eog/po/sl.po
2001-07-27 22:06:24 +00:00

888 lines
18 KiB
Plaintext

# Slovenian translation for eye of gnome.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog 0.4\n"
"POT-Creation-Date: 2001-07-27 22:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-06-13 02:25+0200\n"
"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: collection/eog-collection-control.c:155
msgid "Couldn't get local BonoboControl interface.\n"
msgstr "Nisem uspel dobiti krajevnega vmesnika BonoboControl.\n"
#: collection/eog-collection-model.c:435 collection/eog-collection-model.c:439
#: collection/eog-collection-model.c:477 collection/eog-collection-model.c:481
#, c-format
msgid "Can't handle URI: %s"
msgstr "Ne morem obravnavati URIja: %s"
#: collection/eog-collection-preferences.c:38
msgid "Vertical"
msgstr "Navpièno"
#: collection/eog-collection-preferences.c:39
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"
#: collection/eog-collection-preferences.c:40
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokotnik"
#: collection/eog-collection-preferences.c:115
msgid "Layout Mode:"
msgstr "Naèin postavitve"
#: collection/eog-collection-preferences.c:127
msgid "Image Collection Background Color"
msgstr "Barva ozadja zbirke slik"
#: collection/eog-collection-preferences.c:150
msgid "Background Color:"
msgstr "Barva ozadja:"
#: collection/eog-collection-view.c:307
msgid "Collection View"
msgstr "Pogled zbirke"
#: collection/eog-collection-view.c:385
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: collection/eog-collection-view.c:668 viewer/eog-image-view.c:1908
msgid "Window Title"
msgstr "Naslov okna"
#: collection/eog-collection-view.c:671
msgid "Status Text"
msgstr "Besedilo stanja"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.oaf.in.h:1
msgid "EOG Image Collection"
msgstr "Zbirka slik EOG"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.oaf.in.h:2
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "Pregledovalnik zbirke slik EOG"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.oaf.in.h:3
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "Tovarna pregledovalnikov zbirk slik EOG"
#: collection/main.c:94
msgid "I could not initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "Nisem mogel inicializirati GnomeVFS!\n"
#: collection/main.c:97
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Nisem mogel inicializirati Bonoba"
#: eog.desktop.in.h:1 shell/eog-window.c:187
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Gnomovo oko"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Pregledovalnik slik"
#: libeog/GNOME_EOG.oaf.in.h:1 viewer/GNOME_EOG.oaf.in.h:1
#: viewer/eog-image-view.c:616
msgid "EOG Image"
msgstr "Slika EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.oaf.in.h:2 viewer/GNOME_EOG.oaf.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "Pregledovalnik slik EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.oaf.in.h:3 viewer/GNOME_EOG.oaf.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "Tovarna pregledovalnikov slik EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.oaf.in.h:4 viewer/GNOME_EOG.oaf.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Vgradljiva slika EOG"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "O tem programu"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Change preferences"
msgstr "Spremeni nastavitve"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Close window"
msgstr "Zapri okno"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "E_xit"
msgstr "Iz_hod"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Exit the program"
msgstr "Izhod iz programa"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open a file"
msgstr "Odpri datoteko"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open a new window"
msgstr "Odpiraj novo okno"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "_About..."
msgstr "_O..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoè"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "_New Window"
msgstr "_Novo okno"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
msgid "_Open..."
msgstr "_Odpri..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nastavitve"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17
msgid "_Settings"
msgstr "_Nastavitve"
#: shell/eog-window.c:189
msgid "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
msgstr "Avtorske pravice pridr¾ane (C) 2000-2001 Fundacija za prosto programje"
#: shell/eog-window.c:191
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program"
msgstr "Program za gledanje in katalogizacijo slik GNOME"
#: shell/eog-window.c:405
msgid "Open in new window"
msgstr "Odpri v novem oknu"
#: shell/eog-window.c:406
msgid "Open in this window"
msgstr "Odpri v tem oknu"
#: shell/eog-window.c:408
msgid "Cancel"
msgstr "Preklièi"
#: shell/eog-window.c:503
msgid "Eye Of Gnome"
msgstr "Gnomovo oko"
#: shell/eog-window.c:589
msgid "Can't find eog-shell-ui.xml.\n"
msgstr "Ne morem najti eog-shell-ui.xml.\n"
#: shell/eog-window.c:722 shell/eog-window.c:846
msgid "Open Image"
msgstr "Odpri sliko"
#: shell/eog-window.c:985
msgid "Control doesn't support window_title property."
msgstr "Kontrola ne podpira lastnosti window_title."
#: shell/eog-window.c:1001
msgid "Control doesn't support status_text property."
msgstr "Kontrola ne podpira lastnosti status_text."
#: shell/eog-window.c:1018
msgid "Control doesn't have properties"
msgstr "Kontrola nima lastnosti"
#: shell/eog-window.c:1037
msgid "Couldn't retrieve mime type for file."
msgstr "Iz datoteke nisem mogel ugotoviti tipa mime."
#: shell/eog-window.c:1277
msgid "Error while obtaining file informations."
msgstr "Napaka ob pridobivanju podatkov o datoteki."
#: shell/main.c:157
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows\n"
"simultanously. Do you want to open\n"
"them in a collection instead?"
msgstr ""
"Hkrati boste odprli boste %i oken\n"
"Jih ¾elite raje odpreti v zbirki?"
#: shell/main.c:165
msgid "Single Windows"
msgstr "Enojna okna"
#: shell/main.c:165
msgid "Collection"
msgstr "Zbirka"
#: shell/main.c:273
msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "Nisem mogel inicializirati GnomeVFS!\n"
#: shell/main.c:276
msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
msgstr "Nisem mogel inicializirati Bonoba!\n"
#: shell/util.c:47
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Ne morem odpreti `%s'"
#: viewer/eog-image-view.c:282
#, c-format
msgid "Could not save image as '%s': %s."
msgstr "Nisem mogel shraniti slike kot '%s': %s."
#: viewer/eog-image-view.c:325
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"
#: viewer/eog-image-view.c:836
msgid "Print Image"
msgstr "Natisni sliko"
#: viewer/eog-image-view.c:844
msgid "Pages"
msgstr "Strani"
#: viewer/eog-image-view.c:931
msgid "Print Preview"
msgstr "Predogled tiskanja"
#: viewer/eog-image-view.c:937
msgid "Printing of image failed"
msgstr "Tiskanje slike ni uspelo"
#: viewer/eog-image-view.c:1801
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: viewer/eog-image-view.c:1890 viewer/preferences.c:147
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolacija"
#: viewer/eog-image-view.c:1893 viewer/preferences.c:159
msgid "Dither"
msgstr "Naèin zmanj¹evanja ¹tevila barv"
#: viewer/eog-image-view.c:1896 viewer/preferences.c:170
msgid "Check Type"
msgstr "Preverjanje naèina"
#: viewer/eog-image-view.c:1899 viewer/preferences.c:181
msgid "Check Size"
msgstr "Preverjanje velikosti"
#: viewer/eog-image-view.c:1902
msgid "Image Width"
msgstr "©irina slike"
#: viewer/eog-image-view.c:1905
msgid "Image Height"
msgstr "Vi¹ina slike"
#: viewer/eog-image-view.c:1911
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Besedilo v vrstici stanja"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Check _size"
msgstr "Preveri _velikost"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
msgid "Check _type"
msgstr "Preveri _vrsto"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Check size large"
msgstr "Veliko preverjanje"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Check size medium"
msgstr "Srednje veliko preverjanje"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Check size small"
msgstr "Majhno preverjanje"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Check type _black"
msgstr "Naèin preverjanje _èrn"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Check type _dark"
msgstr "Naèin preverjanja _temen"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Check type _gray"
msgstr "Naèin prevejanja _siv"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Check type _light"
msgstr "Naèin preverjanja _svetel"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Check type _midtone"
msgstr "Naèin preverjanja s_rednji toni"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Check type _white"
msgstr "Naèin preverjanja _bela"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "Full Screen"
msgstr "Èez cel zaslon"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
msgid "Nea_rest Neighbour Interpolation"
msgstr "Inte_rpolacija najbli¾jega soseda"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "Normal (_pseudocolor) dithering"
msgstr "Obièajno zmanj¹evanje ¹tevila barv (_psevdo barve)"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Predogled slike, ki bo natisnjena"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Predogled tiskanja"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
msgid "Print S_etup"
msgstr "_Nastavitev tiskanja"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Natisni sliko s tiskalnikom"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
msgid "Save _As"
msgstr "Shrani _kot"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:20
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Nastavi lastnosti strani za va¹ trenutni tiskalnik"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:21
msgid "_Bilinear Interpolation"
msgstr "_Bilinearna interpolacija"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:22
msgid "_Dither"
msgstr "Zmanj¹evanje ¹tevila barv"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:23
msgid "_Hyperbolic Interpolation"
msgstr "_Hiperpolièna interpolacija"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:24
msgid "_Interpolation"
msgstr "_Interpolacija"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:25
msgid "_Maximum (high color) dithering"
msgstr "_Najveèje mo¾no ¹tevilo barv (polne barve)"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:26
msgid "_No dithering"
msgstr "_Brez zmanj¹evanja ¹tevila barv"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:27
msgid "_Print"
msgstr "_Natisni"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:28
msgid "_Tiles Interpolation"
msgstr "Interpolacije p_lo¹èic"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:29
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: viewer/eog-print-setup.c:72
msgid "pts"
msgstr "tèk"
#: viewer/eog-print-setup.c:72
msgid "points"
msgstr "toèk"
#: viewer/eog-print-setup.c:73
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: viewer/eog-print-setup.c:73
msgid "millimeter"
msgstr "milimeter"
#: viewer/eog-print-setup.c:74
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: viewer/eog-print-setup.c:74
msgid "centimeter"
msgstr "centimeter"
#: viewer/eog-print-setup.c:75
msgid "In"
msgstr "Poveèaj"
#: viewer/eog-print-setup.c:75
msgid "inch"
msgstr "palcev"
#: viewer/eog-print-setup.c:471
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#: viewer/eog-print-setup.c:472
msgid "Print preview"
msgstr "Predogled tiskanja"
#: viewer/eog-print-setup.c:480
msgid "Print Setup"
msgstr "Nastavitev tiskanja"
#: viewer/eog-print-setup.c:548
msgid "Units: "
msgstr "Enote: "
#. First page
#: viewer/eog-print-setup.c:558 viewer/eog-print-setup.c:566
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: viewer/eog-print-setup.c:570
msgid "Paper size:"
msgstr "Velikost papirja:"
#. Orientation
#: viewer/eog-print-setup.c:585
msgid "Orientation"
msgstr "Usmerjenost"
#: viewer/eog-print-setup.c:595
msgid "Portrait"
msgstr "Pokonèno"
#: viewer/eog-print-setup.c:605
msgid "Landscape"
msgstr "Le¾eèe"
#. Margins
#: viewer/eog-print-setup.c:614
msgid "Margins"
msgstr "Robovi"
#. Top margin
#: viewer/eog-print-setup.c:622
msgid "Top:"
msgstr "Zgoraj:"
#. Left margin
#: viewer/eog-print-setup.c:640
msgid "Left:"
msgstr "Levo:"
#. Right margin
#: viewer/eog-print-setup.c:658
msgid "Right:"
msgstr "Desno:"
#. Bottom margin
#: viewer/eog-print-setup.c:676
msgid "Bottom:"
msgstr "Spodaj:"
#. Second page
#: viewer/eog-print-setup.c:694
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#. Scale
#: viewer/eog-print-setup.c:702
msgid "Scale"
msgstr "Poveèava"
#: viewer/eog-print-setup.c:706
msgid "Adjust to:"
msgstr "Prilagodi na:"
#: viewer/eog-print-setup.c:711
msgid "Fit to page"
msgstr "Prilagodi strani"
#: viewer/eog-print-setup.c:730
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "% izvorne velikosti"
#. Center on page
#: viewer/eog-print-setup.c:736
msgid "Center"
msgstr "Sredi¹èe"
#: viewer/eog-print-setup.c:740
msgid "Horizontally"
msgstr "Vodoravno"
#: viewer/eog-print-setup.c:747
msgid "Vertically"
msgstr "Navpièno"
#. Overlap
#: viewer/eog-print-setup.c:756
msgid "Overlapping"
msgstr "Prekrivanje"
#: viewer/eog-print-setup.c:760
msgid "Overlap horizontally by "
msgstr "Prekrij horizontalno za"
#: viewer/eog-print-setup.c:765
msgid "Overlap vertically by "
msgstr "Prekrij navpièno za"
#. Third page
#: viewer/eog-print-setup.c:802
msgid "Printing"
msgstr "Tiskanje"
#. Helpers
#: viewer/eog-print-setup.c:810
msgid "Helpers"
msgstr "Pomoèniki"
#: viewer/eog-print-setup.c:811
msgid "Print cutting help"
msgstr "Natisni pomoè rezanja"
#: viewer/eog-print-setup.c:817
msgid "Print overlap help"
msgstr "Natisni pomoè prekrivanja"
#. Page order
#: viewer/eog-print-setup.c:826
msgid "Page order"
msgstr "Vrstni red strani"
#. Down right
#: viewer/eog-print-setup.c:832
msgid "Down, then right"
msgstr "Dol, potem desno"
#. Right down
#: viewer/eog-print-setup.c:852
msgid "Right, then down"
msgstr "Desno, potem dol"
#: viewer/preferences.c:38
msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
msgstr "Interpolacija najbli¾jega soseda"
#: viewer/preferences.c:40
msgid "Tiltes Interpolation"
msgstr "Interpolacije plo¹èic"
#: viewer/preferences.c:42
msgid "Bilinear Interpolation"
msgstr "Bilinearna interpolacija"
#: viewer/preferences.c:44
msgid "Hyperbolic Interpolation"
msgstr "Hiperbolièna interpolacija"
#: viewer/preferences.c:49
msgid "No dithering"
msgstr "Brez zmanj¹evanja ¹tevila barv"
#: viewer/preferences.c:50
msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
msgstr "Obièajno zmanj¹evanje ¹tevila barv (psevdo barve)"
#: viewer/preferences.c:51
msgid "Maximum (high color) dithering"
msgstr "_Najveèje mo¾no ¹tevilo barv (polne barve)"
#: viewer/preferences.c:56
msgid "Dark"
msgstr "Temno"
#: viewer/preferences.c:57
msgid "Midtone"
msgstr "Srednji toni"
#: viewer/preferences.c:58
msgid "Light"
msgstr "Svetlo"
#: viewer/preferences.c:59
msgid "Black"
msgstr "Èrna"
#: viewer/preferences.c:60
msgid "Gray"
msgstr "Siva"
#: viewer/preferences.c:61
msgid "White"
msgstr "Bela"
#: viewer/preferences.c:66
msgid "Small"
msgstr "Malo"
#: viewer/preferences.c:67
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: viewer/preferences.c:68
msgid "Large"
msgstr "Veliko"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Po¹lji"
#~ msgid "Bilinear (normal)"
#~ msgstr "Bilinearno (obièajno)"
#~ msgid "Check size"
#~ msgstr "Preveri velikost"
#~ msgid "Dark checks"
#~ msgstr "Preverjanje temnih tonov"
#~ msgid "Dither type"
#~ msgstr "Naèin zmanj¹evanja ¹tevila barv"
#~ msgid "Fit all images to screen"
#~ msgstr "Velikost slik prilagodi zaslonu"
#~ msgid "Fit standard-sized images to screen"
#~ msgstr "Prilagodi tudi velikost standardno velikih slik"
#~ msgid "Hyperbolic (slowest, best quality)"
#~ msgstr "Hiperbolièno (najpoèasnej¹e, najbolj¹a kvaliteta)"
#~ msgid "Interpolation type"
#~ msgstr "Tip interpolacije"
#~ msgid "Light checks"
#~ msgstr "Preverjanje svetlih tonov"
#~ msgid "Maximum (high color)"
#~ msgstr "Najveè (polne barve)"
#~ msgid "Nearest neighbor (fastest, low quality)"
#~ msgstr "Najbli¾ji sosed (najhitrej¹e, nizka kvaliteta)"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nikoli"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brez"
#~ msgid "Normal (pseudocolor)"
#~ msgstr "Obièajno (psevdo barve)"
#~ msgid "Only if image does not fit"
#~ msgstr "Le èe je slika prevelika"
#~ msgid "Pick window size and zoom factor automatically"
#~ msgstr "Samodejno izberi velikost okna in faktor poveèave"
#~ msgid "Put a bevel around the edge of the screen"
#~ msgstr "Dodaj obrobo okoli zaslona"
#~ msgid "Transparency type"
#~ msgstr "Tip prosojnosti"
#~ msgid "Two-pass scrolling"
#~ msgstr "Dvostopenjsko drsenje"
#~ msgid "Use 1:1 zoom factor"
#~ msgstr "Uporabi faktor poveèave 1:1"
#~ msgid "Use same zoom factor as image window"
#~ msgstr "Uporabi enak faktor poveèave kot okno slike"
#~ msgid "Use scrollbars"
#~ msgstr "Uporabi drsnike"
#~ msgid "Viewers"
#~ msgstr "Pregledovalniki"
#~ msgid "Close the current window"
#~ msgstr "Zapri trenutno okno"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Pomanj¹aj"
#~ msgid "1:1"
#~ msgstr "1:1"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Prilagodi"
#~ msgid "2:1"
#~ msgstr "2:1"
#~ msgid "3:1"
#~ msgstr "3:1"
#~ msgid "4:1"
#~ msgstr "4:1"
#~ msgid "5:1"
#~ msgstr "5:1"
#~ msgid "6:1"
#~ msgstr "6:1"
#~ msgid "7:1"
#~ msgstr "7:1"
#~ msgid "8:1"
#~ msgstr "8:1"
#~ msgid "9:1"
#~ msgstr "9:1"
#~ msgid "10:1"
#~ msgstr "10:1"
#~ msgid "1:2"
#~ msgstr "1:2"
#~ msgid "1:3"
#~ msgstr "1:3"
#~ msgid "1:4"
#~ msgstr "1:4"
#~ msgid "1:5"
#~ msgstr "1:5"
#~ msgid "1:6"
#~ msgstr "1:6"
#~ msgid "1:7"
#~ msgstr "1:7"
#~ msgid "1:8"
#~ msgstr "1:8"
#~ msgid "1:9"
#~ msgstr "1:9"
#~ msgid "1:10"
#~ msgstr "1:10"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Poveèaj"
#~ msgid "Increase zoom factor by 5%%"
#~ msgstr "Poveèaj faktor poveèave za 5%"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Pomanj¹aj"
#~ msgid "Decrease zoom factor by 5%%"
#~ msgstr "Pomanj¹aj faktor poveèave za 5%"
#~ msgid "Zoom _1:1"
#~ msgstr "Poveèaj _1:1"
#~ msgid "Display the image at 1:1 scale"
#~ msgstr "Ka¾i sliko brez poveèave"
#~ msgid "_Zoom factor"
#~ msgstr "_Faktor poveèave"
#~ msgid "_Fit to Window"
#~ msgstr "_Prilagodi v okno"
#~ msgid "Zoom the image to fit in the window"
#~ msgstr "Prilagodi velikost slike, da bo ¹la v okno "
#~ msgid "Full _Screen"
#~ msgstr "Èez _cel zaslon"
#~ msgid "Use the whole screen for display"
#~ msgstr "Za prikaz uporabi celoten zaslon"
#~ msgid "E_OG"
#~ msgstr "E_OG"
#~ msgid ""
#~ "Dark checks\n"
#~ "Midtone checks\n"
#~ "Light checks\n"
#~ "Black only\n"
#~ "Gray only\n"
#~ "White only\n"
#~ msgstr ""
#~ "Preveri temno\n"
#~ "Preveri srednje\n"
#~ "Preveri svetlo\n"
#~ "Samo èrno\n"
#~ "Samo sivo\n"
#~ "Samo belo\n"
#~ msgid ""
#~ "Small\n"
#~ "Medium\n"
#~ "Large\n"
#~ msgstr ""
#~ "Majhno\n"
#~ "Srednje\n"
#~ "Veliko\n"
#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Normal (pseudocolor)\n"
#~ "Maximum (high color)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brez\n"
#~ "Obièajen (pseudo barve)\n"
#~ "Najveèji (vse barve)\n"
#~ msgid "Don't save"
#~ msgstr "Ne shrani"
#~ msgid "Don't exit"
#~ msgstr "Ne zapri"