eog/po/hu.po
2022-03-06 21:03:32 +00:00

1616 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation for eog.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2019, 2020, 2022 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the eog package.
#
# Gergo Erdi <cactus at cactus.rulez dot org>, 2000, 2001.
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2002, 2003, 2004.
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
# Zoltán Máthé <mathzoltan at gmail dot com>, 2008.
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017.
# Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>, 2011.
# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2013, 2015, 2019, 2020, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-12 18:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-06 22:02+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: data/eog.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:3
#: src/eog-application.c:313 src/eog-window.c:5573
msgid "Image Viewer"
msgstr "Képmegjelenítő"
#: data/eog.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:4
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Képek böngészése és forgatása"
#: data/eog.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Image Viewer is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
"integrates with the GTK look and feel of GNOME, and supports many image "
"formats for viewing single images or images in a collection."
msgstr ""
"A Képmegjelenítő a GNOME asztali környezet hivatalos képmegjelenítője. "
"Integrálódik a GNOME GTK+ megjelenésével, és számos képformátumot támogat "
"egyedi képek vagy gyűjtemények képeinek megjelenítéséhez."
#: data/eog.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Image Viewer also allows to view the images in a fullscreen slideshow mode "
"or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
"automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
"orientation."
msgstr ""
"A Képmegjelenítő lehetővé teszi a képek megjelenítését teljes képernyős "
"diavetítés módban, vagy asztali háttérkép beállítását. Beolvassa a "
"fényképezőgép-címkéket a képek automatikus forgatásához a megfelelő álló "
"vagy fekvő tájolásba."
#: data/eog-gear-menu.ui:6
msgid "_Open…"
msgstr "_Megnyitás…"
#: data/eog-gear-menu.ui:10
msgid "Op_en With…"
msgstr "Megnyitás e_zzel…"
#: data/eog-gear-menu.ui:16 data/popup-menus.ui:12
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 src/eog-file-chooser.c:463
msgid "_Save"
msgstr "M_entés"
#: data/eog-gear-menu.ui:20 data/popup-menus.ui:16
#: src/eog-error-message-area.c:133
msgid "Save _As…"
msgstr "Men_tés másként…"
#: data/eog-gear-menu.ui:26 data/popup-menus.ui:22
msgid "_Print…"
msgstr "_Nyomtatás…"
#: data/eog-gear-menu.ui:30 data/popup-menus.ui:44
msgid "Set as Wa_llpaper"
msgstr "Beállítás _háttérképként"
#: data/eog-gear-menu.ui:36
msgid "Image Prope_rties"
msgstr "Képt_ulajdonságok"
#: data/eog-gear-menu.ui:42
msgid "Sli_deshow"
msgstr "_Diavetítés"
#: data/eog-gear-menu.ui:46
msgid "Show Presen_ter"
msgstr "M_utató megjelenítése"
#: data/eog-gear-menu.ui:53
msgid "Sho_w"
msgstr "_Megjelenítés"
#: data/eog-gear-menu.ui:55
msgid "S_ide Pane"
msgstr "Oldal_sáv"
#: data/eog-gear-menu.ui:59
msgid "Image _Gallery"
msgstr "_Képgaléria"
#: data/eog-gear-menu.ui:63
msgid "S_tatus Bar"
msgstr "Á_llapotsor"
#: data/eog-gear-menu.ui:71
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Beállítások"
#: data/eog-gear-menu.ui:75
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Gyorsbillentyűk"
#: data/eog-gear-menu.ui:79 data/eog-preferences-dialog.ui:21
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: data/eog-gear-menu.ui:83
msgid "_About Image Viewer"
msgstr "A Képmegjelenítő _névjegye"
#: data/eog-details-dialog.ui:9
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: data/eog-details-dialog.ui:46
msgid "Not Available"
msgstr "Nem érhető el"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:16
msgid "Save As"
msgstr "Mentés másként"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:32
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 src/eog-error-message-area.c:123
#: src/eog-file-chooser.c:454 src/eog-file-chooser.c:462
#: src/eog-file-chooser.c:470 src/eog-window.c:3302 src/eog-window.c:3305
#: src/eog-window.c:3537
msgid "_Cancel"
msgstr "Mé_gse"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:46
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
msgid "Save _As"
msgstr "Men_tés másként"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:102
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> eredeti fájlnév"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:120
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> számláló"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:146
msgid "_Filename format:"
msgstr "_Fájlnév formátuma:"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:162
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Célmappa:"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:179
msgid "Choose a folder"
msgstr "Válasszon mappát"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:226
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Fájlútvonalak megadása"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:268
msgid "_Start counter at:"
msgstr "Szá_mláló indítása ennél:"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:301
msgid "_Replace spaces with underscores"
msgstr "Szóközök _cseréje aláhúzás karakterekre"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:324
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:361
msgid "Rename from:"
msgstr "Átnevezés erről:"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:375
msgid "To:"
msgstr "Erre:"
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:424
msgid "File Name Preview"
msgstr "Fájlnév előnézete"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:59
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Kép javításai"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:82
msgid "Smooth images when zoomed _out"
msgstr "Képek _simítása kicsinyítéskor"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:97
msgid "Smooth images when zoomed _in"
msgstr "Képek _simítása nagyításkor"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:112
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Automatikus tájolás"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:152
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:175
msgid "As custom color:"
msgstr "Egyéni színként:"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:192 data/eog-preferences-dialog.ui:196
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:16
msgid "Background Color"
msgstr "Háttérszín"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:233
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Átlátszó részek"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:257
msgid "As check _pattern"
msgstr "_Rácsmintaként"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:278
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Egyéni _színként:"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:298 data/eog-preferences-dialog.ui:302
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Az átlátszó területek színe"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:321
msgid "As _background"
msgstr "_Háttérként"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:357
msgid "Image View"
msgstr "Képnézet"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:381
msgid "Image Zoom"
msgstr "Kép nagyítása"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:399
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Képek _nagyítása a képernyő méretéhez"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:419
msgid "Sequence"
msgstr "Sorozat"
#. I18N: This sentence will be displayed above a horizontal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
#: data/eog-preferences-dialog.ui:451
msgid "_Time between images:"
msgstr "A képek közti i_dő:"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:493
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Végtelenített sorozat"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:531
msgid "Slideshow"
msgstr "Diavetítés"
#: data/eog-preferences-dialog.ui:565
msgid "Plugins"
msgstr "Bővítmények"
#: data/eog-remote-presenter.ui:107 data/metadata-sidebar.ui:54
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: data/eog-remote-presenter.ui:124
#| msgid "Name:"
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: data/eog-remote-presenter.ui:141 data/metadata-sidebar.ui:36
#: src/eog-print-image-setup.c:1232
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: data/eog-remote-presenter.ui:158
#| msgid "Bytes:"
msgid "Bytes"
msgstr "Bájt"
#: data/eog-remote-presenter.ui:175 data/metadata-sidebar.ui:92
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
#: data/eog-remote-presenter.ui:194
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
msgstr "A fájlt tartalmazó mappa megjelenítése a fájlkezelőben"
#: data/eog-remote-presenter.ui:217
msgid "Presenter"
msgstr "Mutató"
#: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98
msgid "Shrink the image"
msgstr "Kép kicsinyítése"
#: data/eog-zoom-entry.ui:63 data/fullscreen-toolbar.ui:83
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Kép nagyítása"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:13
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Ugrás a galéria első képére"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:15
msgid "_First Image"
msgstr "_Első kép"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2247
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "Ugrás a galéria előző képére"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:30
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Előző kép"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2235
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Ugrás a galéria következő képére"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:45
msgid "_Next Image"
msgstr "_Következő kép"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:58
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Ugrás a galéria utolsó képére"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:60
msgid "_Last Image"
msgstr "_Utolsó kép"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:85
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Nagyítás"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:100
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Kicsinyítés"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:113
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "A kép megjelenítése normál méretében"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:115
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normál méret"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:128
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "A kép igazítása az ablakhoz"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:130 data/fullscreen-toolbar.ui:220
msgid "_Best Fit"
msgstr "Legjobb _illeszkedés"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2262
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Kép forgatása 90 fokkal balra"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:155
msgid "Rotate Counter_clockwise"
msgstr "Forgatás az óramutatóval _ellentétesen"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2273
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Kép forgatása 90 fokkal jobbra"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:170
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Forgatás az ó_ramutató irányába"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:193
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr "A jelenlegi ablakban megváltoztatja a képgaléria sáv láthatóságát"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:195
msgid "_Image Gallery"
msgstr "_Képgaléria"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:218
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "A diavetítés megállítása vagy folytatása"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:233
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "T_eljes képernyő elhagyása"
#: data/fullscreen-toolbar.ui:235
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Teljes képernyős mód elhagyása"
#: data/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: data/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open an image file"
msgstr "Képfájl megnyitása"
#: data/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image"
msgstr "Kép mentése"
#: data/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image with a new file name"
msgstr "Kép mentése mentése új fájlnévvel"
#: data/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current image"
msgstr "Aktuális kép nyomtatása"
#: data/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Aktuális ablak bezárása"
#: data/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all windows"
msgstr "Az összes ablak bezárása"
#: data/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set the image as desktop background"
msgstr "Kép beállítása asztalháttérként"
#: data/help-overlay.ui:68
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Show image properties dialog"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show image properties in sidebar"
msgstr "Képtulajdonságok megjelenítése az oldalsávban"
#: data/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the sidebar"
msgstr "Oldalsáv megjelenítése/elrejtése"
#: data/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the application manual"
msgstr "Az alkalmazás súgójának megnyitása"
#: data/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the application menu"
msgstr "Az alkalmazásmenü megjelenítése vagy elrejtése"
#: data/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: data/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: data/help-overlay.ui:108 data/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Nagyítás"
#: data/help-overlay.ui:115 data/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: data/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actual size"
msgstr "Tényleges méret"
#: data/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Best fit"
msgstr "Legjobb illeszkedés"
#: data/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browsing Images"
msgstr "Képek böngészése"
#: data/help-overlay.ui:157 data/help-overlay.ui:165 data/help-overlay.ui:206
#: data/help-overlay.ui:214
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next image in the folder"
msgstr "Ugrás a mappa következő képére"
#: data/help-overlay.ui:173 data/help-overlay.ui:181 data/help-overlay.ui:190
#: data/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous image in the folder"
msgstr "Ugrás a mappa előző képére"
#: data/help-overlay.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the first image in the folder"
msgstr "Ugrás a mappa első képére"
#: data/help-overlay.ui:228
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the last image in the folder"
msgstr "Ugrás a mappa utolsó képére"
#: data/help-overlay.ui:235
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to a random image in the folder"
msgstr "Ugrás a mappa egy véletlen képére"
#: data/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show presenter with separate controls"
msgstr "Különálló vezérlőkkel rendelkező mutató megjelenítése"
#: data/help-overlay.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the image gallery"
msgstr "A képgaléria megjelenítése/elrejtése"
#: data/help-overlay.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotation"
msgstr "Forgatás"
#: data/help-overlay.ui:261 data/help-overlay.ui:276
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Forgatás jobbra"
#: data/help-overlay.ui:268 data/help-overlay.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Forgatás balra"
#: data/help-overlay.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő"
#: data/help-overlay.ui:296
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter/Leave fullscreen"
msgstr "Teljes képernyős mód bekapcsolása/elhagyása"
#: data/help-overlay.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start/Stop slideshow"
msgstr "Diavetítés indítása/leállítása"
#: data/help-overlay.ui:310
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause slideshow"
msgstr "Diavetítés szüneteltetése"
#: data/help-overlay.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Common"
msgstr "Közös"
#: data/help-overlay.ui:323
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Másolás a vágólapra"
#: data/help-overlay.ui:330
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: data/help-overlay.ui:337
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Áthelyezés a Kukába"
#: data/help-overlay.ui:344
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete image permanently"
msgstr "Kép végleges törlése"
#: data/help-overlay.ui:352
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scrolling"
msgstr "Görgetés"
#: data/help-overlay.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll left in a large image"
msgstr "Görgetés balra egy nagy képen"
#: data/help-overlay.ui:364
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll right in a large image"
msgstr "Görgetés jobbra egy nagy képen"
#: data/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up in a large image"
msgstr "Görgetés felfelé egy nagy képen"
#: data/help-overlay.ui:378
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down in a large image"
msgstr "Görgetés lefelé egy nagy képen"
#: data/metadata-sidebar.ui:72
msgid "File Size"
msgstr "Fájlméret"
#: data/metadata-sidebar.ui:110
msgid "Aperture"
msgstr "Rekesz"
#: data/metadata-sidebar.ui:128
msgid "Exposure"
msgstr "Expozíció"
#: data/metadata-sidebar.ui:146
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: data/metadata-sidebar.ui:165
msgid "Metering"
msgstr "Mérés"
#: data/metadata-sidebar.ui:184 src/eog-metadata-details.c:65
msgid "Camera"
msgstr "Fényképezőgép"
#: data/metadata-sidebar.ui:203
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: data/metadata-sidebar.ui:221
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: data/metadata-sidebar.ui:398
msgid "Focal Length"
msgstr "Gyújtótávolság"
#: data/metadata-sidebar.ui:435
#| msgid "Details"
msgid "Show Details"
msgstr "Részletek megjelenítése"
#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:24
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
msgstr "Kép;Diavetítés;Grafika;Bemutató;"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Automatikus tájolás"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "A kép automatikusan elforgatandó-e az EXIF tájolás alapján."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"A kép mögötti terület kitöltésére használt szín. Ha a use-background-color "
"kulcs nem engedélyezett, akkor a színt az aktív GTK+ téma adja meg."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Kép interpolálása"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Legyen-e a kép interpolálva a kicsinyítéskor. Ez jobb képminőséget "
"eredményez, de kicsit lassabb."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Kép extrapolálása"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Legyen-e a kép extrapolálva a nagyításkor. Ez a képminőség elmosódását "
"eredményezi, és kicsit lassabb a nem extrapolált képek használatánál."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Átlátszóság jelzése"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""
"Meghatározza az átlátszóság kijelzésének módját. Az érvényes értékek "
"CHECK_PATTERN (rácsminta), COLOR (szín) és NONE (semmi). A COLOR választása "
"esetén a trans-color kulcs határozza meg a használt színértéket."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Egérgörgő nagyítása"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Az egérgörgő használandó-e nagyításra."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Nagyítás szorzója"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Az egérgörgő nagyításra való használatakor alkalmazandó szorzó. Ez az érték "
"megadja az egyes görgetési eseményekhez használt nagyítási lépést. A 0,05 "
"érték például 5% nagyítási növekedést eredményez minden görgetési "
"eseményhez, az 1,00 pedig 100% nagyítási növekedést."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46
msgid "Transparency color"
msgstr "Átlátszóságot jelző szín"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Ha a transparency kulcs értéke COLOR, akkor ez a kulcs határozza meg az "
"átlátszóság kijelzéséhez használt színt."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Egyéni háttérszín használata"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a background-color kulcsban beállított szín lesz "
"felhasználva a kép mögötti terület kitöltésére. Ha nincs beállítva, akkor az "
"aktuális GTK téma fogja meghatározni a kitöltésszínt."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "A képsorozat ismétlése"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "A képek sorozata végtelen ismétlésben legyen-e megjelenítve."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "100 százaléknál nagyobb kezdeti nagyítás engedélyezése"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Ha nincs beállítva, kezdetben a kis képek nem lesznek kifeszítve a teljes "
"képernyőre."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Késleltetés másodpercben a következő kép mutatásáig"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"0-nál nagyobb érték megadja a másodperceket, amíg egy kép a képernyőn marad "
"mielőtt a következő automatikusan megjelenne. A nulla kikapcsolja az "
"automatikus böngészést."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Az ablak állapotsorának megjelenítése/elrejtése."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "A képgaléria sáv megjelenítése/elrejtése."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83
msgid ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
"for right."
msgstr ""
"A képgaléria sáv pozíciója. A lehetséges értékek: 0 (lent), 1 (balra), 2 "
"(fent), 3 (jobbra)."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr "A képgaléria sáv átméretezhető legyen-e."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Az ablak oldalsávjának megjelenítése/elrejtése."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr "A képgaléria sáv görgetőgombjainak megjelenítése/elrejtése."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "Főablak bezárása a változtatások mentésére való rákérdezés nélkül."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Képek Kukába dobása kérdés nélkül"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104
msgid ""
"If activated, Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, az EOG nem kér megerősítést a képek Kukába "
"mozgatásakor. Továbbra is rákérdez, ha a fájlok valamelyike nem helyezhető "
"át, és helyette törlésre kerülne."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108
msgid ""
"Whether the file chooser should show the users pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"A fájlválasztó megjelenítse-e a felhasználó Képek mappáját, ha nincsenek "
"betöltve képek."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the users pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, és nincs kép betöltve az aktív ablakban, akkor a "
"fájlválasztó megjeleníti a felhasználó Képek mappáját a speciális XDG "
"felhasználói könyvtár használatával. Ha ki van kapcsolva, vagy a képek mappa "
"nincs beállítva, akkor az aktuális munkakönyvtárat jeleníti meg."
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:115
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktív bővítmények"
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:116
msgid ""
"List of active plugins. It doesnt contain the “Location” of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Az aktív bővítmények listája. Ez nem tartalmazza az aktív bővítmények "
"„helyét”. Adott bővítmény „helyének” lekérésével kapcsolatban nézze meg a ."
"eog-plugin fájlt."
#: data/popup-menus.ui:6
msgid "Open _With…"
msgstr "Megnyitás e_zzel…"
#: data/popup-menus.ui:28
msgid "_Copy"
msgstr "_Másolás"
#: data/popup-menus.ui:34 src/eog-window.c:3540
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Áthelyezés a _Kukába"
#: data/popup-menus.ui:40
msgid "Prope_rties"
msgstr "T_ulajdonságok"
#: data/popup-menus.ui:48
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "Tartalmazó mappa m_egnyitása"
#: data/popup-menus.ui:56
msgid "_Best fit"
msgstr "Legjobb _illeszkedés"
#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Teljes képernyő dupla kattintásra"
#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Teljes képernyős mód aktiválása dupla kattintásra"
#: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5
msgid "Reload Image"
msgstr "Kép újratöltése"
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9
msgid "Reload current image"
msgstr "Aktuális kép újratöltése"
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: plugins/statusbar-date/eog-statusbar-date-plugin.c:69
#: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195
msgid "%a, %d %B %Y %X"
msgstr "%Y. %B %e. %a, %X"
#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Dátum az állapotsorban"
#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Megjeleníti a kép dátumát az ablak állapotsorában"
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Bezárás mentés _nélkül"
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383
msgid "If you dont save, your changes will be lost."
msgstr "Ha nem ment, akkor változtatásai elvesznek."
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404
#, c-format
msgid "Save changes to image “%s” before closing?"
msgstr "Menti a(z) „%s” kép változtatásait bezárás előtt?"
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"%d kép nem mentett változtatásokat tartalmaz. Bezárás előtt menti a "
"változtatásokat?"
msgstr[1] ""
"%d kép nem mentett változtatásokat tartalmaz. Bezárás előtt menti a "
"változtatásokat?"
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "_Válassza ki a mentendő képeket:"
#. Secondary label
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
msgid "If you dont save, all your changes will be lost."
msgstr "Ha nem ment, az összes változtatása elvész."
#: src/eog-error-message-area.c:128 src/eog-window.c:933
msgid "_Reload"
msgstr "Újr_atöltés"
#: src/eog-error-message-area.c:137
msgid "Open with _Document Viewer"
msgstr "Megnyitás a _Dokumentummegjelenítővel"
#: src/eog-error-message-area.c:219
#, c-format
msgid "Could not load image “%s”."
msgstr "Nem tölthető be a következő kép: „%s”."
#: src/eog-error-message-area.c:261
#, c-format
msgid "Could not save image “%s”."
msgstr "Nem menthető a következő kép: „%s”."
#: src/eog-error-message-area.c:304
#, c-format
msgid "No images found in “%s”."
msgstr "Nem találhatók képek itt: „%s”."
#: src/eog-error-message-area.c:311
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Az adott helyek nem tartalmaznak képeket."
#: src/eog-error-message-area.c:350
msgid ""
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
"page.\n"
"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
msgstr ""
"Ez a kép több oldalt tartalmaz. A Képmegjelenítő csak az első oldalt "
"jeleníti meg.\n"
"Szeretné a képet a Dokumentummegjelenítővel megnyitni az összes oldal "
"megtekintéséhez?"
#: src/eog-error-message-area.c:355
msgid ""
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
"page.\n"
"You may want to install the Document Viewer to see all pages."
msgstr ""
"Ez a kép több oldalt tartalmaz. A Képmegjelenítő csak az első oldalt "
"jeleníti meg.\n"
"Érdemes lenne a Dokumentummegjelenítőt telepíteni az összes oldal "
"megtekintéséhez."
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: src/eog-exif-util.c:284
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (lencse)"
#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: src/eog-exif-util.c:295
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35 mm film)"
#: src/eog-file-chooser.c:120
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "A fájlformátum ismeretlen vagy nem támogatott"
#: src/eog-file-chooser.c:125
msgid ""
"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"A Képmegjelenítő a fájlnév alapján nem tudott támogatott írható "
"fájlformátumot meghatározni."
#: src/eog-file-chooser.c:126
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Próbálkozzon másik kiterjesztéssel, mint például a .png vagy .jpg."
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: src/eog-file-chooser.c:161
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
#: src/eog-file-chooser.c:213
msgid "All files"
msgstr "Minden fájl"
#: src/eog-file-chooser.c:218
msgid "Supported image files"
msgstr "Támogatott képfájlok"
#: src/eog-file-chooser.c:455 src/eog-file-chooser.c:471
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"
#: src/eog-file-chooser.c:457
msgid "Open Image"
msgstr "Kép megnyitása"
#: src/eog-file-chooser.c:465
msgid "Save Image"
msgstr "Kép mentése"
#: src/eog-file-chooser.c:473
msgid "Open Folder"
msgstr "Mappa megnyitása"
#: src/eog-image.c:570
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Átalakítás a be nem töltött képen."
#: src/eog-image.c:598
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Az átalakítás meghiúsult."
#: src/eog-image.c:1139
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "Az EXIF nem támogatott ehhez a fájlformátumhoz."
#: src/eog-image.c:1281
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "A kép betöltése meghiúsult."
#: src/eog-image.c:1870 src/eog-image.c:1990
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nincs kép betöltve."
#: src/eog-image.c:1878 src/eog-image.c:1999
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Nincs jogosultsága a fájl mentésére."
#: src/eog-image.c:1888 src/eog-image.c:2010
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Átmeneti fájl létrehozása sikertelen."
#: src/eog-image-jpeg.c:374
#, c-format
msgid "Couldnt create temporary file for saving: %s"
msgstr "Nem sikerült ideiglenes könyvtárat létrehozni a mentéshez: %s"
#: src/eog-image-jpeg.c:393
#, c-format
msgid "Couldnt allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nem sikerült a memóriafoglalás a JPEG-fájl betöltéséhez"
#: src/eog-metadata-details.c:66
msgid "Image Data"
msgstr "Kép adat"
#: src/eog-metadata-details.c:67
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Képkészítés körülményei"
#: src/eog-metadata-details.c:68
msgid "GPS Data"
msgstr "GPS adatok"
#: src/eog-metadata-details.c:69
msgid "Maker Note"
msgstr "Készítői megjegyzés"
#: src/eog-metadata-details.c:70
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: src/eog-metadata-details.c:72
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"
#: src/eog-metadata-details.c:73
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"
#: src/eog-metadata-details.c:74
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP jogkezelés"
#: src/eog-metadata-details.c:75
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP Egyéb"
#: src/eog-metadata-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: src/eog-metadata-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: src/eog-metadata-details.c:434
msgid "North"
msgstr "Észak"
#: src/eog-metadata-details.c:437
msgid "East"
msgstr "Kelet"
#: src/eog-metadata-details.c:440
msgid "West"
msgstr "Nyugat"
#: src/eog-metadata-details.c:443
msgid "South"
msgstr "Dél"
#: src/eog-metadata-sidebar.c:158 src/eog-remote-presenter.c:357
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: src/eog-metadata-sidebar.c:225
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%Y. %B %e. %a"
#: src/eog-metadata-sidebar.c:229
#, c-format
msgid "%X"
msgstr "%X"
#: src/eog-preferences-dialog.c:125
#, c-format
msgid "%lu second"
msgid_plural "%lu seconds"
msgstr[0] "%lu másodperc"
msgstr[1] "%lu másodperc"
#: src/eog-print.c:371
msgid "Image Settings"
msgstr "Képbeállítások"
#: src/eog-print-image-setup.c:1160
msgid "Image"
msgstr "Kép"
#: src/eog-print-image-setup.c:1161
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "A kép, amely nyomtatási tulajdonságai beállításra kerülnek"
#: src/eog-print-image-setup.c:1167
msgid "Page Setup"
msgstr "Oldalbeállítás"
#: src/eog-print-image-setup.c:1168
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Az oldal információi, amelyre az oldal nyomtatásra kerül"
#: src/eog-print-image-setup.c:1194
msgid "Position"
msgstr "Pozíció"
#: src/eog-print-image-setup.c:1198
msgid "_Left:"
msgstr "_Bal oldal:"
#: src/eog-print-image-setup.c:1200
msgid "_Right:"
msgstr "_Jobb oldal:"
#: src/eog-print-image-setup.c:1201
msgid "_Top:"
msgstr "_Fent:"
#: src/eog-print-image-setup.c:1202
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Alul:"
#: src/eog-print-image-setup.c:1205
msgid "C_enter:"
msgstr "_Középre:"
#: src/eog-print-image-setup.c:1210
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: src/eog-print-image-setup.c:1212
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes"
#: src/eog-print-image-setup.c:1214
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"
#: src/eog-print-image-setup.c:1216
msgid "Both"
msgstr "Mindkettő"
#: src/eog-print-image-setup.c:1235
msgid "_Width:"
msgstr "_Szélesség:"
#: src/eog-print-image-setup.c:1237
msgid "_Height:"
msgstr "_Magasság:"
#: src/eog-print-image-setup.c:1240
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Méretezés:"
#: src/eog-print-image-setup.c:1251
msgid "_Unit:"
msgstr "_Egység:"
#: src/eog-print-image-setup.c:1256
msgid "Millimeters"
msgstr "Milliméter"
#: src/eog-print-image-setup.c:1258
msgid "Inches"
msgstr "Hüvelyk"
#: src/eog-print-image-setup.c:1287
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
msgid "as is"
msgstr "ahogy van"
#: src/eog-sidebar.c:438
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Oldalsáv elrejtése"
#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: src/eog-statusbar.c:118
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"
#: src/eog-thumb-view.c:553
msgid "Taken on"
msgstr "Készült"
#: src/eog-uri-converter.c:989
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Legalább két fájlnév azonos."
#: src/eog-util.c:72
msgid "Could not display help for Image Viewer"
msgstr "Nem sikerült megjeleníteni a Képmegjelenítő súgóját"
#: src/eog-util.c:120
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (érvénytelen Unicode)"
#: src/eog-util.c:515
#, c-format
msgid "%i × %i pixel"
msgid_plural "%i × %i pixels"
msgstr[0] "%i × %i képpont"
msgstr[1] "%i × %i képpont"
#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: src/eog-window.c:546
#, c-format
msgid "%i × %i pixel %s %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i × %i képpont, %s %i%%"
msgstr[1] "%i × %i képpont, %s %i%%"
#: src/eog-window.c:935 src/eog-window.c:2702
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "_Elrejtés"
#: src/eog-window.c:943
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been modified by an external application. Would you like "
"to reload it?"
msgstr ""
"A(z) „%s” képet egy külső alkalmazás módosította. Szeretné újratölteni?"
#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: src/eog-window.c:1198
#, c-format
msgid "Saving image “%s” (%u/%u)"
msgstr "„%s” kép mentése (%u/%u)"
#: src/eog-window.c:1622
#, c-format
msgid "Opening image “%s”"
msgstr "„%s” kép betöltése"
#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
#: src/eog-window.c:2010
msgid "Viewing a slideshow"
msgstr "Diavetítés megtekintése"
#: src/eog-window.c:2231
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba a fájl nyomtatása közben:\n"
"%s"
#: src/eog-window.c:2651 src/eog-window.c:2666
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "Hiba a Rendszerbeállítások indításakor: "
#: src/eog-window.c:2700
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Háttérbeállítások megnyitása"
#: src/eog-window.c:2714
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been set as Desktop Background. Would you like to modify "
"its appearance?"
msgstr ""
"A(z) „%s” kép az asztal háttereként lett beállítva. Kívánja módosítani a "
"megjelenését?"
#: src/eog-window.c:3197
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Kép mentése helyileg…"
#: src/eog-window.c:3278
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"“%s” permanently?"
msgstr ""
"Biztosan véglegesen törölni akarja\n"
"a következőt: „%s”?"
#: src/eog-window.c:3281
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the selected image permanently?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the %d selected images permanently?"
msgstr[0] ""
"Biztosan véglegesen törölni akarja\n"
"a kijelölt képet?"
msgstr[1] ""
"Biztosan véglegesen törölni akarja\n"
"a kijelölt %d képet?"
#: src/eog-window.c:3303 src/eog-window.c:3548
msgid "_Delete"
msgstr "_Törlés"
#: src/eog-window.c:3306 src/eog-window.c:3550
msgid "_Yes"
msgstr "_Igen"
#. add 'dont ask again' button
#: src/eog-window.c:3310 src/eog-window.c:3542
msgid "Do _not ask again during this session"
msgstr "_Ne kérdezze újra ebben a munkamenetben"
#: src/eog-window.c:3354
#, c-format
msgid "Couldnt retrieve image file"
msgstr "A képfájl nem kérhető le"
#: src/eog-window.c:3370
#, c-format
msgid "Couldnt retrieve image file information"
msgstr "A képfájl információi nem kérhetők le"
#: src/eog-window.c:3386 src/eog-window.c:3609
#, c-format
msgid "Couldnt delete file"
msgstr "A fájl nem törölhető"
#. set dialog error message
#: src/eog-window.c:3431 src/eog-window.c:3705
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Hiba a(z) %s kép törlése közben"
#: src/eog-window.c:3510
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"“%s” to the trash?"
msgstr ""
"Biztosan át akarja helyezni a(z)\n"
"„%s” képet a Kukába?"
#: src/eog-window.c:3513
#, c-format
msgid ""
"A trash for “%s” couldnt be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "Nem található %s kukája. Véglegesen el kívánja távolítani ezt a képet?"
#: src/eog-window.c:3518
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Biztos át akarja helyezni a\n"
"kijelölt képet a Kukába?"
msgstr[1] ""
"Biztos át akarja helyezni a\n"
"kijelölt %d képet a Kukába?"
#: src/eog-window.c:3523
msgid ""
"Some of the selected images cant be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Néhány kiválasztott kép nem helyezhető át a Kukába és véglegesen törlésre "
"kerül. Biztosan folytatja?"
#: src/eog-window.c:3587 src/eog-window.c:3601
#, c-format
msgid "Couldnt access trash."
msgstr "A Kuka nem érhető el."
#: src/eog-window.c:4251
msgid "Shrink or enlarge the current image"
msgstr "A jelenlegi kép kicsinyítése vagy nagyítása"
#: src/eog-window.c:4310
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Kép megjelenítése teljes képernyős módban"
#: src/eog-window.c:4383
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: src/eog-window.c:5576
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "A GNOME képmegjelenítője."
#: src/eog-window.c:5579
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Dvornik László <dvornik at gnome dot hu>\n"
"Érdi Gergő <cactus at cactus dot rulez dot org>\n"
"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Máthé Zoltán <mathzoltan at gmail dot com>\n"
"Meskó Balázs <mesko dot balazs at fsf dot hu>\n"
"Tímár András <timar at gnome dot hu>"
#. L10N: This is a percentage value used for the image zoom.
#. * This should be translated similar to the statusbar zoom value.
#: src/eog-zoom-entry.c:81
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: src/main.c:56
msgid "GNOME Image Viewer"
msgstr "GNOME képmegjelenítő"
#: src/main.c:63
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Megnyitás teljes képernyős módban"
#: src/main.c:64
msgid "Disable image gallery"
msgstr "Képgaléria letiltása"
#: src/main.c:65
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Megnyitás diavetítés módban"
#: src/main.c:66
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Új példány indítása a meglévő újrahasznosítása helyett"
#: src/main.c:67
msgid ""
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
msgstr ""
"Megnyitás önálló ablakban, ha több ablak is nyitva van, akkor az első "
"használata"
#: src/main.c:69
msgid "Show the applications version"
msgstr "Az alkalmazás verziószámának megjelenítése"
#: src/main.c:99
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FÁJL…]"
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
#: src/main.c:112
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Futtassa a(z) „%s --help” parancsot a parancssori kapcsolók listájáért."