->Прикажи линију са менијима“ наредбе."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:292
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, лењири су подразумевано видљиви. Ово се може мењати преко "
"„Преглед->Прикажи лењире“ наредбе."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:296
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, линије са клизачем су подразумевано видљиве. Ово се такође "
"може мењати преко „Преглед->Прикажи линије са клизачем“ наредбе."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:300
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, статусна линија је подразумевано видљива. Ово се такође "
"може мењати преко „Преглед->Прикажи статусну линију“ наредбе."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:304
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, избор је подразумевано видљив. Ово се може мењати преко "
"„Преглед->Прикажи избор“ наредбе."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:308
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, границе слоја се подразумевано приказују. Ово се може "
"мењати преко наредбе „Преглед->Прикажи границе слоја“."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:312
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, вођице су подразумевано видљиве. Ово се може мењати преко "
"наредбе „Преглед->Прикажи вођице“."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:316
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, мрежа је подразумевано видљива. Ово се може мењати преко "
"наредбе „Преглед->Прикажи мрежу“."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:320
msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup."
msgstr "Омогући приказ згодног ГИМП савета на почетку."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:323
msgid "Enable to display tooltips."
msgstr "Омогући приказ савета за алате."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:326
msgid ""
"There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, "
"the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try "
"to enable this setting."
msgstr ""
"Увек постоји „размена“ између заузетости меморије и брзине. У већини "
"случајева, ГИМП бира брзину насупрот меморији. Ипак, ако је количина "
"меморије велики проблем, покушајте да укључите ово подешавање."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:331
msgid ""
"Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Подешава локацију привремене датотеке. Гимп користи на делићима засновану "
"шему за руковање меморијом. Привремена датотека се користи за брзу и лаку "
"размену делића на диск и назад. Будите свесни да привремена датотека може "
"лако постати врло велика ако се ГИМП користи са великим сликама. Такође, "
"ствари могу постати ужасно споре ако је привремена датотека направљена у "
"директоријуму који је монтиран преко мреже. Из тих разлога, пожељно је да "
"привремену датотеку сместите у „/tmp“."
2004-02-20 05:28:07 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:340
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Када је укључено, менији могу бити поцепани."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:343
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Када је укључено, можете у лету мењати пречице са тастатуре притиском на "
"комбинацију тастера када је изабрана ставка менија."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:347
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
msgstr "Сачувај пречице са тастатуре када се ГИМП затвори."
2004-03-09 05:09:21 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:350
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Учитај сачуване пречице са тастатуре при сваком покретању ГИМП-а."
2004-03-09 05:09:21 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:353
msgid ""
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
"one that is shared by other users."
msgstr ""
"Подешава директоријум за привремене датотеке. Датотеке ће се појављивати ту "
"током рада у ГИМП-у. Већина датотека ће нестати када се ГИМП затвори, али "
"неке датотеке ће вероватно остати, па је најбоље да ово не буде директоријум "
"који делите са другим корисницима."
2004-03-09 05:09:21 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:365
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can "
"not create thumbnails if layer previews are disabled."
msgstr ""
"Подешава величину умањеног приказа који се снима са сваком сликом. Знајте да "
"ГИМП не може да чува умањене приказе ако су прегледи слојева искључени."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:369
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:373
msgid ""
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
msgstr ""
"Остава за делиће осигурава да ГИМП не изгуби делић између меморије и диска. "
"Постављање бише вредности значи да ће ГИМП користити мању привремену "
"датотеку, али ће више користити меморију. Обрнуто, мања вредност значи да ће "
"ГИМП више користити привремену датотеку а мање меморију."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:384
msgid ""
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
"window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr ""
"Ознака врсте прозора која се поставља за алатке. Ово може утицати на то како "
"ваш управљач прозорима исцртава и поставља прозор са алаткама."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:388
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Подешава начин приказивања транспаренције у сликама."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:391
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "Подешава величину „шаховске табле“ која приказује транспаренцију."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:394
msgid ""
"When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening "
"it."
msgstr ""
"Када је укључено, ГИМП неће чувати ако слика није мењана од последњег "
"отварања."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:398
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Подешава минимални број операција које могу бити поништене. Више нивоа за "
"поништавање су доступни све док се не достигне граница за број поништавања."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:402
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Подешава горњу границу количине меморије која може бити коришћена за чување "
"операција за поништавање по слици. Независно од овог подешавања, може се "
"опозвати највише онолико операција колико је подешено."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:407
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Поставља величину прегледа у историјату операција."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:410
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Када је укључено, притискањем на F1 отварате читач за помоћ."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:413
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
"Поставља спољашњи читач веба који да користим. Ово може бити потпуна путања "
"или име извршног програма који ћу тражити у корисниковој путањи (PATH). "
"Уколико наредба садржи „%s“, оно ће бити замењено адресом, иначе ће адреса "
"бити додата на наредбу раздвојена размаком."
#: app/config/gimpscanner.c:220
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "неисправна UTF-8 реч"
#: app/config/gimpscanner.c:515
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Грешка при обради „%s“ у %d. реду: %s"
#: app/core/core-enums.c:27
msgid "_White (full opacity)"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Бела (непровидна)"
#: app/core/core-enums.c:28
msgid "_Black (full transparency)"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Црна (потпуно провидна)"
#: app/core/core-enums.c:29
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "_Алфа канал слоја"
#: app/core/core-enums.c:30
#, fuzzy
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Пренеси алфа канал слоја"
#: app/core/core-enums.c:31
msgid "_Selection"
msgstr "_Избор"
#: app/core/core-enums.c:32
#, fuzzy
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Копија слоја у сивим тоновима"
#: app/core/core-enums.c:61 app/core/gimp-gradients.c:70
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Боја четке у боју позадине (RGB)"
#: app/core/core-enums.c:62
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Боја четке у боју позадине (HSV)"
#: app/core/core-enums.c:63
#, fuzzy
msgid "FG to transparent"
msgstr "Боја четке у провидност"
#: app/core/core-enums.c:64
#, fuzzy
msgid "Custom gradient"
msgstr "Изборни прелив"
#: app/core/core-enums.c:92
#, fuzzy
msgid "FG color fill"
msgstr "Попуњавање тренутном бојом"
#: app/core/core-enums.c:93
#, fuzzy
msgid "BG color fill"
msgstr "Попуњавање бојом позадине"
#: app/core/core-enums.c:94
#, fuzzy
msgid "Pattern fill"
msgstr "Попуњавање мустром"
#: app/core/core-enums.c:123
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Додај у текући избор"
#: app/core/core-enums.c:124
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Избаци из текућег избора"
#: app/core/core-enums.c:125
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Замени текући избор"
#: app/core/core-enums.c:126
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Пресек са текућим избором"
#: app/core/core-enums.c:160
msgid "Gray"
msgstr "Сива"
#: app/core/core-enums.c:161
msgid "Indexed"
msgstr "Индексирана"
#: app/core/core-enums.c:219 app/core/core-enums.c:334
#: app/core/core-enums.c:766 app/tools/gimptransformoptions.c:457
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: app/core/core-enums.c:220
#, fuzzy
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Флојд-Штајнберг мешање боја (нормално)"
#: app/core/core-enums.c:221
#, fuzzy
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Флојд-Штајнберг мешање боја (смањено отицање боја)"
#: app/core/core-enums.c:222
#, fuzzy
msgid "Positioned"
msgstr "Положај: %0.6f"
#: app/core/core-enums.c:251
#, fuzzy
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Састави најбољу палету:"
#: app/core/core-enums.c:252
#, fuzzy
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Користи палету оптимизовану за Интернет"
#: app/core/core-enums.c:253
#, fuzzy
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Користи црно-белу (1-битну) палету"
#: app/core/core-enums.c:254
#, fuzzy
msgid "Use custom palette"
msgstr "Користи произвољну палету:"
#: app/core/core-enums.c:329
#, fuzzy
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја четке:"
#: app/core/core-enums.c:330
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
#: app/core/core-enums.c:331
msgid "White"
msgstr "Бела"
#. Transparency
#: app/core/core-enums.c:332 app/dialogs/preferences-dialog.c:1875
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"
#: app/core/core-enums.c:333 app/core/core-enums.c:470
#: app/pdb/internal_procs.c:179
msgid "Pattern"
msgstr "Мустра"
#: app/core/core-enums.c:371
#, fuzzy
msgid "Bi-linear"
msgstr "Билинеарно"
#: app/core/core-enums.c:372
msgid "Radial"
msgstr "Радијално"
#: app/core/core-enums.c:373 app/core/core-enums.c:530
#: app/core/core-enums.c:635
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: app/core/core-enums.c:374
#, fuzzy
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Купа (симетрична)"
#: app/core/core-enums.c:375
#, fuzzy
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Купа (асиметрична)"
#: app/core/core-enums.c:376
#, fuzzy
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Распрскавање облика (угаоно)"
2004-03-09 05:09:21 +00:00
#: app/core/core-enums.c:377
#, fuzzy
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Распрскавање облика (сферично)"
#: app/core/core-enums.c:378
#, fuzzy
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Распрскавање облика (помоћу рупица)"
#: app/core/core-enums.c:379
#, fuzzy
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Спирала (у смеру казаљке на сату)"
#: app/core/core-enums.c:380
#, fuzzy
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Спирала (у смеру казаљке на сату)"
#: app/core/core-enums.c:410
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Пресеци (тачке)"
#: app/core/core-enums.c:411
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Пресеци (нишани)"
#: app/core/core-enums.c:412
msgid "Dashed"
msgstr "Прецртано"
#: app/core/core-enums.c:413
#, fuzzy
msgid "Double dashed"
msgstr "Двапут прецртано"
#: app/core/core-enums.c:414 app/core/core-enums.c:469
msgid "Solid"
msgstr "Чисто"
#: app/core/core-enums.c:441
#, fuzzy
msgid "Stroke line"
msgstr "Узми избор као контуру"
#: app/core/core-enums.c:442
#, fuzzy
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Исцртај помоћу алата за цртање"
#: app/core/core-enums.c:498
msgid "Miter"
msgstr "Угаоно"
#: app/core/core-enums.c:499 app/core/core-enums.c:529
msgid "Round"
msgstr "Заобљено"
#: app/core/core-enums.c:500
msgid "Bevel"
msgstr "Удубљење"
#: app/core/core-enums.c:528
msgid "Butt"
msgstr "Оштро"
#: app/core/core-enums.c:566 app/dialogs/preferences-dialog.c:1761
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"
#: app/core/core-enums.c:567
msgid "Line"
msgstr "Линија"
#: app/core/core-enums.c:568
#, fuzzy
msgid "Long dashes"
msgstr "Дуге црте"
#: app/core/core-enums.c:569
#, fuzzy
msgid "Medium dashes"
msgstr "Средње црте"
#: app/core/core-enums.c:570
#, fuzzy
msgid "Short dashes"
msgstr "Кратке црте"
#: app/core/core-enums.c:571
#, fuzzy
msgid "Sparse dots"
msgstr "Ретке тачке"
#: app/core/core-enums.c:572
#, fuzzy
msgid "Normal dots"
msgstr "Обичне тачке"
#: app/core/core-enums.c:573
#, fuzzy
msgid "Dense dots"
msgstr "Густе тачке"
#: app/core/core-enums.c:574
msgid "Stipples"
msgstr "Тачкасто"
#: app/core/core-enums.c:575
#, fuzzy
msgid "Dash dot..."
msgstr "Црта тачка..."
#: app/core/core-enums.c:576
#, fuzzy
msgid "Dash dot dot..."
msgstr "Црта тачка тачка..."
#: app/core/core-enums.c:604
msgid "Stock ID"
msgstr ""
#: app/core/core-enums.c:605
msgid "Inline pixbuf"
msgstr ""
#: app/core/core-enums.c:606
#, fuzzy
msgid "Image file"
msgstr "Величина слике"
#: app/core/core-enums.c:634
msgid "Circle"
msgstr ""
#: app/core/core-enums.c:636
msgid "Diamond"
msgstr ""
#: app/core/core-enums.c:664 app/dialogs/preferences-dialog.c:1907
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравно"
#: app/core/core-enums.c:665 app/dialogs/preferences-dialog.c:1909
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"
#: app/core/core-enums.c:666
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: app/core/core-enums.c:730
msgid "Tiny"
msgstr "Мало"
#: app/core/core-enums.c:731
#, fuzzy
msgid "Very small"
msgstr "Врло мало"
#: app/core/core-enums.c:732
msgid "Small"
msgstr "Мали"
#: app/core/core-enums.c:733
msgid "Medium"
msgstr "Средњи"
#: app/core/core-enums.c:734
msgid "Large"
msgstr "Велики"
#: app/core/core-enums.c:735
#, fuzzy
msgid "Very large"
msgstr "Врло велико"
#: app/core/core-enums.c:736
msgid "Huge"
msgstr "Огромно"
#: app/core/core-enums.c:737
msgid "Enormous"
msgstr "Ненормално велико"
#: app/core/core-enums.c:738
msgid "Gigantic"
msgstr "Гигантско"
#: app/core/core-enums.c:767
#, fuzzy
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Тестерасти талас"
#: app/core/core-enums.c:768
#, fuzzy
msgid "Triangular wave"
msgstr "Троугласти талас"
#: app/core/core-enums.c:830
#, fuzzy
msgid "No thumbnails"
msgstr "Без умањеног приказа"
#: app/core/core-enums.c:831
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Нормално (128х128)"
#: app/core/core-enums.c:832
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Велико (256x256)"
#: app/core/core-enums.c:859
#, fuzzy
msgid "Forward (traditional)"
msgstr "Унапред (Традиционално)"
#: app/core/core-enums.c:860
#, fuzzy
msgid "Backward (corrective)"
msgstr "Уназад (Исправљајуће)"
#: app/core/core-enums.c:1028
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<неисправно>>"
#: app/core/core-enums.c:1029
#, fuzzy
msgid "Scale image"
msgstr "Повећај или смањи слику"
#: app/core/core-enums.c:1030
#, fuzzy
msgid "Resize image"
msgstr "Промени величину слике"
#: app/core/core-enums.c:1031
#, fuzzy
msgid "Flip image"
msgstr "Окрени слику"
#: app/core/core-enums.c:1032
#, fuzzy
msgid "Rotate image"
msgstr "Ротирај слику"
#: app/core/core-enums.c:1033
#, fuzzy
msgid "Crop image"
msgstr "Исеци слику"
#: app/core/core-enums.c:1034
#, fuzzy
msgid "Convert image"
msgstr "Конвертуј слику"
#: app/core/core-enums.c:1035
#, fuzzy
msgid "Merge layers"
msgstr "Споји слојеве"
2004-01-05 22:19:49 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1036
#, fuzzy
msgid "Merge vectors"
msgstr "Споји векторе"
2004-01-05 22:19:49 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1037 app/core/gimpchannel.c:383
#, fuzzy
msgid "Quick Mask"
msgstr "БрзаМаска"
#: app/core/core-enums.c:1038 app/core/core-enums.c:1067
#: app/core/gimpimage-grid.c:59 app/dialogs/grid-dialog.c:144
#: app/tools/tools-enums.c:175
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
2004-01-05 22:19:49 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1039 app/core/core-enums.c:1068
msgid "Guide"
msgstr "Вођице"
2004-01-05 22:19:49 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1041 app/core/core-enums.c:1071
#, fuzzy
msgid "Drawable mod"
msgstr "Режим цртежа"
2004-01-05 22:19:49 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1042 app/core/core-enums.c:1072
#, fuzzy
msgid "Selection mask"
msgstr "Изабрана Маска"
2004-01-05 22:19:49 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1043 app/core/core-enums.c:1075
#, fuzzy
msgid "Item visibility"
msgstr "Видљивост ставке"
2004-01-05 22:19:49 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1044
#, fuzzy
msgid "Linked item"
msgstr "Повезан предмет"
2004-01-05 22:19:49 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1045
#, fuzzy
msgid "Item properties"
msgstr "Својства предмета"
2004-01-05 22:19:49 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1046 app/core/core-enums.c:1074
#, fuzzy
msgid "Move item"
msgstr "Помери предмет"
#: app/core/core-enums.c:1047
#, fuzzy
msgid "Scale item"
msgstr "Повећај или смањи ставку"
#: app/core/core-enums.c:1048
#, fuzzy
msgid "Resize item"
msgstr "Промени величину ставке"
#: app/core/core-enums.c:1049 app/core/core-enums.c:1079
#, fuzzy
msgid "Add layer mask"
msgstr "Додај маску за слојеве"
#: app/core/core-enums.c:1050
#, fuzzy
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Примени Маску за слојеве"
#: app/core/core-enums.c:1051
#, fuzzy
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Плутајући избор пребаци у слој"
#: app/core/core-enums.c:1052
#, fuzzy
msgid "Float selection"
msgstr "Плутајући избор"
#: app/core/core-enums.c:1053
#, fuzzy
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Усидри плутајући избор"
#: app/core/core-enums.c:1054
#, fuzzy
msgid "Remove floating selection"
msgstr "Уклони плутајући избор"
#: app/core/core-enums.c:1055 app/core/gimp-edit.c:199
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: app/core/core-enums.c:1056 app/core/gimp-edit.c:348
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: app/core/core-enums.c:1057 app/core/core-enums.c:1085
#: app/tools/gimptexttool.c:142 app/widgets/widgets-enums.c:263
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: app/core/core-enums.c:1058 app/core/core-enums.c:1098
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:870
msgid "Transform"
msgstr "Трансформација"
#: app/core/core-enums.c:1059 app/core/core-enums.c:1099
#: app/paint/gimppaintcore.c:344
msgid "Paint"
msgstr "Цртај"
#: app/core/core-enums.c:1060 app/core/core-enums.c:1100
#, fuzzy
msgid "Attach parasite"
msgstr "Прикачи паразита"
#: app/core/core-enums.c:1061 app/core/core-enums.c:1101
#, fuzzy
msgid "Remove parasite"
msgstr "Одстрани паразита"
#: app/core/core-enums.c:1062
#, fuzzy
msgid "Import paths"
msgstr "Увези путање"
#: app/core/core-enums.c:1063 app/pdb/drawable_cmds.c:1683
msgid "Plug-In"
msgstr "Додатак"
#: app/core/core-enums.c:1064
#, fuzzy
msgid "Image type"
msgstr "Тип слике"
#: app/core/core-enums.c:1065
#, fuzzy
msgid "Image size"
msgstr "Величина слике"
#: app/core/core-enums.c:1066
#, fuzzy
msgid "Resolution change"
msgstr "Промена резолуције"
#: app/core/core-enums.c:1069
#, fuzzy
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Промена индексиране палете"
#: app/core/core-enums.c:1073
#, fuzzy
msgid "Rename item"
msgstr "Промени назив предмета"
#: app/core/core-enums.c:1076
#, fuzzy
msgid "Set item linked"
msgstr "Подеси повезани предмет"
#: app/core/core-enums.c:1077
#, fuzzy
msgid "New layer"
msgstr "Нови слој"
#: app/core/core-enums.c:1080
#, fuzzy
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Избриши маску за слојеве"
#: app/core/core-enums.c:1081
#, fuzzy
msgid "Reposition layer"
msgstr "Поново смести слој"
#: app/core/core-enums.c:1082
#, fuzzy
msgid "Set layer mode"
msgstr "Подеси режим слоја"
#: app/core/core-enums.c:1083
#, fuzzy
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Подеси непровидност слоја"
#: app/core/core-enums.c:1084
#, fuzzy
msgid "Set preserve trans"
msgstr "Подеси очување провидности"
#: app/core/core-enums.c:1086
#, fuzzy
msgid "Text modified"
msgstr "Текст измењен"
#: app/core/core-enums.c:1087
#, fuzzy
msgid "New channel"
msgstr "Нови канал"
#: app/core/core-enums.c:1089
#, fuzzy
msgid "Reposition channel"
msgstr "Поново смести канал"
#: app/core/core-enums.c:1090
#, fuzzy
msgid "Channel color"
msgstr "Боја канала"
#: app/core/core-enums.c:1091
#, fuzzy
msgid "New vectors"
msgstr "Нови вектори"
#: app/core/core-enums.c:1092
#, fuzzy
msgid "Delete vectors"
msgstr "Избриши векторе"
#: app/core/core-enums.c:1093
#, fuzzy
msgid "Vectors mod"
msgstr "Векторски режим"
#: app/core/core-enums.c:1094
#, fuzzy
msgid "Reposition vectors"
msgstr "Поново смести векторе"
#: app/core/core-enums.c:1095
#, fuzzy
msgid "FS to layer"
msgstr "FS на слој"
#: app/core/core-enums.c:1096
#, fuzzy
msgid "FS rigor"
msgstr "FS укрућеност"
#: app/core/core-enums.c:1097
#, fuzzy
msgid "FS relax"
msgstr "FS опуштање"
#: app/core/core-enums.c:1102
msgid "EEK: can't undo"
msgstr "EEK: не могу да поништим"
#: app/core/gimp-edit.c:127 app/core/gimp-edit.c:251
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Пренесени слој"
#: app/core/gimp-edit.c:299
msgid "Fill with FG Color"
msgstr "Попуни текућом бојом четке"
#: app/core/gimp-edit.c:303 app/core/gimp-edit.c:324
msgid "Fill with BG Color"
msgstr "Попуни бојом позадине"
#: app/core/gimp-edit.c:307
msgid "Fill with White"
msgstr "Попуни белом бојом"
#: app/core/gimp-edit.c:311
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Попуни провидношћу"
#: app/core/gimp-edit.c:315
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Попуни мустром"
#: app/core/gimp-gradients.c:75
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "Боја четке у боју позадине (HSV супротно казаљки на сату)"
#: app/core/gimp-gradients.c:80
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "Боја четке у боју позадине (HSV смер казаљки на сату)"
#: app/core/gimp-gradients.c:85
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Боја четке у провидност"
#: app/core/gimp-gui.c:148
msgid "GIMP"
msgstr "ГИМП"
#. register all internal procedures
#: app/core/gimp.c:638
msgid "Procedural Database"
msgstr "База процедура"
#: app/core/gimp.c:641
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Окружење за додатке"
#. initialize the global parasite table
#: app/core/gimp.c:852
msgid "Looking for data files"
msgstr "Тражим датотеке са подацима"
#: app/core/gimp.c:852
msgid "Parasites"
msgstr "Паразити"
#. initialize the document history
#: app/core/gimp.c:876
msgid "Documents"
msgstr "Документа"
#. initialize the module list
#: app/core/gimp.c:884 app/dialogs/preferences-dialog.c:2282
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: app/core/gimpbrush.c:531
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "Нисам могао да прочитам %d бајтова из „%s“: %s"
#: app/core/gimpbrush.c:566
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr "Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: непозната дубина %d."
#: app/core/gimpbrush.c:579
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr "Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: непознато издање %d."
#: app/core/gimpbrush.c:595 app/core/gimpbrush.c:715
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: датотека изгледа "
"недовршено."
#: app/core/gimpbrush.c:603 app/core/gimpbrushgenerated.c:648
#: app/core/gimpbrushpipe.c:360
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци са четкама „%s“."
#: app/core/gimpbrush.c:610 app/core/gimpcontext.c:1299
#: app/core/gimpitem.c:479 app/core/gimppattern.c:400
#: app/dialogs/template-options-dialog.c:80 app/tools/gimpvectortool.c:339
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименовано"
#: app/core/gimpbrush.c:704
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: неподржана дубина четке %"
"d.\n"
"ГИМП четке морају бити СИВЕ или RGBA формата."
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:614
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: није ГИМП-ова датотека са "
"четком."
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:630
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: непознато издање ГИМП-ове "
"четке."
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: непознато издање ГИМП-ове "
"четке."
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:750
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:752
msgid "File is truncated"
msgstr ""
#: app/core/gimpbrushpipe.c:375 app/core/gimpbrushpipe.c:395
#: app/core/gimpbrushpipe.c:485
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: датотека је неисправна."
#: app/core/gimpchannel.c:280 app/pdb/internal_procs.c:95
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: app/core/gimpchannel.c:281
msgid "Rename Channel"
msgstr "Промени назив канала"
#: app/core/gimpchannel.c:282
msgid "Move Channel"
msgstr "Помери канал"
#: app/core/gimpchannel.c:283
msgid "Scale Channel"
msgstr "Повећај или Смањи канал"
#: app/core/gimpchannel.c:284
msgid "Resize Channel"
msgstr "Промени величину канала"
#: app/core/gimpchannel.c:285
msgid "Flip Channel"
msgstr "Окрени канал"
#: app/core/gimpchannel.c:286
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Ротирај канал"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/core/gimpchannel.c:287 app/core/gimpdrawable-transform.c:1125
msgid "Transform Channel"
msgstr "Трансформиши канал"
#: app/core/gimpchannel.c:288
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Исцртај канал"
#: app/core/gimpchannel.c:310
msgid "Feather Channel"
msgstr "Умекшај канал"
#: app/core/gimpchannel.c:311
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Изоштри канал"
#: app/core/gimpchannel.c:312
msgid "Clear Channel"
msgstr "Очисти канал"
#: app/core/gimpchannel.c:313
msgid "Fill Channel"
msgstr "Попуни канал"
#: app/core/gimpchannel.c:314
msgid "Invert Channel"
msgstr "Инвертуј канал"
#: app/core/gimpchannel.c:315
msgid "Border Channel"
msgstr "Границе канала"
#: app/core/gimpchannel.c:316
msgid "Grow Channel"
msgstr "Прошири канал"
#: app/core/gimpchannel.c:317
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Сузи канал"
#: app/core/gimpchannel.c:631
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Не може да исцрта празан канал."
#: app/core/gimpchannel.c:1528
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Подеси боју канала"
#: app/core/gimpchannel.c:1577
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Подеси непровидност канала"
#: app/core/gimpchannel.c:1650 app/core/gimpselection.c:567
msgid "Selection Mask"
msgstr "Изабрана Маска"
#: app/core/gimpchannel-select.c:55 app/tools/gimprectselecttool.c:96
msgid "Rect Select"
msgstr "Изабери квадрат"
#: app/core/gimpchannel-select.c:105 app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Изабери елипсу"
#: app/core/gimpchannel-select.c:368
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Алфа у избор"
#: app/core/gimpchannel-select.c:408
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "Направи избор на основу %s канала"
#: app/core/gimpchannel-select.c:453 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Слободан избор"
#: app/core/gimpchannel-select.c:497
msgid "Select by Color"
msgstr "Изабери по боји"
#: app/core/gimpdata.c:314
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "Не могу да обришем „%s“: %s"
#: app/core/gimpdatafactory.c:291 app/core/gimpdatafactory.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Упозорење: Нисам успео да сачувам податке:\n"
"%s"
2003-09-07 23:24:08 +00:00
#: app/core/gimpdatafactory.c:411 app/core/gimpdatafactory.c:414
#: app/core/gimpitem.c:274 app/core/gimpitem.c:277
msgid "copy"
msgstr "дупликат"
2003-09-07 23:24:08 +00:00
#: app/core/gimpdatafactory.c:423 app/core/gimpitem.c:286
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s дупликат"
2003-09-07 23:24:08 +00:00
#: app/core/gimpdatafactory.c:614
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Упозорење: Нисам успео да учитам податке:\n"
"%s"
#: app/core/gimpdrawable-blend.c:236 app/tools/gimpblendtool.c:101
msgid "Blend"
msgstr "Стапање"
2003-09-07 23:24:08 +00:00
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:86 app/paint/gimpclone.c:183
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Нема доступних мустри за ову операцију."
2003-09-07 23:24:08 +00:00
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:274 app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Попуни бојом"
2003-09-07 23:24:08 +00:00
#: app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97
msgid "Desaturate"
msgstr "Осиромаши"
2003-09-07 23:24:08 +00:00
#: app/core/gimpdrawable-equalize.c:79
msgid "Equalize"
msgstr "Изједначи"
2003-09-07 23:24:08 +00:00
#: app/core/gimpdrawable-invert.c:58
msgid "Invert"
msgstr "Инвертуј"
#: app/core/gimpdrawable-levels.c:112 app/core/gimpdrawable-levels.c:164
#: app/tools/gimplevelstool.c:160
msgid "Levels"
msgstr "Нивои"
#: app/core/gimpdrawable-offset.c:315
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Померај Цртежа"
#: app/core/gimpdrawable-stroke.c:317
msgid "Render Stroke"
msgstr "Исцртај потеѕ"
#. Start a transform undo group
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:931 app/tools/gimpfliptool.c:84
msgid "Flip"
msgstr "Окрени"
#. Start a transform undo group
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1012 app/tools/gimprotatetool.c:97
msgid "Rotate"
msgstr "Ротирање"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1123 app/core/gimplayer.c:259
msgid "Transform Layer"
msgstr "Трансформиши слој"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1138
msgid "Transformation"
msgstr "Трансформиши"
#: app/core/gimpenvirontable.c:285
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Испразни назив променљиве у датотеци окружења %s"
#: app/core/gimpenvirontable.c:303
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Неисправан назив променљиве у датотеци окружења %s: %s"
#: app/core/gimpgradient-load.c:72
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са преливом „%s“: није ГИМП-ова датотека са "
"преливима."
#: app/core/gimpgradient-load.c:87
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци са преливима „%s“"
#: app/core/gimpgradient-load.c:115
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са преливом „%s“: датотека је неисправна."
#: app/core/gimpgradient-load.c:172
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
msgstr "Корумпиран сегмент %d у датотеци са преливима „%s“."
#: app/core/gimpgradient-load.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "Путање нису нађене у „%s“"
#: app/core/gimpgradient-load.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да увезем путање из „%s“: %s"
#: app/core/gimpgrid.c:128
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Стил линија коришћен за мрежу."
#: app/core/gimpgrid.c:134
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Боја линија мреже."
#: app/core/gimpgrid.c:139
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr "Боја позадине мреже; користи се једино за двотачкасти стил линија."
#: app/core/gimpgrid.c:145
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Водоравни размак линија мреже."
#: app/core/gimpgrid.c:150
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Усправни размак линија мреже."
#: app/core/gimpgrid.c:159
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Водоравни померај прве линије мреже; ово може бити и негативан број."
#: app/core/gimpgrid.c:166
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Усправни померај прве линије мреже; ово може бити и негативан број."
#: app/core/gimpimage-colormap.c:63
#, fuzzy
msgid "Set Colormap"
msgstr "Мапа боја"
#: app/core/gimpimage-colormap.c:115
#, fuzzy
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Промени јединицу слике"
#: app/core/gimpimage-colormap.c:135
#, fuzzy
msgid "Add Color to Colormap"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "_Додај боју исцртавања"
#: app/core/gimpimage-convert.c:780
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Пребаци слику у RGB режим"
#: app/core/gimpimage-convert.c:784
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Пребаци слику у сиве тонове"
#: app/core/gimpimage-convert.c:788
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Пребаци слику у индексирану"
#: app/core/gimpimage-convert.c:867
#, fuzzy
msgid "Converting to indexed (stage 2)..."
msgstr "Пребаци слику у индексирану"
#: app/core/gimpimage-convert.c:911
#, fuzzy
msgid "Converting to indexed (stage 3)..."
msgstr "Пребаци слику у индексирану"
#: app/core/gimpimage-crop.c:123
msgid "Crop Image"
msgstr "Исеци слику"
#: app/core/gimpimage-crop.c:126 app/core/gimpimage-resize.c:67
msgid "Resize Image"
msgstr "Промени величину слике"
#: app/core/gimpimage-guides.c:53
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Додај водоравне вођице"
#: app/core/gimpimage-guides.c:80
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Додај усправне вођице"
#: app/core/gimpimage-guides.c:143
msgid "Remove Guide"
msgstr "Склони вођице"
#: app/core/gimpimage-guides.c:167
msgid "Move Guide"
msgstr "Помери вођице"
#: app/core/gimpimage-merge.c:91
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Споји видљиве слојеве"
#: app/core/gimpimage-merge.c:107
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
msgstr "Нема довољно видљивих слојева за спајање. Мора их бити најмање два."
#: app/core/gimpimage-merge.c:142
msgid "Flatten Image"
msgstr "Уклони (споји у један) све слојеве."
#: app/core/gimpimage-merge.c:193
msgid "Merge Down"
msgstr "Споји са слојем ниже."
#: app/core/gimpimage-merge.c:202
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "Нема довољно видљивих слојева за спајање наниже."
#: app/core/gimpimage-merge.c:543
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Споји видљиве путање"
#: app/core/gimpimage-merge.c:580
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "Нема довољно видљивих путања за спајање. Мора их бити најмање две."
#: app/core/gimpimage-qmask.c:67
#, fuzzy
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "Укључи БрзеМаске"
#: app/core/gimpimage-qmask.c:117
#, fuzzy
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "Искључи БрзеМаске"
#: app/core/gimpimage-undo-push.c:3006
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Не могу да поништим %s"
#: app/core/gimpimage.c:1357
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Промени резолуцију слике"
#: app/core/gimpimage.c:1397
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Промени јединицу слике"
#: app/core/gimpimage.c:2177
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Прикачи паразита слици"
#: app/core/gimpimage.c:2210
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Склони паразита са слике"
#: app/core/gimpimage.c:2678
msgid "Add Layer"
msgstr "Додај слој"
#: app/core/gimpimage.c:2745
msgid "Remove Layer"
msgstr "Уклони слој"
#: app/core/gimpimage.c:2816
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Слој се не може подићи више."
#: app/core/gimpimage.c:2822 app/core/gimpimage.c:2872
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
msgstr "Не могу да подигнем слој који нема алфа канал."
#: app/core/gimpimage.c:2827
msgid "Raise Layer"
msgstr "Подигни слој"
#: app/core/gimpimage.c:2844
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Слој се не може спустити ниже."
#: app/core/gimpimage.c:2849
msgid "Lower Layer"
msgstr "Спусти слој"
#: app/core/gimpimage.c:2866
msgid "Layer is already on top."
msgstr "Слој је већ на врху."
#: app/core/gimpimage.c:2877
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Подигни слој на врх"
#: app/core/gimpimage.c:2897
msgid "Layer is already on the bottom."
msgstr "Слој је већ на дну."
#: app/core/gimpimage.c:2902
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Спусти слој на дно"
#: app/core/gimpimage.c:2941
#, c-format
msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
msgstr "Слој „%s“ нема алфа канал. Слој је постављен изнад њега."
#: app/core/gimpimage.c:2993
msgid "Add Channel"
msgstr "Додај канал"
#: app/core/gimpimage.c:3038
msgid "Remove Channel"
msgstr "Уклони канал"
#: app/core/gimpimage.c:3082
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Канал се не може подићи више."
#: app/core/gimpimage.c:3087
msgid "Raise Channel"
msgstr "Подигни канал"
#: app/core/gimpimage.c:3104
#, fuzzy
msgid "Channel is already on top."
msgstr "Слој је већ на врху."
#: app/core/gimpimage.c:3109
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Подигни канал на врх"
#: app/core/gimpimage.c:3126
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Канал се не може спустити ниже."
#: app/core/gimpimage.c:3131
msgid "Lower Channel"
msgstr "Спусти канал"
#: app/core/gimpimage.c:3151
#, fuzzy
msgid "Channel is already on the bottom."
msgstr "Слој је већ на дну."
#: app/core/gimpimage.c:3156
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Спусти канал на дно"
#: app/core/gimpimage.c:3231
msgid "Add Path"
msgstr "Додај путању"
#: app/core/gimpimage.c:3276
msgid "Remove Path"
msgstr "Уклони путању"
#: app/core/gimpimage.c:3320
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Путање се не може подићи више."
2004-01-15 06:38:07 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:3325
msgid "Raise Path"
msgstr "Подигни путању"
#: app/core/gimpimage.c:3342
#, fuzzy
msgid "Path is already on top."
msgstr "Слој је већ на врху."
#: app/core/gimpimage.c:3347
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Подигни путању на врх"
#: app/core/gimpimage.c:3364
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Путања се не може спустити ниже."
#: app/core/gimpimage.c:3369
msgid "Lower Path"
msgstr "Спусти путању"
#: app/core/gimpimage.c:3389
#, fuzzy
msgid "Path is already on the bottom."
msgstr "Слој је већ на дну."
#: app/core/gimpimage.c:3394
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Спусти путању на дно"
#: app/core/gimpimagefile.c:547
msgid "Remote image"
msgstr "Удаљена слика"
#: app/core/gimpimagefile.c:552 app/dialogs/preferences-dialog.c:1429
msgid "Folder"
msgstr "Директоријуми"
#: app/core/gimpimagefile.c:557
msgid "Special File"
msgstr "Нарочита датотека"
#: app/core/gimpimagefile.c:584
#, fuzzy
msgid "Click to create preview"
msgstr "Не могу да направим преглед"
#: app/core/gimpimagefile.c:588
msgid "Loading preview ..."
msgstr "Учитавам преглед ..."
#: app/core/gimpimagefile.c:592
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Преглед је застарео"
#: app/core/gimpimagefile.c:596
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Не могу да направим преглед"
#. pixel size
#: app/core/gimpimagefile.c:603 app/dialogs/info-window.c:540
#: app/widgets/gimpsizebox.c:541 app/widgets/gimptemplateeditor.c:638
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:674
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d тачака"
# bug: plural-forms
#: app/core/gimpimagefile.c:618
msgid "1 Layer"
msgstr "1 слој"
# bug: plural-forms
#: app/core/gimpimagefile.c:620
#, c-format
msgid "%d Layers"
msgstr "Слојева: %d"
#: app/core/gimpimagefile.c:661
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Нисам могао да отворим умањени приказ „%s“: %s"
#: app/core/gimpitem.c:1083
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Прикачи паразита"
#: app/core/gimpitem.c:1093
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Прикачи паразита предмету"
#: app/core/gimpitem.c:1132 app/core/gimpitem.c:1139
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Склони паразита са предмета"
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Уклони плутајући избор"
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:129
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Не могу да усидрим овај слој јер није у питању плутајући избор."
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:136
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Усидри плутајући избор"
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:209
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Не могу да направим нови слој од плутајућег избора јер он припада маски или "
"каналу."
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:215
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Плутајући избор пребаци у слој"
#: app/core/gimplayer.c:252 app/pdb/internal_procs.c:152
msgid "Layer"
msgstr "Слој"
#: app/core/gimplayer.c:253
msgid "Rename Layer"
msgstr "Промени назив слоја"
#: app/core/gimplayer.c:254 app/pdb/layer_cmds.c:657 app/pdb/layer_cmds.c:736
msgid "Move Layer"
msgstr "Помери слој"
#: app/core/gimplayer.c:256
msgid "Resize Layer"
msgstr "Промени величину слоја"
2004-02-26 20:53:08 +00:00
#: app/core/gimplayer.c:257
msgid "Flip Layer"
msgstr "Окрени слој"
#: app/core/gimplayer.c:258
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Ротирај слој"
#: app/core/gimplayer.c:341 app/core/gimplayer.c:1126
#: app/core/gimplayermask.c:236
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s маска"
#: app/core/gimplayer.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr "Плутајући избор"
#: app/core/gimplayer.c:1052
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
msgstr "Не могу да додам маску слоју који очигледно није део слике."
#: app/core/gimplayer.c:1059
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Не могу да додам маску јер слој већ има једну."
#: app/core/gimplayer.c:1066
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
msgstr "Не могу да додам маску слоју који нема алфа канал."
#: app/core/gimplayer.c:1076
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "Не могу да додам маску са различитим димензијама од изабраног слоја."
#: app/core/gimplayer.c:1180
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Пренеси провидност у маску"
#: app/core/gimplayer.c:1340
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Примени Маску за слојеве"
#: app/core/gimplayer.c:1341
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Избриши маску за слојеве"
#: app/core/gimplayer.c:1446
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Додај Алфа канал"
#: app/core/gimplayer.c:1468
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Изједначи величину слоја и слике"
#: app/core/gimplayermask.c:132
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Помери маску слоја"
#: app/core/gimppalette-import.c:408
#, c-format
msgid ""
"Not a RIFF palette file:\n"
"%s"
msgstr ""
# bug: cannot first sentence be replaced with the one from next message?
#: app/core/gimppalette.c:375
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Кобна грешка у датотеци палете „%s“: недостаје магично заглавље.\n"
"Треба ли ову датотеку превести са ДОС-а?"
# bug: cannot this be used in the above message?
#: app/core/gimppalette.c:381
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "Кобна грешка у датотеци палете „%s“: недостаје магично заглавље."
#: app/core/gimppalette.c:395 app/core/gimppalette.c:420
#: app/core/gimppalette.c:450 app/core/gimppalette.c:536
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr "Кобна грешка у датотеци палете „%s“: грешка при читању %d. реда."
#: app/core/gimppalette.c:410
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци палете „%s“"
#: app/core/gimppalette.c:438
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Учитавам датотеку палете „%s“: неисправан број колона у %d. реду. Користим "
"подразумевану вредност."
#. maybe we should just abort?
#: app/core/gimppalette.c:484
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "Учитавам палету „%s“: недостаје ЦРВЕНА компонента у %d. реду."
#: app/core/gimppalette.c:492
#, c-format
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Учитавам палету „%s“: недостаје ЗЕЛЕНА компонента у %d. реду."
#: app/core/gimppalette.c:500
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Учитавам палету „%s“: недостаје ПЛАВА компонента у %d. реду."
#: app/core/gimppalette.c:510
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr "Учитавам палету „%s“: RGB вредност изван опсега у %d. реду."
# bug: plural-forms
#: app/core/gimppattern.c:337 app/core/gimppattern.c:384
#: app/core/gimppattern.c:415
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са мустром „%s“: не могу да учитам %d "
"бајтова: %s"
#: app/core/gimppattern.c:357
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са мустром „%s“: непознато издање одсечака %"
"d."
#: app/core/gimppattern.c:367
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са мустром „%s“: неподржана дубина мустре %"
"d.\n"
"ГИМП мустре морају бити СИВИ или RGB."
#: app/core/gimppattern.c:393
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци са мустром „%s“."
#: app/core/gimppdbprogress.c:260 app/widgets/gimppdbdialog.c:314
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Не могу да покренем опозив за четке. Могуће је да је одговарајући додатак "
"пао."
#: app/core/gimpprogress.c:107 app/core/gimpprogress.c:154
msgid "Please wait..."
msgstr "Молим Вас сачекајте..."
#: app/core/gimpselection.c:183 app/tools/gimpeditselectiontool.c:258
msgid "Move Selection"
msgstr "Помери избор"
#: app/core/gimpselection.c:202
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Изоштри избор"
#: app/core/gimpselection.c:203
msgid "Select None"
msgstr "Поништи избор"
#: app/core/gimpselection.c:204
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: app/core/gimpselection.c:205
msgid "Invert Selection"
msgstr "Обрни избор"
#: app/core/gimpselection.c:307
msgid "No selection to stroke."
msgstr "Нема избора који би био узет за контуру."
#: app/core/gimpselection.c:673
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr ""
"Не могу да исечем или копирам због тога што су изабране области празне."
#: app/core/gimpselection.c:820
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "Не могу да поставим плутајући избор јер је изабрана област празна."
#: app/core/gimpselection.c:827
msgid "Float Selection"
msgstr "Плутајући избор"
#: app/core/gimpselection.c:844
#, fuzzy
msgid "Floated Layer"
msgstr "Ротирај слој"
#: app/core/gimptemplate.c:158
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr "Јединица координатног система када се не користи режим тачка-за-тачку."
#: app/core/gimptemplate.c:165
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "Водоравна резолуција слике."
#: app/core/gimptemplate.c:170
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Усправна резолуција слике."
#: app/core/gimptemplate.c:450 app/widgets/widgets-enums.c:24
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#. pseudo unit
#: app/core/gimpunit.c:55
msgid "pixel"
msgstr "тачка"
#: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:787
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:875 app/tools/gimppainttool.c:681
msgid "pixels"
msgstr "тачака"
#. standard units
#: app/core/gimpunit.c:58
msgid "inch"
msgstr "инч"
#: app/core/gimpunit.c:58
msgid "inches"
msgstr "инчи"
#: app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeter"
msgstr "милиметар"
#: app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeters"
msgstr "милиметра"
#. professional units
#: app/core/gimpunit.c:62
msgid "point"
msgstr "штампарска тачка"
#: app/core/gimpunit.c:62
msgid "points"
msgstr "штампарских тачака"
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "pica"
msgstr "цицеро"
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "picas"
msgstr "цицера"
#: app/core/gimpunit.c:70
msgid "percent"
msgstr "одсто"
#: app/dialogs/about-dialog.c:45
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "Верзију %s сте добили захваљујући"
#: app/dialogs/about-dialog.c:51
msgid "Translation by"
msgstr "Преводили"
#. Translators: insert your names here, separated by newline
#. we'd prefer just the names, please no email addresses.
#: app/dialogs/about-dialog.c:54
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Бранко Ивановић\n"
"Данило Шеган\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик"
#: app/dialogs/about-dialog.c:59
msgid "Contributions by"
msgstr "Допринели"
#: app/dialogs/about-dialog.c:153
msgid "About The GIMP"
msgstr "О ГИМП-у"
#: app/dialogs/channel-options-dialog.c:138
msgid "Channel Name:"
msgstr "Назив канала:"
#: app/dialogs/convert-dialog.c:121
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Пребацивање индексиране боје"
#: app/dialogs/convert-dialog.c:124
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Пребаци слику у индексиране боје"
#: app/dialogs/convert-dialog.c:165 app/dialogs/dialogs.c:171
msgid "Colormap"
msgstr "Мапа боја"
#: app/dialogs/convert-dialog.c:179
#, fuzzy
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "Макс. број боја:"
#: app/dialogs/convert-dialog.c:206
#, fuzzy
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgid "_Remove unused colors from final palette"
msgstr "Уклони неискоришћене боје из коначне палете"
#. dithering
#: app/dialogs/convert-dialog.c:221 app/tools/gimpblendoptions.c:268
msgid "Dithering"
msgstr "Мешање боја"
#: app/dialogs/convert-dialog.c:233
#, fuzzy
msgid "Color _dithering:"
msgstr "Без мешања боја"
#: app/dialogs/convert-dialog.c:248
#, fuzzy
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Омогући мешање провидности"
#: app/dialogs/convert-dialog.c:274
#, fuzzy
msgid "Converting to indexed..."
msgstr "Пребаци слику у индексирану"
#: app/dialogs/convert-dialog.c:382
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Не могу да претворим у палету са више од 256 боја."
#: app/dialogs/dialogs-constructors.c:164 app/gui/gui.c:160
msgid "GIMP Message"
msgstr "ГИМП Порука"
#: app/dialogs/dialogs.c:127
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#: app/dialogs/dialogs.c:127
msgid "Device Status"
msgstr "Стање уређаја"
#: app/dialogs/dialogs.c:131
msgid "Errors"
msgstr "Грешке"
#: app/dialogs/dialogs.c:152
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: app/dialogs/dialogs.c:154
msgid "Image Templates"
msgstr "Мустре слика"
#: app/dialogs/dialogs.c:175
msgid "Histogram"
msgstr "Хистограм"
#: app/dialogs/dialogs.c:179
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: app/dialogs/dialogs.c:179
msgid "Selection Editor"
msgstr "Уређивач избора"
#: app/dialogs/dialogs.c:183
msgid "Undo History"
msgstr "Историјат поништавања"
#: app/dialogs/dialogs.c:189
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: app/dialogs/dialogs.c:189
msgid "Display Navigation"
msgstr "Прикажи навигацију"
#: app/dialogs/dialogs.c:195
msgid "FG/BG"
msgstr "Боја четке/позадине"
#: app/dialogs/dialogs.c:195
msgid "FG/BG Color"
msgstr "FG/BG Боје"
#: app/dialogs/dialogs.c:201
msgid "Brush Editor"
msgstr "Уредник за четкице"
#: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
#, fuzzy
msgid "Open Location"
msgstr "Место:"
#: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:104
#, fuzzy
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Интерполација:"
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:162
#, fuzzy
msgid "File exists"
msgstr "Датотека постоји!"
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:167
#, fuzzy
msgid "_Replace"
msgstr "Дуплирај"
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:177
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr ""
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:182
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr ""
#: app/dialogs/grid-dialog.c:81
msgid "Configure Grid"
msgstr "Подеси мрежу"
#: app/dialogs/grid-dialog.c:82
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Подеси мрежу слике"
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:60
msgid "Merge Layers"
msgstr "Споји слојеве"
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:62
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Опције за повезивање слојева"
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:77
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Коначни, спојени слој треба да буде:"
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:81
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Повећај по потреби"
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:84
msgid "Clipped to image"
msgstr "Угради према слици"
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:87
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Угради према слоју на дну"
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:95
msgid "Create a New Image"
msgstr "Направи нову слику"
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:130 app/dialogs/preferences-dialog.c:1270
#, fuzzy
msgid "_Template:"
msgstr "Мустре"
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:265
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Потврди величину слику"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:282 app/dialogs/image-scale-dialog.c:193
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr ""
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:289
#, c-format
msgid ""
"An image of the choosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:164
#, fuzzy
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Кружење боја"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:199
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the choosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:214
#, fuzzy
msgid ""
"Scaling the image to the choosen size will shrink some layers completely "
"away."
msgstr ""
"Изабрана величина слике ће смањити неке слојеве у потпуности. Да ли је то "
"оно што желите?"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:218
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr ""
#. General
#: app/dialogs/info-dialog.c:363 app/dialogs/preferences-dialog.c:1500
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1654
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:193
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: app/dialogs/info-window.c:83
msgid "Static Gray"
msgstr "Статично сиво"
#: app/dialogs/info-window.c:84 app/dialogs/info-window.c:598
msgid "Grayscale"
msgstr "Сиви тонови"
#: app/dialogs/info-window.c:85
msgid "Static Color"
msgstr "Статично у боји"
#: app/dialogs/info-window.c:86
msgid "Pseudo Color"
msgstr "Pseudo Color"
#: app/dialogs/info-window.c:87
msgid "True Color"
msgstr "True Color"
#: app/dialogs/info-window.c:88
msgid "Direct Color"
msgstr "Direct Color"
#: app/dialogs/info-window.c:131
#, fuzzy
msgid "Cursor"
msgstr "Кривине"
#: app/dialogs/info-window.c:141 app/dialogs/preferences-dialog.c:1889
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:267 app/widgets/gimpgrideditor.c:299
msgid "Pixels"
msgstr "Тачака"
#: app/dialogs/info-window.c:151 app/dialogs/info-window.c:157
#: app/dialogs/info-window.c:173 app/dialogs/info-window.c:179
#: app/dialogs/info-window.c:413 app/dialogs/info-window.c:414
#: app/dialogs/info-window.c:415 app/dialogs/info-window.c:416
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:338
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: app/dialogs/info-window.c:154 app/dialogs/info-window.c:176
#, fuzzy
msgid "X"
msgstr "X:"
#: app/dialogs/info-window.c:160 app/dialogs/info-window.c:182
#, fuzzy
msgid "Y"
msgstr "_Y"
#: app/dialogs/info-window.c:163 app/pdb/internal_procs.c:212
msgid "Units"
msgstr "Јединице"
#: app/dialogs/info-window.c:227
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Примедба слике"
#: app/dialogs/info-window.c:238 app/dialogs/info-window.c:612
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:337
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:349
msgid "(none)"
msgstr "(ништа)"
#: app/dialogs/info-window.c:263
msgid "Info Window"
msgstr "Прозор са информацијама"
#: app/dialogs/info-window.c:265
msgid "Image Information"
msgstr "Информације о слици"
#. add the information fields
#: app/dialogs/info-window.c:282
#, fuzzy
msgid "Pixel dimensions:"
msgstr "Величина у тачкама:"
#: app/dialogs/info-window.c:284
#, fuzzy
msgid "Print size:"
msgstr "Величина штампе:"
#: app/dialogs/info-window.c:286
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолуција:"
#: app/dialogs/info-window.c:288
#, fuzzy
msgid "Scale ratio:"
msgstr "Однос:"
#: app/dialogs/info-window.c:290
#, fuzzy
msgid "Number of layers:"
msgstr "Број слојева:"
#: app/dialogs/info-window.c:292
#, fuzzy
msgid "Size in memory:"
msgstr "Величина у меморији:"
#: app/dialogs/info-window.c:294
#, fuzzy
msgid "Display type:"
msgstr "Тип приказа:"
#: app/dialogs/info-window.c:296
#, fuzzy
msgid "Visual class:"
msgstr "Визуелна класа:"
#: app/dialogs/info-window.c:298
#, fuzzy
msgid "Visual depth:"
msgstr "Визуелна дубина:"
#: app/dialogs/info-window.c:563
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "тачака/%s"
#: app/dialogs/info-window.c:565
#, c-format
msgid "%g x %g %s"
msgstr "%g x %g %s"
#: app/dialogs/info-window.c:568 app/dialogs/preferences-dialog.c:1911
msgid "dpi"
msgstr "тпи"
#: app/dialogs/info-window.c:595
msgid "RGB Color"
msgstr "RGB Боје"
#: app/dialogs/info-window.c:602
msgid "Indexed Color"
msgstr "Индексиране боје"
#: app/dialogs/info-window.c:602
msgid "colors"
msgstr "боје"
#: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:64
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Додај маску слоју"
#: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:86
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Иницијализуј маску слоја на:"
#: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:96
msgid "In_vert Mask"
msgstr "Инвертуј маску"
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:116
msgid "Layer _Name:"
msgstr "Назив слоја:"
#. The size labels
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:127 app/tools/gimpcroptool.c:1026
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:524
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:133 app/tools/gimpcroptool.c:1030
#: app/tools/gimpscaletool.c:166 app/tools/gimpselectionoptions.c:532
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:190
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Тип попуњавања слоја"
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:205
msgid "Set Name from _Text"
msgstr "Постави име из _текста"
#: app/dialogs/module-dialog.c:122
msgid "Module Manager"
msgstr "Претраживач модула"
#: app/dialogs/module-dialog.c:124
msgid "Manage Loadable Modules"
msgstr "Руковање учитавајућим модулима"
#: app/dialogs/module-dialog.c:168
msgid "Autoload"
msgstr "Аутоматско учитавање"
#: app/dialogs/module-dialog.c:175
#, fuzzy
msgid "Module path"
msgstr "Путања до модула"
#: app/dialogs/module-dialog.c:418
msgid "<No modules>"
msgstr "<нема модула>"
#: app/dialogs/module-dialog.c:430 app/dialogs/module-dialog.c:439
msgid "On disk"
msgstr "На диску"
#: app/dialogs/module-dialog.c:430
msgid "Only in memory"
msgstr "Само у меморији"
#: app/dialogs/module-dialog.c:439
msgid "No longer available"
msgstr "Није више доступно"
#: app/dialogs/module-dialog.c:475
msgid "Load"
msgstr "Учитај"
#: app/dialogs/module-dialog.c:477
msgid "Query"
msgstr "Упитник"
#: app/dialogs/module-dialog.c:484
msgid "Unload"
msgstr "Избаци из меморије"
#: app/dialogs/module-dialog.c:499
msgid "Purpose:"
msgstr "Намена:"
#: app/dialogs/module-dialog.c:500
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"
#: app/dialogs/module-dialog.c:501
msgid "Version:"
msgstr "Верзија:"
2003-12-11 18:44:21 +00:00
#: app/dialogs/module-dialog.c:502
msgid "Copyright:"
msgstr "Ауторска права:"
#: app/dialogs/module-dialog.c:503
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: app/dialogs/module-dialog.c:504
msgid "Location:"
msgstr "Место:"
2003-12-11 18:44:21 +00:00
#: app/dialogs/module-dialog.c:505
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
#: app/dialogs/module-dialog.c:506
msgid "Last Error:"
msgstr "Последња грешка"
#: app/dialogs/module-dialog.c:507
msgid "Available Types:"
msgstr "Доступни типови:"
#: app/dialogs/offset-dialog.c:98
msgid "Offset Layer"
msgstr "Офсет слој"
#: app/dialogs/offset-dialog.c:100
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Офсет маска слоја"
#: app/dialogs/offset-dialog.c:102
msgid "Offset Channel"
msgstr "Офсет Канал"
#. The offset frame
#: app/dialogs/offset-dialog.c:108 app/dialogs/offset-dialog.c:136
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/dialogs/resize-dialog.c:187 app/widgets/gimpgrideditor.c:274
msgid "Offset"
msgstr "Офсет"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/dialogs/offset-dialog.c:168 app/dialogs/resize-dialog.c:216
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/dialogs/offset-dialog.c:170 app/dialogs/resize-dialog.c:217
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: app/dialogs/offset-dialog.c:197
#, fuzzy
msgid "Offset by x/_2, y/2"
msgstr "Офсет по (x/_2),(y/2)"
#. The edge behaviour frame
#: app/dialogs/offset-dialog.c:206
#, fuzzy
msgid "Edge Behaviour"
msgstr "Понашање прозора"
#: app/dialogs/offset-dialog.c:210
#, fuzzy
msgid "_Wrap around"
msgstr "Позадина"
#: app/dialogs/offset-dialog.c:213
#, fuzzy
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Измени боју позадине"
#: app/dialogs/offset-dialog.c:216
#, fuzzy
msgid "Make _transparent"
msgstr "Провидно"
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:171
msgid "Import Palette"
msgstr "Увези палету"
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:173
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Увези нову палету"
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:179
msgid "_Import"
msgstr "_Увоз"
#. The "Source" frame
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:208
msgid "Select Source"
msgstr "Изабери извор"
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:231
msgid "I_mage"
msgstr "_Слика"
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:246
#, fuzzy
msgid "Palette _file"
msgstr "_Назив палете"
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:273
#, fuzzy
msgid "Select palette file"
msgstr "Изабери директоријуме са палетама"
#. The "Import" frame
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:304
msgid "Import Options"
msgstr "Опције увоза"
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:317
#, fuzzy
msgid "New import"
msgstr "Нови увоз"
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
msgid "Palette _Name:"
msgstr "_Назив палете"
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:325
#, fuzzy
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "Број _боја:"
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:338
msgid "C_olumns:"
msgstr "К_олоне:"
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:350
msgid "I_nterval:"
msgstr "И_нтервал:"
#. The "Preview" frame
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:362
msgid "Preview"
msgstr "Преглед:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:294
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "Мораћете поново да покренете ГИМП да би следеће промене узеле маха:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:497
#, fuzzy
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице са тастатуре"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:566
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:600
msgid ""
2004-11-07 00:50:17 +00:00
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:634
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1044
#, fuzzy
msgid "Show _menubar"
msgstr "Прикажи главни _мени"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1047
#, fuzzy
msgid "Show _rulers"
msgstr "Прикажи Лењире"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1050
#, fuzzy
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Прикажи _клизаче"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1053
#, fuzzy
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "Прикажи статусну линију"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1061
#, fuzzy
msgid "Show s_election"
msgstr "Прикажи избор"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1064
#, fuzzy
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "Покажи _границе слоја"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1067
#, fuzzy
msgid "Show _guides"
msgstr "Покажи _вођице"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1070
#, fuzzy
msgid "Show gri_d"
msgstr "Прикажи мр_ежу"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1076
#, fuzzy
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "Режим испуњености платна"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1080
#, fuzzy
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "Произвољна боја испуњености платна"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1081
#, fuzzy
msgid "Select custom canvas padding color"
msgstr "Постави произвољну боју за попуну платна"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1148
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1251 app/dialogs/preferences-dialog.c:1254
msgid "New Image"
msgstr "Нова слика"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1292
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Подразумевана мрежа слике"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1295
msgid "Default Grid"
msgstr "Подразумевана мрежа"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1315
msgid "User Interface"
msgstr "Корисничко сучеље"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1318
msgid "Interface"
msgstr "Сучеље"
#. Previews
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1325
msgid "Previews"
msgstr "Прегледи"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1328
#, fuzzy
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "Укључи прегледе за слојеве и канале"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1334
#, fuzzy
msgid "Default _layer & channel preview size:"
msgstr "Подразумевана _величина прегледа за слојеве и канале:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1337
#, fuzzy
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Величина прегледа за навигацију:"
#. Keyboard Shortcuts
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1341
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице са тастатуре"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1345
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
msgstr ""
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1348
#, fuzzy
msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "Користи динамичке пречице саастатуре"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1352
#, fuzzy
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Пречице са тастатуре"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1359
#, fuzzy
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "Сачувај при изласку пречице са тастатуре"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1363
#, fuzzy
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Сачувај пречице са тастатуре сада"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1370
#, fuzzy
msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "Обнови сачуване пречице са тастатуре по подизању"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1385 app/dialogs/preferences-dialog.c:1388
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1424
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1394
msgid "Select Theme"
msgstr "Изаберите тему"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1476
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Освежите _текућу тему"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1488 app/dialogs/preferences-dialog.c:1491
msgid "Help System"
msgstr "Систем за помоћ"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1503
#, fuzzy
msgid "Show tool _tips"
msgstr "Покажи савете за алатке"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1506
#, fuzzy
msgid "Show help _buttons"
msgstr "Прикажи избор"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1509
#, fuzzy
msgid "Show tips on _startup"
msgstr "Покажи савете при подизању"
#. Help Browser
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1513
msgid "Help Browser"
msgstr "Претраживач система за помоћ"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1517
#, fuzzy
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "Користи претраживач за систем помоћи:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1522
msgid "Web Browser"
msgstr "Читач веба"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1526
#, fuzzy
msgid "Select web browser"
msgstr "Изаберите читача веба"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1529
#, fuzzy
msgid "_Web browser to use:"
msgstr "Који читач веба да користим:"
#. Snapping Distance
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1554
msgid "Guide and Grid Snapping"
msgstr "Пријањање уз вођице и мрежу"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1559
#, fuzzy
msgid "_Snap distance:"
msgstr "Ра_стојање пријањања:"
#. Contiguous Regions
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1563
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "Проналажење настављајућих области"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1568
#, fuzzy
msgid "Default _threshold:"
msgstr "Подразумевана осетљивост:"
#. Scaling
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1572
msgid "Scaling"
msgstr "Увећање"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1576
#, fuzzy
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "Подразумевана интерполација:"
#. Global Brush, Pattern, ...
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1580
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Опције за цртање заједничке за алате"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1593
#, fuzzy
msgid "Move Tool"
msgstr "Помери:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1597
#, fuzzy
msgid "Change current layer or path"
msgstr "Само текући слој"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1610 app/dialogs/preferences-dialog.c:1613
#, fuzzy
msgid "Toolbox"
msgstr "Мени за скуп алатки"
#. Appearance
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1620 app/dialogs/preferences-dialog.c:1717
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:206
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1624
#, fuzzy
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "Постави боју позадине"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1628
#, fuzzy
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Четке, мустре и преливи"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1632
#, fuzzy
msgid "Show active _image"
msgstr "Сачувај слику"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1642 app/dialogs/preferences-dialog.c:1645
msgid "Image Windows"
msgstr "Прозори за слике"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1657
#, fuzzy
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Користи „тачка за тачку“ подразумевано"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1663
#, fuzzy
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "Брзина марширајућих мрава:"
#. Zoom & Resize Behavior
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1667
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Понашање размере и увећања"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1671
#, fuzzy
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "Промени величину прозора у складу са размером"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1674
#, fuzzy
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "Промени величину прозора у складу са променом величине слике"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1680
#, fuzzy
msgid "Fit to window"
msgstr "По мери прозора"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1682
#, fuzzy
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "Почетна размера:"
#. Mouse Cursors
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1686
msgid "Mouse Cursors"
msgstr ""
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1690
#, fuzzy
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Покажи контуру четке"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1693
msgid "Show paint _tool cursor"
msgstr ""
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1699
#, fuzzy
msgid "Cursor _mode:"
msgstr "Режим курсора:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1702
#, fuzzy
msgid "Cursor re_ndering:"
msgstr "Режим курсора:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1714
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Изглед прозора са сликом"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1725
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Подразумевани изглед у нормалном режиму"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1730
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Подразумевани изглед у приказу преко целог екрана"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1739
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Формат наслова слике и статусне линије"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1742
msgid "Title & Status"
msgstr "Наслов и статус"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1762
msgid "Standard"
msgstr "Стандардно"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1763
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Покажи раеру (процентуално)"
2004-01-05 22:19:49 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1764
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Покажи размеру"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1765
#, fuzzy
msgid "Show image size"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "Покажи мени за слике"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1766
msgid "Show memory usage"
msgstr "Покажи искоришћеност меморије"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1777
msgid "Image Title Format"
msgstr "Формат наслова слике"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1778
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Формат статусне линије слике"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1863 app/dialogs/preferences-dialog.c:1866
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1879
#, fuzzy
msgid "Transparency _type:"
msgstr "Тип провидности:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1882
#, fuzzy
msgid "Check _size:"
msgstr "Провери величину:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1885
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Утврди резолуцију монитора"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1927
#, fuzzy, c-format
msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)"
msgstr "Узми резолуцију од система (Тренутно %d x %d тпи)"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1950
msgid "_Manually"
msgstr "Ручно"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1965
#, fuzzy
msgid "C_alibrate..."
msgstr "Калибрација"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1985 app/dialogs/preferences-dialog.c:1988
msgid "Input Devices"
msgstr "Улазни уређаји"
#. Extended Input Devices
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1995
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Проширени улазни уређаји"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1999
#, fuzzy
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "Подеси проширене улазне уређаје"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2006
#, fuzzy
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "Сачувај подешавања улазних уређаја при излазу"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2010
#, fuzzy
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "Сачувај подешавања улазних уређаја сада"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2017
#, fuzzy
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "Сачувај подешавања улазних уређаја при излазу"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2032
msgid "Additional Input Controllers"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Додатни улазни управљачи"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2035
msgid "Input Controllers"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Улазни управљачи"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2076 app/dialogs/preferences-dialog.c:2079
msgid "Window Management"
msgstr "Управљање прозорима"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2085
msgid "Window Manager Hints"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Ознаке за управљање прозорима"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2091
msgid "Hint for the _toolbox:"
msgstr "Ознака врсте прозора за _алатке:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2095
msgid "Hint for the _docks:"
msgstr "Ознака врсте прозора за _прилепљене прозоре:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2098
msgid "Focus"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Фокус"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2102
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Активирај _фокусирану слику"
#. Window Positions
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2106
msgid "Window Positions"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Положаји прозора"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2109
msgid "_Save window positions on exit"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Сачувај положаје прозора при _изласку"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2113
msgid "Save Window Positions _Now"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "_Сада сачувај положаје прозора"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2120
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "_Врати сачуване положаје прозора на подразумеване вредности"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2135 app/dialogs/preferences-dialog.c:2138
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2286
msgid "Environment"
msgstr "Окружење"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2146
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Потрошња ресурса"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2156
msgid "Minimal number of _undo levels:"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Најмањи број _поништавања корака:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2159
msgid "Maximum undo _memory:"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Највећи број _поништавања корака:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2162
msgid "Tile cache _size:"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Величина _оставе за делиће:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2165
msgid "Maximum _new image size:"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Највећа величина _нове слике:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2170
msgid "Number of _processors to use:"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Број _коришћених процесора:"
#. Image Thumbnails
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2175
msgid "Image Thumbnails"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Сличице са прегледом"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2180
msgid "Size of _thumbnails:"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Величина _умањених приказа:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2184
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Највећа величина _датотека за прављење сличица:"
#. File Saving
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2188
msgid "Saving Images"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Сачувај слике"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2191
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Потврди затварање _несачуваних слика"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2202 app/dialogs/preferences-dialog.c:2205
msgid "Folders"
msgstr "Директоријуми"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2220
msgid "Temp folder:"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Привремени директоријум:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2220
msgid "Select Temp Folder"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Изабери привремени директоријум"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2221
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1400
msgid "Swap folder:"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Директоријум размене:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2221
msgid "Select Swap Folder"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Изабери директоријум размене"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2254
msgid "Brush Folders"
msgstr "Директоријуми са четкама"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2256
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Изабери директоријуме са четкама"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2258
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Директоријуми са мустрама"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2260
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Изабери директоријуме са мустрама"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2262
msgid "Palette Folders"
msgstr "Директоријуми са палетама"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2264
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Изабери директоријуме са палетама"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2266
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Директоријуми са преливима"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2268
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Изабери директоријуме са преливима"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2270
msgid "Font Folders"
msgstr "Директоријуми за фонтове"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2272
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Изабери директоријуме са фонтовима"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2274
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Директоријуми са додацима"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2276
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Изабери директоријуме са додацима"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2278
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипте"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2278
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Директоријуми са Скрипт-Фу скриптама"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2280
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Изабери директоријуме са Скрипт-Фу скриптама"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2282
msgid "Module Folders"
msgstr "Директоријуми за модуле"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2284
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Изабери директоријуме за модуле"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2286
msgid "Environment Folders"
msgstr "Директоријуми за окружење"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2288
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Изабери директоријуме за окружење"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2290
msgid "Themes"
msgstr "Теме"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2290
msgid "Theme Folders"
msgstr "Директоријуми за теме"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2292
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Изабери директоријуме за теме"
#: app/dialogs/quit-dialog.c:84
msgid "Quit The GIMP"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Затворити Гимп?"
#: app/dialogs/quit-dialog.c:126
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Уколико сада затворите Гимп, ове измене ће бити изгубљене."
2004-11-07 11:10:57 +00:00
# bug: plural-forms
#: app/dialogs/quit-dialog.c:164
msgid "There is one image with unsaved changes:"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Постоји једна слика са несачуваним изменама:"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
# bug: plural-forms
#: app/dialogs/quit-dialog.c:167
#, c-format
msgid "There are %d images with unsaved changes:"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Има %d слика са несачуваним изменама:"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/dialogs/resize-dialog.c:115
msgid "Canvas Size"
msgstr "Величина платна"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/dialogs/resize-dialog.c:126 app/dialogs/scale-dialog.c:107
msgid "Layer Size"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Величина слоја"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/dialogs/resize-dialog.c:234
msgid "C_enter"
msgstr "_Центрирај"
#: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:67
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Прилагођавање резолуције монитора"
#: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:120
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Измерите лењире и унесите њихове дужине:"
#: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:145
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Водоравно:"
#: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:150
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Усправно:"
#. Image size frame
#: app/dialogs/scale-dialog.c:96 app/widgets/gimptemplateeditor.c:214
msgid "Image Size"
msgstr "Величина слике"
#: app/dialogs/scale-dialog.c:168
msgid "Quality"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Квалитет"
#: app/dialogs/scale-dialog.c:180
msgid "I_nterpolation:"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "И_нтерполација:"
#: app/dialogs/scale-dialog.c:194
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and masks only."
msgstr ""
"Слојеви индексираних боја се увек увећавају без интерполације. Изабрана "
"врста интерполације ће утицати једино на канале и маске."
#: app/dialogs/stroke-dialog.c:104
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Изаберите стил исцртавања"
#: app/dialogs/stroke-dialog.c:209
msgid "Paint Tool:"
msgstr "Алатка за цртање:"
#: app/dialogs/tips-dialog.c:88
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
msgstr "<b>Чини се да недостаје ваша датотека са ГИМП саветима!</b>"
#: app/dialogs/tips-dialog.c:90
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr ""
"Требало би да постоји датотека „%s“. Молим, проверите вашу инсталацију."
#: app/dialogs/tips-dialog.c:96
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
msgstr "<b>Нисам могао да обрадим датотеку са ГИМП саветима!</b>"
#: app/dialogs/tips-dialog.c:129
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "ГИМП савет дана"
#: app/dialogs/tips-dialog.c:193
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Покажи савет приследећем подизању ГИМПа"
#: app/dialogs/tips-dialog.c:217
msgid "_Previous tip"
msgstr "_Претходни савет"
#: app/dialogs/tips-dialog.c:227
msgid "_Next tip"
msgstr "_Следећи савет"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: app/dialogs/tips-parser.c:165
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:sr"
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:132
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
"ins and modules can also configured here."
msgstr ""
"Датотека gimprc служи за чување личних подешавања које се тичу ГИМПовог "
"подразумеваног понашања. Путање претраге за четке, палете, преливе, мустре, "
"додатке и модуле се такође могу подесити овде."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:141
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
"differently than other GTK apps."
msgstr ""
"ГИМП користи додатну gtkrc датотеку тако да можете подесити да изгледа "
"другачије од осталих ГТК програма."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:147
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which provide "
"additional functionality. These programs are searched for at run-time and "
"information about their functionality and mod-times is cached in this file. "
"This file is intended to be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"Додаци и проширења су спољни програми које покреће ГИМП и који обезбеђују "
"додатну функционалност. Ови програми се претражују по покретању и "
"информације о њиховим функционалностима и настанку се складиште у овој "
"датотеци. Ова датотеку би требало да чита само ГИМП и не треба је мењати."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:157
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a dump "
"of your configuration so it can. be remembered for the next session. You "
"may edit this file if you wish, but it is much easier to define the keys "
"from within The GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
msgstr ""
"Кључне пречице могу се динамички подесити у ГИМПу. Датотека menurc је скуп "
"ваших подешавања, па се може сачувати за следећу сесију. Можете мењати ову "
"датотеку по жељи, али је много лакше подесити пречице из ГИМПа. Брисање ове "
"датотеке ће вратити у употребу подразмеване пречице."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:167
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
"you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these dialogs at "
"the saved position."
msgstr ""
"Датотека sessionrc се користи за смештање податка о томе који прозор је био "
"отворен када сте последњи пут затворили ГИМП. Можете подесити ГИМП да поново "
"отвори ове прозоре."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:174
msgid ""
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
"templates."
msgstr ""
"Ова датотека чува скуп стандардних величина које служе као мусте за слике."
2004-01-05 22:19:49 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:180
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
"the GIMP."
msgstr ""
"Датотека unitrc се користи за чување базе корисничких јединица. Можете "
"дефинисати додатне јединице и користити их исто као и уграђене инче, "
"милиметре, штампарске тачке... Ова датотека се преписује сваки пут кад "
"напустите ГИМП."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:189
msgid ""
"This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when "
"searching for brushes."
msgstr ""
"Овај директоријум чува четке које је направио корисник. ГИМП проверава овај "
"директоријум као додатак системским ГИМП четкама када претражује инсталиране "
"четке."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:197
msgid ""
"This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The "
"GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts "
"installation when searching for fonts. Use this only if you really want to "
"have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font directory."
msgstr ""
"Овај директоријум чува фонтове које желите да видите само у ГИМП-у. ГИМП "
"проверава овај директоријум уз системске директоријуме ГИМП-а када тражи "
"фонтове. Ово користите једино уколико желите да имате фонтове само за ГИМП, "
"иначе ставите ствари у општи директоријум за фонтове."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:207
msgid ""
"This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation when "
"searching for gradients."
msgstr ""
"Овај директоријум чува преливе које је направио корисник. ГИМП проверава "
"овај директоријум као додатак системским ГИМП преливима када претражује "
"инсталиране преливе."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:214
msgid ""
"This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when "
"searching for palettes."
msgstr ""
"Овај директоријум чува палете које је направио корисник. ГИМП проверава овај "
"директоријум као додатак системским ГИМП палетама када претражује "
"инсталиране палете."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:221
msgid ""
"This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when "
"searching for patterns."
msgstr ""
"Овај директоријум чува мустре које је направио корисник. ГИМП проверава овај "
"директоријум као додатак системским ГИМП одсечцима када претражује "
"инсталиране мустре."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:228
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to the "
"system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
msgstr ""
"Овај директоријум чува привремене, друге несистемске или додатке које је "
"направио корисник. ГИМП проверава овај директоријум као додатак системским "
"ГИМП додацима када претражује инсталиране додатке."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:236
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to "
"the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load during "
"initialization."
msgstr ""
"Овај директоријум чува привремене, друге несистемске или DLL модуле које је "
"направио корисник. ГИМП проверава овај директоријум као додатак системским "
"ГИМП модулима када тражи модуле које треба учитати."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:245
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
"for plug-in environment modification files."
msgstr ""
"Овај директоријум чува привремене, друге несистемске или допуне окружења за "
"додаткекоје је направио корисник. ГИМП проверава овај директоријум као "
"додатак системским ГИМП директоријуму окружења када тражи датотеке са "
"изменама окружења додатака."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:255
msgid ""
"This folder is used to store user created and installed scripts. The GIMP "
"checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder when "
"searching for scripts."
msgstr ""
"Овај директоријум чува скрипте које је направио и инсталирао корисник. ГИМП "
"проверава овај директоријум као додатак системским ГИМП скриптама када "
"претражује скрипте."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:263
msgid "This folder is searched for image templates."
msgstr "Овај директоријум садржи мустре за слике."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:268
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
msgstr "Овај директоријум садржи теме инсталиране од стране корисника."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:273
msgid ""
"This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
"usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
"<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
"sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"Овај директоријум се користи као привремена остава бафера за поништавање, "
"као би се смањило коришћење меморије. Ако је ГИМП непрописно убијен, "
"даототеке типа: gimp<#>.<#> могу остати у њему. Ове датотеке су бескорисне и "
"могу се слободно избрисати."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:282
msgid "This folder is used to store tool options."
msgstr "Овај директоријум чува опције алатки."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:287
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
msgstr "Овај директоријум чува датотеке са параметрима за алатку Кривине."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:292
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
msgstr ""
"Овај директоријум служи за смештање параметарских датотека алатке за нивое."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:389
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
msgstr "Успешна инсталација. Кликните на „Настави“ за даљи рад."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:395
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "Неуспешна инсталација. Позовите систем администратора."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:609
msgid "GIMP User Installation"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Корисничка инсталација Гимпа"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:614
msgid "Continue"
msgstr "Настави"
#. GPL_PAGE
#. version number
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:765
2004-11-07 11:10:57 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP %d.%d User Installation"
msgstr ""
"Добродошли у\n"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
"корисничку инсталацију за Гимп %d.%d"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:771
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Кликните на „Настави“ да бисте ушли у Гимп корисничку инсталацију."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:778
msgid ""
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
"Copyright (C) 1995-2004\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
2004-11-07 11:10:57 +00:00
"<b>Гимп — Гнуов програм за обраду слика (GNU Image Manipulation Program)</b>\n"
"Сва права задржана ©19952004\n"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
"Спенсер Кимбол (Spencer Kimball), Питер Матис (Peter Mattis) и Гимп развојни тим."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:788
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Овај програм је бесплатан софтвер; можете га делити и/или мењати у складу са "
"условима ГНУ Опште Јавне Лиценце објављеном од стране Free Software "
"Foundation; или верзијом 2 Лиценце, или (по вешем избору) било које новије "
"верзије."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:794
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Овај програм је дат са надом да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; "
"чак и без наговештене гаранције ПРОДAВЦА или ПОДЕСНОСТИ ЗА ОДРЕЂЕНУ "
"УПОТРЕБУ. Погледати ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:800
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Требало би да сте добили и примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце заједно са овим "
"програмом; ако нисте, пишите на адресу: Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:810
msgid "Migrate User Settings"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Пренеси подешавања корисника"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:811
msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Кликните на „Настави“ да бисте наставили са корисничком инсталацијом."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:816
msgid "It seems you have used GIMP 2.0 before."
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Чини се да сте раније користили Гимп 2.0."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:820
msgid "_Migrate GIMP 2.0 user settings"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Прееси подешавања корисника из Гимпа 2.0"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:823
msgid "Do a _fresh user installation"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Свежа _корисничка инсталација"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:851
msgid "Personal GIMP Folder"
msgstr "Лични ГИМП директоријум"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:852
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
msgstr "Кликните на „Настави“ да направите ваш лични ГИМП директоријум."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:896
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
"created."
msgstr ""
"За прописну ГИМП инсталацију, директоријум под именом „<b>%s</b>“ мора бити "
"направљен."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:903
msgid ""
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Овај директоријум ће садржати више битних датотека. Кликните на датотеку или "
"директоријум у стаблу да добијете више података о изабраној ставци."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:991
msgid "User Installation Log"
msgstr "Дневник корисничке инсталације"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:992
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
msgstr "Молим сачекајте док ваш лични ГИМП директоријум не буде направљен..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:999
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "ГИМП подешавање перформанси"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1000
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Кликните на „Настави“ да прихватите наведена подешавања."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1005
msgid ""
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
msgstr ""
"<b>За најбоље ГИМП перформансе, нека подешавања ће можда требати променити.</"
"b>"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1065
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Умножавам датотеку „%s“ из „%s“..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1084
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Правим директоријум „%s“..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1098
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1359
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
"the amount of memory used by other running processes."
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Гимп користи ограничену количину меморије за складиштење података о сликама, тзв. „оставу за делиће“. Подесите њену величину како би стала у меморију. Мислите и на меморију потребну за остале процесе на систему."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1372
msgid "Tile cache size:"
msgstr "Величина оставе за делиће:"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1384
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Све слике и подаци о поништавању који не стану у оставу за делиће биће уписани у датотеку размене. Ова датотека треба бити на локалном систему датотека са довољно слободног простора (неколико десетина МБ). На UNIX систему, можете користити системски привремени директоријум („/tmp“ или „/var/tmp“)."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1395
msgid "Select swap dir"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Изабери директоријум за размену"
#: app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53
msgid "Export Path to SVG"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Извези путању у СВГ"
#: app/dialogs/vectors-export-dialog.c:78
msgid "Export the active path"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Извези активну путању"
#: app/dialogs/vectors-export-dialog.c:79
msgid "Export all paths from this image"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Извези све путање из ове слике"
#: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Увези путању из СВГ-а"
#: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:83
msgid "All Files (*.*)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Све датотеке (*.*)"
#: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Скалабилна СВГ слика (*.svg)"
#: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:99
msgid "_Merge imported paths"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "_Споји увежене путање"
#: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:109
msgid "_Scale imported paths to fit image"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Уећај увежене путање да се уклопе у слику"
#: app/dialogs/vectors-options-dialog.c:113
msgid "Path Name:"
msgstr "Назив путање:"
#: app/display/display-enums.c:24
msgid "Tool icon"
msgstr "Икона алата"
#: app/display/display-enums.c:25
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Икона алата са нишаном"
#: app/display/display-enums.c:26
msgid "Crosshair only"
msgstr "Само нишан"
#: app/display/display-enums.c:55
msgid "From theme"
msgstr "На основу теме"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
# ово се односи на „шаховницу“
#: app/display/display-enums.c:56
msgid "Light check color"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Боја светлих поља"
#: app/display/display-enums.c:57
msgid "Dark check color"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Боја тамних поља"
#: app/display/display-enums.c:58
msgid "Custom color"
msgstr "Произвољна боја"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:876
msgid "Zoom image when window size changes"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Увећај слику када се промени величина прозора"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:896
msgid "Toggle Quick Mask"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Укључи-искључи брзу маску"
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:122
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:185
2004-11-07 11:10:57 +00:00
#, c-format
msgid "Close %s"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Затвори %s"
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:131
msgid "Do_n't save"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "_Не чувај"
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:192
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Сачувај измене слике „%s“ пре затварања?"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
# bug: plural-forms
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:209
2004-11-07 11:10:57 +00:00
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost."
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих %s ће бити изгубљене."
#. one second, the time period
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:266
msgid "second"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "секунда"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
# bug: plural forms
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:269
#, c-format
msgid "%d seconds"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "%d секунди"
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:275
msgid "minute"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "минут"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
# bug: plural-forms
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:277
#, c-format
msgid "%d minutes"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "%d минута"
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:96
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Одбаци нови слој"
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:140
msgid "Drop New Path"
msgstr "Одбаци нову путању"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Филтери за приказивање боја"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Подеси филтере за приказивање боја"
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
msgid "Layer Select"
msgstr "Изабери слој"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:537
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Размера"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:539
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Изабери размеру"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:574
msgid "Zoom Ratio:"
msgstr "Размера:"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:601
msgid "Zoom:"
msgstr "Увећање:"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:234
msgid "RGB-empty"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "празно-RGB"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:237
msgid "grayscale-empty"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "празно-сиви тонови"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:237
msgid "grayscale"
msgstr "сиви тонови"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:240
msgid "indexed-empty"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "празно-индексирано"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:240
msgid "indexed"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "индексиран"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:292
msgid "(modified)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "(измењен)"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:298
msgid "(clean)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "(чист)"
# bug: plural-forms
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:325
msgid "1 layer"
msgstr "1 слој"
# bug: plural-forms
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:325
#, c-format
msgid "%d layers"
msgstr "Слојева: %d"
#: app/display/gimpstatusbar.c:142
msgid "Shadow type"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Врста сенке"
#: app/display/gimpstatusbar.c:143
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Стил удубљења око текста у линији са стањем"
#: app/display/gimpstatusbar.c:217
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: app/file/file-open.c:103 app/file/file-save.c:134
msgid "Unknown file type"
msgstr "Непознат тип датотеке"
#: app/file/file-open.c:118 app/file/file-save.c:148
msgid "Not a regular file"
msgstr "Није исправна датотека"
#: app/file/file-open.c:183
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Додатак је пријавио УСПЕХ али није вратио слику"
#: app/file/file-open.c:191
msgid "Plug-In could not open image"
msgstr "Додатак није могао да отвори слику"
#: app/file/file-open.c:337
msgid "Image doesn't contain any visible layers"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Слика не садржи ниједан видљиви слој"
#: app/file/file-save.c:215
msgid "Plug-In could not save image"
msgstr "Додатак није могао да сачува слику"
#: app/file/file-utils.c:107
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Неисправан словни део у URI"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/gui/session.c:247 app/menus/menus.c:351 app/widgets/gimpdevices.c:218
2004-11-07 11:10:57 +00:00
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Брисање „%s“ није успело: %s"
#: app/gui/splash.c:96
msgid "GIMP Startup"
msgstr "ГИМП се подиже"
#: app/gui/themes.c:231 app/plug-in/plug-ins.c:254
#, c-format
msgid "Writing '%s'\n"
msgstr "Уписујем „%s“\n"
#: app/gui/themes.c:284
#, c-format
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
msgstr "Додајем тему „%s“ (%s)\n"
#: app/paint/gimpairbrush.c:69 app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush"
msgstr "Спреј"
#: app/paint/gimpbrushcore.c:369
msgid "No brushes available for use with this tool."
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Ниједна четка није доступна за ову алатку."
#: app/paint/gimpclone.c:89 app/tools/gimpclonetool.c:89
msgid "Clone"
msgstr "Клон"
#: app/paint/gimpconvolve.c:121 app/tools/gimpconvolvetool.c:70
msgid "Convolve"
msgstr "Замотај"
#: app/paint/gimpdodgeburn.c:87 app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Смакни/спали"
#: app/paint/gimperaser.c:64 app/tools/gimperasertool.c:70
msgid "Eraser"
msgstr "Брисач"
#: app/paint/gimpink.c:101 app/tools/gimpinktool.c:62
msgid "Ink"
msgstr "Мастило"
#: app/paint/gimppaintbrush.c:65 app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "Четка"
#: app/paint/gimppencil.c:38 app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Pencil"
msgstr "Оловка"
#: app/paint/gimpsmudge.c:78 app/tools/gimpsmudgetool.c:54
msgid "Smudge"
msgstr "Мрља"
#: app/paint/paint-enums.c:23
msgid "Image source"
msgstr "Извор слике"
#: app/paint/paint-enums.c:24
msgid "Pattern source"
msgstr "Извор мустре"
#: app/paint/paint-enums.c:52
msgid "Non-aligned"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Непоравнато"
#: app/paint/paint-enums.c:53
msgid "Aligned"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Поравнато"
#: app/paint/paint-enums.c:54
msgid "Registered"
msgstr "Регистровано"
#: app/paint/paint-enums.c:81 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93
msgid "Dodge"
msgstr "Смакни"
#: app/paint/paint-enums.c:82 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:61
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:94
msgid "Burn"
msgstr "Спали"
#: app/paint/paint-enums.c:109
msgid "Blur"
msgstr "Мрља"
#: app/paint/paint-enums.c:110
msgid "Sharpen"
msgstr "Изоштрено"
#: app/paint/paint-enums.c:167
msgid "Constant"
msgstr "Константно"
#: app/paint/paint-enums.c:168 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:161
msgid "Incremental"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Растуће"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/pdb/color_cmds.c:139 app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85
msgid "Brightness-Contrast"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Осветљење-контраст"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/pdb/color_cmds.c:452 app/tools/gimpposterizetool.c:78
msgid "Posterize"
msgstr "Смањи број боја"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/pdb/color_cmds.c:733 app/pdb/color_cmds.c:857
#: app/tools/gimpcurvestool.c:143
msgid "Curves"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Кривуље"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/pdb/color_cmds.c:981 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Color Balance"
msgstr "Баланс боја"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/pdb/color_cmds.c:1105 app/tools/gimpcolorizetool.c:96
msgid "Colorize"
msgstr "Обоји"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/pdb/color_cmds.c:1382 app/tools/gimphuesaturationtool.c:110
msgid "Hue-Saturation"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Нијанса-засићеност"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/pdb/color_cmds.c:1487 app/tools/gimpthresholdtool.c:92
msgid "Threshold"
msgstr "Осетљивост"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:249 app/pdb/drawable_transform_cmds.c:404
msgid "Flip..."
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Обрћем..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:563 app/pdb/drawable_transform_cmds.c:746
#: app/pdb/transform_tools_cmds.c:197 app/tools/gimpperspectivetool.c:141
msgid "Perspective..."
msgstr "Перспектива..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1650
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1791 app/pdb/transform_tools_cmds.c:586
#: app/tools/gimpsheartool.c:158
msgid "Shearing..."
msgstr "Одсецам..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1943
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2124
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2311
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2512 app/pdb/transform_tools_cmds.c:719
msgid "2D Transform..."
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "2Д трансформације..."
#: app/pdb/edit_cmds.c:593 app/tools/gimpblendtool.c:249
msgid "Blending..."
msgstr "Стапам..."
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/pdb/image_cmds.c:4010
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr "Резолуција слике је изван опсега, користим подразумевану резолуцију."
#: app/pdb/internal_procs.c:86
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Интерне процедуре"
#: app/pdb/internal_procs.c:86
msgid "Brush"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Четка"
#: app/pdb/internal_procs.c:89
msgid "Brush UI"
msgstr "Корисничко сучеље четке"
#: app/pdb/internal_procs.c:98 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:282
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:75
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:108
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: app/pdb/internal_procs.c:104
msgid "Convert"
msgstr "Пребаци"
#: app/pdb/internal_procs.c:107
msgid "Display procedures"
msgstr "Приказне процедуре"
#: app/pdb/internal_procs.c:110
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Процедуре цртежа"
#: app/pdb/internal_procs.c:113
msgid "Transformation procedures"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Поступци трансформација"
#: app/pdb/internal_procs.c:116
msgid "Edit procedures"
msgstr "Уређивачке процедуре"
#: app/pdb/internal_procs.c:119
msgid "File Operations"
msgstr "Операције са датотеком"
#: app/pdb/internal_procs.c:122
msgid "Floating selections"
msgstr "Плутајући избори"
#: app/pdb/internal_procs.c:125
msgid "Font UI"
msgstr "Корисничко сучеље писма"
#: app/pdb/internal_procs.c:131
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Gimprc процедуре"
#: app/pdb/internal_procs.c:134
msgid "Gradient"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Прелив"
#: app/pdb/internal_procs.c:137
msgid "Gradient UI"
msgstr "КОрисничко сучеље прелива"
#: app/pdb/internal_procs.c:143
msgid "Guide procedures"
msgstr "Процедуре вођица"
#: app/pdb/internal_procs.c:146
msgid "Help procedures"
msgstr "Помоћне процедуре"
#: app/pdb/internal_procs.c:155
msgid "Message procedures"
msgstr "Процедуре за обавештења"
#: app/pdb/internal_procs.c:158
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#: app/pdb/internal_procs.c:161
msgid "Paint Tool procedures"
msgstr "Процедуре алатки за цртање"
#: app/pdb/internal_procs.c:164
msgid "Palette"
msgstr "Палета"
#: app/pdb/internal_procs.c:167
msgid "Palette UI"
msgstr "Корисничко сучеље палете"
#: app/pdb/internal_procs.c:173
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Процедуре паразита"
#: app/pdb/internal_procs.c:182
msgid "Pattern UI"
msgstr "Корисничко сучеље мустре"
#: app/pdb/internal_procs.c:188
msgid "Plug-in"
msgstr "Додаци"
#: app/pdb/internal_procs.c:191
msgid "Procedural database"
msgstr "Процедурална база"
#: app/pdb/internal_procs.c:194 app/widgets/gimpprogressdialog.c:240
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: app/pdb/internal_procs.c:197
msgid "Image mask"
msgstr "Маска слике"
#: app/pdb/internal_procs.c:200
msgid "Selection Tool procedures"
msgstr "Процедуре алатке за избор"
#: app/pdb/internal_procs.c:203
msgid "Text procedures"
msgstr "Текстуалне процедуре"
#: app/pdb/internal_procs.c:206
msgid "Transform Tool procedures"
msgstr "Процедуре алатке за трансформацију"
#: app/pdb/procedural_db.c:251
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error:\n"
"procedure '%s' not found"
msgstr ""
"PDB позвна грешка:\n"
"процедура „%s“ није пронађена"
#: app/pdb/procedural_db.c:272 app/pdb/procedural_db.c:384
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
msgstr ""
"PDB позивна грешка за процедуру „%s“:\n"
"Аргумент #%d је погрешног типа (очекиван %s, добијен %s)"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:80
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Интерна ГИМП процедура"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:81
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "ГИМП додаци"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:82
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Гимп проширења"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:83
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Привремена процедура"
#: app/pdb/selection_tools_cmds.c:332 app/tools/gimpfreeselecttool.c:96
msgid "Free Select"
msgstr "Слободан избор"
#: app/plug-in/plug-in.c:543 app/plug-in/plug-in.c:573
2004-11-07 11:10:57 +00:00
#, c-format
msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Окончавам додатак: „%s“\n"
#: app/plug-in/plug-in.c:720
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Додатак је отказао: „%s“\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Умирући додатак је можда пореметио интерно стање ГИМПа. Можда би требало да "
"сачувате слике и поново покренете ГИМП да будете сигурни да је све у реду."
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:173
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Прескачем „%s“: неисправно издање протокола ГИМП-а."
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:432
2004-11-07 11:10:57 +00:00
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "неисправна вредност „%s“ за врсту иконе"
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:447
2004-11-07 11:10:57 +00:00
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "неисправна вредност „%ld“ за врсту иконе"
#: app/plug-in/plug-ins.c:139
msgid "Resource configuration"
msgstr "Подешавање ресурса"
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
#. * the pluginrc file.
#.
#: app/plug-in/plug-ins.c:153
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Испитивање нових додатака"
#: app/plug-in/plug-ins.c:170
#, c-format
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
msgstr "Испитујем додатак: „%s“\n"
#. initialize the plug-ins
#: app/plug-in/plug-ins.c:180
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Покрећем додатке"
#: app/plug-in/plug-ins.c:194
#, c-format
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
msgstr "Покрећем додатак: „%s“\n"
#: app/plug-in/plug-ins.c:351
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Покрећем проширења"
#: app/plug-in/plug-ins.c:358
#, c-format
msgid "Starting extension: '%s'\n"
msgstr "Покрећем проширење: „%s“\n"
#: app/text/text-enums.c:81
msgid "Left justified"
msgstr "Поравнато улево"
#: app/text/text-enums.c:82
msgid "Right justified"
msgstr "Поравнато удесно"
#: app/text/text-enums.c:83
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
#: app/text/text-enums.c:84
msgid "Filled"
msgstr "Попуњено"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: app/text/gimpfont.c:39
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Птици у Хаџићима можда зафали\n"
"певушење најбољег ђачког оркестра."
#: app/text/gimptext-compat.c:106 app/tools/gimptexttool.c:697
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Додај слој за текст"
#: app/text/gimptext-parasite.c:168
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(неисправна UTF-8 реч)."
#: app/text/gimptextlayer.c:170
msgid "Text Layer"
msgstr "Слој за текст"
#: app/text/gimptextlayer.c:171
msgid "Rename Text Layer"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Промени назив текстуалног слоја"
#: app/text/gimptextlayer.c:172
msgid "Move Text Layer"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Премести текстуални слој"
#: app/text/gimptextlayer.c:173
msgid "Scale Text Layer"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Повећај или смањи текстуални слој"
#: app/text/gimptextlayer.c:174
msgid "Resize Text Layer"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Промени величину текстуалног слоја"
#: app/text/gimptextlayer.c:175
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Окрени текстуални слој"
#: app/text/gimptextlayer.c:176
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Ротирај текстуални слој"
#: app/text/gimptextlayer.c:177
msgid "Transform Text Layer"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Трансформиши текстуални слој"
#: app/text/gimptextlayer.c:529
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Занемари податке о тексту"
#: app/text/gimptextlayer.c:579
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "Због недостатка фонтова, није могућа употреба текста."
#: app/text/gimptextlayer.c:614
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Празан слој за текст"
#: app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Проблеми при обради паразитног текста за слој %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Неке особине текста су можда погрешне. Осим ако желите да измените слој "
"текста, не треба да бринете о овоме."
#: app/tools/tools-enums.c:25
msgid "Pick only"
msgstr "Само избор"
#: app/tools/tools-enums.c:26
msgid "Set foreground color"
msgstr "Постави боју четке"
#: app/tools/tools-enums.c:27
msgid "Set background color"
msgstr "Постави боју позадине"
#: app/tools/tools-enums.c:54
msgid "Crop"
msgstr "Исеци"
#: app/tools/tools-enums.c:55
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: app/tools/tools-enums.c:83
msgid "Free select"
msgstr "Слободан избор"
#: app/tools/tools-enums.c:84
msgid "Fixed size"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Утврђена величина"
#: app/tools/tools-enums.c:85
msgid "Fixed aspect ratio"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Утврђена размера"
#: app/tools/tools-enums.c:113
msgid "Transform layer"
msgstr "Трансформиши слој"
#: app/tools/tools-enums.c:114
msgid "Transform selection"
msgstr "Трансформиши избор"
#: app/tools/tools-enums.c:115
msgid "Transform path"
msgstr "Трансформиши путању"
#: app/tools/tools-enums.c:143
msgid "Design"
msgstr "Дизајн"
#: app/tools/tools-enums.c:145 app/tools/gimpmovetool.c:110
msgid "Move"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Премести"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
# Можда нешто боље?
#: app/tools/tools-enums.c:174
msgid "Outline"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Оквирно"
#: app/tools/tools-enums.c:177
msgid "Image + Grid"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Слика + вођице"
#: app/tools/tools-enums.c:204
msgid "Number of grid lines"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Број вођица"
#: app/tools/tools-enums.c:205
msgid "Grid line spacing"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Размак вођица"
#: app/tools/gimp-tools.c:283
msgid "This tool has no options."
msgstr "Ова алатка нема опције."
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Спреј са променљивим притиском"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:57
msgid "_Airbrush"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "_Спреј"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:123 app/tools/gimpconvolvetool.c:211
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:123
msgid "Rate:"
msgstr "Брзина:"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:129
msgid "Pressure:"
msgstr "Притисак:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:245
msgid "Offset:"
msgstr "Одступање:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:254 app/widgets/gimpbrusheditor.c:145
msgid "Shape:"
msgstr "Облик:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:260 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:406
msgid "Repeat:"
msgstr "Понављање:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:286
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Прилагодљиво суперодсецање"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:296
msgid "Max Depth:"
msgstr "Највећа дубина:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:303 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:295
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:226 app/tools/gimpselectionoptions.c:463
msgid "Threshold:"
msgstr "Осетљивост:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:102
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Попуни са преливом боје"
#: app/tools/gimpblendtool.c:103
msgid "Blen_d"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Ста_пање"
#: app/tools/gimpblendtool.c:191
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Стапање: Непримењиво за индексиране слике."
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpblendtool.c:209 app/tools/gimpblendtool.c:308
msgid "Blend: "
msgstr "Стапање:"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:86
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Подесите осветљење и контраст"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:87
msgid "B_rightness-Contrast..."
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "_Осветљење-контраст..."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:138
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Подесите осветљење и контраст"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:181
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "Осветљење-контраст се не подешава за индексиране слојеве."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:236
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Осветљење:"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:251
msgid "Con_trast:"
msgstr "Кон_траст:"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:129
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Дозволи потпуно провидним регионима да буду попуњени"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:135
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Основно попуњени делови на свим видљивим слојевима"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:141 app/tools/gimpselectionoptions.c:160
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Највећа разлика у боји"
#. fill type
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:238
#, c-format
msgid "Fill Type %s"
msgstr "Тип попуне %s"
#. fill selection
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:250
#, c-format
msgid "Affected Area %s"
msgstr "Дотична површина %s"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:254
msgid "Fill whole selection"
msgstr "Попуни све изабрано"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:255
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Попуни сличне боје"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:261 app/tools/gimpselectionoptions.c:435
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Проналажење сличних боја"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:277
msgid "Fill transparent areas"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Попуни провидне области"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:283
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:179 app/tools/gimpselectionoptions.c:451
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:497
msgid "Sample merged"
msgstr "Спојени узорак"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:92
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Попуни бојом или мустром"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:93
msgid "_Bucket Fill"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "_Попуни бојом"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgid "Select By Color"
msgstr "Бирање по боји"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
msgid "Select regions by color"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Изабери области по боји"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
msgid "_By Color Select"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Избор _према боји"
#: app/tools/gimpclonetool.c:90
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
msgstr "Сликај користећи мустру или део слике"
#: app/tools/gimpclonetool.c:91
msgid "_Clone"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "_Клонирај"
#: app/tools/gimpclonetool.c:266
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: app/tools/gimpclonetool.c:275
msgid "Alignment"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Поравнање"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
msgid "Adjust color balance"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Подеси равнотежу боја"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:98
msgid "Color _Balance..."
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Равнотежа _боја..."
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:149
msgid "Adjust Color Balance"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Подеси равнотежу боја"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:193
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Балансирање боја ради само за слојеве у RGB бојама."
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276
msgid "Select Range to Modify"
msgstr "Изабери распон за измену"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:284
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
msgstr "Измени нивое изабраног распона боја"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:301
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:308
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:315
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:325
msgid "R_eset range"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Врати _распон"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:334
msgid "Preserve _luminosity"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Оувај осветљеност"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:97
msgid "Colorize the image"
msgstr "Обоји слику"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:98
msgid "Colori_ze..."
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "О_боји..."
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:152
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Обоји слику"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:195
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "Бојење ради само за слојеве у RGB бојама."
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:235
msgid "Select Color"
msgstr "Изабери боју"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:253 app/tools/gimphuesaturationtool.c:361
msgid "_Hue:"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "_Нијанса:"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:267 app/tools/gimphuesaturationtool.c:389
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Засићеност:"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:281 app/tools/gimphuesaturationtool.c:375
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Светлина:"
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:184
msgid "Sample average"
msgstr "Просечни узорак"
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:194 app/tools/gimpselectionoptions.c:413
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:153
msgid "Radius:"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Полупречник:"
#. the pick FG/BG frame
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:184
#, c-format
msgid "Pick Mode %s"
msgstr "Изаберите режим %s"
#. the add to palette toggle
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:193
2004-11-07 11:10:57 +00:00
#, c-format
msgid "Add to palette %s"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Додај у палету %s"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:99
msgid "Color Picker"
msgstr "Бирач боја"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:100
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Изабери боју са слике"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:101
msgid "C_olor Picker"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "_Бирач боја"
#. tool->gdisp->shell
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:343
msgid "Color Picker Information"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Подаци бирача боја"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:71
msgid "Blur or Sharpen"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Замрљај или изоштри"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
# нешто баш нисам сигуран
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:72
#, fuzzy
msgid "Con_volve"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Заотај"
#. the type radio box
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:193
#, c-format
msgid "Convolve Type %s"
msgstr "Тип замотавања %s"
#. tool toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:188 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:208
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:217
#, c-format
msgid "Tool Toggle %s"
msgstr "Укључи/искљуши алатку %s"
#: app/tools/gimpcropoptions.c:200
msgid "Current layer only"
msgstr "Само текући слој"
#. enlarge toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:205
2004-11-07 11:10:57 +00:00
#, c-format
msgid "Allow enlarging %s"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Дозволи повећавање %s"
#. layer toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:215
2004-11-07 11:10:57 +00:00
#, c-format
msgid "Keep aspect ratio %s"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Чувај размеру %s"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/tools/gimpcroptool.c:163
msgid "Crop & Resize"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Исеци и промени величину"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/tools/gimpcroptool.c:164
msgid "Crop or Resize an image"
msgstr "Исеци или промени величину слике"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/tools/gimpcroptool.c:165
msgid "_Crop & Resize"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "_Исеци и промени величину"
#. initialize the statusbar display
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/tools/gimpcroptool.c:498 app/tools/gimpcroptool.c:957
msgid "Crop: "
msgstr "Исеци:"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/tools/gimpcroptool.c:990
msgid "Crop & Resize Information"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Подаци о исецању и промени величине"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/tools/gimpcroptool.c:1009
msgid "Origin X:"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Полазно Х:"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/tools/gimpcroptool.c:1013
msgid "Origin Y:"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Полазно Y:"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/tools/gimpcroptool.c:1051 app/widgets/gimpbrusheditor.c:194
msgid "Aspect ratio:"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Размера:"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/tools/gimpcroptool.c:1062
msgid "From selection"
msgstr "Из избора"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/tools/gimpcroptool.c:1070
msgid "Auto shrink"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Сам смањи"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:144
msgid "Adjust color curves"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Подеси криве боја"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:145
msgid "_Curves..."
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "_Кривуље..."
#: app/tools/gimpcurvestool.c:204
msgid "Adjust Color Curves"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Подеси криве боја"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:206
msgid "Load Curves"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Учитај кривуље"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:207
msgid "Load curves settings from file"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Прочитај подешавања кривуља из датотеке"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:208
msgid "Save Curves"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Сачувај кривуље"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:209
msgid "Save curves settings to file"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Сачувај подешавања кривуља у датотеку"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:285
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Кривуље за индексиране слојеве се не могу подесити."
#: app/tools/gimpcurvestool.c:481 app/tools/gimplevelstool.c:415
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:160
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
2004-01-10 02:03:52 +00:00
#: app/tools/gimpcurvestool.c:496 app/tools/gimplevelstool.c:430
msgid "R_eset channel"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Поово постави канал"
2004-01-10 02:03:52 +00:00
#. Horizontal button box for load / save
#: app/tools/gimpcurvestool.c:598 app/tools/gimplevelstool.c:640
msgid "All Channels"
msgstr "Сви канали"
#. The radio box for selecting the curve type
#: app/tools/gimpcurvestool.c:616
msgid "Curve Type"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Врста кривуље"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
msgid "Dodge or Burn strokes"
msgstr "Смакни или спали потезе"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:72
msgid "Dod_geBurn"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Сма_кни/спали"
#. the type (dodge or burn)
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:192
#, c-format
msgid "Type %s"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Врста %s"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:204
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:216
msgid "Exposure:"
msgstr "Изложеност:"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:262
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1203
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Уклони плутајући избор"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:464 app/tools/gimpeditselectiontool.c:732
msgid "Move: "
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Премести:"
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
msgid "Select elliptical regions"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Изабери елиптичну област"
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
msgid "_Ellipse Select"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Изабери _елипсу"
#: app/tools/gimperasertool.c:71
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Обриши у позадину или провидност"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
# Гумица?
#: app/tools/gimperasertool.c:72
msgid "_Eraser"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "_Брисач"
#. the anti_erase toggle
#: app/tools/gimperasertool.c:185
2004-11-07 11:10:57 +00:00
#, c-format
msgid "Anti erase %s"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Небрисач %s"
#: app/tools/gimpflipoptions.c:161 app/tools/gimpmoveoptions.c:211
#: app/tools/gimptransformoptions.c:323
msgid "Affect:"
msgstr "Утицај:"
#. tool toggle
#: app/tools/gimpflipoptions.c:167
#, c-format
msgid "Flip Type %s"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Врста извртања %s"
#: app/tools/gimpfliptool.c:85
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Изврни слој или избор"
#: app/tools/gimpfliptool.c:86
msgid "_Flip"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Из_врни"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
msgid "Select hand-drawn regions"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Изабери руком-цртане области"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
msgid "_Free Select"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "_Слободан избор"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98
msgid "Select contiguous regions"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Изабери повезане области"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
msgid "Fu_zzy Select"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Не_јасан избор"
#: app/tools/gimphistogramoptions.c:151
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Размера хистограма"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:111
msgid "Adjust hue and saturation"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Подеси нијансу и засићеност"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:112
msgid "Hue-_Saturation..."
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Нијанса-_засићеност"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:166
msgid "Adjust hue / lightness / saturation"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Подеси нијансу / осветљење / засићење"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:210
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Тип-засићеност раде само на слојевима у RGB бојама."
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:263
msgid "M_aster"
msgstr "_Главни"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:264
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:265
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:266
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:267
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:268
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:269
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
msgid "Select Primary Color to Modify"
msgstr "Изаберите примарну боју за измену"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:300
msgid "Modify all colors"
msgstr "Измени све боје"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:343
msgid "Modify Selected Color"
msgstr "Измени изабрану боју"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:405
msgid "R_eset color"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Врати _боју"
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:259 app/widgets/gimpthumbbox.c:354
msgid "_Preview"
msgstr "_Приказ"
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:292
msgid "Quick Load"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Брзо учитавање"
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:322
msgid "Quick Save"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Брзо снимање"
#. adjust sliders
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:58
msgid "Adjustment"
msgstr "Подешавање"
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:70 app/tools/gimpinkoptions-gui.c:94
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/tools/gimptextoptions.c:425
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:77 app/tools/gimpmeasuretool.c:891
#: app/tools/gimprotatetool.c:169 app/widgets/gimpbrusheditor.c:207
msgid "Angle:"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Угао:"
#. sens sliders
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:82
msgid "Sensitivity"
msgstr "Осетљивост"
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:101
msgid "Tilt:"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Искрени:"
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:108
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:119
msgid "Type"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Врста"
#. Blob shape widget
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:149
msgid "Shape"
msgstr "Облик"
#: app/tools/gimpinktool.c:63
msgid "Draw in ink"
msgstr "Цртај мастилом"
#: app/tools/gimpinktool.c:64
msgid "In_k"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Масти_ло"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:277
msgid "Scissors"
msgstr "Маказе"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Изабери облике са слике"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Intelligent _Scissors"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "_Паметне маказе"
#: app/tools/gimplevelstool.c:161
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Подеси нивое боја"
#: app/tools/gimplevelstool.c:162
msgid "_Levels..."
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "_Нивои..."
#: app/tools/gimplevelstool.c:220
msgid "Adjust Color Levels"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Подеси нивое боја"
#: app/tools/gimplevelstool.c:222
msgid "Load Levels"
msgstr "Учитај нивое"
#: app/tools/gimplevelstool.c:223
msgid "Load levels settings from file"
msgstr "Прочитај подешавања нивоа из датотеке"
#: app/tools/gimplevelstool.c:224
msgid "Save Levels"
msgstr "Сачувај нивое"
#: app/tools/gimplevelstool.c:225
msgid "Save levels settings to file"
msgstr "Сачувај подешавања нивоа у датотеку"
#: app/tools/gimplevelstool.c:285
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Не могу се прилагодити нивои индексираних слојева."
#: app/tools/gimplevelstool.c:355
msgid "Pick black point"
msgstr "Изабери црну тачку"
#: app/tools/gimplevelstool.c:359
msgid "Pick gray point"
msgstr "Изабери сиву тачку"
#: app/tools/gimplevelstool.c:363
msgid "Pick white point"
msgstr "Изабери белу тачку"
#. Input levels frame
#: app/tools/gimplevelstool.c:445
msgid "Input Levels"
msgstr "Улазни нивои"
#: app/tools/gimplevelstool.c:539
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#. Output levels frame
#: app/tools/gimplevelstool.c:569
msgid "Output Levels"
msgstr "Излазни нивои"
#: app/tools/gimplevelstool.c:667
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Подеси нивое аутоматски"
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:203
msgid "Auto-resize window"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Сам промени величину прозора"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:95
msgid "Magnify"
msgstr "Увећај"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:96
msgid "Zoom in & out"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Увећај и умањи"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:97
msgid "M_agnify"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Уећај"
#: app/tools/gimpmeasureoptions.c:157
msgid "Use info window"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Користи прозор са подацима"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:118
msgid "Measure"
msgstr "Мерење"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:119
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "Мери растојања и углове"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:120
msgid "_Measure"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Мерее"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:264
msgid "Add Guides"
msgstr "Додај вођице"
#. tool->gdisp->shell
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:847
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Мери растојање и углове"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:865
msgid "Distance:"
msgstr "Растојање:"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:171
msgid "Pick a layer or guide"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Изабери слој или вођицу"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:172
msgid "Move the current layer"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Премести текући слој"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:176
msgid "Move selection"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Премести избор"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:180
msgid "Pick a path"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Изабери путању"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:181
msgid "Move the current path"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Премести текућу путању"
#: app/tools/gimpmovetool.c:111
msgid "Move layers & selections"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Премести слојеве и изборе"
#: app/tools/gimpmovetool.c:112
msgid "_Move"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Преести"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Сликај нејасним потезима четке"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "_Четка"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:102 app/widgets/gimpbrushselect.c:201
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:330
msgid "Opacity:"
msgstr "Непровридност:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:107 app/tools/gimpselectionoptions.c:373
#: app/widgets/gimpbrushselect.c:218 app/widgets/gimplayertreeview.c:323
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:125
msgid "Brush:"
msgstr "Четка:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:134 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:383
msgid "Gradient:"
msgstr "Прелив:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:175
msgid "Hard edge"
msgstr "Тврда ивица"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:214
msgid "Pressure sensitivity"
msgstr "Осетљивост притиска"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:235
msgid "Opacity"
msgstr "Непровидност"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:249
msgid "Hardness"
msgstr "Тврдоћа"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:260
msgid "Rate"
msgstr "Брзина"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:273
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:317
msgid "Fade out"
msgstr "Изблеђивање"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:330 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:392
msgid "Length:"
msgstr "Дужина"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:370
msgid "Use color from gradient"
msgstr "Користи боју из прелива"
#: app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Paint hard edged pixels"
msgstr "Сликај оштре ивице"
#: app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Оовка"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:81
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:82
msgid "Change perspective of the layer or selection"
msgstr "Промени перспективу слоја или избора"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:83
msgid "_Perspective"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "_Перспектива"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:140
msgid "Perspective Transform Information"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Подаци о перспективној трансформацији"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:149
msgid "Matrix:"
msgstr "Матрица:"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:79
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
msgstr "Сведи слику на одређен број боја"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:80
msgid "_Posterize..."
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "_Смањи број боја..."
#: app/tools/gimpposterizetool.c:131
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Смањивање броја боја"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:173
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "Смањивање боја не ради за индексиране слојеве."
#: app/tools/gimpposterizetool.c:223
msgid "Posterize _levels:"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "_Ниво смањења броја боја:"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:97
msgid "Select rectangular regions"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Изабери правоугаоне области"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:98
msgid "_Rect Select"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "_Правоугаони избор"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:224
msgid "Selection: ADD"
msgstr "Избор: ДОДАЈ"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:227
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "Избор: ОДУЗМИ"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:230
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "Избор: НАПРАВИ ПРЕСЕК"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:233
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "Избор: ЗАМЕНИ"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:468
msgid "Selection: "
msgstr "Избор:"
#: app/tools/gimprotatetool.c:98
msgid "Rotate the layer or selection"
msgstr "Ротирај слој или избор"
#: app/tools/gimprotatetool.c:99
msgid "_Rotate"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "_Ротирај"
#: app/tools/gimprotatetool.c:158
msgid "Rotation Information"
msgstr "Подаци о ротацији"
#: app/tools/gimprotatetool.c:185
msgid "Center X:"
msgstr "Центар Х:"
#: app/tools/gimprotatetool.c:189
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:91
msgid "Scale"
msgstr "Величина"
#: app/tools/gimpscaletool.c:92
msgid "Scale the layer or selection"
msgstr "Промени величину слоја или избора"
#: app/tools/gimpscaletool.c:93
msgid "_Scale"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "_Величина"
#: app/tools/gimpscaletool.c:152
msgid "Scaling information"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Подаци о промени величине"
#: app/tools/gimpscaletool.c:163
msgid "Original Width:"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Изворна ширина:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:170
msgid "Current width:"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Текућа ширина:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:174
msgid "Current height:"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Текућа висина:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:189
msgid "Scale ratio X:"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Однос X увећања:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:192
msgid "Scale ratio Y:"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Однос Y увећања:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:196
msgid "Aspect Ratio:"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Размера:"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:135
msgid "Smooth edges"
msgstr "Ублажи ивице"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:149
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Дозволи бирање потпуно провидних региона"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:155
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Заснуј избор на свим видљивим слојевима"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:170
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Користи све видљиве слојеве приликом смаљивања избора"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:381 app/tools/gimptextoptions.c:446
msgid "Antialiasing"
msgstr "Умекшавање ивица"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
# Олакшај се? ;-)
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:403
msgid "Feather edges"
msgstr "Олакшај ивице"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:422
msgid "Show interactive boundary"
msgstr "Прикажи интерактивне ивице"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:445
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Изабери провидне области"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:489
msgid "Auto shrink selection"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Сам смањи избор"
#: app/tools/gimpsheartool.c:98
msgid "Shear"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Острижи"
#: app/tools/gimpsheartool.c:99
msgid "Shear the layer or selection"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Острижи слој или избор"
#: app/tools/gimpsheartool.c:100
msgid "S_hear"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Осрижи"
#: app/tools/gimpsheartool.c:157
msgid "Shearing Information"
msgstr "Информација о одсецању"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
# shear је „острићи“
#: app/tools/gimpsheartool.c:167
msgid "Shear magnitude X:"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Величина X стрижања:"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
# shear је „острићи“
#: app/tools/gimpsheartool.c:174
msgid "Shear magnitude Y:"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Величина Y стрижања:"
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "Smudge image"
msgstr "Умрљај слику"
2004-01-05 22:19:49 +00:00
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:56
msgid "_Smudge"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "_Размрљај"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/tools/gimptextoptions.c:145
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr "Наговештавање мења границе писма да би дало лепа слова мале величине"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/tools/gimptextoptions.c:152
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr ""
"Ако је доступно, наговештавање писма се користи, али можда ћете радије "
"увеккористити аутоматски наговештај"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/tools/gimptextoptions.c:177
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Увлачење првог реда"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/tools/gimptextoptions.c:182
msgid "Modify line spacing"
msgstr "Измени проред"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/tools/gimptextoptions.c:418
msgid "Font:"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Фонт:"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
# Хинтовање?
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/tools/gimptextoptions.c:430
msgid "Hinting"
msgstr "Наглашавање"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/tools/gimptextoptions.c:437
msgid "Force auto-hinter"
msgstr "Подстакни аутоматско наглашавање"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/tools/gimptextoptions.c:452
msgid "Text Color"
msgstr "Боја слова"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/tools/gimptextoptions.c:457
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/tools/gimptextoptions.c:462
msgid "Justify:"
msgstr "Поравнај:"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/tools/gimptextoptions.c:468
msgid "Indent:"
msgstr "Увуци:"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/tools/gimptextoptions.c:474
msgid ""
"Line\n"
"spacing:"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Проред:"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/tools/gimptextoptions.c:477
msgid "Create path from text"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Направи путању од текста"
#: app/tools/gimptexttool.c:143
msgid "Add text to the image"
msgstr "Додај текст слици"
#: app/tools/gimptexttool.c:144
msgid "Te_xt"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Тест"
#: app/tools/gimptexttool.c:728
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "ГИМП уредник текста"
#: app/tools/gimptexttool.c:838 app/tools/gimptexttool.c:841
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Потврди уређивање текста"
#: app/tools/gimptexttool.c:862
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"Слој који сте изабрали је текстуални, али је мењан помоћу других алата. "
"Измена слоја текстуалним алатом ће одбацити ове измене.\n"
"\n"
"Можете мењати овај слој или направити нови текстуални слој на основу његових "
"текстуалних особина."
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:93
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Сведи слику на две боје користећи толеранцију"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
# Праг?
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:94
msgid "_Threshold..."
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "_Осетљивост..."
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:148
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Примени осетљивост"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:199
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "Осетљивост не ради за индексиране слојеве."
#: app/tools/gimptransformoptions.c:329
msgid "Transform Direction"
msgstr "Трансформиши правац"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:338
msgid "Interpolation:"
msgstr "Интерполација:"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:348
msgid "Supersampling"
msgstr "Суперодсецање"
#. the clip resulting image toggle button
#: app/tools/gimptransformoptions.c:353
msgid "Clip result"
msgstr "Исеци разултат"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:367
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
#. the constraints frame
#: app/tools/gimptransformoptions.c:413
msgid "Constraints"
msgstr "Ограничења"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:425
2004-11-07 11:10:57 +00:00
#, c-format
msgid "15 degrees %s"
msgstr "15 степени %s"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:445
2004-11-07 11:10:57 +00:00
#, c-format
msgid "Keep height %s"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Чувај висину %s"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:447
2004-11-07 11:10:57 +00:00
#, c-format
msgid "Keep width %s"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Чувај ширину %s"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:449
2004-11-07 11:10:57 +00:00
#, c-format
msgid "Keep aspect %s"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Чувај размеру %s"
#: app/tools/gimptransformtool.c:251
msgid "Transforming..."
msgstr "Трансформишем..."
#: app/tools/gimptransformtool.c:357
msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks."
msgstr "Трансформације не раде на слојевима који садрже слојну маску."
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:113
msgid "Restrict editing to polygons"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Ограничи уређивање на полигоне"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:177
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим уређивања"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:182
msgid "Polygonal"
msgstr "Полигонски"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:186
2004-11-07 11:10:57 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"Путања у избор\n"
"%s Додај\n"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
"%s Избаци\n"
"%s Пресек"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:196
msgid "Create selection from path"
msgstr "Направи избор из путање"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:207
msgid "Stroke path"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Исцртај путању"
#: app/tools/gimpvectortool.c:161
msgid "Create and edit paths"
msgstr "Направи и уреди путање"
#: app/tools/gimpvectortool.c:363
msgid "Add Stroke"
msgstr "Додај потеѕ"
#: app/tools/gimpvectortool.c:381
msgid "Add Anchor"
msgstr "Додај везу"
#: app/tools/gimpvectortool.c:404
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Убаци везу"
#: app/tools/gimpvectortool.c:433
msgid "Drag Handle"
msgstr "Превуци ручку"
#: app/tools/gimpvectortool.c:462
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Превуци везу"
#: app/tools/gimpvectortool.c:479
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Превуци везе"
#: app/tools/gimpvectortool.c:499
msgid "Drag Curve"
msgstr "Превуци криву"
#: app/tools/gimpvectortool.c:527
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Повежи потезе"
#: app/tools/gimpvectortool.c:557
msgid "Drag Path"
msgstr "Превуци путању"
#: app/tools/gimpvectortool.c:567
msgid "Convert Edge"
msgstr "Претвори ивицу"
#: app/tools/gimpvectortool.c:597
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Обриши везу"
#: app/tools/gimpvectortool.c:619
msgid "Delete Segment"
msgstr "Обриши сегмент"
#: app/tools/gimpvectortool.c:831
msgid "Move Anchors"
msgstr "Премести везе"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1196
msgid "Click to pick path to edit."
msgstr "Кликните да изаберете коју путању да уређујете."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1199
msgid "Click to create a new path."
msgstr "Кликните да направите нову путању."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1202
msgid "Click to create a new component of the path."
msgstr "Кликните да направите нови састојак путање."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1205
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
msgstr "Кликните да направите нову везу. (пробајте Shift)"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1208
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
msgstr "Кликните па превуците да преместите везу."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1211
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
msgstr "Кликните па превуците да преместите везе."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1214
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
msgstr "Кликните па превуците да преместите ручку. (пробајте Shift)"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1217
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
msgstr "Кликните па превуците да измените изглед криве. (Shift: симетрично)"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1221
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
msgstr "Кликните па превуците да преместите састојак. (пробајте Shift)"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1225
msgid "Click-Drag to move the path around."
msgstr "Кликните па превуците да преместите путању."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1228
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
msgstr "Кликните да убаците везу на путању. (пробајте Shift)"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1231
msgid "Click to delete this anchor."
msgstr "Кликните да обришете везу."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1234
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
msgstr "Кликните да повежете ову везу са изабраном тачком."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1238
msgid "Click to open up the path."
msgstr "Кликните да отворите путању."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1241
msgid "Click to make this node angular."
msgstr "Кликните да претворите овај чвор у угао."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1751
msgid "Delete Anchors"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Обриши везе"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1918
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Нема активног слоја или канала за цртање"
#: app/vectors/gimpvectors.c:231
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: app/vectors/gimpvectors.c:232
msgid "Rename Path"
msgstr "Промени назив путањи"
#: app/vectors/gimpvectors.c:233 app/vectors/gimpvectors.c:373
msgid "Move Path"
msgstr "Помери путању"
#: app/vectors/gimpvectors.c:234
msgid "Scale Path"
msgstr "Промени величину путање"
#: app/vectors/gimpvectors.c:235
msgid "Resize Path"
msgstr "Промени величину путање"
#: app/vectors/gimpvectors.c:236 app/vectors/gimpvectors.c:464
msgid "Flip Path"
msgstr "Окрени путању"
#: app/vectors/gimpvectors.c:237 app/vectors/gimpvectors.c:508
msgid "Rotate Path"
msgstr "Ротирај путању"
#: app/vectors/gimpvectors.c:238 app/vectors/gimpvectors.c:539
msgid "Transform Path"
msgstr "Трансформиши путању"
#: app/vectors/gimpvectors.c:568
msgid "Cannot stroke empty path."
msgstr "Не може да црта по празној путањи."
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:287
msgid "Import Paths"
msgstr "Увези путање"
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:298
msgid "Imported Path"
msgstr "Увезена путања"
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:324
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Путање нису нађене у „%s“"
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:327
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Путање нису нађене у баферу"
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:337
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да увезем путање из „%s“: %s"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/widgets/gimpactiongroup.c:800
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpactionview.c:292 app/widgets/gimpcontrollereditor.c:337
msgid "Action"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Акција"
#: app/widgets/gimpactionview.c:317
msgid "Shortcut"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Пречица"
#: app/widgets/gimpactionview.c:339
msgid "Name"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Име"
#: app/widgets/gimpactionview.c:479 app/widgets/gimpactionview.c:672
msgid "Changing shortcut failed."
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Неуспешна измена пречице."
#: app/widgets/gimpactionview.c:519
msgid "Conflicting Shortcuts"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Сукобљене пречице"
#: app/widgets/gimpactionview.c:525
msgid "_Reassign shortcut"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Проени пречицу"
#: app/widgets/gimpactionview.c:536
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Пречицу „%s“ већ користи „%s“ из групе „%s“."
#: app/widgets/gimpactionview.c:540
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Промена пречице значи и њено уклањање из „%s“."
#: app/widgets/gimpactionview.c:607
msgid "Removing shortcut failed."
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Неуспешно уклањање пречице."
#: app/widgets/gimpactionview.c:612
msgid "Invalid shortcut."
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Неисправна пречица."
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:168
#, fuzzy
msgid "Spikes:"
msgstr "Величина:"
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:181
msgid "Hardness:"
msgstr "Тврдоћа:"
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:220 app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114
msgid "Spacing:"
msgstr "Размак:"
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:223 app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:117
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Постотак ширине четке"
#: app/widgets/gimpbufferview.c:165 app/widgets/gimpbufferview.c:246
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:206
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:657
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:146 app/widgets/gimphistogrameditor.c:355
msgid "(None)"
msgstr "(Ништа)"
#: app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:234
#: app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:459
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:462
msgid "Type a new accelerator"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:137
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Поново поређај канале"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:237
msgid "Empty Channel"
msgstr "Празан канал"
#: app/widgets/gimpclipboard.c:283
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcolordialog.c:169
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Додај текућу боју у историјат боја"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:177
msgid "Available Filters"
msgstr "Доступни филтери"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:204
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
msgstr "Додај изабрани филтер у листу активних филтера."
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:221
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
msgstr "Избаци изабрани филтер из листе активних филтера."
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:235
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Помери изабрани филтер навише"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:244
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Помери изабрани филтер наниже"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:289
msgid "Active Filters"
msgstr "Активни филтери"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:322
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Подеси изабрани филтер на подразумеване вредности"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:543
2004-11-07 11:10:57 +00:00
#, c-format
msgid "Configure selected filter: %s"
msgstr "Подеси изабрани филтер: %s"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:550
msgid "No filter selected"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Филтер није изабран"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:554
msgid "Configure selected filter"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Подеси изабрани филтер"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:240
msgid "Index:"
msgstr "Индекс:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:244 app/widgets/gimpcolorframe.c:265
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:245 app/widgets/gimpcolorframe.c:266
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:246 app/widgets/gimpcolorframe.c:267
msgid "Blue:"
msgstr "Плава:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:256 app/widgets/gimpcolorframe.c:287
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:275
msgid "Hex:"
msgstr "Хекс:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:285
msgid "Hue:"
msgstr "Ниј.:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:286
msgid "Sat.:"
msgstr "Засић.:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:303
msgid "Cyan:"
msgstr "Цијан:"
2004-02-26 20:53:08 +00:00
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:304
msgid "Magenta:"
msgstr "Магента:"
2004-02-26 20:53:08 +00:00
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:305
msgid "Yellow:"
msgstr "Жута:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:306
msgid "Black:"
msgstr "Црна:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:320
msgid "Alpha:"
msgstr "Алфа:"
2004-02-26 20:53:08 +00:00
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:247
msgid "Color index:"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Индекс боје:"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:258
msgid "HTML notation:"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "ХТМЛ запис:"
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:502
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Мањи прегледи"
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:507
msgid "Larger Previews"
msgstr "Већи прегледи"
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:206
msgid "Dump events from this controller"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Одбаци догађаје са овог управљача"
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:211
msgid "Enable this controller"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Укључи овај управљач"
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:232
msgid "Name:"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Име:"
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:332
msgid "Event"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Догађај"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
# хм, хм, изем ти енглески
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:513
msgid "Select Controller Event Action"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Изаберите догађај за дејство управљача"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:143
msgid "Key Up (Shift + Control + Alt)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Стрелица нагоре (Shift + Control + Alt)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:146
msgid "Key Up (Control + Alt)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Стрелица нагоре (Shift + Control + Alt)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:149
msgid "Key Up (Shift + Alt)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Стрелица нагоре (Shift + Alt)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:152
msgid "Key Up (Shift + Control)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Стрелица нагоре (Shift + Control)"
2004-01-15 06:38:07 +00:00
2004-11-07 11:10:57 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:155
msgid "Key Up (Alt)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Стрелица нагоре (Alt)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:158
msgid "Key Up (Control)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Стрелица нагоре (Control)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:161
msgid "Key Up (Shift)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Стрелица нагоре (Shift)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:164
msgid "Key Up"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Стрелица нагоре"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:143
msgid "Key Down (Shift + Control + Alt)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Стрелица надоле (Shift + Control + Alt)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:146
msgid "Key Down (Control + Alt)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Стрелица надоле (Shift + Control + Alt)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:149
msgid "Key Down (Shift + Alt)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Стрелица надоле (Shift + Alt)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:152
msgid "Key Down (Shift + Control)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Стрелица надоле (Shift + Control)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:155
msgid "Key Down (Alt)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Стрелица надоле (Alt)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:158
msgid "Key Down (Control)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Стрелица надоле (Control)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:161
msgid "Key Down (Shift)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Стрелица надоле (Shift)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:164
msgid "Key Down"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Стрелица надоле"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:143
msgid "Key Left (Shift + Control + Alt)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Стрелица лево (Shift + Control + Alt)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:146
msgid "Key Left (Control + Alt)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Стрелица лево (Shift + Control + Alt)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:149
msgid "Key Left (Shift + Alt)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Стрелица лево (Shift + Alt)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:152
msgid "Key Left (Shift + Control)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Стрелица лево (Shift + Control)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:155
msgid "Key Left (Alt)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Стрелица лево (Alt)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:158
msgid "Key Left (Control)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Стрелица лево (Control)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:161
msgid "Key Left (Shift)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Стрелица лево (Shift)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:164
msgid "Key Left"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Стрелица лево"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:143
msgid "Key Right (Shift + Control + Alt)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Стрелица десно (Shift + Control + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:146
msgid "Key Right (Control + Alt)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Стрелица десно (Shift + Control + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:149
msgid "Key Right (Shift + Alt)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Стрелица десно (Shift + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:152
msgid "Key Right (Shift + Control)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Стрелица десно (Shift + Control)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:155
msgid "Key Right (Alt)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Стрелица десно (Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:158
msgid "Key Right (Control)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Стрелица десно (Control)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:161
msgid "Key Right (Shift)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Стрелица десно (Shift)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:164
msgid "Key Right"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Стрелица десно"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:206
msgid "Keyboard"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Тастатура"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:227
msgid "Main Keyboard"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Главна тастатура"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:67
msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Клизај навише (Shift + Control + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:70
msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Клизај навише (Control + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:73
msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Клизај навише (Shift + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:76
msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Клизај навише (Shift + Control)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:79
msgid "Scroll Up (Alt)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Клизај навише (Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:82
msgid "Scroll Up (Control)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Клизај навише (Control)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:85
msgid "Scroll Up (Shift)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Клизај навише (Shift)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:88
msgid "Scroll Up"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Клизај навише"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:92
msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Клизај наниже (Shift + Control + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:95
msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Клизај наниже (Control + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:98
msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Клизај наниже (Shift + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:101
msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Клизај наниже (Shift + Control)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:104
msgid "Scroll Down (Alt)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Клизај наниже (Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:107
msgid "Scroll Down (Control)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Клизај наниже (Control)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:110
msgid "Scroll Down (Shift)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Клизај наниже (Shift)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:113
msgid "Scroll Down"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Клизај наниже"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:117
msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Клизај лево (Shift + Control + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:120
msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Клизај лево (Control + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:123
msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Клизај лево (Shift + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:126
msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Клизај лево (Shift + Control)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:129
msgid "Scroll Left (Alt)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Клизај лево (Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:132
msgid "Scroll Left (Control)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Клизај лево (Control)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:135
msgid "Scroll Left (Shift)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Клизај лево (Shift)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:138
msgid "Scroll Left"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Клизај лево"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:142
msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Клизај десно (Shift + Control + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:145
msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Клизај десно (Control + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:148
msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Клизај десно (Shift + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:151
msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Клизај десно (Shift + Control)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:154
msgid "Scroll Right (Alt)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Клизај десно (Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:157
msgid "Scroll Right (Control)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Клизај десно (Control)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:160
msgid "Scroll Right (Shift)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Клизај десно (Shift)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:163
msgid "Scroll Right"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Клизај десно"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:205
msgid "Mouse Wheel"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Точкић миша"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:226
msgid "Main Mouse Wheel"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Главни точкић миша"
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:205
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:213
msgid "Revert"
msgstr "Поврати"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:281
msgid "Save device status"
msgstr "Сачувај стање уређаја"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:385
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Боја четке: %d, %d, %d"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:390
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Позадина: %d, %d, %d"
#: app/widgets/gimpdock.c:430
msgid "You can drop dockable dialogs here."
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Овде можете прикачити пристанишне прозоре."
#: app/widgets/gimpdockable.c:209
msgid "Close this Tab"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Затвори овај лист"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:235 app/widgets/gimperrordialog.c:252
#, c-format
msgid "%s Message"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "%s порука"
#: app/widgets/gimperrordialog.c:229
msgid "Too many error messages!"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Превише порука о грешкама!"
#: app/widgets/gimperrordialog.c:230
msgid "Messages are redirected to stderr."
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Порука се преусмеравају на излаз за грешке."
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:304
msgid "Automatically Detected"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Самопрепознавање"
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:310
msgid "By Extension"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
msgstr "По екстензији"
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:494
msgid "All Files"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Све датотеке"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:612
2004-11-07 11:10:57 +00:00
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Изаберите врсту _датотеке (%s)"
#: app/widgets/gimpfileprocview.c:196
msgid "File Type"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Врста датотеке"
#: app/widgets/gimpfileprocview.c:215
msgid "Extensions"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Екстензије"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:362
msgid "Instant update"
msgstr "Брзо ажурирање"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:619
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Размера приказа: %d:1"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:622
#, c-format
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Приказујем [%0.6f, %0.6f]"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:814
#, c-format
msgid "Position: %0.6f"
msgstr "Положај: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:816
2004-11-07 11:10:57 +00:00
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:819
#, c-format
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:821
2004-11-07 11:10:57 +00:00
#, c-format
msgid "Intensity: %0.3f Opacity: %0.3f"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Интензитет: %0.3f Непровидност: %0.3f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:854 app/widgets/gimpgradienteditor.c:889
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:862
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Боја четке подешена на:"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:894
#, c-format
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:898
msgid "Background color set to:"
msgstr "Боја позадине подешена на:"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1101 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1167
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sПревуци: премести & компресуј"
2004-02-26 20:53:08 +00:00
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1107
msgid "Drag: move"
msgstr "Превуци: премести"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1114 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1128
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1142 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1164
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sКлик: прошири избор"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1120 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1134
msgid "Click: select"
msgstr "Клик: изабери"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1148 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1172
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Клик: изабери Превуци: премести"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1394 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1402
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Руководи положајем: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1419
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Раздаљина: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:219
msgid "Line _Style:"
msgstr "_Стил линије:"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:223
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Промени боју мреже"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:228
msgid "_Foreground color:"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "_Боја четке:"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:232
msgid "Change grid background color"
msgstr "Промени боју позадине мреже"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:237
msgid "_Background color:"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Боја _позадине:"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:242
msgid "Spacing"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Размак"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:263 app/widgets/gimpgrideditor.c:295
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:265 app/widgets/gimpgrideditor.c:297
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: app/widgets/gimphelp.c:187
msgid "Help browser not found"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Разгледач помоћи није нађен"
#: app/widgets/gimphelp.c:188
msgid "Could not find GIMP help browser."
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Не могу да нађем разгледач Гимпове помоћи."
#: app/widgets/gimphelp.c:189
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Разгледач помоћи Гимпа вероватно недостаје у вашој инсталацији."
#: app/widgets/gimphelp.c:213
msgid "Help browser doesn't start"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Разгледач помоћи се не покреће"
#: app/widgets/gimphelp.c:214
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Не могу да покренем додатак за разгледање Гимп помоћи."
#: app/widgets/gimphelp.c:240
msgid "Use _web browser instead"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Користите читач _веба као замену"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:133
msgid "Mean:"
msgstr "Значај:"
2004-02-26 20:53:08 +00:00
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:134
msgid "Std Dev:"
msgstr "Стандардна девијација:"
2004-02-26 20:53:08 +00:00
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:135
msgid "Median:"
msgstr "Медијана:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:136
msgid "Pixels:"
msgstr "Тачака:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:137
msgid "Count:"
msgstr "Бројач:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:138
msgid "Percentile:"
msgstr "Проценат:"
#: app/widgets/gimpimagedock.c:203
msgid "Auto"
msgstr "Ауто"
#: app/widgets/gimpimagedock.c:214
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr "Када је укључено, прозорче само прати слику на којој радите."
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:995
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Учини предмет искључиво видљивим"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1003
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Учини предмет искључиво везаним"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:250
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Поново поређај слој"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:311
msgid "Keep transparency"
msgstr "Задржи провидност"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:846
msgid "Empty Layer"
msgstr "Празан слој"
#: app/widgets/gimpmessagebox.c:458
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "Порука поновљена пута: %d."
#: app/widgets/gimpmessagebox.c:460
msgid "Message repeated once."
msgstr "Порука поновљена само једном."
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:258 app/widgets/gimppaletteeditor.c:999
msgid "Undefined"
msgstr "Неодрећено"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:266
msgid "Columns:"
msgstr "Колоне:"
#: app/widgets/gimppropwidgets.c:1487
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d characters."
msgstr "Ово поље за унос текста је ограничено на %d слова."
#: app/widgets/gimpselectiondata.c:317
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Име датотеке „%s“ се не може претворити у исправну адресу:\n"
"\n"
"%s"
#: app/widgets/gimpselectiondata.c:321
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Неисправан УТФ-8"
#. the image size labels
#: app/widgets/gimpsizebox.c:241 app/widgets/gimptemplateeditor.c:236
msgid "_Width:"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "_Ширина:"
#: app/widgets/gimpsizebox.c:248 app/widgets/gimptemplateeditor.c:243
msgid "H_eight:"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "_Висина:"
#: app/widgets/gimpsizebox.c:290
msgid "Keep aspect ratio"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Очувај размеру"
#. the resolution labels
#: app/widgets/gimpsizebox.c:330 app/widgets/gimptemplateeditor.c:363
msgid "_X resolution:"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "_X резолуција:"
#: app/widgets/gimpsizebox.c:337 app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
msgid "_Y resolution:"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "_Y резолуција:"
#: app/widgets/gimpsizebox.c:349 app/widgets/gimptemplateeditor.c:383
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "тачака/%a"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/widgets/gimpsizebox.c:563
2004-11-07 11:10:57 +00:00
#, c-format
msgid "%d x %d dpi"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "%d x %d тпи"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/widgets/gimpsizebox.c:567
2004-11-07 11:10:57 +00:00
#, c-format
msgid "%d dpi"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "%d тпи"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:198
msgid "Line Width:"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Ширина линије:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:209
msgid "_Line Style"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Стил _линије:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:228
msgid "_Cap style:"
msgstr "_Стил капице:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:234
msgid "_Join style:"
msgstr "Стил с_поја:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:239
msgid "_Miter limit:"
msgstr "Граница _угаоног споја:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:246
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Начин црткања:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:288
msgid "Dash preset:"
msgstr "Црткање:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:300
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Уекшавање ивица"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:255
#, c-format
msgid "%p"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "%p"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:330
msgid "_Advanced Options"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "_Напредне опције"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:438
msgid "Color_space:"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Про_стор боја:"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:446
msgid "_Fill with:"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "_Попуни бојом:"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:456
msgid "Comme_nt:"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Пр_имедба:"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:566
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:577
msgid "_Icon:"
msgstr "_Икона:"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:695
2004-11-07 11:10:57 +00:00
#, c-format
msgid "%d x %d dpi, %s"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "%d x %d тпи, %s"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:699
#, c-format
msgid "%d dpi, %s"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "%d тпи, %s"
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:337
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Кликните да ажурирате приказ\n"
"%s Кликните да ажурирате иако је приказ ажуриран"
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:407 app/widgets/gimpthumbbox.c:477
msgid "No selection"
msgstr "Нема избора"
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:602 app/widgets/gimpthumbbox.c:626
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Умањени приказ %d од %d"
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:730 app/widgets/gimpthumbbox.c:740
msgid "Creating Preview ..."
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Образујем преглед ..."
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Промени боју четке"
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
msgid "Change Background Color"
msgstr "Промени боју позадине"
#: app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:90
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
2004-11-07 11:10:57 +00:00
"Активна слика.\n"
"Кликните да отворите прозорче за слике."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:143
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Активна четка.\n"
"Кликните да отворите прозор за четке."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:174
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Активна мустра.\n"
"Кликните да отворите прозор за мустре."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:205
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Активни прелив.\n"
"Клкните да отворите прозор за преливе."
#: app/widgets/gimptoolbox.c:848
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Боје четке и позадине. Црни и бели квадрати поново постављају боје. "
"Стрелице међусобно замењују боје. Дупли клик отвара прозор за одабир боје."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:185
msgid "Save options to..."
msgstr "Сачувај опције у..."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:193
msgid "Restore options from..."
msgstr "Извуци опције из..."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:201
msgid "Delete saved options..."
msgstr "Уклони сачуване опције..."
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:255
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Основна Слика ]"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:151
msgid "Reorder path"
msgstr "Поново поређај путање"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:288
msgid "Empty Path"
msgstr "Празна путања"
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:75
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за одабир четке"
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:115
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за одабир мустре"
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:155
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за одабир прелива"
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:167
msgid "Reverse"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Обрни"
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:210
msgid "Open the palette selection dialog"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Отвори прозорче за избор палете"
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:250
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за одабир писма"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
msgid "Dissolve"
msgstr "Утопи"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52
msgid "Behind"
msgstr "Иза"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53
msgid "Color erase"
msgstr "Бриши боје"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:88
msgid "Multiply"
msgstr "Умножи"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89
msgid "Divide"
msgstr "Подели"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:58
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91
msgid "Overlay"
msgstr "Преклапање"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95
msgid "Hard light"
msgstr "Јако светло"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96
msgid "Soft light"
msgstr "Слабо светло"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:64
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
msgid "Grain extract"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Зрнасто извлачење"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98
msgid "Grain merge"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Зрнасто спајање"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:67
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:100
msgid "Difference"
msgstr "Разлика"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:101
msgid "Addition"
msgstr "Додатак"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:70
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:103
msgid "Darken only"
msgstr "Само тамни"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:71
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:104
msgid "Lighten only"
msgstr "Само светли"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:73
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:106
msgid "Hue"
msgstr "Тип"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:74
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:107
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"
#. The format string which is used to display modifier names
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
#.
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:391
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:795
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Неисправни УТФ-8 подаци у датотеци „%s“"
#: app/widgets/widgets-enums.c:23
msgid "Foreground"
msgstr "Боја четке"
#: app/widgets/widgets-enums.c:53
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
#: app/widgets/widgets-enums.c:54
msgid "Landscape"
msgstr "Водоравно"
#: app/widgets/widgets-enums.c:113
msgid "Pixel values"
msgstr "Вредности тачака"
#: app/widgets/widgets-enums.c:115
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: app/widgets/widgets-enums.c:116
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: app/widgets/widgets-enums.c:171
msgid "Black & white"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Црно-бело"
#: app/widgets/widgets-enums.c:172
msgid "Fancy"
msgstr ""
#: app/widgets/widgets-enums.c:199
msgid "GIMP help browser"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Претраживач Гимпове помоћи"
#: app/widgets/widgets-enums.c:200
msgid "Web browser"
msgstr "Читач веба"
#: app/widgets/widgets-enums.c:228
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритамско"
#: app/widgets/widgets-enums.c:261
msgid "Icon"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Икона"
#: app/widgets/widgets-enums.c:262
msgid "Current status"
msgstr "Текуће стање"
#: app/widgets/widgets-enums.c:264
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: app/widgets/widgets-enums.c:265
msgid "Icon & text"
msgstr "Икона и текст"
#: app/widgets/widgets-enums.c:266
msgid "Icon & desc"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Икона и опис"
#: app/widgets/widgets-enums.c:267
msgid "Status & text"
msgstr "Стање и текст"
#: app/widgets/widgets-enums.c:268
msgid "Status & desc"
msgstr "Стање и опис"
#: app/widgets/widgets-enums.c:295
msgid "View as list"
msgstr "У виду листе"
#: app/widgets/widgets-enums.c:296
msgid "View as grid"
msgstr "У виду мреже"
#: app/widgets/widgets-enums.c:324
msgid "Normal window"
msgstr "Обичан прозор"
#: app/widgets/widgets-enums.c:325
msgid "Utility window"
msgstr "Помоћни прозор"
#: app/widgets/widgets-enums.c:326
msgid "Keep above"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Држи изнад"
#: app/xcf/xcf-load.c:297
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF упозорење: верзија 0 XCF формата датотеке\n"
"није исправно чувала индексиране мапе боја.\n"
"Мењам мапу сивих боја."
#: app/xcf/xcf-read.c:107
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у XCF датотеци"
#: app/xcf/xcf-save.c:157 app/xcf/xcf-save.c:167 app/xcf/xcf-save.c:177
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/xcf/xcf-save.c:187 app/xcf/xcf-save.c:211 app/xcf/xcf.c:342
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Грешка при чувању XCF датотеке: %s"
#: app/xcf/xcf-write.c:86
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Грешка при писању XCF: %s"
#: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Не могу да претражујем XCF датотеку: %s"
#: app/xcf/xcf.c:86 app/xcf/xcf.c:143
msgid "GIMP XCF image"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Гимп XCF слика"
2004-11-07 00:50:17 +00:00
#: app/xcf/xcf.c:282
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF грешка: сусрео сам се са неподржаном XCF датотеком верзије %d"
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create and edit images or photographs"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Направите и обрадите слике или фотографије"
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Editor"
2004-11-07 11:10:57 +00:00
msgstr "Обрада слика"