eog/po/ro.po
Jens Finke e6a9dda5e1 ===== 2.5.2 =====
2003-12-22  Jens Finke  <jens@triq.net>

	* configure.in: Version 2.5.2

	* NEWS: Updated.
2003-12-22 17:44:34 +00:00

849 lines
19 KiB
Plaintext

# Eye of Gnome Romanian translation
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>, 2002,2003.
# Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog 2.3.6\n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-22 18:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-03 23:40+0300\n"
"Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>\n"
"Language-Team: <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "Vizualizator de colecţii de imagini EOG"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "Fabrica de vizualizare de colecţii de imagini EOG"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
msgid "Image Collection"
msgstr "o colecţie"
# Aici nu e o greşeală, mesajul apare în Nautilus
# şi a fost scurtat din motive de spaţiu şi pentru e evita o cacofonie.
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Răstoarnă ori_zontal"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Răstoarnă _vertical"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
msgid "Next"
msgstr "Următoarea"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
msgid "Next Image"
msgstr "Următoarea imagine"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5
msgid "Previous"
msgstr "Precedenta"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6
msgid "Previous Image"
msgstr "Precedenta imagine"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Rotate 180 _Degrees"
msgstr "Roteşte cu 180 de _grade"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Rotate C_lockwise"
msgstr "Roteşte în sens _orar"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "Roteşte în sens _trigonometric"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10
msgid "Slide Show"
msgstr "Schimbă imaginile automat"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11 shell/eog-shell-ui.xml.h:20
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
msgid "_Undo"
msgstr "_Refă"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:14 shell/eog-shell-ui.xml.h:29
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: collection/eog-collection-view.c:337
msgid "Cancel saving"
msgstr "Anulează salvarea"
#: collection/eog-collection-view.c:340
msgid "Saving finished"
msgstr "Salvare încheiată"
#: collection/eog-collection-view.c:809
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mută la Gunoi"
#: collection/eog-collection-view.c:854
msgid "Collection View"
msgstr "Vizualizare colecţie"
#: collection/eog-collection-view.c:1312 viewer/eog-image-view.c:1383
msgid "Window Title"
msgstr "Titlu fereastră"
#: collection/eog-collection-view.c:1315
msgid "Status Text"
msgstr "Text în bara de stare"
#: collection/eog-collection-view.c:1318 viewer/eog-image-view.c:1395
msgid "Progress of Image Loading"
msgstr "Progres încărcare imagine"
#: collection/eog-save-dialog.c:99
msgid "Saving image"
msgstr "Salvez imaginea"
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Vizualizator imagini"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Deschide multe tipuri diferite de fişiere imagine"
#: eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: eog.glade.h:2
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Interpolare imagine</b>"
#: eog.glade.h:3
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Zoom imagine</b>"
#: eog.glade.h:4
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Secvenţă</b>"
#: eog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Arată transparenţa</b>"
#: eog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr ""
#: eog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "As _background"
msgstr "Ca _fundal"
#: eog.glade.h:9
msgid "As check _pattern"
msgstr "Ca _model în carouri"
#: eog.glade.h:10
msgid "As custom c_olor"
msgstr "Culoare _personalizată"
#: eog.glade.h:11
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Culoarea pentru zonele transparente"
#: eog.glade.h:12
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Preferinţe EoG"
#: eog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Image _View"
msgstr "Vizualizare imagine"
#: eog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Show _next image automatically after:"
msgstr ""
"Arată automat următoarea imagine:\n"
"(0 pentru dezactivare)"
#: eog.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Sli_de Show"
msgstr "Schimbă imaginile automat"
#: eog.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "Interpolează imaginea"
#: eog.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Ciclare"
#: eog.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "sec"
#: eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater 0 determines the seconds an image stays on screen until the "
"next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Determină cum ar trebui indicată transparenţa. Valorile valide sunt "
"CHECK_PATTERN, COLOR şi NONE. Dacă este aleasă COLOR, atunci cheia "
"trans_color determină valoarea utilizată a culorii."
#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Dacă cheia de transparenţă are valoarea COLOR, atunci această cheie "
"determină culoarea care este utilizată pentru a indica transparenţa."
#: eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be streched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolează imaginea"
#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Deschide imaginile într-o nouă fereastră"
#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:13
msgid "Transparency color"
msgstr "Culoare de transparenţă"
#: eog.schemas.in.h:14
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicator de transparenţă"
#: eog.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"Wether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Dacă deschizând o imagine ar trebui să creez o nouă fereastră în loc să "
"înlocuiesc imaginea din ferestra curentă."
#: eog.schemas.in.h:16
msgid "Wether or not the squence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:17
msgid ""
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Dacă imaginea ar trebui să fie interpolată la zoom sau nu. Aceasta implică o "
"calitate mai bună, dar şi o viteză scăzută pentru imaginile interpolate."
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image"
msgstr "Imagine EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "Vizualizator imagini EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "Fabrica de vizualizare de imagini EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Imagine EOG încorporată"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
#: libeog/eog-file-selection.c:45
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %s?"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:50
msgid "File exists"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:119
msgid "All Files"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:125
#, fuzzy
msgid "All Images"
msgstr "Imagine"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: libeog/eog-file-selection.c:143
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:196
msgid "Load Image"
msgstr "Încarcă imaginea"
#: libeog/eog-file-selection.c:204
msgid "Save Image"
msgstr "Salvează imaginea"
#: libeog/eog-file-selection.c:246
#, fuzzy
msgid "Open Folder"
msgstr "Deschide un fişier"
#: libeog/eog-image-jpeg.c:143
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nu am putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
#: libeog/eog-image.c:859
msgid "empty file"
msgstr ""
#: libeog/eog-image.c:1299
msgid "No image loaded."
msgstr "Nici o imagine încărcată."
#: libeog/eog-image.c:1309
msgid "Images can only be saved as local files."
msgstr "Imaginile pot fi salvate doar ca fişiere locale."
#: libeog/eog-image.c:1334
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "Tip de fişier nesuportat la salvare."
#: libeog/eog-info-view.c:85
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: libeog/eog-info-view.c:93
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: libeog/eog-info-view.c:159
msgid "Width"
msgstr "Lăţime"
#: libeog/eog-info-view.c:173
msgid "Height"
msgstr "Înălţime"
#: libeog/eog-info-view.c:181
#, fuzzy
msgid "Filesize"
msgstr "Nume fişier"
#: libeog/eog-info-view.c:199
msgid "Filename"
msgstr "Nume fişier"
#: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303 libgpi/gpi-dialog.glade.h:14
msgid "Page"
msgstr "Pagină"
#: libgpi/gpi-dialog.c:127 libgpi/gpi-dialog.glade.h:17
#: viewer/eog-image-view.c:385
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
#: libgpi/gpi-dialog.c:143 libgpi/gpi-dialog.c:229
msgid "Millimeter"
msgstr "Milimetru"
#. First page of notebook: Paper selection and margins.
#: libgpi/gpi-dialog.c:227 libgpi/gpi-dialog.glade.h:16
msgid "Paper"
msgstr "Pagină"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "% din mărimea iniţială"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3
msgid "Adjust to "
msgstr "Ajustează la "
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4
msgid "Center"
msgstr "Centrare"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5
msgid "Cutting help"
msgstr "Ajutor marcare"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6
msgid "Down, then right"
msgstr "De sus în jos"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7
msgid "Fit to page"
msgstr "Încadrează în pagină"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8
msgid "Horizontally"
msgstr "Orizontală"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9
msgid "Horizontally by "
msgstr "Pe orizontală cu "
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10
msgid "Margins"
msgstr "Margini"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11
msgid "Ordering help"
msgstr "Ajutor ordonare"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12
msgid "Overlap"
msgstr "Suprapuneri"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13
msgid "Overlap help"
msgstr "Ajutor suprapuneri"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15
msgid "Page order"
msgstr "Ordinea paginilor"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18
msgid "Right, then down"
msgstr "De la stânga la dreapta"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19
msgid "Scale"
msgstr "Scalare"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20
msgid "Show"
msgstr "Arată"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21
msgid "Vertically"
msgstr "Verticală"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22
msgid "Vertically by "
msgstr "Pe verticală cu "
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:23
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"
#: libgpi/gpi-mgr.c:78
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: libgpi/gpi-mgr.c:79
msgid "The name of the file or data to print"
msgstr "Numele fişierului sau al datelor pentru tipărire"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Despre această aplicaţie"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Anulează"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr ""
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr ""
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "Close window"
msgstr "Închide fereastra"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Help On this application"
msgstr "Ajutor despre această aplicaţie"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Open a directory"
msgstr "Deschide un fişier"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open a file"
msgstr "Deschide un fişier"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "Open a new window"
msgstr "Deschide o nouă fereastră"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Open in new window"
msgstr "Deschide într-o nouă fereastră"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "Open in this window"
msgstr "Deschide în această fereastră"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Preferinţe"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Preferences for Eye of Gnome"
msgstr "Preferinţe pentru componentele EoG"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "Quit the program"
msgstr "Ieşire program"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17
msgid "_About"
msgstr "_Despre"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_Close"
msgstr "În_chide"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_Contents"
msgstr "_Conţinut"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
msgid "_File"
msgstr "_Fişier"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:23
msgid "_New"
msgstr "Fereastră _nouă"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "_Open Directory..."
msgstr "_Deschide..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:25
msgid "_Open..."
msgstr "_Deschide..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:26
msgid "_Quit"
msgstr "_Ieşire"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "_Statusbar"
msgstr "Text în bara de status"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:28
msgid "_Toolbar"
msgstr ""
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:292
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr ""
"Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>\n"
"Mişu Moldovan <dumol@go.ro>"
#: shell/eog-window.c:297 shell/eog-window.c:877 shell/eog-window.c:972
#: shell/eog-window.c:1011 shell/main.c:513
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Eye of Gnome"
#: shell/eog-window.c:300
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Aplicaţia GNOME pentru afişarea şi catalogarea imaginilor."
#: shell/eog-window.c:337
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu am putut afişa ajutorul pentru Eye of Gnome.\n"
"%s"
#: shell/main.c:230
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"Sunteţi pe punctul de a deschide %i ferestre simultan. Doriţi în schimb să "
"le deschideţi într-o colecţie?"
#: shell/main.c:234
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Deschideţi mai multe ferestre separate?"
#: shell/main.c:238
msgid "Single Windows"
msgstr "Ferestre separate"
#: shell/main.c:240
msgid "Collection"
msgstr "Colecţie"
#: shell/main.c:313
msgid "Could not find files"
msgstr "Nu am putut găsi fişierele"
#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Nu am putut deschide „%s“"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "Best _Fit"
msgstr "Cea mai _bună potrivire"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "Potriveşte"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3
msgid "In"
msgstr "Apropie"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Out"
msgstr "Depărtează"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Mi_cşorează"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensiune _normală"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Măreşte"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Full Screen"
msgstr "_Pe tot ecranul"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Previzualizaţi imaginea care va fi tipărită"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Pre_vizualizare tipărire..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Print Set_up"
msgstr "_Setări tipărire"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Tipăreşte imaginea către imprimantă"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Rotate Left"
msgstr "Roteşte la stânga"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "Rotate Right"
msgstr "Roteşte la dreapta"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvează c_a..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Setează dimensiunile paginii pentru imprimanta curentă"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pe tot ecranul"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
msgid "_Print..."
msgstr "_Tipăreşte..."
#. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent]
#: viewer/eog-image-view.c:549
#, c-format
msgid "%i x %i pixel %s %i%%"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:841
msgid "/Rotate C_lockwise"
msgstr "/Roteşte în sens _orar"
#: viewer/eog-image-view.c:843
msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "/Roteşte în sens _trigonometric"
#: viewer/eog-image-view.c:846
msgid "/_Zoom In"
msgstr "/_Măreşte"
#: viewer/eog-image-view.c:848
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/M_icşorează"
#: viewer/eog-image-view.c:850
msgid "/_Normal Size"
msgstr "/Dimensiune _normală"
#: viewer/eog-image-view.c:852
msgid "/Best _Fit"
msgstr "/Cea mai bună _potrivire"
#: viewer/eog-image-view.c:855
msgid "/_Close"
msgstr "/_Închide"
#: viewer/eog-image-view.c:1026
#, c-format
msgid "Loading of image %s failed."
msgstr "Încărcarea imaginii %s a eşuat."
#: viewer/eog-image-view.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Loading of image %s failed.\n"
"Reason: %s."
msgstr ""
"Încărcarea imaginii %s a eşuat.\n"
"Motivul: %s."
#. show error dialog
#: viewer/eog-image-view.c:1042
msgid "Loading failed"
msgstr "Încărcare eşuată"
#: viewer/eog-image-view.c:1129
msgid "Image successfully saved"
msgstr "Imagine salvată cu succes"
#: viewer/eog-image-view.c:1133
msgid "Image saving failed"
msgstr "Salvarea imaginii a eşuat"
#: viewer/eog-image-view.c:1377
msgid "Image Width"
msgstr "Lăţimea imaginii"
#: viewer/eog-image-view.c:1380
msgid "Image Height"
msgstr "Înălţimea imaginii"
#: viewer/eog-image-view.c:1386
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Text în bara de status"
#: viewer/eog-image-view.c:1389
msgid "Desired Window Width"
msgstr "Lăţimea dorită a ferestrei"
#: viewer/eog-image-view.c:1392
msgid "Desired Window Height"
msgstr "Înălţimea dorită a ferestrei"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
#~ msgstr "Nu utiliza zoom mai mare de 100%"
#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
#~ msgstr "_Interpolează imaginea la zoom (calitate crescută, viteză scăzută)"
#~ msgid "By Extension"
#~ msgstr "După extensie"
#~ msgid "Unsupported image file format for saving."
#~ msgstr "Tip de fişier nesuportat pentru salvare."
#~ msgid "Determine File Type:"
#~ msgstr "Determină tipul de fişier:"