eog/po/sq.po
Jens Finke 6fe0cc8c43 Released version 2.3.1.
2003-05-04  Jens Finke  <jens@triq.net>

	Released version 2.3.1.
2003-05-04 15:08:42 +00:00

1052 lines
23 KiB
Plaintext

# translation of EOG to albanian
# Albanian translation for the Eye Of Gnome
# Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2002,2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog-2-3-0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-04 16:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-30 00:56+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "EOG Vizualizuesi i Koleksioneve të Figurave"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "EOG Programi për koleksionimin e figurave"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
msgid "Image Collection"
msgstr "Koleksioni i imazheve"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1
msgid "Next"
msgstr "Vazhdo"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2
msgid "Next Image"
msgstr "Figura në vazhdim"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
msgid "Previous"
msgstr "Paraardhëse"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
msgid "Previous Image"
msgstr "Figura Paraardhëse"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5 eog.glade.h:18
msgid "Slide Show"
msgstr "Slide Show"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_View"
msgstr "_Shiko"
#: collection/eog-collection-view.c:400
msgid "Move to Trash"
msgstr "Hidhe në kosh"
#: collection/eog-collection-view.c:444
msgid "Collection View"
msgstr "Shikuesi i Koleksionit"
#: collection/eog-collection-view.c:899 viewer/eog-image-view.c:1155
msgid "Window Title"
msgstr "Titulli i Dritares"
#: collection/eog-collection-view.c:902
msgid "Status Text"
msgstr "Teksti i Status"
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Shikues imazhesh"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Vizualizon lloje të ndryshme imazhesh"
#: eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: eog.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: eog.glade.h:3
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Interpolim i Imazheve</b>"
#: eog.glade.h:4
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Zmadhimi i Imazheve</b>"
#: eog.glade.h:5
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Sekuenca</b>"
#: eog.glade.h:6
msgid "<b>Transparency</b>"
msgstr "<b>Tejdukshmëria</b>"
#: eog.glade.h:7
msgid "As background"
msgstr "Si sfond"
#: eog.glade.h:8
msgid "As check _pattern"
msgstr "Si check _pattern"
#: eog.glade.h:9
msgid "As custom c_olor"
msgstr "Si ngjyrë e pers_onalizuar"
#: eog.glade.h:10
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Ngjyra për zonat e tejdukshme"
#: eog.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "Don't use zoom larger than 100%"
msgstr "Mos përdor një shkallë zmadhimi më të madhe se 100%"
#: eog.glade.h:13
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Preferimet e Eye of Gnome"
#: eog.glade.h:14
msgid "Image View"
msgstr "Shikuesi i imazheve"
#: eog.glade.h:15
msgid "Loop sequence"
msgstr "Sekuenca e Loop"
#: eog.glade.h:16
msgid ""
"Show next image automatically:\n"
"(0 to disable)"
msgstr ""
"Trego automatikisht figurën në vazhdim:\n"
"(0 për ta deaktivuar)"
#: eog.glade.h:19
msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
msgstr ""
"_Interpolo figurën gjatë zmadhimit (kualitet më i lartë por më i ngadaltë)"
#: eog.glade.h:20
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: eog.schemas.in.h:1
msgid "Automatically pick window size"
msgstr "Zgjidh madhësinë e dritares automatikisht"
#: eog.schemas.in.h:2
msgid "Default zoom factor for the full screen view"
msgstr "Shkalla default e zmadhimit për shikimin me ekran të plotë"
#: eog.schemas.in.h:3
msgid ""
"Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
"1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 (fit "
"the image to the screen)."
msgstr ""
"Shkalla default e zmadhimit për shikimin me ekran të plotë. Vlerat e "
"mundëshme janë: 0 (përdor shkallën 1:1), 1 (përdor të njëjtën shkallë "
"zmadhimi sa e dritares së figurës), 2 (përshtat figurën monitorit)."
#: eog.schemas.in.h:4
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, than the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Përcakton si duhet të tregohet transparenca. Vlera të vlefshme janë "
"CHECK_PATTERN, COLOR dhe NONE. If COLOR is choosen, than the trans_color key "
"determines the used color value."
#: eog.schemas.in.h:5
msgid "Fit standard-sized images to the screen"
msgstr "Fit standard-sized images to the screen"
#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Nëqoftëse kyçi i tejdukshmërisë ka vlerën NGJYRË, atëhere ky çelës përcakton "
"ngjyrën e përdorur për tejdukshmërinë e treguar."
#: eog.schemas.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolo figurën"
#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Hap figurat në një dritare të re"
#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Put a bevel around the screen"
msgstr "Put a bevel around the screen"
#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
msgstr "Rregullat e scrollbar per shikimin me ekran te plotë"
#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Transparency color"
msgstr "Ngjyra e tejdukshme"
#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Treguesi i transparencës"
#: eog.schemas.in.h:13
msgid ""
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
#: eog.schemas.in.h:14
msgid ""
"Whether image windows should pick their size and zooming factor "
"automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
"image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
msgstr ""
"Whether image windows should pick their size and zooming factor "
"automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
"image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
#: eog.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
#: eog.schemas.in.h:16
msgid ""
"Whether the full screen view should display a bevel along the edges of the "
"screen."
msgstr ""
"Whether the full screen view should display a bevel along the edges of the "
"screen."
#: eog.schemas.in.h:17
msgid ""
"Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values are: "
"1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than the "
"window), 2 (never display scrollbars)."
msgstr ""
"Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values are: "
"1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than the "
"window), 2 (never display scrollbars)."
#: eog.schemas.in.h:18
msgid ""
"Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen mode. "
"These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. This "
"selects whether such images should be scaled to fit the screen regardless of "
"the setting for the default zoom factor of the full screen view."
msgstr ""
"Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen mode. "
"These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. This "
"selects whether such images should be scaled to fit the screen regardless of "
"the setting for the default zoom factor of the full screen view."
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image"
msgstr "Imazh EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "Vizualizuesi i imazheve EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "EOG Image viewer factory"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Imazh EOG embeddable"
#. Second page
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 viewer/eog-print-setup.c:689
msgid "Image"
msgstr "Imazhi"
#: libeog/eog-file-selection.c:74
msgid "By Extension"
msgstr "Sipas ekstensionit"
#: libeog/eog-file-selection.c:267
msgid "Unsupported image file format for saving."
msgstr "Format file imazhi i pasuportuar për tu ruajtur."
#: libeog/eog-file-selection.c:292
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Përcakto llojin e file:"
#: libeog/eog-file-selection.c:333
msgid "Load Image"
msgstr "Hap figurën"
#: libeog/eog-file-selection.c:338
msgid "Save Image"
msgstr "Shpëto figurën"
#: libeog/eog-image.c:1162
msgid "No image loaded."
msgstr "Asnjë imazh i ngarkuar."
#: libeog/eog-image.c:1196
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "Lloj imazhi i pasuportuar për tu ruajtur."
#: libeog/eog-info-view.c:76
msgid "Attribute"
msgstr "Karakteristikat"
#: libeog/eog-info-view.c:84
msgid "Value"
msgstr "Vlera"
#: libeog/eog-info-view.c:170 libeog/eog-info-view.c:173
#: libeog/eog-info-view.c:208
msgid "Width"
msgstr "Gjërësia"
#: libeog/eog-info-view.c:178 libeog/eog-info-view.c:181
#: libeog/eog-info-view.c:216
msgid "Height"
msgstr "Lartësia"
#: libeog/eog-info-view.c:269
msgid "Filename"
msgstr "Emri i File"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Rreth këtij aplikativi"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Fshi"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close window"
msgstr "Mbyll dritaren"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Help On this application"
msgstr "Ndihmë në këtë aplikativ"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "New"
msgstr "E re"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Open"
msgstr "Hap"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "Open a file"
msgstr "Hap një file"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open a new window"
msgstr "Hap një dritare të re"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open in new window"
msgstr "Hape në një dritare të re"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open in this window"
msgstr "Hape në këtë dritare"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferi_met"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Preferences for EoG components"
msgstr "Preferimet për përbërësit e EoG"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "Quit the program"
msgstr "Mbyll programin"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "_About"
msgstr "_Rreth"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
msgid "_Close"
msgstr "_Mbyll"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "_Contents"
msgstr "_Përmbajtja"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "_Edit"
msgstr "_Ndrysho"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_Help"
msgstr "Ndi_Hmë"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
msgid "_New"
msgstr "_E re"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
msgid "_Open..."
msgstr "_Hap..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
msgid "_Quit"
msgstr "_Mbylle"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:264
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr "Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>"
#: shell/eog-window.c:269 shell/eog-window.c:719 shell/eog-window.c:807
#: shell/eog-window.c:844 shell/main.c:503
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Eye of Gnome"
#: shell/eog-window.c:271
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
#: shell/eog-window.c:272
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Programi i vizualizimit dhe katallogimit të imazheve për GNOME."
#: shell/eog-window.c:309
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nuk arrij të vizualizoj ndihmën për Eye of Gnome.\n"
"%s"
#: shell/main.c:225
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"Jeni duke hapur %i dritare njëkohësisht. Dëshironi t'i hapni ato në formën e "
"një koleksioni?"
#: shell/main.c:229
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Hap dritare të vetme shumëfishe?"
#: shell/main.c:233
msgid "Single Windows"
msgstr "Driatare e Vetme"
#: shell/main.c:235
msgid "Collection"
msgstr "Koleksion"
#: shell/main.c:305
msgid "Could not find files"
msgstr "Nuk arrij të gjej files"
#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Nuk arrij të hap `%s'"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "Best _Fit"
msgstr "Për_shtate"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "Përshtat"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "In"
msgstr "Rrit"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Out"
msgstr "Zvogëlo"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_madhim"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "_Normal Size"
msgstr "Madhësi _Normale"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Zmadhim"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Përmbyse _Horizontalisht"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Përmbyse _Vertikalisht"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Pamja e parë e imazhit për t'u printuar"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Pamja e Pa_rë..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Print Set_up"
msgstr "Konfigurimi i Print_imit"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Printo imazhin në printer"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Rotate 180 _Degrees"
msgstr "Rrotulloje 180 _Gradë"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Rotate C_lockwise"
msgstr "Rrotu_llim Orar"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "Rrotullim Antio_rar"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Save _As..."
msgstr "Shpëtoje _Si..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Konfiguro rregullimet e faqes për printerin tuaj "
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Ekran i Plotë"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "_Print..."
msgstr "_Printo..."
#: viewer/eog-image-view.c:741
msgid "/_Zoom In"
msgstr "/_Zmadhim"
#: viewer/eog-image-view.c:743
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/Z_vogëlim"
#: viewer/eog-image-view.c:745
msgid "/_Normal Size"
msgstr "/_Madhësi Normale"
#: viewer/eog-image-view.c:747
msgid "/Best _Fit"
msgstr "/Për_shtate"
#: viewer/eog-image-view.c:750
msgid "/_Close"
msgstr "/_Mbylle"
#: viewer/eog-image-view.c:902
msgid "Image successfully saved"
msgstr "Figura u ruajt me sukses"
#: viewer/eog-image-view.c:906
msgid "Image saving failed"
msgstr "Ruajtja e imazhit dështoi"
#: viewer/eog-image-view.c:1149
msgid "Image Width"
msgstr "Gjërësia e imazhit"
#: viewer/eog-image-view.c:1152
msgid "Image Height"
msgstr "Lartësia e imazhit"
#: viewer/eog-image-view.c:1158
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Teksti i Statusbar"
#: viewer/eog-image-view.c:1161
msgid "Desired Window Width"
msgstr "Gjerësia e dëshiruar e dritares"
#: viewer/eog-image-view.c:1164
msgid "Desired Window Height"
msgstr "Lartësia e deshiruar e dritares"
#: viewer/eog-image.c:480
msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "I pamundur fillimi i GnomeVFS!\n"
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "pts"
msgstr "pts"
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "points"
msgstr "pika"
#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "millimeter"
msgstr "milimetër"
#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "centimeter"
msgstr "centimetër"
#: viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "inch"
msgstr "inch"
#: viewer/eog-print-setup.c:469
msgid "Print Setup"
msgstr "Konfigurimi i Printimit"
#: viewer/eog-print-setup.c:476
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: viewer/eog-print-setup.c:478
msgid "Print preview"
msgstr "Pamja e parë e stampimit"
#: viewer/eog-print-setup.c:547
msgid "Units: "
msgstr "Njësi: "
#. First page
#: viewer/eog-print-setup.c:557 viewer/eog-print-setup.c:565
msgid "Paper"
msgstr "Fleta"
#: viewer/eog-print-setup.c:569
msgid "Paper size:"
msgstr "Përmasat e letrës:"
#. Orientation
#: viewer/eog-print-setup.c:586
msgid "Orientation"
msgstr "Orientimi"
#: viewer/eog-print-setup.c:593
msgid "Portrait"
msgstr "Vertikalisht"
#: viewer/eog-print-setup.c:600
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontalisht"
#. Margins
#: viewer/eog-print-setup.c:609
msgid "Margins"
msgstr "Kufijtë"
#. Top margin
#: viewer/eog-print-setup.c:617
msgid "Top:"
msgstr "Sipër:"
#. Left margin
#: viewer/eog-print-setup.c:635
msgid "Left:"
msgstr "Majtas:"
#. Right margin
#: viewer/eog-print-setup.c:653
msgid "Right:"
msgstr "Djathtas:"
#. Bottom margin
#: viewer/eog-print-setup.c:671
msgid "Bottom:"
msgstr "Poshtë:"
#. Scale
#: viewer/eog-print-setup.c:697
msgid "Scale"
msgstr "Shkalla"
#: viewer/eog-print-setup.c:701
msgid "Adjust to:"
msgstr "Përshtate në:"
#: viewer/eog-print-setup.c:706
msgid "Fit to page"
msgstr "Përshtatja faqes"
#: viewer/eog-print-setup.c:725
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "% e madhësisë origjinale"
#. Center on page
#: viewer/eog-print-setup.c:731
msgid "Center"
msgstr "Qendër"
#: viewer/eog-print-setup.c:735
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalisht"
#: viewer/eog-print-setup.c:742
msgid "Vertically"
msgstr "Vertikalisht"
#. Overlap
#: viewer/eog-print-setup.c:751
msgid "Overlapping"
msgstr "Overlap"
#: viewer/eog-print-setup.c:755
msgid "Overlap horizontally by "
msgstr "Overlap horizontalisht me:"
#: viewer/eog-print-setup.c:760
msgid "Overlap vertically by "
msgstr "Overlap vertikalisht me:"
#. Third page
#: viewer/eog-print-setup.c:797
msgid "Printing"
msgstr "Printing"
#. Helpers
#: viewer/eog-print-setup.c:805
msgid "Helpers"
msgstr "Ndihmues"
#: viewer/eog-print-setup.c:806
msgid "Print cutting help"
msgstr "Print cutting help"
#: viewer/eog-print-setup.c:812
msgid "Print overlap help"
msgstr "Print overlap help"
#. Page order
#: viewer/eog-print-setup.c:821
msgid "Page order"
msgstr "Renditja e faqeve"
#. Down right
#: viewer/eog-print-setup.c:827
msgid "Down, then right"
msgstr "Poshtë, pastaj djathtas"
#. Right down
#: viewer/eog-print-setup.c:844
msgid "Right, then down"
msgstr "Djathtas, pastaj poshtë"
#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
#~ msgstr "Vizualizuesi i Imazheve EOG"
#~ msgid "By c_olor"
#~ msgstr "Sipas n_gjyrës"
#~ msgid "Indicate Transparency"
#~ msgstr "Vendos transparencën"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Zgjidh një ngjyrë"
#~ msgid "interpolation type"
#~ msgstr "tipi i interpolimit"
#~ msgid "the type of interpolation to use"
#~ msgstr "tipi i interpolimit që do të përdoret"
#~ msgid "check type"
#~ msgstr "zgjidh tipin"
#~ msgid "the type of chequering to use"
#~ msgstr "tipi i shahut që duhet përdorur"
#~ msgid "the size of chequers to use"
#~ msgstr "madhësia e shahut që duhet përdorur"
#~ msgid "dither"
#~ msgstr "sfumaturë"
#~ msgid "dither type"
#~ msgstr "lloji i sfumaturës"
#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"
#~ msgid "GIF"
#~ msgstr "GIF"
#~ msgid "ICO"
#~ msgstr "ICO"
#~ msgid "JPEG"
#~ msgstr "JPEG"
#~ msgid "PNG"
#~ msgstr "PNG"
#~ msgid "PNM"
#~ msgstr "PNM"
#~ msgid "RAS"
#~ msgstr "RAS"
#~ msgid "SVG"
#~ msgstr "SVG"
#~ msgid "TGA"
#~ msgstr "TGA"
#~ msgid "TIFF"
#~ msgstr "TIFF"
#~ msgid "XBM"
#~ msgstr "XBM"
#~ msgid "XPM"
#~ msgstr "XPM"
#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i windows\n"
#~ "simultanously. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Jeni duke hapur %i dritare\n"
#~ "njëkohësisht. Dëshironi të vazhdoni?"
#~ msgid ""
#~ "Could not access %s\n"
#~ "Eye of Gnome will not be able to display this file."
#~ msgstr ""
#~ "Nuk arrij të futem tek %s\n"
#~ "Eye of Gnome nuk do të arrijë të vizualizojë këtë file."
#~ msgid ""
#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able "
#~ "to access them:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Files në vazhdim nuk mund të shfaqen pasi Eye of Gnome nuk arrin të futet "
#~ "në ta:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "Nuk arrij të hap GnomeVFS!\n"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "Nuk arrij të hap Bonobo!\n"
#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
#~ msgstr "Nuk arrij të shpëtoj imazhin si '%s': %s."
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Faqe"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Pamja e Parë"
#~ msgid "Printing of image failed"
#~ msgstr "Printimi i imazhit dështoi"
#~ msgid ""
#~ "Could not display help for the preferences dialog.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nuk arrij të vizualizoj ndihmën për dialogun e preferimeve.\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Change preferences"
#~ msgstr "Ndrysho preferimet"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Mbyll"
#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "_Dritare e Re"
#~ msgid "1:1"
#~ msgstr "1:1"
#~ msgid "Zoom _1:1"
#~ msgstr "Zmadhim _1:1"
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "Zmadhimi _Përshtate"
#~ msgid "Check _size"
#~ msgstr "Zgjidh _madhësinë"
#~ msgid "Check _type"
#~ msgstr "Zgjidh _tipin"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Zmadho"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mesatar"
#~ msgid "Nea_rest Neighbour"
#~ msgstr "Nea_rest Neighbour"
#~ msgid "Normal (_pseudocolor)"
#~ msgstr "Normal (_pseudocolor)"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Print Pre_view"
#~ msgid "Print S_etup"
#~ msgstr "Print S_etup"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Vogël"
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "_Bilinear"
#~ msgid "_Black"
#~ msgstr "_Zi"
#~ msgid "_Dark"
#~ msgstr "_Errët"
#~ msgid "_Dither"
#~ msgstr "_Sfumaturë"
#~ msgid "_Gray"
#~ msgstr "_Gri"
#~ msgid "_Hyperbolic"
#~ msgstr "_Hiperbolike"
#~ msgid "_Interpolation"
#~ msgstr "_Interpolim"
#~ msgid "_Light"
#~ msgstr "_Ndriçim"
#~ msgid "_Maximum (high color)"
#~ msgstr "_Maksimum (shumë ngjyra)"
#~ msgid "_Midtone"
#~ msgstr "_Midtone"
#~ msgid "_Tiles"
#~ msgstr "_Tiles"
#~ msgid "_White"
#~ msgstr "_Bardhë"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Shëtoje Si"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Display"
#~ msgid "Dither"
#~ msgstr "Sfumaturë"
#~ msgid "Check Type"
#~ msgstr "Zgjidh Tipin"
#~ msgid "Check Size"
#~ msgstr "Zgjidh Madhësinë"
#~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
#~ msgstr "Nearest Neighbour Interpolation"
#~ msgid "Bilinear Interpolation"
#~ msgstr "Bilinear Interpolation"
#~ msgid "Hyperbolic Interpolation"
#~ msgstr "Hyperbolic Interpolation"
#~ msgid "No dithering"
#~ msgstr "Pa sfumaturë"
#~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
#~ msgstr "Sfumaturë (pseudongjyrë) normale"
#~ msgid "Maximum (high color) dithering"
#~ msgstr "Sfumaturë maksimum (shumë ngjyra)"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Errët"
#~ msgid "Midtone"
#~ msgstr "Midtone"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Zezë"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Gri"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Bardhë"
#~ msgid "_Interpolation:"
#~ msgstr "_Interpolimi:"
#~ msgid "_Dither:"
#~ msgstr "_Sfumatura:"
#~ msgid "Check _type:"
#~ msgstr "Zgjidh _tipin:"
#~ msgid "Check _size:"
#~ msgstr "Zgjidh përma_sat:"