mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-18 22:14:48 +00:00
6249a90266
svn path=/trunk/; revision=4995
1262 lines
35 KiB
Plaintext
1262 lines
35 KiB
Plaintext
# translation of eog.HEAD.ro.po to Română
|
||
# Eye of Gnome Romanian translation
|
||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2002,2003,2004, 2005, 2006.
|
||
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003.
|
||
# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009
|
||
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: eog.HEAD.ro\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=l10n&component=Romanian%20[ro]\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-01-21 00:00+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-02-06 14:25+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Adi Roiban <adi@roiban.ro>\n"
|
||
"Language-Team: Gnome Romanian Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 == 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n"
|
||
|
||
|
||
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
|
||
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
|
||
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
|
||
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
|
||
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
|
||
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
|
||
#. * please remove.
|
||
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show “_%s”"
|
||
msgstr "Arată „_%s”"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
|
||
msgid "_Move on Toolbar"
|
||
msgstr "_Mută în bara de unelte"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
|
||
msgid "Move the selected item on the toolbar"
|
||
msgstr "Mută elementul selectate pe bara de unelte"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
|
||
msgid "_Remove from Toolbar"
|
||
msgstr "Ște_rge din bara de unelte"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
|
||
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
|
||
msgstr "Șterge elementul ales din bara de unelte"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
|
||
msgid "_Delete Toolbar"
|
||
msgstr "Șter_ge bara de unelte"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387
|
||
msgid "Remove the selected toolbar"
|
||
msgstr "Șterge bara de unelte aleasă"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Separator"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
|
||
msgid "Running in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Se ruleză pe tot ecranul"
|
||
|
||
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
|
||
msgstr "Activare mod pe tot ecranul cu dublu-clic"
|
||
|
||
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Fullscreen with double-click"
|
||
msgstr "Pe tot ecranul cu dublu-clic"
|
||
|
||
#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:38
|
||
msgid "Reload Image"
|
||
msgstr "Reîncarcă imaginea"
|
||
|
||
#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:40
|
||
msgid "Reload current image"
|
||
msgstr "Reîncarcă imaginea curentă"
|
||
|
||
#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Date in statusbar"
|
||
msgstr "Data în bara de stare"
|
||
|
||
#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
|
||
msgstr "Afișează data imaginii în bara de stare a ferestrei"
|
||
|
||
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Browse and rotate images"
|
||
msgstr "Navigare și rotire imagini"
|
||
|
||
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "Vizualizator imagini"
|
||
|
||
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Aperture Value:</b>"
|
||
msgstr "<b>Valoare diafragmă:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Author:</b>"
|
||
msgstr "<b>Autor:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Bytes:</b>"
|
||
msgstr "<b>Octeți:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Camera Model:</b>"
|
||
msgstr "<b>Model cameră:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Copyright:</b>"
|
||
msgstr "<b>Drepturi de autor:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Date/Time:</b>"
|
||
msgstr "<b>Dată/Oră:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Description:</b>"
|
||
msgstr "<b>Descriere:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "<b>Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Detalii</b>"
|
||
|
||
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Exposure Time:</b>"
|
||
msgstr "<b>Timp de expunere:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "<b>Flash:</b>"
|
||
msgstr "<b>Bliț:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "<b>Focal Length:</b>"
|
||
msgstr "<b>Distanța focală:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "<b>Height:</b>"
|
||
msgstr "<b>Înălțime:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>"
|
||
msgstr "<b>Viteză ISO:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Keywords:</b>"
|
||
msgstr "<b>Cuvinte cheie:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Location:</b>"
|
||
msgstr "<b>Locație:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "<b>Metering Mode:</b>"
|
||
msgstr "<b>Mod de măsurare:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>Nume:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Type:</b>"
|
||
msgstr "<b>Tip:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "<b>Width:</b>"
|
||
msgstr "<b>Lățime:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generale"
|
||
|
||
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Proprietăți imagine"
|
||
|
||
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadata"
|
||
|
||
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "Î_nainte"
|
||
|
||
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "Îna_poi"
|
||
|
||
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "<b>File Name Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Previzualizare nume fișier</b>"
|
||
|
||
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Specificații cale fișier</b>"
|
||
|
||
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Opțiuni</b>"
|
||
|
||
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<small><i><b>%f:</b> original filename</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i><b>%f:</b> nume original fișier</i></small>"
|
||
|
||
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<small><i><b>%n:</b> counter</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i><b>%n:</b> contor</i></small>"
|
||
|
||
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Choose a folder"
|
||
msgstr "Alegeți un dosar"
|
||
|
||
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Destination folder:"
|
||
msgstr "Dosar destinație:"
|
||
|
||
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Filename format:"
|
||
msgstr "Format nume fișier:"
|
||
|
||
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Rename from:"
|
||
msgstr "Redenumește din:"
|
||
|
||
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Replace spaces with underscores"
|
||
msgstr "Înlocuiește spațiile cu liniuță de subliniere"
|
||
|
||
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Salvează ca"
|
||
|
||
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Start counter at:"
|
||
msgstr "Începe numărarea de la:"
|
||
|
||
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Pâna la:"
|
||
|
||
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Image Enhancements</b>"
|
||
msgstr "<b>Îmbunătățiri imagine</b>"
|
||
|
||
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Image Zoom</b>"
|
||
msgstr "<b>Scalare imagine</b>"
|
||
|
||
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Sequence</b>"
|
||
msgstr "<b>Secvență</b>"
|
||
|
||
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
|
||
msgstr "<b>Părți transparente</b>"
|
||
|
||
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "As _background"
|
||
msgstr "Ca _fundal"
|
||
|
||
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "As check _pattern"
|
||
msgstr "Ca _model mozaic"
|
||
|
||
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "As custom c_olor:"
|
||
msgstr "Ca o cul_oare personalizată:"
|
||
|
||
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Color for Transparent Areas"
|
||
msgstr "Culoarea pentru zonele transparente"
|
||
|
||
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "E_xpand images to fit screen"
|
||
msgstr "E_xtinde imaginea pentru a umple ecranul"
|
||
|
||
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Eye of GNOME Preferences"
|
||
msgstr "Preferințe Eye of GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Image View"
|
||
msgstr "Vizualizare imagine"
|
||
|
||
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Module"
|
||
|
||
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Slideshow"
|
||
msgstr "Afișare succesivă"
|
||
|
||
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Smooth images when _zoomed"
|
||
msgstr "Nete_zește imaginile când sunt scalate"
|
||
|
||
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Automatic orientation"
|
||
msgstr "Orientare _automată"
|
||
|
||
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "_Loop sequence"
|
||
msgstr "_Repetă secvența"
|
||
|
||
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Switch image after:"
|
||
msgstr "_Schimbă imaginea după:"
|
||
|
||
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "secunde"
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:1
|
||
msgid "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
|
||
msgstr "O valoare mai mare de 0 determină câte secunde va fi afișată o imagine pe ecran înainte ca următoarea să fie afișată automat. Zero dezactivează navigarea automată."
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Module active"
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
|
||
msgstr "Permite scalarea inițială mai mare de 100%"
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Automatic orientation"
|
||
msgstr "Orientare automată"
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
|
||
msgstr "Întârzierea în secunde până la afișarea următoarei imagini"
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Determines how transparency should be indicated. Valid values are CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key determines the used color value."
|
||
msgstr "Determină felul în care ar trebui indicată transparența. Valorile valide sunt CHECK_PATTERN, COLOR și NONE. Dacă este aleasă COLOR, atunci cheia trans_color determină valoarea utilizată a culorii."
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:8
|
||
msgid "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the color which is used for indicating transparency."
|
||
msgstr "În cazul în care cheia de transparență are valoarea COLOR, atunci această cheie determină culoarea care este utilizată pentru a indica transparența."
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:9
|
||
msgid "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the screen initially."
|
||
msgstr "Dacă aceasta este setată la „FALSE” atunci imaginile mici nu vor fi mărite pentru a se potrivi dimensiunii ecranului."
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 for right."
|
||
msgstr "Poziția panoului colecției de imagini. Setat la „0” pentru jos; „1” pentru stânga; „2” pentru sus; „3” pentru dreapta."
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Interpolate Image"
|
||
msgstr "Interpolează imaginea"
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:12
|
||
msgid "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
msgstr "Lista modulelor active. Nu conține „locația” modulelor active. Vezi fișierul .eog-plugin pentru a determina „locația” unui modul activ."
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Loop through the image sequence"
|
||
msgstr "Repetă în buclă afișarea secvenței de imagini"
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Scroll wheel zoom"
|
||
msgstr "Sclare cu rotița de derulare"
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
|
||
msgstr "Arată/ascunde butoanele de derulare a panoului de colecții de imagini."
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Show/hide the image collection pane."
|
||
msgstr "Afișează/ascunde panoul pentru colecția de imagini."
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Show/hide the window side pane."
|
||
msgstr "Arată/ascunde panoul lateral al ferestrei."
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Show/hide the window statusbar."
|
||
msgstr "Afișează/ascunde bara de stare a ferestrei."
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Show/hide the window toolbar."
|
||
msgstr "Afișează/ascunde bara de unelte a ferestrei."
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:21
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in a 100% zoom increment."
|
||
msgstr "Multiplicator care să fie aplicat când se utilizează rotița de derulare a mausului pentru scalare. Aceasta valoare definește pasul scalării pentru fiecare eveniment de derulare. De exemplu, 0.05 înseamnă o creștere de 5% a scalării pentru fiecare eveniment de derulare și 1.00 înseamnă o creștere 100% a scalării."
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Transparency color"
|
||
msgstr "Culoare de transparență"
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Transparency indicator"
|
||
msgstr "Indicator de transparență"
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
|
||
msgstr "Dacă secvența de imagini să fie afișată sau nu într-un ciclu infinit."
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
|
||
msgstr "Dacă panoul colecției de imagini să fie redimensionabil sau nu."
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
|
||
msgstr "Dacă imaginea ar trebui să fie interpolată la zoom sau nu. Aceasta implică o calitate mai bună, dar și o viteză scăzută pentru imaginile interpolate."
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
|
||
msgstr "Imaginile sunt rotite automat în funcție de informațiile de orientare EXIF."
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
|
||
msgstr "Dacă rotița de derulare să fie folosită pentru scalare sau nu."
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Zoom multiplier"
|
||
msgstr "Multiplicator scalare"
|
||
|
||
#: ../src/eog-file-chooser.c:128
|
||
msgid "File format is unknown or unsupported"
|
||
msgstr "Formatul fișierului este necunoscut sau nesuportat"
|
||
|
||
#: ../src/eog-file-chooser.c:133
|
||
msgid "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on the filename."
|
||
msgstr "Eye of GNOME nu a putut determina un format inscriptibil de fișier pe baza numelui fișierului."
|
||
|
||
#: ../src/eog-file-chooser.c:134
|
||
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
|
||
msgstr "Încercați o altă extensie, cu ar fi .png sau .jpg."
|
||
|
||
#: ../src/eog-file-chooser.c:166
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Toate fișierele"
|
||
|
||
#: ../src/eog-file-chooser.c:171
|
||
msgid "All Images"
|
||
msgstr "Toate imaginile"
|
||
|
||
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
|
||
#: ../src/eog-file-chooser.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (*.%s)"
|
||
msgstr "%s·(*.%s)"
|
||
|
||
#. Pixel size of image: width x height in pixel
|
||
#: ../src/eog-file-chooser.c:288
|
||
#: ../src/eog-properties-dialog.c:132
|
||
#: ../src/eog-properties-dialog.c:134
|
||
#: ../src/eog-thumb-view.c:385
|
||
#: ../src/eog-window.c:728
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgid_plural "pixels"
|
||
msgstr[0] "pixel"
|
||
msgstr[1] "pixeli"
|
||
msgstr[2] "de pixeli"
|
||
|
||
#: ../src/eog-file-chooser.c:437
|
||
msgid "Load Image"
|
||
msgstr "Încarcă imaginea"
|
||
|
||
#: ../src/eog-file-chooser.c:445
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Salvează imaginea"
|
||
|
||
#: ../src/eog-file-chooser.c:453
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Deschide dosar"
|
||
|
||
#: ../src/eog-image.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformation on unloaded image."
|
||
msgstr "Transformare asupra unei imagini neîncărcate."
|
||
|
||
#: ../src/eog-image.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformation failed."
|
||
msgstr "Transformarea a eșuat."
|
||
|
||
#: ../src/eog-image.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EXIF not supported for this file format."
|
||
msgstr "EXIF nu este suportat pentru acest tip de fișier."
|
||
|
||
#: ../src/eog-image.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image loading failed."
|
||
msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat."
|
||
|
||
#: ../src/eog-image.c:1472
|
||
#: ../src/eog-image.c:1574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image loaded."
|
||
msgstr "Nicio imagine încărcată."
|
||
|
||
#: ../src/eog-image.c:1482
|
||
#: ../src/eog-image.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary file creation failed."
|
||
msgstr "Fișierul temporar nu a putut fi creat."
|
||
|
||
#: ../src/eog-image-jpeg.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut crea un fișier temporar pentru salvare: %s"
|
||
|
||
#: ../src/eog-image-jpeg.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
|
||
|
||
#: ../src/eog-exif-details.c:68
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Camera"
|
||
|
||
#: ../src/eog-exif-details.c:69
|
||
msgid "Image Data"
|
||
msgstr "Date imagine"
|
||
|
||
#: ../src/eog-exif-details.c:70
|
||
msgid "Image Taking Conditions"
|
||
msgstr "Condiții realizare fotografie"
|
||
|
||
#: ../src/eog-exif-details.c:71
|
||
msgid "Maker Note"
|
||
msgstr "Notă autor"
|
||
|
||
#: ../src/eog-exif-details.c:72
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altele"
|
||
|
||
#: ../src/eog-exif-details.c:74
|
||
msgid "XMP Exif"
|
||
msgstr "XMP Exif"
|
||
|
||
#: ../src/eog-exif-details.c:75
|
||
msgid "XMP IPTC"
|
||
msgstr "XMP IPTC"
|
||
|
||
#: ../src/eog-exif-details.c:76
|
||
msgid "XMP Rights Management"
|
||
msgstr "Administrator de drepturi XMP"
|
||
|
||
#: ../src/eog-exif-details.c:77
|
||
msgid "XMP Other"
|
||
msgstr "Altele XMP"
|
||
|
||
#: ../src/eog-exif-details.c:251
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Etichetă"
|
||
|
||
#: ../src/eog-exif-details.c:258
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valoare"
|
||
|
||
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
|
||
#: ../src/eog-exif-util.c:113
|
||
#: ../src/eog-exif-util.c:153
|
||
msgid "%a, %d %B %Y %X"
|
||
msgstr "%a, %d %B %Y %X"
|
||
|
||
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
|
||
#: ../src/eog-exif-util.c:147
|
||
msgid "%a, %d %B %Y"
|
||
msgstr "%a, %d %B %Y"
|
||
|
||
#: ../src/eog-error-message-area.c:110
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Reîncearcă"
|
||
|
||
#: ../src/eog-error-message-area.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load image '%s'."
|
||
msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/eog-error-message-area.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No images found in '%s'."
|
||
msgstr "Nu s-au găsit imagini în „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/eog-error-message-area.c:181
|
||
msgid "The given locations contain no images."
|
||
msgstr "Locația dată nu conține imagini."
|
||
|
||
#: ../src/eog-print.c:197
|
||
msgid "Image Settings"
|
||
msgstr "Preferințe imagine"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:834
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagine"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:835
|
||
msgid "The image whose printing properties will be setup"
|
||
msgstr "Imaginea pentru care se configurează proprietățile de tipărire"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:841
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Configurare pagină"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:842
|
||
msgid "The information for the page where the image will be printed"
|
||
msgstr "Informațiile pentru pagina pe care va fi tipărită imaginea"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:870
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Poziție"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:875
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Stânga:"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:876
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "D_reapta:"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:877
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "S_us:"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:878
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Jos:"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:880
|
||
msgid "C_enter:"
|
||
msgstr "C_entru:"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:885
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nici unul"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:887
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Orizontal"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:889
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:891
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ambele"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:907
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Mărime"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:912
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Lățime:"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:914
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "Î_nălțime:"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:917
|
||
msgid "_Scaling:"
|
||
msgstr "_Scalare:"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:930
|
||
msgid "_Unit:"
|
||
msgstr "_Unități:"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:935
|
||
msgid "Millimeters"
|
||
msgstr "Milimetri"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:937
|
||
msgid "Inches"
|
||
msgstr "Țoli"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:967
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Previzualizare"
|
||
|
||
#: ../src/eog-properties-dialog.c:149
|
||
#: ../src/eog-properties-dialog.c:150
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Necunoscut"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
|
||
#. the image was taken.
|
||
#: ../src/eog-properties-dialog.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f (lens)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Print as float to get a similar look as above.
|
||
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
|
||
#. a 35mm film camera.
|
||
#: ../src/eog-properties-dialog.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f (35mm film)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161
|
||
msgid "as is"
|
||
msgstr "ca atare"
|
||
|
||
#: ../src/eog-thumb-view.c:413
|
||
msgid "Taken on"
|
||
msgstr "Fotografiat în"
|
||
|
||
#: ../src/eog-uri-converter.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "At least two file names are equal."
|
||
msgstr "Cel puțin două nume de fișiere sunt identice."
|
||
|
||
#: ../src/eog-util.c:68
|
||
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
|
||
msgstr "Nu s-a putut afișa ajutorul pentru Eye of GNOME"
|
||
|
||
#: ../src/eog-util.c:116
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (Unicode nevalid)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "Deschide cu „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
|
||
msgstr "Utilizează „%s” pentru a deschide imaginea aleasă"
|
||
|
||
#. Translators: This string is displayed in the statusbar
|
||
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
|
||
#. * - the original filename
|
||
#. * - the current image's position in the queue
|
||
#. * - the total number of images queued for saving
|
||
#: ../src/eog-window.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
|
||
msgstr "Se salvează imaginea „%s” (%u/%u)"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading image \"%s\""
|
||
msgstr "Se încarcă imaginea „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:2294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error printing file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare la tipărirea fișierului:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:2422
|
||
msgid "Toolbar Editor"
|
||
msgstr "Editor bară de unelte"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:2425
|
||
msgid "_Reset to Default"
|
||
msgstr "_Restabilește la implicit"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:2511
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
|
||
" Cristian KLEIN https://launchpad.net/~cristiklein\n"
|
||
" Doru Horișco https://launchpad.net/~doruhushhush\n"
|
||
" Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
|
||
" Mircea MITU https://launchpad.net/~mache\n"
|
||
" Mugurel Tudor https://launchpad.net/~mugurelu-gnome"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:2514
|
||
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
||
msgstr "Acest program este liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în conformitate cu termenii licenței Publice Generale GNU așa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară.\n"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:2518
|
||
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
|
||
msgstr "Acest program este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICI O GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui anumit scop. Citiți Licența Publică Generală GNU pentru detalii.\n"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:2522
|
||
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
msgstr "Ar fi trebuit să primiți o copie a Licenței Generale Publice (GPL) GNU împreună cu acest program; dacă nu, scrieți Fundației pentru Software Liber: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:2535
|
||
msgid "Eye of GNOME"
|
||
msgstr "Eye of GNOME"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:2538
|
||
msgid "The GNOME image viewer."
|
||
msgstr "Vizualizatorul de imagini pentru GNOME."
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:2971
|
||
msgid "Saving image locally..."
|
||
msgstr "Se salvează imaginea local..."
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3010
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to move\n"
|
||
"\"%s\" to the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sunteți sigur(ă) că doriți să mutați\n"
|
||
"„%s” la gunoi?"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3013
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to move\n"
|
||
"the selected image to the trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to move\n"
|
||
"the %d selected images to the trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Doriți mutarea la gunoi a\n"
|
||
"imaginii selectate?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Doriți mutarea la gunoi a\n"
|
||
"celor %d imagini selectate?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Doriți mutarea la gunoi a\n"
|
||
"celor %d de imagini selectate?"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3028
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Mută la gunoi"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3056
|
||
#: ../src/eog-window.c:3070
|
||
#: ../src/eog-window.c:3076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't access trash."
|
||
msgstr "Nu s-a putut accesa gunoiul."
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on deleting image %s"
|
||
msgstr "Eroare la ștergerea imaginii %s"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3349
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fișier"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3350
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editare"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3351
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Vizualizare"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3352
|
||
msgid "_Image"
|
||
msgstr "_Imagine"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3353
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "Navi_gare"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3354
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "Unel_te"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3355
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Ajutor"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3357
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Deschide..."
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3358
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Deschide un fișier"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3360
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "În_chide"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3361
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Închide fereastra"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3363
|
||
msgid "T_oolbar"
|
||
msgstr "Bară de _unelte"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3364
|
||
msgid "Edit the application toolbar"
|
||
msgstr "Editează bara de unelte a aplicației"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3366
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Preferi_nțe"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3367
|
||
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
|
||
msgstr "Preferințe pentru Eye of GNOME"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3369
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Conținut"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3370
|
||
msgid "Help on this application"
|
||
msgstr "Ajutor pentru această aplicație"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3372
|
||
#: ../src/eog-plugin-manager.c:505
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Despre"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3373
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "Despre această aplicație"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3378
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Bară de unel_te"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3379
|
||
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
|
||
msgstr "Comută vizibilitatea barei de unelte în fereastra curentă"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3381
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Bară de _stare"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3382
|
||
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
|
||
msgstr "Comută vizibilitatea barei de stare în fereastra curentă"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3384
|
||
msgid "_Image Collection"
|
||
msgstr "Colecție _imagini"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3385
|
||
msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
|
||
msgstr "Comută vizibilitatea panoului pentru colecția de imagini în fereastra curentă"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3387
|
||
msgid "Side _Pane"
|
||
msgstr "_Panou lateral"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3388
|
||
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
|
||
msgstr "Schimbă vizibilitatea panoului lateral în fereastra curentă"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3393
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Salvează"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3394
|
||
msgid "Save changes in currently selected images"
|
||
msgstr "Salvează modificările din imaginile selectate curent"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3396
|
||
msgid "Open _with"
|
||
msgstr "Desc_hide cu"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3397
|
||
msgid "Open the selected image with a different application"
|
||
msgstr "Deschide imaginile selectate cu a altă aplicație"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3399
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Salvează c_a..."
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3400
|
||
msgid "Save the selected images with a different name"
|
||
msgstr "Salvează imaginile selectate sub un alt nume"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3403
|
||
msgid "Setup the page properties for printing"
|
||
msgstr "Configurează proprietățile paginii pentru tipărire"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3405
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "Ti_părește ..."
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3406
|
||
msgid "Print the selected image"
|
||
msgstr "Tipărește imaginile selectate"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3408
|
||
msgid "Prope_rties"
|
||
msgstr "Prop_rietăți"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3409
|
||
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
|
||
msgstr "Afișează prioprietățile și informațiile imaginii selectate"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3411
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Refă"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3412
|
||
msgid "Undo the last change in the image"
|
||
msgstr "Anulează ultima modificare din imagine"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3414
|
||
msgid "Flip _Horizontal"
|
||
msgstr "Răstoarnă ori_zontal"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3415
|
||
msgid "Mirror the image horizontally"
|
||
msgstr "Oglindește orizontal imaginea"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3417
|
||
msgid "Flip _Vertical"
|
||
msgstr "Răstoarnă _vertical"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3418
|
||
msgid "Mirror the image vertically"
|
||
msgstr "Oglindește vertical imaginea"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3420
|
||
msgid "_Rotate Clockwise"
|
||
msgstr "_Rotește în sens orar"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3421
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "Rotește imaginea 90 de grade către dreapta"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3423
|
||
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
|
||
msgstr "Rotire în sensulul invers al ace_lor de ceasornic"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3424
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "Rotește imaginea 90 de grade către stânga"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3426
|
||
msgid "Set as _Desktop Background"
|
||
msgstr "Definește ca fundal _desktop"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3427
|
||
msgid "Set the selected image as the desktop background"
|
||
msgstr "Definește imaginea selectată ca fundal pentru desktop"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3429
|
||
#: ../src/eog-window.c:3453
|
||
msgid "Move to _Trash"
|
||
msgstr "Mu_tă la gunoi"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3430
|
||
msgid "Move the selected image to the trash folder"
|
||
msgstr "Mută la gunoi imaginea selectată"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3432
|
||
#: ../src/eog-window.c:3444
|
||
#: ../src/eog-window.c:3447
|
||
msgid "_Zoom In"
|
||
msgstr "_Mărește"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3433
|
||
#: ../src/eog-window.c:3445
|
||
msgid "Enlarge the image"
|
||
msgstr "Mărește imaginea"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3435
|
||
#: ../src/eog-window.c:3450
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Mi_cșorează"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3436
|
||
#: ../src/eog-window.c:3448
|
||
#: ../src/eog-window.c:3451
|
||
msgid "Shrink the image"
|
||
msgstr "Micșorează imaginea"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3438
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "Dimensiune _normală"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3439
|
||
msgid "Show the image at its normal size"
|
||
msgstr "Afișează imaginea la dimensiunea ei normală"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3441
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "Cea mai _bună potrivire"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3442
|
||
msgid "Fit the image to the window"
|
||
msgstr "Potrivește dimensiunea imaginii în fereastră"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3459
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "Pe _tot ecranul"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3460
|
||
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Afișează imaginea curentă pe tot ecranul"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3465
|
||
#: ../src/eog-window.c:3477
|
||
msgid "_Previous Image"
|
||
msgstr "Imaginea _precedentă"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3466
|
||
msgid "Go to the previous image of the collection"
|
||
msgstr "Mergi la imaginea anterioră din colecție"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3468
|
||
msgid "_Next Image"
|
||
msgstr "Imaginea _următoare"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3469
|
||
msgid "Go to the next image of the collection"
|
||
msgstr "Mergi la imaginea următoare din colecție"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3471
|
||
#: ../src/eog-window.c:3480
|
||
msgid "_First Image"
|
||
msgstr "P_rima imagine"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3472
|
||
msgid "Go to the first image of the collection"
|
||
msgstr "Mergi la prima imagine din colecție"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3474
|
||
#: ../src/eog-window.c:3483
|
||
msgid "_Last Image"
|
||
msgstr "Ul_tima imagine"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3475
|
||
msgid "Go to the last image of the collection"
|
||
msgstr "Mergi la ultima imagine din colecție"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3489
|
||
msgid "_Slideshow"
|
||
msgstr "Succesiune _automată a imaginilor"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3490
|
||
msgid "Start a slideshow view of the images"
|
||
msgstr "Pornește o prezentare a imaginilor"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3556
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Precedenta"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3560
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Următoarea"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3564
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dreapta"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3567
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Stânga"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3570
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "Mărește"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3573
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Micșorează"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3576
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3579
|
||
msgid "Fit"
|
||
msgstr "Potrivește"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3582
|
||
msgid "Collection"
|
||
msgstr "Colecție"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3585
|
||
msgctxt "action (to trash)"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Gunoi"
|
||
|
||
#: ../src/eog-plugin-manager.c:51
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Modul"
|
||
|
||
#: ../src/eog-plugin-manager.c:52
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activat"
|
||
|
||
#: ../src/eog-plugin-manager.c:513
|
||
msgid "C_onfigure"
|
||
msgstr "C_onfigurează"
|
||
|
||
#: ../src/eog-plugin-manager.c:523
|
||
msgid "A_ctivate"
|
||
msgstr "A_ctivează"
|
||
|
||
#: ../src/eog-plugin-manager.c:535
|
||
msgid "Ac_tivate All"
|
||
msgstr "Ac_tivează tot"
|
||
|
||
#: ../src/eog-plugin-manager.c:540
|
||
msgid "_Deactivate All"
|
||
msgstr "_Dezactivează tot"
|
||
|
||
#: ../src/eog-plugin-manager.c:831
|
||
msgid "Active _Plugins:"
|
||
msgstr "Module acti_ve:"
|
||
|
||
#: ../src/eog-plugin-manager.c:860
|
||
msgid "_About Plugin"
|
||
msgstr "_Despre modul"
|
||
|
||
#: ../src/eog-plugin-manager.c:867
|
||
msgid "C_onfigure Plugin"
|
||
msgstr "C_onfigurează modul"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:63
|
||
msgid "Open in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Deschide pe tot ecranul"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:64
|
||
msgid "Disable image collection"
|
||
msgstr "Dezactivează colecția de imagini"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:65
|
||
msgid "Open in slide show mode"
|
||
msgstr "Deschide în mod prezentare imagini"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:67
|
||
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
|
||
msgstr "Pornește o nouă instanță în locul refolosirii instanței curente"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:69
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[FIȘIER...]"
|
||
|
||
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
|
||
#: ../src/main.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
|
||
msgstr "Rulați „%s --help” pentru a vedea lista completă a opțiunilor liniei de comandă."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:234
|
||
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
|
||
msgstr "Vizualizatorul de imagini Eye of GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Set As _Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Setează ca _fundal pentru desktop"
|
||
|