# translation of EOG to albanian # Albanian translation for the Eye Of Gnome # Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc. # Laurent Dhima , 2002,2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog-2-3-0\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-04 16:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-30 00:56+0200\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1 msgid "EOG Image Collection Viewer" msgstr "EOG Vizualizuesi i Koleksioneve të Figurave" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2 msgid "EOG Image collection view factory" msgstr "EOG Programi për koleksionimin e figurave" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3 msgid "Image Collection" msgstr "Koleksioni i imazheve" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 msgid "Next" msgstr "Vazhdo" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 msgid "Next Image" msgstr "Figura në vazhdim" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3 msgid "Previous" msgstr "Paraardhëse" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4 msgid "Previous Image" msgstr "Figura Paraardhëse" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5 eog.glade.h:18 msgid "Slide Show" msgstr "Slide Show" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15 msgid "_View" msgstr "_Shiko" #: collection/eog-collection-view.c:400 msgid "Move to Trash" msgstr "Hidhe në kosh" #: collection/eog-collection-view.c:444 msgid "Collection View" msgstr "Shikuesi i Koleksionit" #: collection/eog-collection-view.c:899 viewer/eog-image-view.c:1155 msgid "Window Title" msgstr "Titulli i Dritares" #: collection/eog-collection-view.c:902 msgid "Status Text" msgstr "Teksti i Status" #: eog.desktop.in.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Shikues imazhesh" #: eog.desktop.in.h:2 msgid "View many different types of images" msgstr "Vizualizon lloje të ndryshme imazhesh" #: eog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: eog.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: eog.glade.h:3 msgid "Image Interpolation" msgstr "Interpolim i Imazheve" #: eog.glade.h:4 msgid "Image Zoom" msgstr "Zmadhimi i Imazheve" #: eog.glade.h:5 msgid "Sequence" msgstr "Sekuenca" #: eog.glade.h:6 msgid "Transparency" msgstr "Tejdukshmëria" #: eog.glade.h:7 msgid "As background" msgstr "Si sfond" #: eog.glade.h:8 msgid "As check _pattern" msgstr "Si check _pattern" #: eog.glade.h:9 msgid "As custom c_olor" msgstr "Si ngjyrë e pers_onalizuar" #: eog.glade.h:10 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Ngjyra për zonat e tejdukshme" #: eog.glade.h:12 #, no-c-format msgid "Don't use zoom larger than 100%" msgstr "Mos përdor një shkallë zmadhimi më të madhe se 100%" #: eog.glade.h:13 msgid "Eye of Gnome Preferences" msgstr "Preferimet e Eye of Gnome" #: eog.glade.h:14 msgid "Image View" msgstr "Shikuesi i imazheve" #: eog.glade.h:15 msgid "Loop sequence" msgstr "Sekuenca e Loop" #: eog.glade.h:16 msgid "" "Show next image automatically:\n" "(0 to disable)" msgstr "" "Trego automatikisht figurën në vazhdim:\n" "(0 për ta deaktivuar)" #: eog.glade.h:19 msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)" msgstr "" "_Interpolo figurën gjatë zmadhimit (kualitet më i lartë por më i ngadaltë)" #: eog.glade.h:20 msgid "sec" msgstr "sek" #: eog.schemas.in.h:1 msgid "Automatically pick window size" msgstr "Zgjidh madhësinë e dritares automatikisht" #: eog.schemas.in.h:2 msgid "Default zoom factor for the full screen view" msgstr "Shkalla default e zmadhimit për shikimin me ekran të plotë" #: eog.schemas.in.h:3 msgid "" "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use " "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 (fit " "the image to the screen)." msgstr "" "Shkalla default e zmadhimit për shikimin me ekran të plotë. Vlerat e " "mundëshme janë: 0 (përdor shkallën 1:1), 1 (përdor të njëjtën shkallë " "zmadhimi sa e dritares së figurës), 2 (përshtat figurën monitorit)." #: eog.schemas.in.h:4 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, than the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Përcakton si duhet të tregohet transparenca. Vlera të vlefshme janë " "CHECK_PATTERN, COLOR dhe NONE. If COLOR is choosen, than the trans_color key " "determines the used color value." #: eog.schemas.in.h:5 msgid "Fit standard-sized images to the screen" msgstr "Fit standard-sized images to the screen" #: eog.schemas.in.h:6 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Nëqoftëse kyçi i tejdukshmërisë ka vlerën NGJYRË, atëhere ky çelës përcakton " "ngjyrën e përdorur për tejdukshmërinë e treguar." #: eog.schemas.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolo figurën" #: eog.schemas.in.h:8 msgid "Open images in a new window" msgstr "Hap figurat në një dritare të re" #: eog.schemas.in.h:9 msgid "Put a bevel around the screen" msgstr "Put a bevel around the screen" #: eog.schemas.in.h:10 msgid "Scrollbar policy for the full screen view" msgstr "Rregullat e scrollbar per shikimin me ekran te plotë" #: eog.schemas.in.h:11 msgid "Transparency color" msgstr "Ngjyra e tejdukshme" #: eog.schemas.in.h:12 msgid "Transparency indicator" msgstr "Treguesi i transparencës" #: eog.schemas.in.h:13 msgid "" "Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non interpolated images." #: eog.schemas.in.h:14 msgid "" "Whether image windows should pick their size and zooming factor " "automatically based on the size of the image. If this option is not set, " "image windows will get whatever size the window manager assigns to them." msgstr "" "Whether image windows should pick their size and zooming factor " "automatically based on the size of the image. If this option is not set, " "image windows will get whatever size the window manager assigns to them." #: eog.schemas.in.h:15 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." #: eog.schemas.in.h:16 msgid "" "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of the " "screen." msgstr "" "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of the " "screen." #: eog.schemas.in.h:17 msgid "" "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values are: " "1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than the " "window), 2 (never display scrollbars)." msgstr "" "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values are: " "1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than the " "window), 2 (never display scrollbars)." #: eog.schemas.in.h:18 msgid "" "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen mode. " "These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. This " "selects whether such images should be scaled to fit the screen regardless of " "the setting for the default zoom factor of the full screen view." msgstr "" "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen mode. " "These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. This " "selects whether such images should be scaled to fit the screen regardless of " "the setting for the default zoom factor of the full screen view." #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1 msgid "EOG Image" msgstr "Imazh EOG" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2 msgid "EOG Image Viewer" msgstr "Vizualizuesi i imazheve EOG" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3 msgid "EOG Image viewer factory" msgstr "EOG Image viewer factory" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4 msgid "Embeddable EOG Image" msgstr "Imazh EOG embeddable" #. Second page #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 viewer/eog-print-setup.c:689 msgid "Image" msgstr "Imazhi" #: libeog/eog-file-selection.c:74 msgid "By Extension" msgstr "Sipas ekstensionit" #: libeog/eog-file-selection.c:267 msgid "Unsupported image file format for saving." msgstr "Format file imazhi i pasuportuar për tu ruajtur." #: libeog/eog-file-selection.c:292 msgid "Determine File Type:" msgstr "Përcakto llojin e file:" #: libeog/eog-file-selection.c:333 msgid "Load Image" msgstr "Hap figurën" #: libeog/eog-file-selection.c:338 msgid "Save Image" msgstr "Shpëto figurën" #: libeog/eog-image.c:1162 msgid "No image loaded." msgstr "Asnjë imazh i ngarkuar." #: libeog/eog-image.c:1196 msgid "Unsupported image type for saving." msgstr "Lloj imazhi i pasuportuar për tu ruajtur." #: libeog/eog-info-view.c:76 msgid "Attribute" msgstr "Karakteristikat" #: libeog/eog-info-view.c:84 msgid "Value" msgstr "Vlera" #: libeog/eog-info-view.c:170 libeog/eog-info-view.c:173 #: libeog/eog-info-view.c:208 msgid "Width" msgstr "Gjërësia" #: libeog/eog-info-view.c:178 libeog/eog-info-view.c:181 #: libeog/eog-info-view.c:216 msgid "Height" msgstr "Lartësia" #: libeog/eog-info-view.c:269 msgid "Filename" msgstr "Emri i File" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Rreth këtij aplikativi" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Fshi" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:3 msgid "Close window" msgstr "Mbyll dritaren" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:4 msgid "Help On this application" msgstr "Ndihmë në këtë aplikativ" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:5 msgid "New" msgstr "E re" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:6 msgid "Open" msgstr "Hap" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:7 msgid "Open a file" msgstr "Hap një file" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:8 msgid "Open a new window" msgstr "Hap një dritare të re" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:9 msgid "Open in new window" msgstr "Hape në një dritare të re" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:10 msgid "Open in this window" msgstr "Hape në këtë dritare" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:11 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferi_met" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:12 msgid "Preferences for EoG components" msgstr "Preferimet për përbërësit e EoG" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:13 msgid "Quit the program" msgstr "Mbyll programin" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:14 msgid "_About" msgstr "_Rreth" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:15 msgid "_Close" msgstr "_Mbyll" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:16 msgid "_Contents" msgstr "_Përmbajtja" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12 msgid "_Edit" msgstr "_Ndrysho" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:18 msgid "_File" msgstr "_File" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:19 msgid "_Help" msgstr "Ndi_Hmë" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:20 msgid "_New" msgstr "_E re" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:21 msgid "_Open..." msgstr "_Hap..." #: shell/eog-shell-ui.xml.h:22 msgid "_Quit" msgstr "_Mbylle" #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal " #. #: shell/eog-window.c:264 msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" msgstr "Laurent Dhima " #: shell/eog-window.c:269 shell/eog-window.c:719 shell/eog-window.c:807 #: shell/eog-window.c:844 shell/main.c:503 msgid "Eye of Gnome" msgstr "Eye of Gnome" #: shell/eog-window.c:271 msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation" #: shell/eog-window.c:272 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." msgstr "Programi i vizualizimit dhe katallogimit të imazheve për GNOME." #: shell/eog-window.c:309 #, c-format msgid "" "Could not display help for Eye of Gnome.\n" "%s" msgstr "" "Nuk arrij të vizualizoj ndihmën për Eye of Gnome.\n" "%s" #: shell/main.c:225 #, c-format msgid "" "You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in " "a collection instead?" msgstr "" "Jeni duke hapur %i dritare njëkohësisht. Dëshironi t'i hapni ato në formën e " "një koleksioni?" #: shell/main.c:229 msgid "Open multiple single windows?" msgstr "Hap dritare të vetme shumëfishe?" #: shell/main.c:233 msgid "Single Windows" msgstr "Driatare e Vetme" #: shell/main.c:235 msgid "Collection" msgstr "Koleksion" #: shell/main.c:305 msgid "Could not find files" msgstr "Nuk arrij të gjej files" #: shell/util.c:52 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Nuk arrij të hap `%s'" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1 msgid "Best _Fit" msgstr "Për_shtate" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2 msgid "Fit" msgstr "Përshtat" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79 msgid "In" msgstr "Rrit" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5 msgid "Out" msgstr "Zvogëlo" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_madhim" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7 msgid "_Normal Size" msgstr "Madhësi _Normale" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zmadhim" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Përmbyse _Horizontalisht" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Përmbyse _Vertikalisht" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3 msgid "Previews the image to be printed" msgstr "Pamja e parë e imazhit për t'u printuar" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4 msgid "Print Previe_w..." msgstr "Pamja e Pa_rë..." #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5 msgid "Print Set_up" msgstr "Konfigurimi i Print_imit" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6 msgid "Print image to the printer" msgstr "Printo imazhin në printer" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7 msgid "Rotate 180 _Degrees" msgstr "Rrotulloje 180 _Gradë" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8 msgid "Rotate C_lockwise" msgstr "Rrotu_llim Orar" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9 msgid "Rotate Counte_r Clockwise" msgstr "Rrotullim Antio_rar" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10 msgid "Save _As..." msgstr "Shpëtoje _Si..." #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Konfiguro rregullimet e faqes për printerin tuaj " #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13 msgid "_Full Screen" msgstr "_Ekran i Plotë" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14 msgid "_Print..." msgstr "_Printo..." #: viewer/eog-image-view.c:741 msgid "/_Zoom In" msgstr "/_Zmadhim" #: viewer/eog-image-view.c:743 msgid "/Zoom _Out" msgstr "/Z_vogëlim" #: viewer/eog-image-view.c:745 msgid "/_Normal Size" msgstr "/_Madhësi Normale" #: viewer/eog-image-view.c:747 msgid "/Best _Fit" msgstr "/Për_shtate" #: viewer/eog-image-view.c:750 msgid "/_Close" msgstr "/_Mbylle" #: viewer/eog-image-view.c:902 msgid "Image successfully saved" msgstr "Figura u ruajt me sukses" #: viewer/eog-image-view.c:906 msgid "Image saving failed" msgstr "Ruajtja e imazhit dështoi" #: viewer/eog-image-view.c:1149 msgid "Image Width" msgstr "Gjërësia e imazhit" #: viewer/eog-image-view.c:1152 msgid "Image Height" msgstr "Lartësia e imazhit" #: viewer/eog-image-view.c:1158 msgid "Statusbar Text" msgstr "Teksti i Statusbar" #: viewer/eog-image-view.c:1161 msgid "Desired Window Width" msgstr "Gjerësia e dëshiruar e dritares" #: viewer/eog-image-view.c:1164 msgid "Desired Window Height" msgstr "Lartësia e deshiruar e dritares" #: viewer/eog-image.c:480 msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n" msgstr "I pamundur fillimi i GnomeVFS!\n" #: viewer/eog-print-setup.c:76 msgid "pts" msgstr "pts" #: viewer/eog-print-setup.c:76 msgid "points" msgstr "pika" #: viewer/eog-print-setup.c:77 msgid "mm" msgstr "mm" #: viewer/eog-print-setup.c:77 msgid "millimeter" msgstr "milimetër" #: viewer/eog-print-setup.c:78 msgid "cm" msgstr "cm" #: viewer/eog-print-setup.c:78 msgid "centimeter" msgstr "centimetër" #: viewer/eog-print-setup.c:79 msgid "inch" msgstr "inch" #: viewer/eog-print-setup.c:469 msgid "Print Setup" msgstr "Konfigurimi i Printimit" #: viewer/eog-print-setup.c:476 msgid "Print" msgstr "Print" #: viewer/eog-print-setup.c:478 msgid "Print preview" msgstr "Pamja e parë e stampimit" #: viewer/eog-print-setup.c:547 msgid "Units: " msgstr "Njësi: " #. First page #: viewer/eog-print-setup.c:557 viewer/eog-print-setup.c:565 msgid "Paper" msgstr "Fleta" #: viewer/eog-print-setup.c:569 msgid "Paper size:" msgstr "Përmasat e letrës:" #. Orientation #: viewer/eog-print-setup.c:586 msgid "Orientation" msgstr "Orientimi" #: viewer/eog-print-setup.c:593 msgid "Portrait" msgstr "Vertikalisht" #: viewer/eog-print-setup.c:600 msgid "Landscape" msgstr "Horizontalisht" #. Margins #: viewer/eog-print-setup.c:609 msgid "Margins" msgstr "Kufijtë" #. Top margin #: viewer/eog-print-setup.c:617 msgid "Top:" msgstr "Sipër:" #. Left margin #: viewer/eog-print-setup.c:635 msgid "Left:" msgstr "Majtas:" #. Right margin #: viewer/eog-print-setup.c:653 msgid "Right:" msgstr "Djathtas:" #. Bottom margin #: viewer/eog-print-setup.c:671 msgid "Bottom:" msgstr "Poshtë:" #. Scale #: viewer/eog-print-setup.c:697 msgid "Scale" msgstr "Shkalla" #: viewer/eog-print-setup.c:701 msgid "Adjust to:" msgstr "Përshtate në:" #: viewer/eog-print-setup.c:706 msgid "Fit to page" msgstr "Përshtatja faqes" #: viewer/eog-print-setup.c:725 #, no-c-format msgid "% of original size" msgstr "% e madhësisë origjinale" #. Center on page #: viewer/eog-print-setup.c:731 msgid "Center" msgstr "Qendër" #: viewer/eog-print-setup.c:735 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalisht" #: viewer/eog-print-setup.c:742 msgid "Vertically" msgstr "Vertikalisht" #. Overlap #: viewer/eog-print-setup.c:751 msgid "Overlapping" msgstr "Overlap" #: viewer/eog-print-setup.c:755 msgid "Overlap horizontally by " msgstr "Overlap horizontalisht me:" #: viewer/eog-print-setup.c:760 msgid "Overlap vertically by " msgstr "Overlap vertikalisht me:" #. Third page #: viewer/eog-print-setup.c:797 msgid "Printing" msgstr "Printing" #. Helpers #: viewer/eog-print-setup.c:805 msgid "Helpers" msgstr "Ndihmues" #: viewer/eog-print-setup.c:806 msgid "Print cutting help" msgstr "Print cutting help" #: viewer/eog-print-setup.c:812 msgid "Print overlap help" msgstr "Print overlap help" #. Page order #: viewer/eog-print-setup.c:821 msgid "Page order" msgstr "Renditja e faqeve" #. Down right #: viewer/eog-print-setup.c:827 msgid "Down, then right" msgstr "Poshtë, pastaj djathtas" #. Right down #: viewer/eog-print-setup.c:844 msgid "Right, then down" msgstr "Djathtas, pastaj poshtë" #~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer" #~ msgstr "Vizualizuesi i Imazheve EOG" #~ msgid "By c_olor" #~ msgstr "Sipas n_gjyrës" #~ msgid "Indicate Transparency" #~ msgstr "Vendos transparencën" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Zgjidh një ngjyrë" #~ msgid "interpolation type" #~ msgstr "tipi i interpolimit" #~ msgid "the type of interpolation to use" #~ msgstr "tipi i interpolimit që do të përdoret" #~ msgid "check type" #~ msgstr "zgjidh tipin" #~ msgid "the type of chequering to use" #~ msgstr "tipi i shahut që duhet përdorur" #~ msgid "the size of chequers to use" #~ msgstr "madhësia e shahut që duhet përdorur" #~ msgid "dither" #~ msgstr "sfumaturë" #~ msgid "dither type" #~ msgstr "lloji i sfumaturës" #~ msgid "BMP" #~ msgstr "BMP" #~ msgid "GIF" #~ msgstr "GIF" #~ msgid "ICO" #~ msgstr "ICO" #~ msgid "JPEG" #~ msgstr "JPEG" #~ msgid "PNG" #~ msgstr "PNG" #~ msgid "PNM" #~ msgstr "PNM" #~ msgid "RAS" #~ msgstr "RAS" #~ msgid "SVG" #~ msgstr "SVG" #~ msgid "TGA" #~ msgstr "TGA" #~ msgid "TIFF" #~ msgstr "TIFF" #~ msgid "XBM" #~ msgstr "XBM" #~ msgid "XPM" #~ msgstr "XPM" #~ msgid "" #~ "You are about to open %i windows\n" #~ "simultanously. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Jeni duke hapur %i dritare\n" #~ "njëkohësisht. Dëshironi të vazhdoni?" #~ msgid "" #~ "Could not access %s\n" #~ "Eye of Gnome will not be able to display this file." #~ msgstr "" #~ "Nuk arrij të futem tek %s\n" #~ "Eye of Gnome nuk do të arrijë të vizualizojë këtë file." #~ msgid "" #~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able " #~ "to access them:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Files në vazhdim nuk mund të shfaqen pasi Eye of Gnome nuk arrin të futet " #~ "në ta:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n" #~ msgstr "Nuk arrij të hap GnomeVFS!\n" #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n" #~ msgstr "Nuk arrij të hap Bonobo!\n" #~ msgid "Could not save image as '%s': %s." #~ msgstr "Nuk arrij të shpëtoj imazhin si '%s': %s." #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Faqe" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Pamja e Parë" #~ msgid "Printing of image failed" #~ msgstr "Printimi i imazhit dështoi" #~ msgid "" #~ "Could not display help for the preferences dialog.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nuk arrij të vizualizoj ndihmën për dialogun e preferimeve.\n" #~ "%s" #~ msgid "Change preferences" #~ msgstr "Ndrysho preferimet" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Mbyll" #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "_Dritare e Re" #~ msgid "1:1" #~ msgstr "1:1" #~ msgid "Zoom _1:1" #~ msgstr "Zmadhim _1:1" #~ msgid "Zoom to _Fit" #~ msgstr "Zmadhimi _Përshtate" #~ msgid "Check _size" #~ msgstr "Zgjidh _madhësinë" #~ msgid "Check _type" #~ msgstr "Zgjidh _tipin" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Zmadho" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mesatar" #~ msgid "Nea_rest Neighbour" #~ msgstr "Nea_rest Neighbour" #~ msgid "Normal (_pseudocolor)" #~ msgstr "Normal (_pseudocolor)" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Print Pre_view" #~ msgid "Print S_etup" #~ msgstr "Print S_etup" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Vogël" #~ msgid "_Bilinear" #~ msgstr "_Bilinear" #~ msgid "_Black" #~ msgstr "_Zi" #~ msgid "_Dark" #~ msgstr "_Errët" #~ msgid "_Dither" #~ msgstr "_Sfumaturë" #~ msgid "_Gray" #~ msgstr "_Gri" #~ msgid "_Hyperbolic" #~ msgstr "_Hiperbolike" #~ msgid "_Interpolation" #~ msgstr "_Interpolim" #~ msgid "_Light" #~ msgstr "_Ndriçim" #~ msgid "_Maximum (high color)" #~ msgstr "_Maksimum (shumë ngjyra)" #~ msgid "_Midtone" #~ msgstr "_Midtone" #~ msgid "_Tiles" #~ msgstr "_Tiles" #~ msgid "_White" #~ msgstr "_Bardhë" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Shëtoje Si" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Display" #~ msgid "Dither" #~ msgstr "Sfumaturë" #~ msgid "Check Type" #~ msgstr "Zgjidh Tipin" #~ msgid "Check Size" #~ msgstr "Zgjidh Madhësinë" #~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation" #~ msgstr "Nearest Neighbour Interpolation" #~ msgid "Bilinear Interpolation" #~ msgstr "Bilinear Interpolation" #~ msgid "Hyperbolic Interpolation" #~ msgstr "Hyperbolic Interpolation" #~ msgid "No dithering" #~ msgstr "Pa sfumaturë" #~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering" #~ msgstr "Sfumaturë (pseudongjyrë) normale" #~ msgid "Maximum (high color) dithering" #~ msgstr "Sfumaturë maksimum (shumë ngjyra)" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Errët" #~ msgid "Midtone" #~ msgstr "Midtone" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Zezë" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Gri" #~ msgid "White" #~ msgstr "Bardhë" #~ msgid "_Interpolation:" #~ msgstr "_Interpolimi:" #~ msgid "_Dither:" #~ msgstr "_Sfumatura:" #~ msgid "Check _type:" #~ msgstr "Zgjidh _tipin:" #~ msgid "Check _size:" #~ msgstr "Zgjidh përma_sat:"