eog/po/ca.po
2002-06-14 10:55:18 +00:00

1058 lines
22 KiB
Plaintext

# eog translation to Catalan.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>, 2000, 2001, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog 0.119.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-14 12:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-14 12:56+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <gnome@softcatala.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.h:1
msgid "EOG Image Collection"
msgstr "Col·lecció d'imatges d'EOG"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.h:2
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "Visualitzador de la col·lecció d'imatges d'EOG"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.h:3
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "Creació de vistes de la col·lecció d'imatges d'EOG"
# Eye of Gnome és un nom propi. jm
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
msgstr "Visualitzador d'imatges Eye of Gnome"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Visualitza diferents tipus d'imatges"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:1 viewer/eog-image-view.c:693
msgid "EOG Image"
msgstr "Imatge EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "Visualitzador d'imatges EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "Creació de visualitzadors d'imatges EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Imatge EOG incrustable"
#: libeog/image-view.c:1853
msgid "interpolation type"
msgstr "tipus d'interpolació"
#: libeog/image-view.c:1854
msgid "the type of interpolation to use"
msgstr "el tipus d'interpolació a utilitzar"
#: libeog/image-view.c:1860 libeog/image-view.c:1867
msgid "check type"
msgstr "comprova el tipus"
#: libeog/image-view.c:1861
msgid "the type of chequering to use"
msgstr "el tipus de comprovació a utilitzar"
#: libeog/image-view.c:1868
msgid "the size of chequers to use"
msgstr "la mida del comprovadors a utilitzar"
#: libeog/image-view.c:1874
msgid "dither"
msgstr "trama"
#: libeog/image-view.c:1875
msgid "dither type"
msgstr "tipus de trama"
#: shell/eog-preferences.c:162
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for the preferences dialog.\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut mostrar l'ajuda per al diàleg de preferències.\n"
"%s"
#: shell/eog-preferences.c:214
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Preferències de Eye of Gnome"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Quant a aquesta aplicació"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Change preferences"
msgstr "Canvia les preferències"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Contents"
msgstr "Continguts"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "Help On this application"
msgstr "Ajuda sobre aquesta aplicació"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8 shell/main.c:205
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open a new window"
msgstr "Obre una finestra nova"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "Open in new window"
msgstr "Obre en una finestra nova"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Open in this window"
msgstr "Obre en aquesta finestra nova"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "Quit the program"
msgstr "Surt del programa"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "_Edit"
msgstr "E_dita"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_New Window"
msgstr "Finestra _nova"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
msgid "_Open..."
msgstr "_Obre..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferències..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
msgid "_Quit"
msgstr "S_urt"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:23
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:248
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr ""
"Softcatalà <info@softcatala.org>\n"
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>"
#: shell/eog-window.c:253 shell/eog-window.c:643 shell/main.c:459
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Eye of Gnome"
#
#: shell/eog-window.c:255
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright © 2000-2002 The Free Software Foundation"
#: shell/eog-window.c:256
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "El programa del GNOME per visualitzar i catalogar imatges."
#: shell/eog-window.c:293
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut mostrar l'ajuda per a l'Eye of Gnome.\n"
"%s"
#: shell/eog-window.c:811
msgid "Open Image"
msgstr "Obre la imatge"
#: shell/eog-window.c:1179
#, c-format
msgid "Unable to open %s."
msgstr "No es pot obrir %s."
#: shell/main.c:172
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows\n"
"simultanously. Do you want to open\n"
"them in a collection instead?"
msgstr ""
"Esteu a punt d'obrir %i finestres\n"
"simultàniament. Les voleu obrir en\n"
"una col·lecció?"
#: shell/main.c:177
msgid "Single Windows"
msgstr "Finestres individuals"
#: shell/main.c:178
msgid "Collection"
msgstr "Col·lecció"
# c-format
#: shell/main.c:202
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows\n"
"simultanously. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esteu a punt d'obrir %i finestres\n"
"simultàniament. Voleu continuar?"
#: shell/main.c:285
#, c-format
msgid ""
"Could not access %s\n"
"Eye of Gnome will not be able to display this file."
msgstr ""
"No s'ha pogut accedir a %s\n"
"Eye of Gnome no podrà mostrar aquest fitxer."
#: shell/main.c:289
#, c-format
msgid ""
"The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able to "
"access them:\n"
"%s"
msgstr ""
"No es es poden mostrar els següents fitxers perque Eye of Gnome no ha pogut accedir a ells:\n"
"%s"
#: shell/main.c:471
msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el GnomeVFS!\n"
#: shell/main.c:474
msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo!\n"
#: shell/util.c:48
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir `%s'"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "Ajusta"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "In"
msgstr "Amplia el zoom"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Out"
msgstr "Redueix el zoom"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Zoom _1:1"
#
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _In"
msgstr "A_mplia el zoom"
#
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Re_dueix el zoom"
#
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Redueix el zoom"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Check _size"
msgstr "Comprova la _mida"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
msgid "Check _type"
msgstr "Comprova el _tipus"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla sencera"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4 viewer/preferences.c:63
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5 viewer/preferences.c:62
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Nea_rest Neighbour"
msgstr "Veïnatge més proper"
#
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Normal (_pseudocolor)"
msgstr "Normal (_pseudocolor)"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Previsualitza la imatge ha imprimir"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Imprimeix la pre_visualització"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Print S_etup"
msgstr "Imprim_eix la Configuració"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Imprimeix la imatge a la impressora"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Configura els paràmetres de la pàgina per l'impressora actual"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13 viewer/preferences.c:61
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Bilinear"
#
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_Black"
msgstr "N_egre"
#
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
msgid "_Dark"
msgstr "_Fosc"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
msgid "_Dither"
msgstr "_Trama"
#
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
msgid "_Gray"
msgstr "_Gris"
#
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
msgid "_Hyperbolic"
msgstr "_Hiperbòlica"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:20
msgid "_Interpolation"
msgstr "_Interpolació"
#
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:21
msgid "_Light"
msgstr "_Clar"
#
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:22
msgid "_Maximum (high color)"
msgstr "_Màxim (color alt)"
#
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:23
msgid "_Midtone"
msgstr "_To mitjà"
#
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:24
msgid "_None"
msgstr "Cap"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:25
msgid "_Print"
msgstr "Im_primeix"
#
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:26
msgid "_Save As..."
msgstr "_Anomena i desa"
#
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:27
msgid "_Tiles"
msgstr "_Mosaic"
#
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:28
msgid "_White"
msgstr "_Blanc"
#: viewer/eog-image-view.c:302
#, c-format
msgid "Could not save image as '%s': %s."
msgstr "No s'ha pogut desar la imatge com a '%s': %s."
#: viewer/eog-image-view.c:353
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i desa"
#: viewer/eog-image-view.c:928
msgid "Print Image"
msgstr "Imprimeix la imatge"
#: viewer/eog-image-view.c:936
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
#: viewer/eog-image-view.c:1023
msgid "Print Preview"
msgstr "Imprimeix la previsualització"
#: viewer/eog-image-view.c:1029
msgid "Printing of image failed"
msgstr "No s'ha pogut imprimir la imatge"
#: viewer/eog-image-view.c:1845
msgid "Display"
msgstr "Visualitza"
#: viewer/eog-image-view.c:2066
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolació"
#: viewer/eog-image-view.c:2069
msgid "Dither"
msgstr "Trama"
#: viewer/eog-image-view.c:2072
msgid "Check Type"
msgstr "Tipus de comprovació"
#: viewer/eog-image-view.c:2075
msgid "Check Size"
msgstr "Comprova la mida"
#: viewer/eog-image-view.c:2078
msgid "Image Width"
msgstr "Amplada de la imatge"
#: viewer/eog-image-view.c:2081
msgid "Image Height"
msgstr "Alçada de la imatge"
#: viewer/eog-image-view.c:2084
msgid "Window Title"
msgstr "Títol de la finestra"
#: viewer/eog-image-view.c:2087
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Text de la barra d'estat"
#: viewer/eog-image.c:467
msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el GnomeVFS!\n"
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "pts"
msgstr "pts"
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "points"
msgstr "punts"
#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "millimeter"
msgstr "milímetre"
#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "centimeter"
msgstr "centímetre"
#: viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "inch"
msgstr "polzada"
#: viewer/eog-print-setup.c:469
msgid "Print Setup"
msgstr "Imprimeix la configuració"
#: viewer/eog-print-setup.c:476
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: viewer/eog-print-setup.c:478
msgid "Print preview"
msgstr "Imprimeix la previsualització"
#: viewer/eog-print-setup.c:547
msgid "Units: "
msgstr "Unitats: "
#. First page
#: viewer/eog-print-setup.c:557 viewer/eog-print-setup.c:565
msgid "Paper"
msgstr "Paper"
#: viewer/eog-print-setup.c:569
msgid "Paper size:"
msgstr "Mida del paper:"
#. Orientation
#: viewer/eog-print-setup.c:586
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: viewer/eog-print-setup.c:593
msgid "Portrait"
msgstr "Retrat"
#: viewer/eog-print-setup.c:600
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisat"
#. Margins
#: viewer/eog-print-setup.c:609
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#. Top margin
#: viewer/eog-print-setup.c:617
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#. Left margin
#: viewer/eog-print-setup.c:635
msgid "Left:"
msgstr "Esquerra:"
#. Right margin
#: viewer/eog-print-setup.c:653
msgid "Right:"
msgstr "Dreta:"
#. Bottom margin
#: viewer/eog-print-setup.c:671
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#. Second page
#: viewer/eog-print-setup.c:689
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#. Scale
#: viewer/eog-print-setup.c:697
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: viewer/eog-print-setup.c:701
msgid "Adjust to:"
msgstr "Ajusta a:"
#: viewer/eog-print-setup.c:706
msgid "Fit to page"
msgstr "Ajusta a la pàgina"
#: viewer/eog-print-setup.c:725
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "% de la mida original"
#. Center on page
#: viewer/eog-print-setup.c:731
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#: viewer/eog-print-setup.c:735
msgid "Horizontally"
msgstr "Horitzontalment"
#: viewer/eog-print-setup.c:742
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalment"
#. Overlap
#: viewer/eog-print-setup.c:751
msgid "Overlapping"
msgstr "Sobreposar"
#: viewer/eog-print-setup.c:755
msgid "Overlap horizontally by "
msgstr "Sobreposar horitzontalment per "
#: viewer/eog-print-setup.c:760
msgid "Overlap vertically by "
msgstr "Sobreposar verticalment per "
#. Third page
#: viewer/eog-print-setup.c:797
msgid "Printing"
msgstr "S'està imprimint"
#. Helpers
#: viewer/eog-print-setup.c:805
msgid "Helpers"
msgstr "Ajudants"
#: viewer/eog-print-setup.c:806
msgid "Print cutting help"
msgstr "Imprimeix l'ajuda de tallar"
#: viewer/eog-print-setup.c:812
msgid "Print overlap help"
msgstr "Imprimeix l'ajuda de sobreposar"
#. Page order
#: viewer/eog-print-setup.c:821
msgid "Page order"
msgstr "Ordre de la pàgina"
#. Down right
#: viewer/eog-print-setup.c:827
msgid "Down, then right"
msgstr "Abaix, i llavors a la dreta"
#. Right down
#: viewer/eog-print-setup.c:844
msgid "Right, then down"
msgstr "Dreta, i llavors abaix"
#: viewer/preferences.c:33
msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
msgstr "Interpolació del veí més proper"
#
#: viewer/preferences.c:35
msgid "Tiles Interpolation"
msgstr "I_nterpolació de mosaics"
#: viewer/preferences.c:37
msgid "Bilinear Interpolation"
msgstr "Interpolació bilineal"
#: viewer/preferences.c:39
msgid "Hyperbolic Interpolation"
msgstr "Interpolació hiperbòlica"
#: viewer/preferences.c:44
msgid "No dithering"
msgstr "Sense trama"
#: viewer/preferences.c:45
msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
msgstr "Tramat normal (pseudocolor)"
#: viewer/preferences.c:46
msgid "Maximum (high color) dithering"
msgstr "Tramat màxim (color alt)"
#: viewer/preferences.c:51
msgid "Dark"
msgstr "Fosc"
#: viewer/preferences.c:52
msgid "Midtone"
msgstr "To mitjà"
#: viewer/preferences.c:53
msgid "Light"
msgstr "Clar"
#: viewer/preferences.c:54
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: viewer/preferences.c:55
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: viewer/preferences.c:56
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#
#: viewer/preferences.c:175
msgid "_Interpolation:"
msgstr "_Interpolació:"
#
#: viewer/preferences.c:187
msgid "_Dither:"
msgstr "_Trama:"
#
#: viewer/preferences.c:199
msgid "Check _type:"
msgstr "Comprova el _tipus:"
#
#: viewer/preferences.c:211
msgid "Check _size:"
msgstr "Comprova la _mida:"
#~ msgid "Translator Credits"
#~ msgstr "Traduït per Softcatalà"
#~ msgid "Control doesn't support window_title property."
#~ msgstr "El control no suporta la propietat window_title."
#~ msgid "Control doesn't support status_text property."
#~ msgstr "El control no suporta la propietat status_text."
#~ msgid "Control doesn't have properties"
#~ msgstr "El control no té propietats"
#~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file."
#~ msgstr "No s'ha pogut recuperar el tipus mime pel fitxer."
#~ msgid "Error while obtaining file informations."
#~ msgstr "Ha succeït un error mentre s'obtenia informació del fitxer."
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Visualitzador d'imatges"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Paràmetres"
#~ msgid "Check size large"
#~ msgstr "Comprova la mida (gran)"
#~ msgid "Check size medium"
#~ msgstr "Comprova la mida (mitjana)"
#~ msgid "Check size small"
#~ msgstr "Comprova la mida (petita)"
#~ msgid "Check type _black"
#~ msgstr "Comprova el tipus (_negre)"
#~ msgid "Check type _dark"
#~ msgstr "Comprova el tipus (_fosc)"
#~ msgid "Check type _gray"
#~ msgstr "Comprova el tipus (_gris)"
#~ msgid "Check type _light"
#~ msgstr "Comprova el tipus (c_lar)"
#~ msgid "Check type _midtone"
#~ msgstr "Comprova el tipus (to _mitjà)"
#~ msgid "Check type _white"
#~ msgstr "Comprova el tipus (_blanc)"
#~ msgid "Normal (_pseudocolor) dithering"
#~ msgstr "Tramat normal (_pseudocolor)"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "_Anomena i desa"
#~ msgid "_Bilinear Interpolation"
#~ msgstr "Interpolació _bilineal"
#~ msgid "_Maximum (high color) dithering"
#~ msgstr "Tramat _màxim (color alt)"
#~ msgid "_No dithering"
#~ msgstr " Se_nse trama"
#~ msgid "_Tiles Interpolation"
#~ msgstr "Interpolació de m_osaics"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visualitza"
#~ msgid "Can't find eog-shell-ui.xml.\n"
#~ msgstr "No es pot trobar eog-shell-ui.xml.\n"
#~ msgid "Eye Of Gnome"
#~ msgstr "Eye of Gnome"
#~ msgid "Couldn't get local BonoboControl interface.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut aconseguir la interfície de control local del Bonobo.\n"
#~ msgid "Can't handle URI: %s"
#~ msgstr "No es pot manejar el URI: %s"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertical"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horitzontal"
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Rectangle"
#~ msgid "Layout Mode:"
#~ msgstr "Mode format:"
#~ msgid "Image Collection Background Color"
#~ msgstr "Color de fons de la col·lecció d'imatges"
#~ msgid "Background Color:"
#~ msgstr "Color de fons:"
#~ msgid "Collection View"
#~ msgstr "Mostra la col·lecció"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Text d'estat"
#~ msgid "I could not initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "No he pogut inicialitzar el GnomeVFS!\n"
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
#~ msgid "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferències"
#~ msgid "Open an image file"
#~ msgstr "Obre un fitxer d'imatge"
#~ msgid "Close the current window"
#~ msgstr "Tanca la finestra actual"
#~ msgid "_Open Image..."
#~ msgstr "_Obre la imatge..."
#~ msgid "_Close This Window"
#~ msgstr "_Tanca aquesta finestra"
#~ msgid "2:1"
#~ msgstr "2:1"
#~ msgid "3:1"
#~ msgstr "3:1"
#~ msgid "4:1"
#~ msgstr "4:1"
#~ msgid "5:1"
#~ msgstr "5:1"
#~ msgid "6:1"
#~ msgstr "6:1"
#~ msgid "7:1"
#~ msgstr "7:1"
#~ msgid "8:1"
#~ msgstr "8:1"
#~ msgid "9:1"
#~ msgstr "9:1"
#~ msgid "10:1"
#~ msgstr "10:1"
#~ msgid "1:2"
#~ msgstr "1:2"
#~ msgid "1:3"
#~ msgstr "1:3"
#~ msgid "1:4"
#~ msgstr "1:4"
#~ msgid "1:5"
#~ msgstr "1:5"
#~ msgid "1:6"
#~ msgstr "1:6"
#~ msgid "1:7"
#~ msgstr "1:7"
#~ msgid "1:8"
#~ msgstr "1:8"
#~ msgid "1:9"
#~ msgstr "1:9"
#~ msgid "1:10"
#~ msgstr "1:10"
#~ msgid "Increase zoom factor by 5%%"
#~ msgstr "Augmenta el zoom en un 5%%"
#~ msgid "Decrease zoom factor by 5%%"
#~ msgstr "Redueix el zoom en un 5%%"
#~ msgid "Display the image at 1:1 scale"
#~ msgstr "Mostra la imatge a escala original"
#~ msgid "_Zoom factor"
#~ msgstr "_Factor del zoom"
#~ msgid "_Fit to Window"
#~ msgstr "_Ajusta a la finestra"
#~ msgid "Zoom the image to fit in the window"
#~ msgstr "Ajusta la imatge per encabir-la a la finestra"
#~ msgid "Full _Screen"
#~ msgstr "Pantalla _sencera"
#~ msgid "Use the whole screen for display"
#~ msgstr "Utilitza tota la pantalla per a la visualització"
#~ msgid "Black only"
#~ msgstr "Només negre"
#~ msgid "Check size"
#~ msgstr "Comprova la mida"
#~ msgid "Dark checks"
#~ msgstr "Comprovacions de la foscor"
#~ msgid "Fit all images to screen"
#~ msgstr "Ajusta totes les imatges a la pantalla"
#~ msgid "Fit standard-sized images to screen"
#~ msgstr "Ajusta les imatges de mida estàndard a la finestra"
#~ msgid "Gray only"
#~ msgstr "Només gris"
#~ msgid "Hyperbolic (slowest, best quality)"
#~ msgstr "Hiperbòlic (més lent, millor qualitat)"
#~ msgid "Image Windows"
#~ msgstr "Finestres d'imatge"
#~ msgid "Light checks"
#~ msgstr "Comprovacions de la claror"
#~ msgid "Midtone checks"
#~ msgstr "Comprovacions del to mitjà"
#~ msgid "Nearest neighbor (fastest, low quality)"
#~ msgstr "Límit més proper (més ràpid, qualitat baixa)"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgid "Only if image does not fit"
#~ msgstr "Només si la imatge no s'ajusta"
#~ msgid "Open images in a new window"
#~ msgstr "Obre les imatges en una finestra nova"
#~ msgid "Pick window size and zoom factor automatically"
#~ msgstr "Tria automàticament la mida de la finestra i el factor de zoom"
#~ msgid "Put a bevel around the edge of the screen"
#~ msgstr "Col·loca un bisell al voltant de la vora de la pantalla"
#~ msgid "Transparency type"
#~ msgstr "Tipus de transparència"
#~ msgid "Two-pass scrolling"
#~ msgstr "Desplaçament de dos en dos"
#~ msgid "Use 1:1 zoom factor"
#~ msgstr "Utilitza un factor de zoom 1:1"
#~ msgid "Use same zoom factor as image window"
#~ msgstr "Utilitza el mateix factor de zoom que la finestra de la imatge"
#~ msgid "Use scrollbars"
#~ msgstr "Utilitza les barres de desplaçament"
#~ msgid "Viewers"
#~ msgstr "Visualitzadors"
#~ msgid "White only"
#~ msgstr "Només blanc"
#~ msgid "I could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "No he pogut inicialitzar el Bonobo!\n"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Color"
#~ msgid "E_OG"
#~ msgstr "E_OG"
#~ msgid "Don't save"
#~ msgstr "Sense desar"
#~ msgid "Don't exit"
#~ msgstr "Sense sortir"