eog/po/de.po
2003-05-17 09:56:11 +00:00

757 lines
19 KiB
Plaintext

# German translation for Eye of Gnome.
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999-2001.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000, 2001.
# Jens Finke <jens@gnome.org>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog 2.4.x\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-17 11:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-17 11:50+0200\n"
"Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "EOG-Bildersammlungsbetrachter"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "Fabrik für EOG-Bildersammlungs-Betrachter"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
msgid "Image Collection"
msgstr "Bildersammlung"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "_Horizontal spiegeln"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "_Vertikal spiegeln"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
msgid "Next"
msgstr "Nächstes"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
msgid "Next Image"
msgstr "Nächstes Bild"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriges"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6
msgid "Previous Image"
msgstr "Vorheriges Bild"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Rotate 180 _Degrees"
msgstr "180 Grad _drehen"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Rotate C_lockwise"
msgstr "90 Grad nach _rechts drehen"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "90 Grad nach _links drehen"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10 eog.glade.h:18
msgid "Slide Show"
msgstr "Diashow"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12 shell/eog-shell-ui.xml.h:17
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: collection/eog-collection-view.c:480
msgid "Move to Trash"
msgstr "In den Müll verschieben"
#: collection/eog-collection-view.c:524
msgid "Collection View"
msgstr "Sammlungsansicht"
#: collection/eog-collection-view.c:981 viewer/eog-image-view.c:1192
msgid "Window Title"
msgstr "Fenstertitel"
#: collection/eog-collection-view.c:984
msgid "Status Text"
msgstr "Statustext"
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Bildbetrachter"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Viele verschiedene Bildtypen anzeigen"
#: eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: eog.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: eog.glade.h:3
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Bildinterpolation</b>"
#: eog.glade.h:4
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Vergrößerung von Bildern</b>"
#: eog.glade.h:5
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Abfolge</b>"
#: eog.glade.h:6
msgid "<b>Transparency</b>"
msgstr "<b>Transparenz</b>"
#: eog.glade.h:7
msgid "As background"
msgstr "Als Hintergrund"
#: eog.glade.h:8
msgid "As check _pattern"
msgstr "Als _Karo-Muster"
#: eog.glade.h:9
msgid "As custom c_olor"
msgstr "Als _benutzerdefinierte Farbe"
#: eog.glade.h:10
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Farbe für transparente Bereiche"
#: eog.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "Don't use zoom larger than 100%"
msgstr "Nicht auf mehr als 100% vergrößern"
#: eog.glade.h:13
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Eye of Gnome-Einstellungen"
#: eog.glade.h:14
msgid "Image View"
msgstr "Bilder anzeigen"
#: eog.glade.h:15
msgid "Loop sequence"
msgstr "Endlosschleife"
#: eog.glade.h:16
msgid ""
"Show next image automatically:\n"
"(0 to disable)"
msgstr ""
"Nächstes Bild automatisch anzeigen:\n"
"(0 zum abschalten)"
#: eog.glade.h:19
msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
msgstr ""
"Bild beim Vergrößern _interpolieren (bessere Qualität, jedoch langsamer)"
#: eog.glade.h:20
msgid "sec"
msgstr "Sek"
#: eog.schemas.in.h:1
msgid "Automatically pick window size"
msgstr "Fenstergröße automatisch wählen"
#: eog.schemas.in.h:2
msgid "Default zoom factor for the full screen view"
msgstr "Voreingestellter Vergrößerungsfaktor in Vollbildansicht"
#: eog.schemas.in.h:3
msgid ""
"Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
"1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 (fit "
"the image to the screen)."
msgstr ""
"Der voreingestellte Vergrößerungsfaktor in der Vollbildansicht. Zulässige "
"Werte: 0 (Maßstab 1:1 verwenden), 1 (den selben Vergrößerungsfaktor wie für "
"das Bildfenster verwenden) sowie 2 (Bild an den Bildschirm anpassen)."
#: eog.schemas.in.h:4
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, than the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Legt fest, wie Transparenz dargestellt werden soll. Zulässige Werte: "
"»CHECK_PATTERN«, »COLOR« sowie »NONE«. Falls Sie »COLOR« wählen, legt der "
"»trans_color«-Schlüssel fest, welche Farbe verwendet werden soll."
#: eog.schemas.in.h:5
msgid "Fit standard-sized images to the screen"
msgstr "Bilder mit Vorgabegröße an Bildschirm anpassen."
#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Falls der Transparenzschlüssel den Wert »COLOR« hat, legt dieser Schlüssel "
"fest, welche Farbe zum Anzeigen der Transparenz verwendet werden soll."
#: eog.schemas.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Bild interpolieren"
#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Bilder in einem neuem Fenster öffnen"
#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Put a bevel around the screen"
msgstr "Einen Rahmen um den Bildschirm zeichnen"
#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
msgstr "Rollbalken-Verhalten in Vollbildansicht"
#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Transparency color"
msgstr "Transparenzfarbe"
#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Transparenzanzeiger"
#: eog.schemas.in.h:13
msgid ""
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Soll das Bild beim Vergrößern interpoliert werden? Dies führt zu einer "
"besseren Bildqualität, ist jedoch etwas langsamer als eine nicht "
"interpolierte Darstellung."
#: eog.schemas.in.h:14
msgid ""
"Whether image windows should pick their size and zooming factor "
"automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
"image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
msgstr ""
"Sollen Bildfenster ihre Größe und den Vergrößerungsfaktor abhängig von der "
"Größe des Bildes automatisch wählen? Falls dieser Wert nicht gesetzt ist, "
"dann erhalten die Bildfenster die Größe, die ihnen vom Fenstermanager "
"zugewiesen wurde."
#: eog.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Soll das Öffnen eines Bildes ein neues Fenster erzeugen, anstatt das Bild im "
"momentan geöffneten Fenster zu ersetzen?"
#: eog.schemas.in.h:16
msgid ""
"Whether the full screen view should display a bevel along the edges of the "
"screen."
msgstr "Soll die Vollbildansicht einen Rahmen am Bildschirmrand zeichnen?"
#: eog.schemas.in.h:17
msgid ""
"Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values are: "
"1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than the "
"window), 2 (never display scrollbars)."
msgstr ""
"Sollen in der Vollbildansicht Rollbalken angezeigt werden? Zulässige Werte: "
"1 (automatisch; Rollbalken nur anzeigen, falls das Bild größer als der "
"Bildschirm ist) sowie 2 (Rollbalken keinesfalls anzeigen)."
#: eog.schemas.in.h:18
msgid ""
"Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen mode. "
"These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. This "
"selects whether such images should be scaled to fit the screen regardless of "
"the setting for the default zoom factor of the full screen view."
msgstr ""
"Sollen Bilder mit Vorgabegröße im Vollbildmodus an den Bildschirm angepasst "
"werden? Dies bezieht sich auf Bilder mit Größen wie 320x240, 640x480, "
"800x800 usw. Dieser Wert legt fest, ob solche Bilder an den Bildschirm "
"angepasst werden sollen, unabhängig von der Einstellug für den "
"voreingestellten Vergrößerungsfaktor für die Vollbildansicht."
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image"
msgstr "EOG-Bild"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "EOG-Bildbetrachter"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "Fabrik für EOG-Bildbetrachter"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Einbettbares EOG-Bild"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: libeog/eog-file-selection.c:74
msgid "By Extension"
msgstr "Anhand der Erweiterung"
#: libeog/eog-file-selection.c:267
msgid "Unsupported image file format for saving."
msgstr "Nicht unterstütztes Dateiformat zum Speichern."
#: libeog/eog-file-selection.c:292
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Dateityp ermitteln:"
#: libeog/eog-file-selection.c:333
msgid "Load Image"
msgstr "Bild öffnen"
#: libeog/eog-file-selection.c:338
msgid "Save Image"
msgstr "Bild speichern"
#: libeog/eog-image.c:1216
msgid "No image loaded."
msgstr "Kein Bild geöffnet."
#: libeog/eog-image.c:1250
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "Nicht unterstützter Bildtyp zum Speichern."
#: libeog/eog-info-view.c:76
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: libeog/eog-info-view.c:84
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: libeog/eog-info-view.c:170 libeog/eog-info-view.c:173
#: libeog/eog-info-view.c:208
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: libeog/eog-info-view.c:178 libeog/eog-info-view.c:181
#: libeog/eog-info-view.c:216
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: libeog/eog-info-view.c:269
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303 libgpi/gpi-dialog.glade.h:14
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: libgpi/gpi-dialog.c:127 libgpi/gpi-dialog.glade.h:17
#: viewer/eog-image-view.c:358
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: libgpi/gpi-dialog.c:143 libgpi/gpi-dialog.c:229
msgid "Millimeter"
msgstr "Millimeter"
#. First page of notebook: Paper selection and margins.
#: libgpi/gpi-dialog.c:227 libgpi/gpi-dialog.glade.h:16
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "% der Originalgröße"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3
msgid "Adjust to "
msgstr "Anpassen auf"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4
msgid "Center"
msgstr "Zentrieren"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5
msgid "Cutting help"
msgstr "Schneidehilfen drucken"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6
msgid "Down, then right"
msgstr "Runter, dann nach rechts"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7
msgid "Fit to page"
msgstr "Seite einpassen"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontal"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9
msgid "Horizontally by "
msgstr "Horizontal um "
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10
msgid "Margins"
msgstr "Ränder"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11
msgid "Ordering help"
msgstr "Sortierhilfen"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12
msgid "Overlap"
msgstr "Überlappen"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13
msgid "Overlap help"
msgstr "Überlapphilfen"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15
msgid "Page order"
msgstr "Seitenfolge"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18
msgid "Right, then down"
msgstr "Nach rechts, dann runter"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21
msgid "Vertically"
msgstr "Vertikal"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22
msgid "Vertically by "
msgstr "Vertikal um "
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:23
msgid "action_area"
msgstr "Aktionsbereich"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:24
msgid "dialog"
msgstr "Dialog"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:25
msgid "dialog1"
msgstr "Dialog1"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:26
msgid "vbox"
msgstr "vbox"
#: libgpi/gpi-mgr.c:78
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: libgpi/gpi-mgr.c:79
msgid "The name of the file or data to print"
msgstr "Der Name der zu druckenden Datei/Daten"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Info zu dieser Anwendung"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Help On this application"
msgstr "Hilfe zu dieser Anwendung"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open a new window"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open in new window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open in this window"
msgstr "In diesem Fenster öffnen"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Einstellungen"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Preferences for EoG components"
msgstr "Einstellungen der EoG Komponenten"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "Quit the program"
msgstr "Das Programm beenden"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhalt"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
msgid "_Open..."
msgstr "Ö_ffnen..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:264
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr ""
"Jens Finke <jens@gnome.org>\n"
"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Matthias Warkus <mawa@iname.com>"
#: shell/eog-window.c:269 shell/eog-window.c:719 shell/eog-window.c:807
#: shell/eog-window.c:844 shell/main.c:503
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Eye of Gnome"
#: shell/eog-window.c:271
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
msgstr "© 2000-2002 The Free Software Foundation"
#: shell/eog-window.c:272
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Das GNOME-Bildbetrachtungs- und Katalogisierungsprogramm"
#: shell/eog-window.c:309
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Hilfe für Eye of Gnome konnte nicht angezeigt werden.\n"
"%s"
#: shell/main.c:225
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, %i Fenster gleichzeitig zu öffnen. Möchten Sie diese lieber\n"
"in einer Sammlung öffnen?"
#: shell/main.c:229
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Mehrere einzelne Fenster öffnen?"
#: shell/main.c:233
msgid "Single Windows"
msgstr "Einzelne Fenster"
#: shell/main.c:235
msgid "Collection"
msgstr "Sammlung"
#: shell/main.c:305
msgid "Could not find files"
msgstr "Dateien konnten nicht gefunden werden"
#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "Best _Fit"
msgstr "Ansicht an_passen"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "Anpassen"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3
msgid "In"
msgstr "Vergrößern"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Out"
msgstr "Verkleinern"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ansicht ver_kleinern"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale Ansichtsgröße"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "_Zoom In"
msgstr "Ansicht ver_größern"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Eine Vorschau auf das zu druckende Bild anzeigen"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Druck_vorschau..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Print Set_up"
msgstr "Sei_teneinstellungen"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Das Bild auf dem Drucker ausgeben"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Save _As..."
msgstr "Speichern _unter..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr ""
"Die Seiteneinstellungen für den momentan verwendeten Drucker einrichten"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Vollbild"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "_Print..."
msgstr "_Drucken..."
#: viewer/eog-image-view.c:778
msgid "/_Zoom In"
msgstr "/Ansicht ver_größern"
#: viewer/eog-image-view.c:780
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/Ansicht ver_kleinern"
#: viewer/eog-image-view.c:782
msgid "/_Normal Size"
msgstr "/_Normale Ansichtsgröße"
#: viewer/eog-image-view.c:784
msgid "/Best _Fit"
msgstr "/Ansicht an_passen"
#: viewer/eog-image-view.c:787
msgid "/_Close"
msgstr "/S_chließen"
#: viewer/eog-image-view.c:939
msgid "Image successfully saved"
msgstr "Bild erfolgreich gespeichert"
#: viewer/eog-image-view.c:943
msgid "Image saving failed"
msgstr "Bild konnte nicht gespeichert werden"
#: viewer/eog-image-view.c:1186
msgid "Image Width"
msgstr "Bildbreite"
#: viewer/eog-image-view.c:1189
msgid "Image Height"
msgstr "Bildhöhe"
#: viewer/eog-image-view.c:1195
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Text in Statusleiste"
#: viewer/eog-image-view.c:1198
msgid "Desired Window Width"
msgstr "Gewünschte Fensterbreite"
#: viewer/eog-image-view.c:1201
msgid "Desired Window Height"
msgstr "Gewünschte Fensterhöhe"
#: viewer/eog-image.c:480
msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "GnomeVFS konnte nicht initialisiert werden!\n"
#~ msgid ""
#~ " .+@#$%&*=-;>,')!~{]^/(_:<[}|"
#~ "1234567890abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ`"
#~ msgstr "aha"