mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-19 06:24:34 +00:00
6fe0cc8c43
2003-05-04 Jens Finke <jens@triq.net> Released version 2.3.1.
1017 lines
23 KiB
Plaintext
1017 lines
23 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation for Eye of Gnome.
|
||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: eog\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-05-04 16:02+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-06-26 06:05+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
|
||
|
||
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
|
||
msgid "EOG Image Collection Viewer"
|
||
msgstr "Програма за преглед на Колекция с Картинки на EOG"
|
||
|
||
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
|
||
msgid "EOG Image collection view factory"
|
||
msgstr "Фабрика за преглед на Колекция с Картинки на EOG"
|
||
|
||
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image Collection"
|
||
msgstr "Колекция Картинки на EOG"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Image"
|
||
msgstr "Отваря Картинка"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous Image"
|
||
msgstr "Печат на Картинка"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5 eog.glade.h:18
|
||
msgid "Slide Show"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Преглед"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:400
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Collection View"
|
||
msgstr "Колекция"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:899 viewer/eog-image-view.c:1155
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Заглавие на прозорец"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:902
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Status Text"
|
||
msgstr "Текстови низ за състояние"
|
||
|
||
#: eog.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "EOG Програма за преглед на Картинка"
|
||
|
||
#: eog.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View many different types of images"
|
||
msgstr "Преглед на различни типове картинки"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.glade.h:2
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
|
||
msgstr "Интерполация на елементи"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Image Zoom</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Sequence</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Transparency</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.glade.h:7
|
||
msgid "As background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.glade.h:8
|
||
msgid "As check _pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.glade.h:9
|
||
msgid "As custom c_olor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.glade.h:10
|
||
msgid "Color for Transparent Areas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.glade.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Don't use zoom larger than 100%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.glade.h:13
|
||
msgid "Eye of Gnome Preferences"
|
||
msgstr "Настройки за 'Eye' на Гноме"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image View"
|
||
msgstr "EOG Програма за преглед на Картинка"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:15
|
||
msgid "Loop sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Show next image automatically:\n"
|
||
"(0 to disable)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.glade.h:19
|
||
msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.glade.h:20
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Automatically pick window size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Default zoom factor for the full screen view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
|
||
"1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 (fit "
|
||
"the image to the screen)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
|
||
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, than the trans_color key "
|
||
"determines the used color value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Fit standard-sized images to the screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
|
||
"color which is used for indicating transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interpolate Image"
|
||
msgstr "Интерполация"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open images in a new window"
|
||
msgstr "Отваря в нов прозорец"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Put a bevel around the screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Transparency color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Transparency indicator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
|
||
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Whether image windows should pick their size and zooming factor "
|
||
"automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
|
||
"image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
|
||
"image in the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the full screen view should display a bevel along the edges of the "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values are: "
|
||
"1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than the "
|
||
"window), 2 (never display scrollbars)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen mode. "
|
||
"These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. This "
|
||
"selects whether such images should be scaled to fit the screen regardless of "
|
||
"the setting for the default zoom factor of the full screen view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
|
||
msgid "EOG Image"
|
||
msgstr "EOG Картинка"
|
||
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
|
||
msgid "EOG Image Viewer"
|
||
msgstr "EOG Програма за преглед на Картинка"
|
||
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
|
||
msgid "EOG Image viewer factory"
|
||
msgstr "Фабрика за Преглд на Картинки EOG"
|
||
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Embeddable EOG Image"
|
||
msgstr "Вградена EOG Картинка"
|
||
|
||
#. Second page
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 viewer/eog-print-setup.c:689
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Картинка"
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:74
|
||
msgid "By Extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:267
|
||
msgid "Unsupported image file format for saving."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:292
|
||
msgid "Determine File Type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load Image"
|
||
msgstr "Картинка"
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Отваря Картинка"
|
||
|
||
#: libeog/eog-image.c:1162
|
||
msgid "No image loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libeog/eog-image.c:1196
|
||
msgid "Unsupported image type for saving."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:76
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Мащаб"
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:170 libeog/eog-info-view.c:173
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина на картинка"
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:178 libeog/eog-info-view.c:181
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Светло"
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "Относно това приложение"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Прекъсва"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Зарваря прозорец"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Help On this application"
|
||
msgstr "Помощ на това приложение"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отваря"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Отваря файл"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Отваря нов прозорец"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Отваря в нов прозорец"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Open in this window"
|
||
msgstr "Отваря в този прозорец"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Настройки..."
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Preferences for EoG components"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "Напуска програмата"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Относно"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затваря"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "Съдържания"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редактиране"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помощ"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Без"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Отваря..."
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Напуска"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will give them credit in the About box.
|
||
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
|
||
#.
|
||
#: shell/eog-window.c:264
|
||
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
|
||
msgstr "Борислав Александров"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:269 shell/eog-window.c:719 shell/eog-window.c:807
|
||
#: shell/eog-window.c:844 shell/main.c:503
|
||
msgid "Eye of Gnome"
|
||
msgstr "Eye на Гноме"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:271
|
||
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:272
|
||
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
|
||
msgstr "Програма за преглед и коталогизиране на картинки на ГНОМЕ"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не мога да покажа помощ за 'Eye' на Гноме.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: shell/main.c:225
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
|
||
"a collection instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вие се каните да отворите %i прозорци\n"
|
||
"едновременно. Искате ли да ги отворите\n"
|
||
"вместо това в колекция?"
|
||
|
||
#: shell/main.c:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open multiple single windows?"
|
||
msgstr "Отваря в нов прозорец"
|
||
|
||
#: shell/main.c:233
|
||
msgid "Single Windows"
|
||
msgstr "Единичен Прозорец"
|
||
|
||
#: shell/main.c:235
|
||
msgid "Collection"
|
||
msgstr "Колекция"
|
||
|
||
#: shell/main.c:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not find files"
|
||
msgstr "Не мога да отворя `%s'"
|
||
|
||
#: shell/util.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open `%s'"
|
||
msgstr "Не мога да отворя `%s'"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Fit"
|
||
msgstr "Изпълва"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "Увеличава"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Намалява"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Мащаб _Намалява"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Zoom In"
|
||
msgstr "Мащаб _Увеличава"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip _Horizontal"
|
||
msgstr "Хоризонтално"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip _Vertical"
|
||
msgstr "Вертикално"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Previews the image to be printed"
|
||
msgstr "Преглед на картинката за печат"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print Previe_w..."
|
||
msgstr "Преглед преди Печат"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print Set_up"
|
||
msgstr "Настройка на Печат"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Print image to the printer"
|
||
msgstr "Печат на картинка на принтер"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Rotate 180 _Degrees"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Rotate C_lockwise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "_запазва Като..."
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
||
msgstr "Настройка на страницата за вашият текущ принтер"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "Пълен Екран"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Печат"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:741
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Zoom In"
|
||
msgstr "/Мащаб _Увеличава"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:743
|
||
msgid "/Zoom _Out"
|
||
msgstr "/Мащаб _Намалява"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:745
|
||
msgid "/_Normal Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:747
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Best _Fit"
|
||
msgstr "/Мащаб до _Изпълване"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:750
|
||
msgid "/_Close"
|
||
msgstr "/_Затваря"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:902
|
||
msgid "Image successfully saved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:906
|
||
msgid "Image saving failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1149
|
||
msgid "Image Width"
|
||
msgstr "Ширина на картинка"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1152
|
||
msgid "Image Height"
|
||
msgstr "Височина на Картинка"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1158
|
||
msgid "Statusbar Text"
|
||
msgstr "Текстови низ за състояние"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1161
|
||
msgid "Desired Window Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1164
|
||
msgid "Desired Window Height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: viewer/eog-image.c:480
|
||
msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
|
||
msgstr "Не мога да инициализирам GnomeVFS!\n"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:76
|
||
msgid "pts"
|
||
msgstr "тчк"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:76
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "точки"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:77
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "мм"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:77
|
||
msgid "millimeter"
|
||
msgstr "милиметър"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:78
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "см"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:78
|
||
msgid "centimeter"
|
||
msgstr "сантиметър"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:79
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "инч"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:469
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "Настройка на Печат"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:476
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Печат"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:478
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Преглед преди печат"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:547
|
||
msgid "Units: "
|
||
msgstr "Единици:"
|
||
|
||
#. First page
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:557 viewer/eog-print-setup.c:565
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Хартия"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:569
|
||
msgid "Paper size:"
|
||
msgstr "Размер на Хартия:"
|
||
|
||
#. Orientation
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:586
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Ориентация"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:593
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Вертикално"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:600
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Хоризонтално"
|
||
|
||
#. Margins
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:609
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Граници"
|
||
|
||
#. Top margin
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:617
|
||
msgid "Top:"
|
||
msgstr "Горна:"
|
||
|
||
#. Left margin
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:635
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Лява:"
|
||
|
||
#. Right margin
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:653
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Дясна:"
|
||
|
||
#. Bottom margin
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:671
|
||
msgid "Bottom:"
|
||
msgstr "Долна:"
|
||
|
||
#. Scale
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:697
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Мащаб"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:701
|
||
msgid "Adjust to:"
|
||
msgstr "Нагласява към:"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:706
|
||
msgid "Fit to page"
|
||
msgstr "Изпълва до страница"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:725
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of original size"
|
||
msgstr "% от оригиналният размер"
|
||
|
||
#. Center on page
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:731
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Центрирано"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:735
|
||
msgid "Horizontally"
|
||
msgstr "Хоризонтално"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:742
|
||
msgid "Vertically"
|
||
msgstr "Вертикално"
|
||
|
||
#. Overlap
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:751
|
||
msgid "Overlapping"
|
||
msgstr "Припокрива"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:755
|
||
msgid "Overlap horizontally by "
|
||
msgstr "Припокрива хоризонтално по"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:760
|
||
msgid "Overlap vertically by "
|
||
msgstr "Припокрива вертикално по"
|
||
|
||
#. Third page
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:797
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Печата"
|
||
|
||
#. Helpers
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:805
|
||
msgid "Helpers"
|
||
msgstr "Помощи"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:806
|
||
msgid "Print cutting help"
|
||
msgstr "Печат на отрязана помощ"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:812
|
||
msgid "Print overlap help"
|
||
msgstr "Печат на припокрита помощ"
|
||
|
||
#. Page order
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:821
|
||
msgid "Page order"
|
||
msgstr "Порядък на страница"
|
||
|
||
#. Down right
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:827
|
||
msgid "Down, then right"
|
||
msgstr "Долу, след това в дясно"
|
||
|
||
#. Right down
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:844
|
||
msgid "Right, then down"
|
||
msgstr "Дясно, след това долу"
|
||
|
||
#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "Програма за преглед на картинки 'Eye' на Гноме"
|
||
|
||
#~ msgid "interpolation type"
|
||
#~ msgstr "тип на интерполация"
|
||
|
||
#~ msgid "the type of interpolation to use"
|
||
#~ msgstr "типа на използваната интерполация"
|
||
|
||
#~ msgid "check type"
|
||
#~ msgstr "тип на отметка"
|
||
|
||
#~ msgid "the type of chequering to use"
|
||
#~ msgstr "типът на маркираното за използване"
|
||
|
||
#~ msgid "the size of chequers to use"
|
||
#~ msgstr "размерът на използваните маркировки"
|
||
|
||
#~ msgid "dither"
|
||
#~ msgstr "трептене"
|
||
|
||
#~ msgid "dither type"
|
||
#~ msgstr "тип на трептене"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to open %i windows\n"
|
||
#~ "simultanously. Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вие се каните да отворите %i прозорци\n"
|
||
#~ "едновременно. Искате ли да продължите?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not access %s\n"
|
||
#~ "Eye of Gnome will not be able to display this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Няма достъп до %s\n"
|
||
#~ "'Eye' на Гноме няма да бъде в състояние да покаже този файл."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able "
|
||
#~ "to access them:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Следните файлове не могат да бъдат показани защото 'Eye' на Гноме няма "
|
||
#~ "достъп до тях:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
|
||
#~ msgstr "Не мога да инициализирам GnomeVFS!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
|
||
#~ msgstr "Не мога да инициализирам Bonobo!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
|
||
#~ msgstr "Не мога да запазя картинка като '%s': %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Страници"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Преглед преди Печат"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing of image failed"
|
||
#~ msgstr "Печатането на картинката не е успешно"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Window"
|
||
#~ msgstr "_Нов Прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open %s."
|
||
#~ msgstr "Не мога да отворя %s."
|
||
|
||
#~ msgid "1:1"
|
||
#~ msgstr "1:1"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _1:1"
|
||
#~ msgstr "Мащаб _1:1"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to _Fit"
|
||
#~ msgstr "Мащаб до _Изпълване"
|
||
|
||
#~ msgid "Check _size"
|
||
#~ msgstr "Размер на маркер"
|
||
|
||
#~ msgid "Check _type"
|
||
#~ msgstr "Тип на _маркер"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Голям"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Среден"
|
||
|
||
#~ msgid "Nea_rest Neighbour"
|
||
#~ msgstr "Интерполира до най-близкия съсед"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal (_pseudocolor)"
|
||
#~ msgstr "Нормален (_псевдоцвят)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Pre_view"
|
||
#~ msgstr "Пре_глед преди Печат"
|
||
|
||
#~ msgid "Print S_etup"
|
||
#~ msgstr "Настройка за Печат"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Малко"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bilinear"
|
||
#~ msgstr "_Билинеарна интерполация"
|
||
|
||
#~ msgid "_Black"
|
||
#~ msgstr "_Черно"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dark"
|
||
#~ msgstr "_Тъмно"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dither"
|
||
#~ msgstr "_Смесване"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gray"
|
||
#~ msgstr "_Сиво"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hyperbolic"
|
||
#~ msgstr "_Хиперболична интерполация"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interpolation"
|
||
#~ msgstr "_Интерполация"
|
||
|
||
#~ msgid "_Light"
|
||
#~ msgstr "_Светло"
|
||
|
||
#~ msgid "_Maximum (high color)"
|
||
#~ msgstr "_Максимум (светъл цвят)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Midtone"
|
||
#~ msgstr "_Полутон"
|
||
|
||
#~ msgid "_White"
|
||
#~ msgstr "_Бяло"
|
||
|
||
#~ msgid "/Zoom _1:1"
|
||
#~ msgstr "/Мащаб _1:1"
|
||
|
||
#~ msgid "Dither"
|
||
#~ msgstr "Смесване"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Type"
|
||
#~ msgstr "Тип ма Маркер"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Size"
|
||
#~ msgstr "Размер на Маркер"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Затваря"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not display help for the preferences dialog.\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не мога да покажа помощ на диалога за настройки.\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Change preferences"
|
||
#~ msgstr "Промяна на настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tiles"
|
||
#~ msgstr "_Заглавия"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Запазва Като"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Показва"
|
||
|
||
#~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
|
||
#~ msgstr "Интерполация до най-близкия съсед"
|
||
|
||
#~ msgid "Bilinear Interpolation"
|
||
#~ msgstr "Билинеарна Интерполация"
|
||
|
||
#~ msgid "Hyperbolic Interpolation"
|
||
#~ msgstr "Хиперболична Интерполация"
|
||
|
||
#~ msgid "No dithering"
|
||
#~ msgstr "Без смесване"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
|
||
#~ msgstr "Нормално (псевдоцвят) смесване"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum (high color) dithering"
|
||
#~ msgstr "Максимум (многоцветно) смесване"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark"
|
||
#~ msgstr "Тъмно"
|
||
|
||
#~ msgid "Midtone"
|
||
#~ msgstr "Полутон"
|
||
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "Черно"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray"
|
||
#~ msgstr "Сиво"
|
||
|
||
#~ msgid "White"
|
||
#~ msgstr "Бяло"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interpolation:"
|
||
#~ msgstr "_Интерполация:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dither:"
|
||
#~ msgstr "_Смесване:"
|
||
|
||
#~ msgid "Check _type:"
|
||
#~ msgstr "_Тип на маркер:"
|
||
|
||
#~ msgid "Check _size:"
|
||
#~ msgstr "Размер на _маркер:"
|