# Slovenian translation for eye of gnome. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Andraz Tori , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog 0.4\n" "POT-Creation-Date: 2001-07-27 22:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-13 02:25+0200\n" "Last-Translator: Andraz Tori \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: collection/eog-collection-control.c:155 msgid "Couldn't get local BonoboControl interface.\n" msgstr "Nisem uspel dobiti krajevnega vmesnika BonoboControl.\n" #: collection/eog-collection-model.c:435 collection/eog-collection-model.c:439 #: collection/eog-collection-model.c:477 collection/eog-collection-model.c:481 #, c-format msgid "Can't handle URI: %s" msgstr "Ne morem obravnavati URIja: %s" #: collection/eog-collection-preferences.c:38 msgid "Vertical" msgstr "Navpično" #: collection/eog-collection-preferences.c:39 msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: collection/eog-collection-preferences.c:40 msgid "Rectangle" msgstr "Pravokotnik" #: collection/eog-collection-preferences.c:115 msgid "Layout Mode:" msgstr "Način postavitve" #: collection/eog-collection-preferences.c:127 msgid "Image Collection Background Color" msgstr "Barva ozadja zbirke slik" #: collection/eog-collection-preferences.c:150 msgid "Background Color:" msgstr "Barva ozadja:" #: collection/eog-collection-view.c:307 msgid "Collection View" msgstr "Pogled zbirke" #: collection/eog-collection-view.c:385 msgid "View" msgstr "Pogled" #: collection/eog-collection-view.c:668 viewer/eog-image-view.c:1908 msgid "Window Title" msgstr "Naslov okna" #: collection/eog-collection-view.c:671 msgid "Status Text" msgstr "Besedilo stanja" #: collection/GNOME_EOG_Collection.oaf.in.h:1 msgid "EOG Image Collection" msgstr "Zbirka slik EOG" #: collection/GNOME_EOG_Collection.oaf.in.h:2 msgid "EOG Image Collection Viewer" msgstr "Pregledovalnik zbirke slik EOG" #: collection/GNOME_EOG_Collection.oaf.in.h:3 msgid "EOG Image collection view factory" msgstr "Tovarna pregledovalnikov zbirk slik EOG" #: collection/main.c:94 msgid "I could not initialize GnomeVFS!\n" msgstr "Nisem mogel inicializirati GnomeVFS!\n" #: collection/main.c:97 msgid "I could not initialize Bonobo" msgstr "Nisem mogel inicializirati Bonoba" #: eog.desktop.in.h:1 shell/eog-window.c:187 msgid "Eye of Gnome" msgstr "Gnomovo oko" #: eog.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Pregledovalnik slik" #: libeog/GNOME_EOG.oaf.in.h:1 viewer/GNOME_EOG.oaf.in.h:1 #: viewer/eog-image-view.c:616 msgid "EOG Image" msgstr "Slika EOG" #: libeog/GNOME_EOG.oaf.in.h:2 viewer/GNOME_EOG.oaf.in.h:2 msgid "EOG Image Viewer" msgstr "Pregledovalnik slik EOG" #: libeog/GNOME_EOG.oaf.in.h:3 viewer/GNOME_EOG.oaf.in.h:3 msgid "EOG Image viewer factory" msgstr "Tovarna pregledovalnikov slik EOG" #: libeog/GNOME_EOG.oaf.in.h:4 viewer/GNOME_EOG.oaf.in.h:4 msgid "Embeddable EOG Image" msgstr "Vgradljiva slika EOG" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "O tem programu" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:2 msgid "Change preferences" msgstr "Spremeni nastavitve" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:3 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:4 msgid "Close window" msgstr "Zapri okno" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:5 msgid "E_xit" msgstr "Iz_hod" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:6 msgid "Exit the program" msgstr "Izhod iz programa" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:7 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:8 msgid "Open a file" msgstr "Odpri datoteko" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:9 msgid "Open a new window" msgstr "Odpiraj novo okno" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:10 msgid "_About..." msgstr "_O..." #: shell/eog-shell-ui.xml.h:11 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:12 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:13 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:14 msgid "_New Window" msgstr "_Novo okno" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:15 msgid "_Open..." msgstr "_Odpri..." #: shell/eog-shell-ui.xml.h:16 msgid "_Preferences" msgstr "_Nastavitve" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 msgid "_Settings" msgstr "_Nastavitve" #: shell/eog-window.c:189 msgid "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation" msgstr "Avtorske pravice pridržane (C) 2000-2001 Fundacija za prosto programje" #: shell/eog-window.c:191 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program" msgstr "Program za gledanje in katalogizacijo slik GNOME" #: shell/eog-window.c:405 msgid "Open in new window" msgstr "Odpri v novem oknu" #: shell/eog-window.c:406 msgid "Open in this window" msgstr "Odpri v tem oknu" #: shell/eog-window.c:408 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: shell/eog-window.c:503 msgid "Eye Of Gnome" msgstr "Gnomovo oko" #: shell/eog-window.c:589 msgid "Can't find eog-shell-ui.xml.\n" msgstr "Ne morem najti eog-shell-ui.xml.\n" #: shell/eog-window.c:722 shell/eog-window.c:846 msgid "Open Image" msgstr "Odpri sliko" #: shell/eog-window.c:985 msgid "Control doesn't support window_title property." msgstr "Kontrola ne podpira lastnosti window_title." #: shell/eog-window.c:1001 msgid "Control doesn't support status_text property." msgstr "Kontrola ne podpira lastnosti status_text." #: shell/eog-window.c:1018 msgid "Control doesn't have properties" msgstr "Kontrola nima lastnosti" #: shell/eog-window.c:1037 msgid "Couldn't retrieve mime type for file." msgstr "Iz datoteke nisem mogel ugotoviti tipa mime." #: shell/eog-window.c:1277 msgid "Error while obtaining file informations." msgstr "Napaka ob pridobivanju podatkov o datoteki." #: shell/main.c:157 #, c-format msgid "" "You are about to open %i windows\n" "simultanously. Do you want to open\n" "them in a collection instead?" msgstr "" "Hkrati boste odprli boste %i oken\n" "Jih želite raje odpreti v zbirki?" #: shell/main.c:165 msgid "Single Windows" msgstr "Enojna okna" #: shell/main.c:165 msgid "Collection" msgstr "Zbirka" #: shell/main.c:273 msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n" msgstr "Nisem mogel inicializirati GnomeVFS!\n" #: shell/main.c:276 msgid "Could not initialize Bonobo!\n" msgstr "Nisem mogel inicializirati Bonoba!\n" #: shell/util.c:47 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Ne morem odpreti `%s'" #: viewer/eog-image-view.c:282 #, c-format msgid "Could not save image as '%s': %s." msgstr "Nisem mogel shraniti slike kot '%s': %s." #: viewer/eog-image-view.c:325 msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: viewer/eog-image-view.c:836 msgid "Print Image" msgstr "Natisni sliko" #: viewer/eog-image-view.c:844 msgid "Pages" msgstr "Strani" #: viewer/eog-image-view.c:931 msgid "Print Preview" msgstr "Predogled tiskanja" #: viewer/eog-image-view.c:937 msgid "Printing of image failed" msgstr "Tiskanje slike ni uspelo" #: viewer/eog-image-view.c:1801 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: viewer/eog-image-view.c:1890 viewer/preferences.c:147 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolacija" #: viewer/eog-image-view.c:1893 viewer/preferences.c:159 msgid "Dither" msgstr "Način zmanjševanja števila barv" #: viewer/eog-image-view.c:1896 viewer/preferences.c:170 msgid "Check Type" msgstr "Preverjanje načina" #: viewer/eog-image-view.c:1899 viewer/preferences.c:181 msgid "Check Size" msgstr "Preverjanje velikosti" #: viewer/eog-image-view.c:1902 msgid "Image Width" msgstr "Širina slike" #: viewer/eog-image-view.c:1905 msgid "Image Height" msgstr "Višina slike" #: viewer/eog-image-view.c:1911 msgid "Statusbar Text" msgstr "Besedilo v vrstici stanja" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1 msgid "Check _size" msgstr "Preveri _velikost" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2 msgid "Check _type" msgstr "Preveri _vrsto" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3 msgid "Check size large" msgstr "Veliko preverjanje" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4 msgid "Check size medium" msgstr "Srednje veliko preverjanje" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5 msgid "Check size small" msgstr "Majhno preverjanje" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6 msgid "Check type _black" msgstr "Način preverjanje _črn" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7 msgid "Check type _dark" msgstr "Način preverjanja _temen" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8 msgid "Check type _gray" msgstr "Način prevejanja _siv" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9 msgid "Check type _light" msgstr "Način preverjanja _svetel" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10 msgid "Check type _midtone" msgstr "Način preverjanja s_rednji toni" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11 msgid "Check type _white" msgstr "Način preverjanja _bela" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12 msgid "Full Screen" msgstr "Čez cel zaslon" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13 msgid "Nea_rest Neighbour Interpolation" msgstr "Inte_rpolacija najbližjega soseda" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14 msgid "Normal (_pseudocolor) dithering" msgstr "Običajno zmanjševanje števila barv (_psevdo barve)" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15 msgid "Previews the image to be printed" msgstr "Predogled slike, ki bo natisnjena" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Predogled tiskanja" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17 msgid "Print S_etup" msgstr "_Nastavitev tiskanja" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18 msgid "Print image to the printer" msgstr "Natisni sliko s tiskalnikom" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19 msgid "Save _As" msgstr "Shrani _kot" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:20 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Nastavi lastnosti strani za vaš trenutni tiskalnik" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:21 msgid "_Bilinear Interpolation" msgstr "_Bilinearna interpolacija" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:22 msgid "_Dither" msgstr "Zmanjševanje števila barv" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:23 msgid "_Hyperbolic Interpolation" msgstr "_Hiperpolična interpolacija" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:24 msgid "_Interpolation" msgstr "_Interpolacija" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:25 msgid "_Maximum (high color) dithering" msgstr "_Največje možno število barv (polne barve)" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:26 msgid "_No dithering" msgstr "_Brez zmanjševanja števila barv" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:27 msgid "_Print" msgstr "_Natisni" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:28 msgid "_Tiles Interpolation" msgstr "Interpolacije p_loščic" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:29 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: viewer/eog-print-setup.c:72 msgid "pts" msgstr "tčk" #: viewer/eog-print-setup.c:72 msgid "points" msgstr "točk" #: viewer/eog-print-setup.c:73 msgid "mm" msgstr "mm" #: viewer/eog-print-setup.c:73 msgid "millimeter" msgstr "milimeter" #: viewer/eog-print-setup.c:74 msgid "cm" msgstr "cm" #: viewer/eog-print-setup.c:74 msgid "centimeter" msgstr "centimeter" #: viewer/eog-print-setup.c:75 msgid "In" msgstr "Povečaj" #: viewer/eog-print-setup.c:75 msgid "inch" msgstr "palcev" #: viewer/eog-print-setup.c:471 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: viewer/eog-print-setup.c:472 msgid "Print preview" msgstr "Predogled tiskanja" #: viewer/eog-print-setup.c:480 msgid "Print Setup" msgstr "Nastavitev tiskanja" #: viewer/eog-print-setup.c:548 msgid "Units: " msgstr "Enote: " #. First page #: viewer/eog-print-setup.c:558 viewer/eog-print-setup.c:566 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: viewer/eog-print-setup.c:570 msgid "Paper size:" msgstr "Velikost papirja:" #. Orientation #: viewer/eog-print-setup.c:585 msgid "Orientation" msgstr "Usmerjenost" #: viewer/eog-print-setup.c:595 msgid "Portrait" msgstr "Pokončno" #: viewer/eog-print-setup.c:605 msgid "Landscape" msgstr "Ležeče" #. Margins #: viewer/eog-print-setup.c:614 msgid "Margins" msgstr "Robovi" #. Top margin #: viewer/eog-print-setup.c:622 msgid "Top:" msgstr "Zgoraj:" #. Left margin #: viewer/eog-print-setup.c:640 msgid "Left:" msgstr "Levo:" #. Right margin #: viewer/eog-print-setup.c:658 msgid "Right:" msgstr "Desno:" #. Bottom margin #: viewer/eog-print-setup.c:676 msgid "Bottom:" msgstr "Spodaj:" #. Second page #: viewer/eog-print-setup.c:694 msgid "Image" msgstr "Slika" #. Scale #: viewer/eog-print-setup.c:702 msgid "Scale" msgstr "Povečava" #: viewer/eog-print-setup.c:706 msgid "Adjust to:" msgstr "Prilagodi na:" #: viewer/eog-print-setup.c:711 msgid "Fit to page" msgstr "Prilagodi strani" #: viewer/eog-print-setup.c:730 #, no-c-format msgid "% of original size" msgstr "% izvorne velikosti" #. Center on page #: viewer/eog-print-setup.c:736 msgid "Center" msgstr "Središče" #: viewer/eog-print-setup.c:740 msgid "Horizontally" msgstr "Vodoravno" #: viewer/eog-print-setup.c:747 msgid "Vertically" msgstr "Navpično" #. Overlap #: viewer/eog-print-setup.c:756 msgid "Overlapping" msgstr "Prekrivanje" #: viewer/eog-print-setup.c:760 msgid "Overlap horizontally by " msgstr "Prekrij horizontalno za" #: viewer/eog-print-setup.c:765 msgid "Overlap vertically by " msgstr "Prekrij navpično za" #. Third page #: viewer/eog-print-setup.c:802 msgid "Printing" msgstr "Tiskanje" #. Helpers #: viewer/eog-print-setup.c:810 msgid "Helpers" msgstr "Pomočniki" #: viewer/eog-print-setup.c:811 msgid "Print cutting help" msgstr "Natisni pomoč rezanja" #: viewer/eog-print-setup.c:817 msgid "Print overlap help" msgstr "Natisni pomoč prekrivanja" #. Page order #: viewer/eog-print-setup.c:826 msgid "Page order" msgstr "Vrstni red strani" #. Down right #: viewer/eog-print-setup.c:832 msgid "Down, then right" msgstr "Dol, potem desno" #. Right down #: viewer/eog-print-setup.c:852 msgid "Right, then down" msgstr "Desno, potem dol" #: viewer/preferences.c:38 msgid "Nearest Neighbour Interpolation" msgstr "Interpolacija najbližjega soseda" #: viewer/preferences.c:40 msgid "Tiltes Interpolation" msgstr "Interpolacije ploščic" #: viewer/preferences.c:42 msgid "Bilinear Interpolation" msgstr "Bilinearna interpolacija" #: viewer/preferences.c:44 msgid "Hyperbolic Interpolation" msgstr "Hiperbolična interpolacija" #: viewer/preferences.c:49 msgid "No dithering" msgstr "Brez zmanjševanja števila barv" #: viewer/preferences.c:50 msgid "Normal (pseudocolor) dithering" msgstr "Običajno zmanjševanje števila barv (psevdo barve)" #: viewer/preferences.c:51 msgid "Maximum (high color) dithering" msgstr "_Največje možno število barv (polne barve)" #: viewer/preferences.c:56 msgid "Dark" msgstr "Temno" #: viewer/preferences.c:57 msgid "Midtone" msgstr "Srednji toni" #: viewer/preferences.c:58 msgid "Light" msgstr "Svetlo" #: viewer/preferences.c:59 msgid "Black" msgstr "Črna" #: viewer/preferences.c:60 msgid "Gray" msgstr "Siva" #: viewer/preferences.c:61 msgid "White" msgstr "Bela" #: viewer/preferences.c:66 msgid "Small" msgstr "Malo" #: viewer/preferences.c:67 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: viewer/preferences.c:68 msgid "Large" msgstr "Veliko" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Pošlji" #~ msgid "Bilinear (normal)" #~ msgstr "Bilinearno (običajno)" #~ msgid "Check size" #~ msgstr "Preveri velikost" #~ msgid "Dark checks" #~ msgstr "Preverjanje temnih tonov" #~ msgid "Dither type" #~ msgstr "Način zmanjševanja števila barv" #~ msgid "Fit all images to screen" #~ msgstr "Velikost slik prilagodi zaslonu" #~ msgid "Fit standard-sized images to screen" #~ msgstr "Prilagodi tudi velikost standardno velikih slik" #~ msgid "Hyperbolic (slowest, best quality)" #~ msgstr "Hiperbolično (najpočasnejše, najboljša kvaliteta)" #~ msgid "Interpolation type" #~ msgstr "Tip interpolacije" #~ msgid "Light checks" #~ msgstr "Preverjanje svetlih tonov" #~ msgid "Maximum (high color)" #~ msgstr "Največ (polne barve)" #~ msgid "Nearest neighbor (fastest, low quality)" #~ msgstr "Najbližji sosed (najhitrejše, nizka kvaliteta)" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nikoli" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgid "Normal (pseudocolor)" #~ msgstr "Običajno (psevdo barve)" #~ msgid "Only if image does not fit" #~ msgstr "Le če je slika prevelika" #~ msgid "Pick window size and zoom factor automatically" #~ msgstr "Samodejno izberi velikost okna in faktor povečave" #~ msgid "Put a bevel around the edge of the screen" #~ msgstr "Dodaj obrobo okoli zaslona" #~ msgid "Transparency type" #~ msgstr "Tip prosojnosti" #~ msgid "Two-pass scrolling" #~ msgstr "Dvostopenjsko drsenje" #~ msgid "Use 1:1 zoom factor" #~ msgstr "Uporabi faktor povečave 1:1" #~ msgid "Use same zoom factor as image window" #~ msgstr "Uporabi enak faktor povečave kot okno slike" #~ msgid "Use scrollbars" #~ msgstr "Uporabi drsnike" #~ msgid "Viewers" #~ msgstr "Pregledovalniki" #~ msgid "Close the current window" #~ msgstr "Zapri trenutno okno" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Pomanjšaj" #~ msgid "1:1" #~ msgstr "1:1" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Prilagodi" #~ msgid "2:1" #~ msgstr "2:1" #~ msgid "3:1" #~ msgstr "3:1" #~ msgid "4:1" #~ msgstr "4:1" #~ msgid "5:1" #~ msgstr "5:1" #~ msgid "6:1" #~ msgstr "6:1" #~ msgid "7:1" #~ msgstr "7:1" #~ msgid "8:1" #~ msgstr "8:1" #~ msgid "9:1" #~ msgstr "9:1" #~ msgid "10:1" #~ msgstr "10:1" #~ msgid "1:2" #~ msgstr "1:2" #~ msgid "1:3" #~ msgstr "1:3" #~ msgid "1:4" #~ msgstr "1:4" #~ msgid "1:5" #~ msgstr "1:5" #~ msgid "1:6" #~ msgstr "1:6" #~ msgid "1:7" #~ msgstr "1:7" #~ msgid "1:8" #~ msgstr "1:8" #~ msgid "1:9" #~ msgstr "1:9" #~ msgid "1:10" #~ msgstr "1:10" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Povečaj" #~ msgid "Increase zoom factor by 5%%" #~ msgstr "Povečaj faktor povečave za 5%" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Pomanjšaj" #~ msgid "Decrease zoom factor by 5%%" #~ msgstr "Pomanjšaj faktor povečave za 5%" #~ msgid "Zoom _1:1" #~ msgstr "Povečaj _1:1" #~ msgid "Display the image at 1:1 scale" #~ msgstr "Kaži sliko brez povečave" #~ msgid "_Zoom factor" #~ msgstr "_Faktor povečave" #~ msgid "_Fit to Window" #~ msgstr "_Prilagodi v okno" #~ msgid "Zoom the image to fit in the window" #~ msgstr "Prilagodi velikost slike, da bo šla v okno " #~ msgid "Full _Screen" #~ msgstr "Čez _cel zaslon" #~ msgid "Use the whole screen for display" #~ msgstr "Za prikaz uporabi celoten zaslon" #~ msgid "E_OG" #~ msgstr "E_OG" #~ msgid "" #~ "Dark checks\n" #~ "Midtone checks\n" #~ "Light checks\n" #~ "Black only\n" #~ "Gray only\n" #~ "White only\n" #~ msgstr "" #~ "Preveri temno\n" #~ "Preveri srednje\n" #~ "Preveri svetlo\n" #~ "Samo črno\n" #~ "Samo sivo\n" #~ "Samo belo\n" #~ msgid "" #~ "Small\n" #~ "Medium\n" #~ "Large\n" #~ msgstr "" #~ "Majhno\n" #~ "Srednje\n" #~ "Veliko\n" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Normal (pseudocolor)\n" #~ "Maximum (high color)\n" #~ msgstr "" #~ "Brez\n" #~ "Običajen (pseudo barve)\n" #~ "Največji (vse barve)\n" #~ msgid "Don't save" #~ msgstr "Ne shrani" #~ msgid "Don't exit" #~ msgstr "Ne zapri"