# German translation for Eye of Gnome. # Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc. # Matthias Warkus , 1999-2001. # Christian Meyer , 2000, 2001. # Jens Finke , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog 2.4.x\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-17 11:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-17 11:50+0200\n" "Last-Translator: Christian Neumair \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1 msgid "EOG Image Collection Viewer" msgstr "EOG-Bildersammlungsbetrachter" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2 msgid "EOG Image collection view factory" msgstr "Fabrik für EOG-Bildersammlungs-Betrachter" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3 msgid "Image Collection" msgstr "Bildersammlung" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Horizontal spiegeln" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Vertikal spiegeln" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3 msgid "Next" msgstr "Nächstes" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4 msgid "Next Image" msgstr "Nächstes Bild" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5 msgid "Previous" msgstr "Vorheriges" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6 msgid "Previous Image" msgstr "Vorheriges Bild" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7 msgid "Rotate 180 _Degrees" msgstr "180 Grad _drehen" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8 msgid "Rotate C_lockwise" msgstr "90 Grad nach _rechts drehen" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9 msgid "Rotate Counte_r Clockwise" msgstr "90 Grad nach _links drehen" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10 eog.glade.h:18 msgid "Slide Show" msgstr "Diashow" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12 shell/eog-shell-ui.xml.h:17 #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13 #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: collection/eog-collection-view.c:480 msgid "Move to Trash" msgstr "In den Müll verschieben" #: collection/eog-collection-view.c:524 msgid "Collection View" msgstr "Sammlungsansicht" #: collection/eog-collection-view.c:981 viewer/eog-image-view.c:1192 msgid "Window Title" msgstr "Fenstertitel" #: collection/eog-collection-view.c:984 msgid "Status Text" msgstr "Statustext" #: eog.desktop.in.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: eog.desktop.in.h:2 msgid "View many different types of images" msgstr "Viele verschiedene Bildtypen anzeigen" #: eog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: eog.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: eog.glade.h:3 msgid "Image Interpolation" msgstr "Bildinterpolation" #: eog.glade.h:4 msgid "Image Zoom" msgstr "Vergrößerung von Bildern" #: eog.glade.h:5 msgid "Sequence" msgstr "Abfolge" #: eog.glade.h:6 msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #: eog.glade.h:7 msgid "As background" msgstr "Als Hintergrund" #: eog.glade.h:8 msgid "As check _pattern" msgstr "Als _Karo-Muster" #: eog.glade.h:9 msgid "As custom c_olor" msgstr "Als _benutzerdefinierte Farbe" #: eog.glade.h:10 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Farbe für transparente Bereiche" #: eog.glade.h:12 #, no-c-format msgid "Don't use zoom larger than 100%" msgstr "Nicht auf mehr als 100% vergrößern" #: eog.glade.h:13 msgid "Eye of Gnome Preferences" msgstr "Eye of Gnome-Einstellungen" #: eog.glade.h:14 msgid "Image View" msgstr "Bilder anzeigen" #: eog.glade.h:15 msgid "Loop sequence" msgstr "Endlosschleife" #: eog.glade.h:16 msgid "" "Show next image automatically:\n" "(0 to disable)" msgstr "" "Nächstes Bild automatisch anzeigen:\n" "(0 zum abschalten)" #: eog.glade.h:19 msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)" msgstr "" "Bild beim Vergrößern _interpolieren (bessere Qualität, jedoch langsamer)" #: eog.glade.h:20 msgid "sec" msgstr "Sek" #: eog.schemas.in.h:1 msgid "Automatically pick window size" msgstr "Fenstergröße automatisch wählen" #: eog.schemas.in.h:2 msgid "Default zoom factor for the full screen view" msgstr "Voreingestellter Vergrößerungsfaktor in Vollbildansicht" #: eog.schemas.in.h:3 msgid "" "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use " "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 (fit " "the image to the screen)." msgstr "" "Der voreingestellte Vergrößerungsfaktor in der Vollbildansicht. Zulässige " "Werte: 0 (Maßstab 1:1 verwenden), 1 (den selben Vergrößerungsfaktor wie für " "das Bildfenster verwenden) sowie 2 (Bild an den Bildschirm anpassen)." #: eog.schemas.in.h:4 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, than the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Legt fest, wie Transparenz dargestellt werden soll. Zulässige Werte: " "»CHECK_PATTERN«, »COLOR« sowie »NONE«. Falls Sie »COLOR« wählen, legt der " "»trans_color«-Schlüssel fest, welche Farbe verwendet werden soll." #: eog.schemas.in.h:5 msgid "Fit standard-sized images to the screen" msgstr "Bilder mit Vorgabegröße an Bildschirm anpassen." #: eog.schemas.in.h:6 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Falls der Transparenzschlüssel den Wert »COLOR« hat, legt dieser Schlüssel " "fest, welche Farbe zum Anzeigen der Transparenz verwendet werden soll." #: eog.schemas.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Bild interpolieren" #: eog.schemas.in.h:8 msgid "Open images in a new window" msgstr "Bilder in einem neuem Fenster öffnen" #: eog.schemas.in.h:9 msgid "Put a bevel around the screen" msgstr "Einen Rahmen um den Bildschirm zeichnen" #: eog.schemas.in.h:10 msgid "Scrollbar policy for the full screen view" msgstr "Rollbalken-Verhalten in Vollbildansicht" #: eog.schemas.in.h:11 msgid "Transparency color" msgstr "Transparenzfarbe" #: eog.schemas.in.h:12 msgid "Transparency indicator" msgstr "Transparenzanzeiger" #: eog.schemas.in.h:13 msgid "" "Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Soll das Bild beim Vergrößern interpoliert werden? Dies führt zu einer " "besseren Bildqualität, ist jedoch etwas langsamer als eine nicht " "interpolierte Darstellung." #: eog.schemas.in.h:14 msgid "" "Whether image windows should pick their size and zooming factor " "automatically based on the size of the image. If this option is not set, " "image windows will get whatever size the window manager assigns to them." msgstr "" "Sollen Bildfenster ihre Größe und den Vergrößerungsfaktor abhängig von der " "Größe des Bildes automatisch wählen? Falls dieser Wert nicht gesetzt ist, " "dann erhalten die Bildfenster die Größe, die ihnen vom Fenstermanager " "zugewiesen wurde." #: eog.schemas.in.h:15 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "" "Soll das Öffnen eines Bildes ein neues Fenster erzeugen, anstatt das Bild im " "momentan geöffneten Fenster zu ersetzen?" #: eog.schemas.in.h:16 msgid "" "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of the " "screen." msgstr "Soll die Vollbildansicht einen Rahmen am Bildschirmrand zeichnen?" #: eog.schemas.in.h:17 msgid "" "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values are: " "1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than the " "window), 2 (never display scrollbars)." msgstr "" "Sollen in der Vollbildansicht Rollbalken angezeigt werden? Zulässige Werte: " "1 (automatisch; Rollbalken nur anzeigen, falls das Bild größer als der " "Bildschirm ist) sowie 2 (Rollbalken keinesfalls anzeigen)." #: eog.schemas.in.h:18 msgid "" "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen mode. " "These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. This " "selects whether such images should be scaled to fit the screen regardless of " "the setting for the default zoom factor of the full screen view." msgstr "" "Sollen Bilder mit Vorgabegröße im Vollbildmodus an den Bildschirm angepasst " "werden? Dies bezieht sich auf Bilder mit Größen wie 320x240, 640x480, " "800x800 usw. Dieser Wert legt fest, ob solche Bilder an den Bildschirm " "angepasst werden sollen, unabhängig von der Einstellug für den " "voreingestellten Vergrößerungsfaktor für die Vollbildansicht." #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1 msgid "EOG Image" msgstr "EOG-Bild" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2 msgid "EOG Image Viewer" msgstr "EOG-Bildbetrachter" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3 msgid "EOG Image viewer factory" msgstr "Fabrik für EOG-Bildbetrachter" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4 msgid "Embeddable EOG Image" msgstr "Einbettbares EOG-Bild" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 msgid "Image" msgstr "Bild" #: libeog/eog-file-selection.c:74 msgid "By Extension" msgstr "Anhand der Erweiterung" #: libeog/eog-file-selection.c:267 msgid "Unsupported image file format for saving." msgstr "Nicht unterstütztes Dateiformat zum Speichern." #: libeog/eog-file-selection.c:292 msgid "Determine File Type:" msgstr "Dateityp ermitteln:" #: libeog/eog-file-selection.c:333 msgid "Load Image" msgstr "Bild öffnen" #: libeog/eog-file-selection.c:338 msgid "Save Image" msgstr "Bild speichern" #: libeog/eog-image.c:1216 msgid "No image loaded." msgstr "Kein Bild geöffnet." #: libeog/eog-image.c:1250 msgid "Unsupported image type for saving." msgstr "Nicht unterstützter Bildtyp zum Speichern." #: libeog/eog-info-view.c:76 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: libeog/eog-info-view.c:84 msgid "Value" msgstr "Wert" #: libeog/eog-info-view.c:170 libeog/eog-info-view.c:173 #: libeog/eog-info-view.c:208 msgid "Width" msgstr "Breite" #: libeog/eog-info-view.c:178 libeog/eog-info-view.c:181 #: libeog/eog-info-view.c:216 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: libeog/eog-info-view.c:269 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303 libgpi/gpi-dialog.glade.h:14 msgid "Page" msgstr "Seite" #: libgpi/gpi-dialog.c:127 libgpi/gpi-dialog.glade.h:17 #: viewer/eog-image-view.c:358 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: libgpi/gpi-dialog.c:143 libgpi/gpi-dialog.c:229 msgid "Millimeter" msgstr "Millimeter" #. First page of notebook: Paper selection and margins. #: libgpi/gpi-dialog.c:227 libgpi/gpi-dialog.glade.h:16 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% of original size" msgstr "% der Originalgröße" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3 msgid "Adjust to " msgstr "Anpassen auf" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4 msgid "Center" msgstr "Zentrieren" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5 msgid "Cutting help" msgstr "Schneidehilfen drucken" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6 msgid "Down, then right" msgstr "Runter, dann nach rechts" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7 msgid "Fit to page" msgstr "Seite einpassen" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontal" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9 msgid "Horizontally by " msgstr "Horizontal um " #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10 msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11 msgid "Ordering help" msgstr "Sortierhilfen" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12 msgid "Overlap" msgstr "Überlappen" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13 msgid "Overlap help" msgstr "Überlapphilfen" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15 msgid "Page order" msgstr "Seitenfolge" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18 msgid "Right, then down" msgstr "Nach rechts, dann runter" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19 msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21 msgid "Vertically" msgstr "Vertikal" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22 msgid "Vertically by " msgstr "Vertikal um " #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:23 msgid "action_area" msgstr "Aktionsbereich" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:24 msgid "dialog" msgstr "Dialog" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:25 msgid "dialog1" msgstr "Dialog1" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:26 msgid "vbox" msgstr "vbox" #: libgpi/gpi-mgr.c:78 msgid "Name" msgstr "Name" #: libgpi/gpi-mgr.c:79 msgid "The name of the file or data to print" msgstr "Der Name der zu druckenden Datei/Daten" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Info zu dieser Anwendung" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:3 msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:4 msgid "Help On this application" msgstr "Hilfe zu dieser Anwendung" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:5 msgid "New" msgstr "Neu" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:6 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:7 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:8 msgid "Open a new window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:9 msgid "Open in new window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:10 msgid "Open in this window" msgstr "In diesem Fenster öffnen" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:11 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Einstellungen" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:12 msgid "Preferences for EoG components" msgstr "Einstellungen der EoG Komponenten" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:13 msgid "Quit the program" msgstr "Das Programm beenden" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:14 msgid "_About" msgstr "_Info" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:15 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:16 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:18 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:19 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:20 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:21 msgid "_Open..." msgstr "Ö_ffnen..." #: shell/eog-shell-ui.xml.h:22 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal " #. #: shell/eog-window.c:264 msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" msgstr "" "Jens Finke \n" "Christian Meyer \n" "Christian Neumair \n" "Matthias Warkus " #: shell/eog-window.c:269 shell/eog-window.c:719 shell/eog-window.c:807 #: shell/eog-window.c:844 shell/main.c:503 msgid "Eye of Gnome" msgstr "Eye of Gnome" #: shell/eog-window.c:271 msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation" msgstr "© 2000-2002 The Free Software Foundation" #: shell/eog-window.c:272 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." msgstr "Das GNOME-Bildbetrachtungs- und Katalogisierungsprogramm" #: shell/eog-window.c:309 #, c-format msgid "" "Could not display help for Eye of Gnome.\n" "%s" msgstr "" "Die Hilfe für Eye of Gnome konnte nicht angezeigt werden.\n" "%s" #: shell/main.c:225 #, c-format msgid "" "You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in " "a collection instead?" msgstr "" "Sie sind dabei, %i Fenster gleichzeitig zu öffnen. Möchten Sie diese lieber\n" "in einer Sammlung öffnen?" #: shell/main.c:229 msgid "Open multiple single windows?" msgstr "Mehrere einzelne Fenster öffnen?" #: shell/main.c:233 msgid "Single Windows" msgstr "Einzelne Fenster" #: shell/main.c:235 msgid "Collection" msgstr "Sammlung" #: shell/main.c:305 msgid "Could not find files" msgstr "Dateien konnten nicht gefunden werden" #: shell/util.c:52 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1 msgid "Best _Fit" msgstr "Ansicht an_passen" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2 msgid "Fit" msgstr "Anpassen" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 msgid "In" msgstr "Vergrößern" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5 msgid "Out" msgstr "Verkleinern" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ansicht ver_kleinern" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale Ansichtsgröße" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8 msgid "_Zoom In" msgstr "Ansicht ver_größern" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3 msgid "Previews the image to be printed" msgstr "Eine Vorschau auf das zu druckende Bild anzeigen" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4 msgid "Print Previe_w..." msgstr "Druck_vorschau..." #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5 msgid "Print Set_up" msgstr "Sei_teneinstellungen" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6 msgid "Print image to the printer" msgstr "Das Bild auf dem Drucker ausgeben" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter..." #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "" "Die Seiteneinstellungen für den momentan verwendeten Drucker einrichten" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13 msgid "_Full Screen" msgstr "_Vollbild" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken..." #: viewer/eog-image-view.c:778 msgid "/_Zoom In" msgstr "/Ansicht ver_größern" #: viewer/eog-image-view.c:780 msgid "/Zoom _Out" msgstr "/Ansicht ver_kleinern" #: viewer/eog-image-view.c:782 msgid "/_Normal Size" msgstr "/_Normale Ansichtsgröße" #: viewer/eog-image-view.c:784 msgid "/Best _Fit" msgstr "/Ansicht an_passen" #: viewer/eog-image-view.c:787 msgid "/_Close" msgstr "/S_chließen" #: viewer/eog-image-view.c:939 msgid "Image successfully saved" msgstr "Bild erfolgreich gespeichert" #: viewer/eog-image-view.c:943 msgid "Image saving failed" msgstr "Bild konnte nicht gespeichert werden" #: viewer/eog-image-view.c:1186 msgid "Image Width" msgstr "Bildbreite" #: viewer/eog-image-view.c:1189 msgid "Image Height" msgstr "Bildhöhe" #: viewer/eog-image-view.c:1195 msgid "Statusbar Text" msgstr "Text in Statusleiste" #: viewer/eog-image-view.c:1198 msgid "Desired Window Width" msgstr "Gewünschte Fensterbreite" #: viewer/eog-image-view.c:1201 msgid "Desired Window Height" msgstr "Gewünschte Fensterhöhe" #: viewer/eog-image.c:480 msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n" msgstr "GnomeVFS konnte nicht initialisiert werden!\n" #~ msgid "" #~ " .+@#$%&*=-;>,')!~{]^/(_:<[}|" #~ "1234567890abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ`" #~ msgstr "aha"