eog/po/ro.po
Jani Monoses 6249a90266 Updated Romanian translations from Adi Roiban
svn path=/trunk/; revision=4995
2009-02-12 19:37:51 +00:00

1262 lines
35 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of eog.HEAD.ro.po to Română
# Eye of Gnome Romanian translation
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2002,2003,2004, 2005, 2006.
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003.
# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog.HEAD.ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=l10n&component=Romanian%20[ro]\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-21 00:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-06 14:25+0200\n"
"Last-Translator: Adi Roiban <adi@roiban.ro>\n"
"Language-Team: Gnome Romanian Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 == 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:919
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Arată „_%s”"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mută în bara de unelte"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mută elementul selectate pe bara de unelte"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Ște_rge din bara de unelte"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Șterge elementul ales din bara de unelte"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Șter_ge bara de unelte"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Șterge bara de unelte aleasă"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Se ruleză pe tot ecranul"
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Activare mod pe tot ecranul cu dublu-clic"
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Pe tot ecranul cu dublu-clic"
#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:38
msgid "Reload Image"
msgstr "Reîncarcă imaginea"
#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:40
msgid "Reload current image"
msgstr "Reîncarcă imaginea curentă"
#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Data în bara de stare"
#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Afișează data imaginii în bara de stare a ferestrei"
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Navigare și rotire imagini"
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Vizualizator imagini"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Aperture Value:</b>"
msgstr "<b>Valoare diafragmă:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Autor:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Bytes:</b>"
msgstr "<b>Octeți:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Camera Model:</b>"
msgstr "<b>Model cameră:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "<b>Copyright:</b>"
msgstr "<b>Drepturi de autor:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Date/Time:</b>"
msgstr "<b>Dată/Oră:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Descriere:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Details</b>"
msgstr "<b>Detalii</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Exposure Time:</b>"
msgstr "<b>Timp de expunere:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "<b>Flash:</b>"
msgstr "<b>Bliț:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "<b>Focal Length:</b>"
msgstr "<b>Distanța focală:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "<b>Height:</b>"
msgstr "<b>Înălțime:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>"
msgstr "<b>Viteză ISO:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "<b>Keywords:</b>"
msgstr "<b>Cuvinte cheie:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Locație:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "<b>Metering Mode:</b>"
msgstr "<b>Mod de măsurare:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nume:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tip:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "<b>Width:</b>"
msgstr "<b>Lățime:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Image Properties"
msgstr "Proprietăți imagine"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Next"
msgstr "Î_nainte"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Previous"
msgstr "Îna_poi"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Previzualizare nume fișier</b>"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Specificații cale fișier</b>"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opțiuni</b>"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<small><i><b>%f:</b> original filename</i></small>"
msgstr "<small><i><b>%f:</b> nume original fișier</i></small>"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "<small><i><b>%n:</b> counter</i></small>"
msgstr "<small><i><b>%n:</b> contor</i></small>"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Choose a folder"
msgstr "Alegeți un dosar"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "Destination folder:"
msgstr "Dosar destinație:"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Filename format:"
msgstr "Format nume fișier:"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Rename from:"
msgstr "Redenumește din:"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Înlocuiește spațiile cu liniuță de subliniere"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Save As"
msgstr "Salvează ca"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "Start counter at:"
msgstr "Începe numărarea de la:"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "To:"
msgstr "Pâna la:"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Image Enhancements</b>"
msgstr "<b>Îmbunătățiri imagine</b>"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Scalare imagine</b>"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Secvență</b>"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Părți transparente</b>"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "As _background"
msgstr "Ca _fundal"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "As check _pattern"
msgstr "Ca _model mozaic"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Ca o cul_oare personalizată:"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Culoarea pentru zonele transparente"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "E_xtinde imaginea pentru a umple ecranul"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Preferințe Eye of GNOME"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Image View"
msgstr "Vizualizare imagine"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Plugins"
msgstr "Module"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Slideshow"
msgstr "Afișare succesivă"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Smooth images when _zoomed"
msgstr "Nete_zește imaginile când sunt scalate"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "Orientare _automată"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Repetă secvența"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Schimbă imaginea după:"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "seconds"
msgstr "secunde"
#: ../data/eog.schemas.in.h:1
msgid "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr "O valoare mai mare de 0 determină câte secunde va fi afișată o imagine pe ecran înainte ca următoarea să fie afișată automat. Zero dezactivează navigarea automată."
#: ../data/eog.schemas.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Module active"
#: ../data/eog.schemas.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Permite scalarea inițială mai mare de 100%"
#: ../data/eog.schemas.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientare automată"
#: ../data/eog.schemas.in.h:6
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Întârzierea în secunde până la afișarea următoarei imagini"
#: ../data/eog.schemas.in.h:7
msgid "Determines how transparency should be indicated. Valid values are CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key determines the used color value."
msgstr "Determină felul în care ar trebui indicată transparența. Valorile valide sunt CHECK_PATTERN, COLOR și NONE. Dacă este aleasă COLOR, atunci cheia trans_color determină valoarea utilizată a culorii."
#: ../data/eog.schemas.in.h:8
msgid "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the color which is used for indicating transparency."
msgstr "În cazul în care cheia de transparență are valoarea COLOR, atunci această cheie determină culoarea care este utilizată pentru a indica transparența."
#: ../data/eog.schemas.in.h:9
msgid "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the screen initially."
msgstr "Dacă aceasta este setată la „FALSE” atunci imaginile mici nu vor fi mărite pentru a se potrivi dimensiunii ecranului."
#: ../data/eog.schemas.in.h:10
msgid "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 for right."
msgstr "Poziția panoului colecției de imagini. Setat la „0” pentru jos; „1” pentru stânga; „2” pentru sus; „3” pentru dreapta."
#: ../data/eog.schemas.in.h:11
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolează imaginea"
#: ../data/eog.schemas.in.h:12
msgid "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr "Lista modulelor active. Nu conține „locația” modulelor active. Vezi fișierul .eog-plugin pentru a determina „locația” unui modul activ."
#: ../data/eog.schemas.in.h:13
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Repetă în buclă afișarea secvenței de imagini"
#: ../data/eog.schemas.in.h:14
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Sclare cu rotița de derulare"
#: ../data/eog.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Arată/ascunde butoanele de derulare a panoului de colecții de imagini."
#: ../data/eog.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "Afișează/ascunde panoul pentru colecția de imagini."
#: ../data/eog.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the window side pane."
msgstr "Arată/ascunde panoul lateral al ferestrei."
#: ../data/eog.schemas.in.h:18
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Afișează/ascunde bara de stare a ferestrei."
#: ../data/eog.schemas.in.h:19
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Afișează/ascunde bara de unelte a ferestrei."
#: ../data/eog.schemas.in.h:21
#, no-c-format
msgid "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in a 100% zoom increment."
msgstr "Multiplicator care să fie aplicat când se utilizează rotița de derulare a mausului pentru scalare. Aceasta valoare definește pasul scalării pentru fiecare eveniment de derulare. De exemplu, 0.05 înseamnă o creștere de 5% a scalării pentru fiecare eveniment de derulare și 1.00 înseamnă o creștere 100% a scalării."
#: ../data/eog.schemas.in.h:22
msgid "Transparency color"
msgstr "Culoare de transparență"
#: ../data/eog.schemas.in.h:23
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicator de transparență"
#: ../data/eog.schemas.in.h:24
msgid "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Dacă secvența de imagini să fie afișată sau nu într-un ciclu infinit."
#: ../data/eog.schemas.in.h:25
msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
msgstr "Dacă panoul colecției de imagini să fie redimensionabil sau nu."
#: ../data/eog.schemas.in.h:26
msgid "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr "Dacă imaginea ar trebui să fie interpolată la zoom sau nu. Aceasta implică o calitate mai bună, dar și o viteză scăzută pentru imaginile interpolate."
#: ../data/eog.schemas.in.h:27
msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Imaginile sunt rotite automat în funcție de informațiile de orientare EXIF."
#: ../data/eog.schemas.in.h:28
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
msgstr "Dacă rotița de derulare să fie folosită pentru scalare sau nu."
#: ../data/eog.schemas.in.h:29
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Multiplicator scalare"
#: ../src/eog-file-chooser.c:128
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Formatul fișierului este necunoscut sau nesuportat"
#: ../src/eog-file-chooser.c:133
msgid "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on the filename."
msgstr "Eye of GNOME nu a putut determina un format inscriptibil de fișier pe baza numelui fișierului."
#: ../src/eog-file-chooser.c:134
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Încercați o altă extensie, cu ar fi .png sau .jpg."
#: ../src/eog-file-chooser.c:166
msgid "All Files"
msgstr "Toate fișierele"
#: ../src/eog-file-chooser.c:171
msgid "All Images"
msgstr "Toate imaginile"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../src/eog-file-chooser.c:192
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s·(*.%s)"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eog-file-chooser.c:288
#: ../src/eog-properties-dialog.c:132
#: ../src/eog-properties-dialog.c:134
#: ../src/eog-thumb-view.c:385
#: ../src/eog-window.c:728
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixeli"
msgstr[2] "de pixeli"
#: ../src/eog-file-chooser.c:437
msgid "Load Image"
msgstr "Încarcă imaginea"
#: ../src/eog-file-chooser.c:445
msgid "Save Image"
msgstr "Salvează imaginea"
#: ../src/eog-file-chooser.c:453
msgid "Open Folder"
msgstr "Deschide dosar"
#: ../src/eog-image.c:530
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformare asupra unei imagini neîncărcate."
#: ../src/eog-image.c:558
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Transformarea a eșuat."
#: ../src/eog-image.c:948
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF nu este suportat pentru acest tip de fișier."
#: ../src/eog-image.c:1070
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat."
#: ../src/eog-image.c:1472
#: ../src/eog-image.c:1574
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nicio imagine încărcată."
#: ../src/eog-image.c:1482
#: ../src/eog-image.c:1586
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Fișierul temporar nu a putut fi creat."
#: ../src/eog-image-jpeg.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Nu s-a putut crea un fișier temporar pentru salvare: %s"
#: ../src/eog-image-jpeg.c:380
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
#: ../src/eog-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Camera"
#: ../src/eog-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Date imagine"
#: ../src/eog-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Condiții realizare fotografie"
#: ../src/eog-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Notă autor"
#: ../src/eog-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Altele"
#: ../src/eog-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"
#: ../src/eog-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"
#: ../src/eog-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "Administrator de drepturi XMP"
#: ../src/eog-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "Altele XMP"
#: ../src/eog-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Etichetă"
#: ../src/eog-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eog-exif-util.c:113
#: ../src/eog-exif-util.c:153
msgid "%a, %d %B %Y %X"
msgstr "%a, %d %B %Y %X"
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
#: ../src/eog-exif-util.c:147
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"
#: ../src/eog-error-message-area.c:110
msgid "_Retry"
msgstr "_Reîncearcă"
#: ../src/eog-error-message-area.c:140
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”."
#: ../src/eog-error-message-area.c:174
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Nu s-au găsit imagini în „%s”."
#: ../src/eog-error-message-area.c:181
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Locația dată nu conține imagini."
#: ../src/eog-print.c:197
msgid "Image Settings"
msgstr "Preferințe imagine"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:834
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:835
msgid "The image whose printing properties will be setup"
msgstr "Imaginea pentru care se configurează proprietățile de tipărire"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:841
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurare pagină"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:842
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Informațiile pentru pagina pe care va fi tipărită imaginea"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:870
msgid "Position"
msgstr "Poziție"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:875
msgid "_Left:"
msgstr "_Stânga:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:876
msgid "_Right:"
msgstr "D_reapta:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:877
msgid "_Top:"
msgstr "S_us:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:878
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Jos:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:880
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entru:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:885
msgid "None"
msgstr "Nici unul"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:887
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontal"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:889
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:891
msgid "Both"
msgstr "Ambele"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:907
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:912
msgid "_Width:"
msgstr "_Lățime:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:914
msgid "_Height:"
msgstr "Î_nălțime:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:917
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Scalare:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:930
msgid "_Unit:"
msgstr "_Unități:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:935
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetri"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:937
msgid "Inches"
msgstr "Țoli"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:967
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
#: ../src/eog-properties-dialog.c:149
#: ../src/eog-properties-dialog.c:150
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eog-properties-dialog.c:228
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr ""
#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eog-properties-dialog.c:239
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr ""
#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "ca atare"
#: ../src/eog-thumb-view.c:413
msgid "Taken on"
msgstr "Fotografiat în"
#: ../src/eog-uri-converter.c:983
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Cel puțin două nume de fișiere sunt identice."
#: ../src/eog-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Nu s-a putut afișa ajutorul pentru Eye of GNOME"
#: ../src/eog-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode nevalid)"
#: ../src/eog-window.c:1139
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Deschide cu „%s”"
#: ../src/eog-window.c:1140
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Utilizează „%s” pentru a deschide imaginea aleasă"
#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eog-window.c:1255
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Se salvează imaginea „%s” (%u/%u)"
#: ../src/eog-window.c:1598
#, c-format
msgid "Loading image \"%s\""
msgstr "Se încarcă imaginea „%s”"
#: ../src/eog-window.c:2294
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare la tipărirea fișierului:\n"
"%s"
#: ../src/eog-window.c:2422
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor bară de unelte"
#: ../src/eog-window.c:2425
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Restabilește la implicit"
#: ../src/eog-window.c:2511
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
" Cristian KLEIN https://launchpad.net/~cristiklein\n"
" Doru Horișco https://launchpad.net/~doruhushhush\n"
" Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
" Mircea MITU https://launchpad.net/~mache\n"
" Mugurel Tudor https://launchpad.net/~mugurelu-gnome"
#: ../src/eog-window.c:2514
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr "Acest program este liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în conformitate cu termenii licenței Publice Generale GNU așa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară.\n"
#: ../src/eog-window.c:2518
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
msgstr "Acest program este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICI O GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui anumit scop. Citiți Licența Publică Generală GNU pentru detalii.\n"
#: ../src/eog-window.c:2522
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr "Ar fi trebuit să primiți o copie a Licenței Generale Publice (GPL) GNU împreună cu acest program; dacă nu, scrieți Fundației pentru Software Liber: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: ../src/eog-window.c:2535
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"
#: ../src/eog-window.c:2538
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "Vizualizatorul de imagini pentru GNOME."
#: ../src/eog-window.c:2971
msgid "Saving image locally..."
msgstr "Se salvează imaginea local..."
#: ../src/eog-window.c:3010
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Sunteți sigur(ă) că doriți să mutați\n"
"„%s” la gunoi?"
#: ../src/eog-window.c:3013
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Doriți mutarea la gunoi a\n"
"imaginii selectate?"
msgstr[1] ""
"Doriți mutarea la gunoi a\n"
"celor %d imagini selectate?"
msgstr[2] ""
"Doriți mutarea la gunoi a\n"
"celor %d de imagini selectate?"
#: ../src/eog-window.c:3028
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mută la gunoi"
#: ../src/eog-window.c:3056
#: ../src/eog-window.c:3070
#: ../src/eog-window.c:3076
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Nu s-a putut accesa gunoiul."
#: ../src/eog-window.c:3142
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Eroare la ștergerea imaginii %s"
#: ../src/eog-window.c:3349
msgid "_File"
msgstr "_Fișier"
#: ../src/eog-window.c:3350
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../src/eog-window.c:3351
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../src/eog-window.c:3352
msgid "_Image"
msgstr "_Imagine"
#: ../src/eog-window.c:3353
msgid "_Go"
msgstr "Navi_gare"
#: ../src/eog-window.c:3354
msgid "_Tools"
msgstr "Unel_te"
#: ../src/eog-window.c:3355
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: ../src/eog-window.c:3357
msgid "_Open..."
msgstr "_Deschide..."
#: ../src/eog-window.c:3358
msgid "Open a file"
msgstr "Deschide un fișier"
#: ../src/eog-window.c:3360
msgid "_Close"
msgstr "În_chide"
#: ../src/eog-window.c:3361
msgid "Close window"
msgstr "Închide fereastra"
#: ../src/eog-window.c:3363
msgid "T_oolbar"
msgstr "Bară de _unelte"
#: ../src/eog-window.c:3364
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Editează bara de unelte a aplicației"
#: ../src/eog-window.c:3366
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferi_nțe"
#: ../src/eog-window.c:3367
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Preferințe pentru Eye of GNOME"
#: ../src/eog-window.c:3369
msgid "_Contents"
msgstr "_Conținut"
#: ../src/eog-window.c:3370
msgid "Help on this application"
msgstr "Ajutor pentru această aplicație"
#: ../src/eog-window.c:3372
#: ../src/eog-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "_Despre"
#: ../src/eog-window.c:3373
msgid "About this application"
msgstr "Despre această aplicație"
#: ../src/eog-window.c:3378
msgid "_Toolbar"
msgstr "Bară de unel_te"
#: ../src/eog-window.c:3379
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Comută vizibilitatea barei de unelte în fereastra curentă"
#: ../src/eog-window.c:3381
msgid "_Statusbar"
msgstr "Bară de _stare"
#: ../src/eog-window.c:3382
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Comută vizibilitatea barei de stare în fereastra curentă"
#: ../src/eog-window.c:3384
msgid "_Image Collection"
msgstr "Colecție _imagini"
#: ../src/eog-window.c:3385
msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Comută vizibilitatea panoului pentru colecția de imagini în fereastra curentă"
#: ../src/eog-window.c:3387
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panou lateral"
#: ../src/eog-window.c:3388
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Schimbă vizibilitatea panoului lateral în fereastra curentă"
#: ../src/eog-window.c:3393
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"
#: ../src/eog-window.c:3394
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Salvează modificările din imaginile selectate curent"
#: ../src/eog-window.c:3396
msgid "Open _with"
msgstr "Desc_hide cu"
#: ../src/eog-window.c:3397
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Deschide imaginile selectate cu a altă aplicație"
#: ../src/eog-window.c:3399
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvează c_a..."
#: ../src/eog-window.c:3400
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Salvează imaginile selectate sub un alt nume"
#: ../src/eog-window.c:3403
msgid "Setup the page properties for printing"
msgstr "Configurează proprietățile paginii pentru tipărire"
#: ../src/eog-window.c:3405
msgid "_Print..."
msgstr "Ti_părește ..."
#: ../src/eog-window.c:3406
msgid "Print the selected image"
msgstr "Tipărește imaginile selectate"
#: ../src/eog-window.c:3408
msgid "Prope_rties"
msgstr "Prop_rietăți"
#: ../src/eog-window.c:3409
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Afișează prioprietățile și informațiile imaginii selectate"
#: ../src/eog-window.c:3411
msgid "_Undo"
msgstr "_Refă"
#: ../src/eog-window.c:3412
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Anulează ultima modificare din imagine"
#: ../src/eog-window.c:3414
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Răstoarnă ori_zontal"
#: ../src/eog-window.c:3415
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Oglindește orizontal imaginea"
#: ../src/eog-window.c:3417
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Răstoarnă _vertical"
#: ../src/eog-window.c:3418
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Oglindește vertical imaginea"
#: ../src/eog-window.c:3420
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Rotește în sens orar"
#: ../src/eog-window.c:3421
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Rotește imaginea 90 de grade către dreapta"
#: ../src/eog-window.c:3423
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Rotire în sensulul invers al ace_lor de ceasornic"
#: ../src/eog-window.c:3424
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Rotește imaginea 90 de grade către stânga"
#: ../src/eog-window.c:3426
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Definește ca fundal _desktop"
#: ../src/eog-window.c:3427
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Definește imaginea selectată ca fundal pentru desktop"
#: ../src/eog-window.c:3429
#: ../src/eog-window.c:3453
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mu_tă la gunoi"
#: ../src/eog-window.c:3430
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Mută la gunoi imaginea selectată"
#: ../src/eog-window.c:3432
#: ../src/eog-window.c:3444
#: ../src/eog-window.c:3447
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Mărește"
#: ../src/eog-window.c:3433
#: ../src/eog-window.c:3445
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Mărește imaginea"
#: ../src/eog-window.c:3435
#: ../src/eog-window.c:3450
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Mi_cșorează"
#: ../src/eog-window.c:3436
#: ../src/eog-window.c:3448
#: ../src/eog-window.c:3451
msgid "Shrink the image"
msgstr "Micșorează imaginea"
#: ../src/eog-window.c:3438
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensiune _normală"
#: ../src/eog-window.c:3439
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Afișează imaginea la dimensiunea ei normală"
#: ../src/eog-window.c:3441
msgid "Best _Fit"
msgstr "Cea mai _bună potrivire"
#: ../src/eog-window.c:3442
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Potrivește dimensiunea imaginii în fereastră"
#: ../src/eog-window.c:3459
msgid "_Full Screen"
msgstr "Pe _tot ecranul"
#: ../src/eog-window.c:3460
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Afișează imaginea curentă pe tot ecranul"
#: ../src/eog-window.c:3465
#: ../src/eog-window.c:3477
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imaginea _precedentă"
#: ../src/eog-window.c:3466
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Mergi la imaginea anterioră din colecție"
#: ../src/eog-window.c:3468
msgid "_Next Image"
msgstr "Imaginea _următoare"
#: ../src/eog-window.c:3469
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Mergi la imaginea următoare din colecție"
#: ../src/eog-window.c:3471
#: ../src/eog-window.c:3480
msgid "_First Image"
msgstr "P_rima imagine"
#: ../src/eog-window.c:3472
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Mergi la prima imagine din colecție"
#: ../src/eog-window.c:3474
#: ../src/eog-window.c:3483
msgid "_Last Image"
msgstr "Ul_tima imagine"
#: ../src/eog-window.c:3475
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Mergi la ultima imagine din colecție"
#: ../src/eog-window.c:3489
msgid "_Slideshow"
msgstr "Succesiune _automată a imaginilor"
#: ../src/eog-window.c:3490
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Pornește o prezentare a imaginilor"
#: ../src/eog-window.c:3556
msgid "Previous"
msgstr "Precedenta"
#: ../src/eog-window.c:3560
msgid "Next"
msgstr "Următoarea"
#: ../src/eog-window.c:3564
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
#: ../src/eog-window.c:3567
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
#: ../src/eog-window.c:3570
msgid "In"
msgstr "Mărește"
#: ../src/eog-window.c:3573
msgid "Out"
msgstr "Micșorează"
#: ../src/eog-window.c:3576
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/eog-window.c:3579
msgid "Fit"
msgstr "Potrivește"
#: ../src/eog-window.c:3582
msgid "Collection"
msgstr "Colecție"
#: ../src/eog-window.c:3585
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Gunoi"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "Modul"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:52
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:513
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigurează"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:523
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ctivează"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:535
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Ac_tivează tot"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:540
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Dezactivează tot"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:831
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Module acti_ve:"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:860
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Despre modul"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:867
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "C_onfigurează modul"
#: ../src/main.c:63
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Deschide pe tot ecranul"
#: ../src/main.c:64
msgid "Disable image collection"
msgstr "Dezactivează colecția de imagini"
#: ../src/main.c:65
msgid "Open in slide show mode"
msgstr "Deschide în mod prezentare imagini"
#: ../src/main.c:67
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Pornește o nouă instanță în locul refolosirii instanței curente"
#: ../src/main.c:69
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FIȘIER...]"
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
#: ../src/main.c:196
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "Rulați „%s --help” pentru a vedea lista completă a opțiunilor liniei de comandă."
#: ../src/main.c:234
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
msgstr "Vizualizatorul de imagini Eye of GNOME"
#~ msgid "Set As _Wallpaper"
#~ msgstr "Setează ca _fundal pentru desktop"