mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-18 14:04:27 +00:00
1616 lines
45 KiB
Plaintext
1616 lines
45 KiB
Plaintext
# Hungarian translation for eog.
|
||
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2019, 2020, 2022 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the eog package.
|
||
#
|
||
# Gergo Erdi <cactus at cactus.rulez dot org>, 2000, 2001.
|
||
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2002, 2003, 2004.
|
||
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
|
||
# Zoltán Máthé <mathzoltan at gmail dot com>, 2008.
|
||
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017.
|
||
# Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>, 2011.
|
||
# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2013, 2015, 2019, 2020, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: eog master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-02-12 18:09+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-03-06 22:02+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
|
||
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
|
||
"Language: hu\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
|
||
|
||
#: data/eog.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:3
|
||
#: src/eog-application.c:313 src/eog-window.c:5573
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "Képmegjelenítő"
|
||
|
||
#: data/eog.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Browse and rotate images"
|
||
msgstr "Képek böngészése és forgatása"
|
||
|
||
#: data/eog.appdata.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Image Viewer is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
|
||
"integrates with the GTK look and feel of GNOME, and supports many image "
|
||
"formats for viewing single images or images in a collection."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Képmegjelenítő a GNOME asztali környezet hivatalos képmegjelenítője. "
|
||
"Integrálódik a GNOME GTK+ megjelenésével, és számos képformátumot támogat "
|
||
"egyedi képek vagy gyűjtemények képeinek megjelenítéséhez."
|
||
|
||
#: data/eog.appdata.xml.in:14
|
||
msgid ""
|
||
"Image Viewer also allows to view the images in a fullscreen slideshow mode "
|
||
"or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
|
||
"automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Képmegjelenítő lehetővé teszi a képek megjelenítését teljes képernyős "
|
||
"diavetítés módban, vagy asztali háttérkép beállítását. Beolvassa a "
|
||
"fényképezőgép-címkéket a képek automatikus forgatásához a megfelelő álló "
|
||
"vagy fekvő tájolásba."
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:6
|
||
msgid "_Open…"
|
||
msgstr "_Megnyitás…"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:10
|
||
msgid "Op_en With…"
|
||
msgstr "Megnyitás e_zzel…"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:16 data/popup-menus.ui:12
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 src/eog-file-chooser.c:463
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "M_entés"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:20 data/popup-menus.ui:16
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:133
|
||
msgid "Save _As…"
|
||
msgstr "Men_tés másként…"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:26 data/popup-menus.ui:22
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "_Nyomtatás…"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:30 data/popup-menus.ui:44
|
||
msgid "Set as Wa_llpaper"
|
||
msgstr "Beállítás _háttérképként"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:36
|
||
msgid "Image Prope_rties"
|
||
msgstr "Képt_ulajdonságok"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:42
|
||
msgid "Sli_deshow"
|
||
msgstr "_Diavetítés"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:46
|
||
msgid "Show Presen_ter"
|
||
msgstr "M_utató megjelenítése"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:53
|
||
msgid "Sho_w"
|
||
msgstr "_Megjelenítés"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:55
|
||
msgid "S_ide Pane"
|
||
msgstr "Oldal_sáv"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:59
|
||
msgid "Image _Gallery"
|
||
msgstr "_Képgaléria"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:63
|
||
msgid "S_tatus Bar"
|
||
msgstr "Á_llapotsor"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:71
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Beállítások"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:75
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Gyorsbillentyűk"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:79 data/eog-preferences-dialog.ui:21
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Súgó"
|
||
|
||
#: data/eog-gear-menu.ui:83
|
||
msgid "_About Image Viewer"
|
||
msgstr "A Képmegjelenítő _névjegye"
|
||
|
||
#: data/eog-details-dialog.ui:9
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Részletek"
|
||
|
||
#: data/eog-details-dialog.ui:46
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Nem érhető el"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:16
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Mentés másként"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:32
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 src/eog-error-message-area.c:123
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:454 src/eog-file-chooser.c:462
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:470 src/eog-window.c:3302 src/eog-window.c:3305
|
||
#: src/eog-window.c:3537
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "Mé_gse"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:46
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Men_tés másként"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:102
|
||
msgid "<b>%f:</b> original filename"
|
||
msgstr "<b>%f:</b> eredeti fájlnév"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:120
|
||
msgid "<b>%n:</b> counter"
|
||
msgstr "<b>%n:</b> számláló"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:146
|
||
msgid "_Filename format:"
|
||
msgstr "_Fájlnév formátuma:"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:162
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Célmappa:"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:179
|
||
msgid "Choose a folder"
|
||
msgstr "Válasszon mappát"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:226
|
||
msgid "File Path Specifications"
|
||
msgstr "Fájlútvonalak megadása"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:268
|
||
msgid "_Start counter at:"
|
||
msgstr "Szá_mláló indítása ennél:"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:301
|
||
msgid "_Replace spaces with underscores"
|
||
msgstr "Szóközök _cseréje aláhúzás karakterekre"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:324
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Beállítások"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:361
|
||
msgid "Rename from:"
|
||
msgstr "Átnevezés erről:"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:375
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Erre:"
|
||
|
||
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:424
|
||
msgid "File Name Preview"
|
||
msgstr "Fájlnév előnézete"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Beállítások"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:59
|
||
msgid "Image Enhancements"
|
||
msgstr "Kép javításai"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:82
|
||
msgid "Smooth images when zoomed _out"
|
||
msgstr "Képek _simítása kicsinyítéskor"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:97
|
||
msgid "Smooth images when zoomed _in"
|
||
msgstr "Képek _simítása nagyításkor"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:112
|
||
msgid "_Automatic orientation"
|
||
msgstr "_Automatikus tájolás"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:152
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Háttér"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:175
|
||
msgid "As custom color:"
|
||
msgstr "Egyéni színként:"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:192 data/eog-preferences-dialog.ui:196
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "Háttérszín"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:233
|
||
msgid "Transparent Parts"
|
||
msgstr "Átlátszó részek"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:257
|
||
msgid "As check _pattern"
|
||
msgstr "_Rácsmintaként"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:278
|
||
msgid "As custom c_olor:"
|
||
msgstr "Egyéni _színként:"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:298 data/eog-preferences-dialog.ui:302
|
||
msgid "Color for Transparent Areas"
|
||
msgstr "Az átlátszó területek színe"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:321
|
||
msgid "As _background"
|
||
msgstr "_Háttérként"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:357
|
||
msgid "Image View"
|
||
msgstr "Képnézet"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:381
|
||
msgid "Image Zoom"
|
||
msgstr "Kép nagyítása"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:399
|
||
msgid "E_xpand images to fit screen"
|
||
msgstr "Képek _nagyítása a képernyő méretéhez"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:419
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Sorozat"
|
||
|
||
#. I18N: This sentence will be displayed above a horizontal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:451
|
||
msgid "_Time between images:"
|
||
msgstr "A képek közti i_dő:"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:493
|
||
msgid "_Loop sequence"
|
||
msgstr "_Végtelenített sorozat"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:531
|
||
msgid "Slideshow"
|
||
msgstr "Diavetítés"
|
||
|
||
#: data/eog-preferences-dialog.ui:565
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Bővítmények"
|
||
|
||
#: data/eog-remote-presenter.ui:107 data/metadata-sidebar.ui:54
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Típus"
|
||
|
||
#: data/eog-remote-presenter.ui:124
|
||
#| msgid "Name:"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Név"
|
||
|
||
#: data/eog-remote-presenter.ui:141 data/metadata-sidebar.ui:36
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1232
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Méret"
|
||
|
||
#: data/eog-remote-presenter.ui:158
|
||
#| msgid "Bytes:"
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bájt"
|
||
|
||
#: data/eog-remote-presenter.ui:175 data/metadata-sidebar.ui:92
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Mappa"
|
||
|
||
#: data/eog-remote-presenter.ui:194
|
||
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
|
||
msgstr "A fájlt tartalmazó mappa megjelenítése a fájlkezelőben"
|
||
|
||
#: data/eog-remote-presenter.ui:217
|
||
msgid "Presenter"
|
||
msgstr "Mutató"
|
||
|
||
#: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98
|
||
msgid "Shrink the image"
|
||
msgstr "Kép kicsinyítése"
|
||
|
||
#: data/eog-zoom-entry.ui:63 data/fullscreen-toolbar.ui:83
|
||
msgid "Enlarge the image"
|
||
msgstr "Kép nagyítása"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:13
|
||
msgid "Go to the first image of the gallery"
|
||
msgstr "Ugrás a galéria első képére"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:15
|
||
msgid "_First Image"
|
||
msgstr "_Első kép"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2247
|
||
msgid "Go to the previous image of the gallery"
|
||
msgstr "Ugrás a galéria előző képére"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:30
|
||
msgid "_Previous Image"
|
||
msgstr "_Előző kép"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2235
|
||
msgid "Go to the next image of the gallery"
|
||
msgstr "Ugrás a galéria következő képére"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:45
|
||
msgid "_Next Image"
|
||
msgstr "_Következő kép"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:58
|
||
msgid "Go to the last image of the gallery"
|
||
msgstr "Ugrás a galéria utolsó képére"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:60
|
||
msgid "_Last Image"
|
||
msgstr "_Utolsó kép"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:85
|
||
msgid "_Zoom In"
|
||
msgstr "_Nagyítás"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:100
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Kicsinyítés"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:113
|
||
msgid "Show the image at its normal size"
|
||
msgstr "A kép megjelenítése normál méretében"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:115
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Normál méret"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:128
|
||
msgid "Fit the image to the window"
|
||
msgstr "A kép igazítása az ablakhoz"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:130 data/fullscreen-toolbar.ui:220
|
||
msgid "_Best Fit"
|
||
msgstr "Legjobb _illeszkedés"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2262
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "Kép forgatása 90 fokkal balra"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:155
|
||
msgid "Rotate Counter_clockwise"
|
||
msgstr "Forgatás az óramutatóval _ellentétesen"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2273
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "Kép forgatása 90 fokkal jobbra"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:170
|
||
msgid "_Rotate Clockwise"
|
||
msgstr "Forgatás az ó_ramutató irányába"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:193
|
||
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
|
||
msgstr "A jelenlegi ablakban megváltoztatja a képgaléria sáv láthatóságát"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:195
|
||
msgid "_Image Gallery"
|
||
msgstr "_Képgaléria"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:218
|
||
msgid "Pause or resume the slideshow"
|
||
msgstr "A diavetítés megállítása vagy folytatása"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:233
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "T_eljes képernyő elhagyása"
|
||
|
||
#: data/fullscreen-toolbar.ui:235
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "Teljes képernyős mód elhagyása"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Általános"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:19
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open an image file"
|
||
msgstr "Képfájl megnyitása"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the image"
|
||
msgstr "Kép mentése"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the image with a new file name"
|
||
msgstr "Kép mentése mentése új fájlnévvel"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Print the current image"
|
||
msgstr "Aktuális kép nyomtatása"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:47
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the current window"
|
||
msgstr "Aktuális ablak bezárása"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:54
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close all windows"
|
||
msgstr "Az összes ablak bezárása"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Set the image as desktop background"
|
||
msgstr "Kép beállítása asztalháttérként"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:68
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Show image properties dialog"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show image properties in sidebar"
|
||
msgstr "Képtulajdonságok megjelenítése az oldalsávban"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:75
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide the sidebar"
|
||
msgstr "Oldalsáv megjelenítése/elrejtése"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open the application manual"
|
||
msgstr "Az alkalmazás súgójának megnyitása"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:89
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide the application menu"
|
||
msgstr "Az alkalmazásmenü megjelenítése vagy elrejtése"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:96
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Gyorsbillentyűk"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:104
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Nagyítás"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:108 data/help-overlay.ui:123
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Nagyítás"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:115 data/help-overlay.ui:130
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Kicsinyítés"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:137
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Actual size"
|
||
msgstr "Tényleges méret"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:144
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Best fit"
|
||
msgstr "Legjobb illeszkedés"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:152
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Browsing Images"
|
||
msgstr "Képek böngészése"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:157 data/help-overlay.ui:165 data/help-overlay.ui:206
|
||
#: data/help-overlay.ui:214
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the next image in the folder"
|
||
msgstr "Ugrás a mappa következő képére"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:173 data/help-overlay.ui:181 data/help-overlay.ui:190
|
||
#: data/help-overlay.ui:198
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the previous image in the folder"
|
||
msgstr "Ugrás a mappa előző képére"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:221
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the first image in the folder"
|
||
msgstr "Ugrás a mappa első képére"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:228
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to the last image in the folder"
|
||
msgstr "Ugrás a mappa utolsó képére"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:235
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to a random image in the folder"
|
||
msgstr "Ugrás a mappa egy véletlen képére"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:242
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show presenter with separate controls"
|
||
msgstr "Különálló vezérlőkkel rendelkező mutató megjelenítése"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:249
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide the image gallery"
|
||
msgstr "A képgaléria megjelenítése/elrejtése"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:257
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Forgatás"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:261 data/help-overlay.ui:276
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotate clockwise"
|
||
msgstr "Forgatás jobbra"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:268 data/help-overlay.ui:283
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rotate counterclockwise"
|
||
msgstr "Forgatás balra"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:291
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Teljes képernyő"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:296
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter/Leave fullscreen"
|
||
msgstr "Teljes képernyős mód bekapcsolása/elhagyása"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:303
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Start/Stop slideshow"
|
||
msgstr "Diavetítés indítása/leállítása"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:310
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Pause slideshow"
|
||
msgstr "Diavetítés szüneteltetése"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:318
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "Közös"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:323
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Másolás a vágólapra"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:330
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Visszavonás"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:337
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Áthelyezés a Kukába"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:344
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete image permanently"
|
||
msgstr "Kép végleges törlése"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:352
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Görgetés"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:357
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Scroll left in a large image"
|
||
msgstr "Görgetés balra egy nagy képen"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:364
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Scroll right in a large image"
|
||
msgstr "Görgetés jobbra egy nagy képen"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:371
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Scroll up in a large image"
|
||
msgstr "Görgetés felfelé egy nagy képen"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:378
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Scroll down in a large image"
|
||
msgstr "Görgetés lefelé egy nagy képen"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:72
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "Fájlméret"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:110
|
||
msgid "Aperture"
|
||
msgstr "Rekesz"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:128
|
||
msgid "Exposure"
|
||
msgstr "Expozíció"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:146
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:165
|
||
msgid "Metering"
|
||
msgstr "Mérés"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:184 src/eog-metadata-details.c:65
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Fényképezőgép"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:203
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Dátum"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:221
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Idő"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:398
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Gyújtótávolság"
|
||
|
||
#: data/metadata-sidebar.ui:435
|
||
#| msgid "Details"
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Részletek megjelenítése"
|
||
|
||
#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
|
||
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application.
|
||
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:24
|
||
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
|
||
msgstr "Kép;Diavetítés;Grafika;Bemutató;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "Automatic orientation"
|
||
msgstr "Automatikus tájolás"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
|
||
msgstr "A kép automatikusan elforgatandó-e az EXIF tájolás alapján."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
|
||
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
|
||
"theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"A kép mögötti terület kitöltésére használt szín. Ha a use-background-color "
|
||
"kulcs nem engedélyezett, akkor a színt az aktív GTK+ téma adja meg."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21
|
||
msgid "Interpolate Image"
|
||
msgstr "Kép interpolálása"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
|
||
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legyen-e a kép interpolálva a kicsinyítéskor. Ez jobb képminőséget "
|
||
"eredményez, de kicsit lassabb."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Extrapolate Image"
|
||
msgstr "Kép extrapolálása"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
|
||
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legyen-e a kép extrapolálva a nagyításkor. Ez a képminőség elmosódását "
|
||
"eredményezi, és kicsit lassabb a nem extrapolált képek használatánál."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Transparency indicator"
|
||
msgstr "Átlátszóság jelzése"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32
|
||
msgid ""
|
||
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
|
||
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
|
||
"determines the color value used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meghatározza az átlátszóság kijelzésének módját. Az érvényes értékek "
|
||
"CHECK_PATTERN (rácsminta), COLOR (szín) és NONE (semmi). A COLOR választása "
|
||
"esetén a trans-color kulcs határozza meg a használt színértéket."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Scroll wheel zoom"
|
||
msgstr "Egérgörgő nagyítása"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
|
||
msgstr "Az egérgörgő használandó-e nagyításra."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "Zoom multiplier"
|
||
msgstr "Nagyítás szorzója"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42
|
||
msgid ""
|
||
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
|
||
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
|
||
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
|
||
"a 100% zoom increment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az egérgörgő nagyításra való használatakor alkalmazandó szorzó. Ez az érték "
|
||
"megadja az egyes görgetési eseményekhez használt nagyítási lépést. A 0,05 "
|
||
"érték például 5% nagyítási növekedést eredményez minden görgetési "
|
||
"eseményhez, az 1,00 pedig 100% nagyítási növekedést."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "Transparency color"
|
||
msgstr "Átlátszóságot jelző szín"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47
|
||
msgid ""
|
||
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
|
||
"color which is used for indicating transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha a transparency kulcs értéke COLOR, akkor ez a kulcs határozza meg az "
|
||
"átlátszóság kijelzéséhez használt színt."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51
|
||
msgid "Use a custom background color"
|
||
msgstr "Egyéni háttérszín használata"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52
|
||
msgid ""
|
||
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
|
||
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
|
||
"will determine the fill color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha be van kapcsolva, akkor a background-color kulcsban beállított szín lesz "
|
||
"felhasználva a kép mögötti terület kitöltésére. Ha nincs beállítva, akkor az "
|
||
"aktuális GTK téma fogja meghatározni a kitöltésszínt."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "Loop through the image sequence"
|
||
msgstr "A képsorozat ismétlése"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
|
||
msgstr "A képek sorozata végtelen ismétlésben legyen-e megjelenítve."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63
|
||
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
|
||
msgstr "100 százaléknál nagyobb kezdeti nagyítás engedélyezése"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
|
||
"screen initially."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha nincs beállítva, kezdetben a kis képek nem lesznek kifeszítve a teljes "
|
||
"képernyőre."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
|
||
msgstr "Késleltetés másodpercben a következő kép mutatásáig"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
|
||
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
|
||
msgstr ""
|
||
"0-nál nagyobb érték megadja a másodperceket, amíg egy kép a képernyőn marad "
|
||
"mielőtt a következő automatikusan megjelenne. A nulla kikapcsolja az "
|
||
"automatikus böngészést."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75
|
||
msgid "Show/Hide the window statusbar."
|
||
msgstr "Az ablak állapotsorának megjelenítése/elrejtése."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79
|
||
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
|
||
msgstr "A képgaléria sáv megjelenítése/elrejtése."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83
|
||
msgid ""
|
||
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
|
||
"for right."
|
||
msgstr ""
|
||
"A képgaléria sáv pozíciója. A lehetséges értékek: 0 (lent), 1 (balra), 2 "
|
||
"(fent), 3 (jobbra)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87
|
||
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
|
||
msgstr "A képgaléria sáv átméretezhető legyen-e."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91
|
||
msgid "Show/Hide the window side pane."
|
||
msgstr "Az ablak oldalsávjának megjelenítése/elrejtése."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95
|
||
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
|
||
msgstr "A képgaléria sáv görgetőgombjainak megjelenítése/elrejtése."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99
|
||
msgid "Close main window without asking to save changes."
|
||
msgstr "Főablak bezárása a változtatások mentésére való rákérdezés nélkül."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103
|
||
msgid "Trash images without asking"
|
||
msgstr "Képek Kukába dobása kérdés nélkül"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104
|
||
msgid ""
|
||
"If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to "
|
||
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
|
||
"trash and would be deleted instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha be van kapcsolva, az EOG nem kér megerősítést a képek Kukába "
|
||
"mozgatásakor. Továbbra is rákérdez, ha a fájlok valamelyike nem helyezhető "
|
||
"át, és helyette törlésre kerülne."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images "
|
||
"are loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fájlválasztó megjelenítse-e a felhasználó Képek mappáját, ha nincsenek "
|
||
"betöltve képek."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109
|
||
msgid ""
|
||
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
|
||
"will display the user’s pictures folder using the XDG special user "
|
||
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
|
||
"will show the current working directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha be van kapcsolva, és nincs kép betöltve az aktív ablakban, akkor a "
|
||
"fájlválasztó megjeleníti a felhasználó Képek mappáját a speciális XDG "
|
||
"felhasználói könyvtár használatával. Ha ki van kapcsolva, vagy a képek mappa "
|
||
"nincs beállítva, akkor az aktuális munkakönyvtárat jeleníti meg."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:115
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Aktív bővítmények"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:116
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active "
|
||
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
|
||
"plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az aktív bővítmények listája. Ez nem tartalmazza az aktív bővítmények "
|
||
"„helyét”. Adott bővítmény „helyének” lekérésével kapcsolatban nézze meg a ."
|
||
"eog-plugin fájlt."
|
||
|
||
#: data/popup-menus.ui:6
|
||
msgid "Open _With…"
|
||
msgstr "Megnyitás e_zzel…"
|
||
|
||
#: data/popup-menus.ui:28
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Másolás"
|
||
|
||
#: data/popup-menus.ui:34 src/eog-window.c:3540
|
||
msgid "Move to _Trash"
|
||
msgstr "Áthelyezés a _Kukába"
|
||
|
||
#: data/popup-menus.ui:40
|
||
msgid "Prope_rties"
|
||
msgstr "T_ulajdonságok"
|
||
|
||
#: data/popup-menus.ui:48
|
||
msgid "Show Containing _Folder"
|
||
msgstr "Tartalmazó mappa m_egnyitása"
|
||
|
||
#: data/popup-menus.ui:56
|
||
msgid "_Best fit"
|
||
msgstr "Legjobb _illeszkedés"
|
||
|
||
#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Fullscreen with double-click"
|
||
msgstr "Teljes képernyő dupla kattintásra"
|
||
|
||
#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9
|
||
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
|
||
msgstr "Teljes képernyős mód aktiválása dupla kattintásra"
|
||
|
||
#: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
|
||
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Reload Image"
|
||
msgstr "Kép újratöltése"
|
||
|
||
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9
|
||
msgid "Reload current image"
|
||
msgstr "Aktuális kép újratöltése"
|
||
|
||
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
|
||
#: plugins/statusbar-date/eog-statusbar-date-plugin.c:69
|
||
#: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195
|
||
msgid "%a, %d %B %Y %X"
|
||
msgstr "%Y. %B %e. %a, %X"
|
||
|
||
#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Date in statusbar"
|
||
msgstr "Dátum az állapotsorban"
|
||
|
||
#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
|
||
msgstr "Megjeleníti a kép dátumát az ablak állapotsorában"
|
||
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Bezárás mentés _nélkül"
|
||
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383
|
||
msgid "If you don’t save, your changes will be lost."
|
||
msgstr "Ha nem ment, akkor változtatásai elvesznek."
|
||
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to image “%s” before closing?"
|
||
msgstr "Menti a(z) „%s” kép változtatásait bezárás előtt?"
|
||
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d kép nem mentett változtatásokat tartalmaz. Bezárás előtt menti a "
|
||
"változtatásokat?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d kép nem mentett változtatásokat tartalmaz. Bezárás előtt menti a "
|
||
"változtatásokat?"
|
||
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584
|
||
msgid "S_elect the images you want to save:"
|
||
msgstr "_Válassza ki a mentendő képeket:"
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
|
||
msgid "If you don’t save, all your changes will be lost."
|
||
msgstr "Ha nem ment, az összes változtatása elvész."
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:128 src/eog-window.c:933
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Újr_atöltés"
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:137
|
||
msgid "Open with _Document Viewer"
|
||
msgstr "Megnyitás a _Dokumentummegjelenítővel"
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load image “%s”."
|
||
msgstr "Nem tölthető be a következő kép: „%s”."
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save image “%s”."
|
||
msgstr "Nem menthető a következő kép: „%s”."
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No images found in “%s”."
|
||
msgstr "Nem találhatók képek itt: „%s”."
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:311
|
||
msgid "The given locations contain no images."
|
||
msgstr "Az adott helyek nem tartalmaznak képeket."
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
|
||
"page.\n"
|
||
"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez a kép több oldalt tartalmaz. A Képmegjelenítő csak az első oldalt "
|
||
"jeleníti meg.\n"
|
||
"Szeretné a képet a Dokumentummegjelenítővel megnyitni az összes oldal "
|
||
"megtekintéséhez?"
|
||
|
||
#: src/eog-error-message-area.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
|
||
"page.\n"
|
||
"You may want to install the Document Viewer to see all pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez a kép több oldalt tartalmaz. A Képmegjelenítő csak az első oldalt "
|
||
"jeleníti meg.\n"
|
||
"Érdemes lenne a Dokumentummegjelenítőt telepíteni az összes oldal "
|
||
"megtekintéséhez."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
|
||
#. the image was taken.
|
||
#: src/eog-exif-util.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f (lens)"
|
||
msgstr "%.1f (lencse)"
|
||
|
||
#. Print as float to get a similar look as above.
|
||
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
|
||
#. a 35mm film camera.
|
||
#: src/eog-exif-util.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f (35mm film)"
|
||
msgstr "%.1f (35 mm film)"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:120
|
||
msgid "File format is unknown or unsupported"
|
||
msgstr "A fájlformátum ismeretlen vagy nem támogatott"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
|
||
"the filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Képmegjelenítő a fájlnév alapján nem tudott támogatott írható "
|
||
"fájlformátumot meghatározni."
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:126
|
||
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
|
||
msgstr "Próbálkozzon másik kiterjesztéssel, mint például a .png vagy .jpg."
|
||
|
||
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (*.%s)"
|
||
msgstr "%s (*.%s)"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:213
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Minden fájl"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:218
|
||
msgid "Supported image files"
|
||
msgstr "Támogatott képfájlok"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:455 src/eog-file-chooser.c:471
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Megnyitás"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:457
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Kép megnyitása"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:465
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Kép mentése"
|
||
|
||
#: src/eog-file-chooser.c:473
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Mappa megnyitása"
|
||
|
||
#: src/eog-image.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformation on unloaded image."
|
||
msgstr "Átalakítás a be nem töltött képen."
|
||
|
||
#: src/eog-image.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformation failed."
|
||
msgstr "Az átalakítás meghiúsult."
|
||
|
||
#: src/eog-image.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EXIF not supported for this file format."
|
||
msgstr "Az EXIF nem támogatott ehhez a fájlformátumhoz."
|
||
|
||
#: src/eog-image.c:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image loading failed."
|
||
msgstr "A kép betöltése meghiúsult."
|
||
|
||
#: src/eog-image.c:1870 src/eog-image.c:1990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image loaded."
|
||
msgstr "Nincs kép betöltve."
|
||
|
||
#: src/eog-image.c:1878 src/eog-image.c:1999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
|
||
msgstr "Nincs jogosultsága a fájl mentésére."
|
||
|
||
#: src/eog-image.c:1888 src/eog-image.c:2010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary file creation failed."
|
||
msgstr "Átmeneti fájl létrehozása sikertelen."
|
||
|
||
#: src/eog-image-jpeg.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s"
|
||
msgstr "Nem sikerült ideiglenes könyvtárat létrehozni a mentéshez: %s"
|
||
|
||
#: src/eog-image-jpeg.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "Nem sikerült a memóriafoglalás a JPEG-fájl betöltéséhez"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:66
|
||
msgid "Image Data"
|
||
msgstr "Kép adat"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:67
|
||
msgid "Image Taking Conditions"
|
||
msgstr "Képkészítés körülményei"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:68
|
||
msgid "GPS Data"
|
||
msgstr "GPS adatok"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:69
|
||
msgid "Maker Note"
|
||
msgstr "Készítői megjegyzés"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:70
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Egyéb"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:72
|
||
msgid "XMP Exif"
|
||
msgstr "XMP Exif"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:73
|
||
msgid "XMP IPTC"
|
||
msgstr "XMP IPTC"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:74
|
||
msgid "XMP Rights Management"
|
||
msgstr "XMP jogkezelés"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:75
|
||
msgid "XMP Other"
|
||
msgstr "XMP Egyéb"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:251
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Tag"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:258
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Érték"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:434
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Észak"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:437
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Kelet"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:440
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "Nyugat"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-details.c:443
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Dél"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-sidebar.c:158 src/eog-remote-presenter.c:357
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ismeretlen"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-sidebar.c:225
|
||
msgid "%a, %d %B %Y"
|
||
msgstr "%Y. %B %e. %a"
|
||
|
||
#: src/eog-metadata-sidebar.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%X"
|
||
msgstr "%X"
|
||
|
||
#: src/eog-preferences-dialog.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu second"
|
||
msgid_plural "%lu seconds"
|
||
msgstr[0] "%lu másodperc"
|
||
msgstr[1] "%lu másodperc"
|
||
|
||
#: src/eog-print.c:371
|
||
msgid "Image Settings"
|
||
msgstr "Képbeállítások"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1160
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Kép"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1161
|
||
msgid "The image whose printing properties will be set up"
|
||
msgstr "A kép, amely nyomtatási tulajdonságai beállításra kerülnek"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1167
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Oldalbeállítás"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1168
|
||
msgid "The information for the page where the image will be printed"
|
||
msgstr "Az oldal információi, amelyre az oldal nyomtatásra kerül"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1194
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Pozíció"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1198
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Bal oldal:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1200
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Jobb oldal:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1201
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Fent:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1202
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Alul:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1205
|
||
msgid "C_enter:"
|
||
msgstr "_Középre:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1210
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nincs"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1212
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Vízszintes"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1214
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Függőleges"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1216
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Mindkettő"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1235
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Szélesség:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1237
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Magasság:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1240
|
||
msgid "_Scaling:"
|
||
msgstr "_Méretezés:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1251
|
||
msgid "_Unit:"
|
||
msgstr "_Egység:"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1256
|
||
msgid "Millimeters"
|
||
msgstr "Milliméter"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1258
|
||
msgid "Inches"
|
||
msgstr "Hüvelyk"
|
||
|
||
#: src/eog-print-image-setup.c:1287
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Előnézet"
|
||
|
||
#: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
|
||
msgid "as is"
|
||
msgstr "ahogy van"
|
||
|
||
#: src/eog-sidebar.c:438
|
||
msgid "Hide sidebar"
|
||
msgstr "Oldalsáv elrejtése"
|
||
|
||
#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
|
||
#. * The first token is the image number, the second is total image
|
||
#. * count.
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#: src/eog-statusbar.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d / %d"
|
||
msgstr "%d / %d"
|
||
|
||
#: src/eog-thumb-view.c:553
|
||
msgid "Taken on"
|
||
msgstr "Készült"
|
||
|
||
#: src/eog-uri-converter.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "At least two file names are equal."
|
||
msgstr "Legalább két fájlnév azonos."
|
||
|
||
#: src/eog-util.c:72
|
||
msgid "Could not display help for Image Viewer"
|
||
msgstr "Nem sikerült megjeleníteni a Képmegjelenítő súgóját"
|
||
|
||
#: src/eog-util.c:120
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (érvénytelen Unicode)"
|
||
|
||
#: src/eog-util.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i × %i pixel"
|
||
msgid_plural "%i × %i pixels"
|
||
msgstr[0] "%i × %i képpont"
|
||
msgstr[1] "%i × %i képpont"
|
||
|
||
#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
|
||
#. * The tokens are from left to right:
|
||
#. * - image width
|
||
#. * - image height
|
||
#. * - image size in bytes
|
||
#. * - zoom in percent
|
||
#: src/eog-window.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i × %i pixel %s %i%%"
|
||
msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%"
|
||
msgstr[0] "%i × %i képpont, %s %i%%"
|
||
msgstr[1] "%i × %i képpont, %s %i%%"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:935 src/eog-window.c:2702
|
||
msgctxt "MessageArea"
|
||
msgid "Hi_de"
|
||
msgstr "_Elrejtés"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The image “%s” has been modified by an external application. Would you like "
|
||
"to reload it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) „%s” képet egy külső alkalmazás módosította. Szeretné újratölteni?"
|
||
|
||
#. Translators: This string is displayed in the statusbar
|
||
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
|
||
#. * - the original filename
|
||
#. * - the current image's position in the queue
|
||
#. * - the total number of images queued for saving
|
||
#: src/eog-window.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving image “%s” (%u/%u)"
|
||
msgstr "„%s” kép mentése (%u/%u)"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening image “%s”"
|
||
msgstr "„%s” kép betöltése"
|
||
|
||
#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
|
||
#: src/eog-window.c:2010
|
||
msgid "Viewing a slideshow"
|
||
msgstr "Diavetítés megtekintése"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:2231
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error printing file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiba a fájl nyomtatása közben:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:2651 src/eog-window.c:2666
|
||
msgid "Error launching System Settings: "
|
||
msgstr "Hiba a Rendszerbeállítások indításakor: "
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:2700
|
||
msgid "_Open Background Preferences"
|
||
msgstr "_Háttérbeállítások megnyitása"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:2714
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The image “%s” has been set as Desktop Background. Would you like to modify "
|
||
"its appearance?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) „%s” kép az asztal háttereként lett beállítva. Kívánja módosítani a "
|
||
"megjelenését?"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3197
|
||
msgid "Saving image locally…"
|
||
msgstr "Kép mentése helyileg…"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to remove\n"
|
||
"“%s” permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Biztosan véglegesen törölni akarja\n"
|
||
"a következőt: „%s”?"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3281
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to remove\n"
|
||
"the selected image permanently?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to remove\n"
|
||
"the %d selected images permanently?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Biztosan véglegesen törölni akarja\n"
|
||
"a kijelölt képet?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Biztosan véglegesen törölni akarja\n"
|
||
"a kijelölt %d képet?"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3303 src/eog-window.c:3548
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Törlés"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3306 src/eog-window.c:3550
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Igen"
|
||
|
||
#. add 'dont ask again' button
|
||
#: src/eog-window.c:3310 src/eog-window.c:3542
|
||
msgid "Do _not ask again during this session"
|
||
msgstr "_Ne kérdezze újra ebben a munkamenetben"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t retrieve image file"
|
||
msgstr "A képfájl nem kérhető le"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t retrieve image file information"
|
||
msgstr "A képfájl információi nem kérhetők le"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3386 src/eog-window.c:3609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t delete file"
|
||
msgstr "A fájl nem törölhető"
|
||
|
||
#. set dialog error message
|
||
#: src/eog-window.c:3431 src/eog-window.c:3705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on deleting image %s"
|
||
msgstr "Hiba a(z) %s kép törlése közben"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3510
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to move\n"
|
||
"“%s” to the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Biztosan át akarja helyezni a(z)\n"
|
||
"„%s” képet a Kukába?"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image "
|
||
"permanently?"
|
||
msgstr "Nem található %s kukája. Véglegesen el kívánja távolítani ezt a képet?"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to move\n"
|
||
"the selected image to the trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to move\n"
|
||
"the %d selected images to the trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Biztos át akarja helyezni a\n"
|
||
"kijelölt képet a Kukába?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Biztos át akarja helyezni a\n"
|
||
"kijelölt %d képet a Kukába?"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3523
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed "
|
||
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Néhány kiválasztott kép nem helyezhető át a Kukába és véglegesen törlésre "
|
||
"kerül. Biztosan folytatja?"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:3587 src/eog-window.c:3601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t access trash."
|
||
msgstr "A Kuka nem érhető el."
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:4251
|
||
msgid "Shrink or enlarge the current image"
|
||
msgstr "A jelenlegi kép kicsinyítése vagy nagyítása"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:4310
|
||
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Kép megjelenítése teljes képernyős módban"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:4383
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Tulajdonságok"
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:5576
|
||
msgid "The GNOME image viewer."
|
||
msgstr "A GNOME képmegjelenítője."
|
||
|
||
#: src/eog-window.c:5579
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dvornik László <dvornik at gnome dot hu>\n"
|
||
"Érdi Gergő <cactus at cactus dot rulez dot org>\n"
|
||
"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>\n"
|
||
"Máthé Zoltán <mathzoltan at gmail dot com>\n"
|
||
"Meskó Balázs <mesko dot balazs at fsf dot hu>\n"
|
||
"Tímár András <timar at gnome dot hu>"
|
||
|
||
#. L10N: This is a percentage value used for the image zoom.
|
||
#. * This should be translated similar to the statusbar zoom value.
|
||
#: src/eog-zoom-entry.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: src/main.c:56
|
||
msgid "GNOME Image Viewer"
|
||
msgstr "GNOME képmegjelenítő"
|
||
|
||
#: src/main.c:63
|
||
msgid "Open in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Megnyitás teljes képernyős módban"
|
||
|
||
#: src/main.c:64
|
||
msgid "Disable image gallery"
|
||
msgstr "Képgaléria letiltása"
|
||
|
||
#: src/main.c:65
|
||
msgid "Open in slideshow mode"
|
||
msgstr "Megnyitás diavetítés módban"
|
||
|
||
#: src/main.c:66
|
||
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
|
||
msgstr "Új példány indítása a meglévő újrahasznosítása helyett"
|
||
|
||
#: src/main.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Megnyitás önálló ablakban, ha több ablak is nyitva van, akkor az első "
|
||
"használata"
|
||
|
||
#: src/main.c:69
|
||
msgid "Show the application’s version"
|
||
msgstr "Az alkalmazás verziószámának megjelenítése"
|
||
|
||
#: src/main.c:99
|
||
msgid "[FILE…]"
|
||
msgstr "[FÁJL…]"
|
||
|
||
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
|
||
#: src/main.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Futtassa a(z) „%s --help” parancsot a parancssori kapcsolók listájáért."
|