eog/po/bg.po
Jens Finke 6fe0cc8c43 Released version 2.3.1.
2003-05-04  Jens Finke  <jens@triq.net>

	Released version 2.3.1.
2003-05-04 15:08:42 +00:00

1017 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation for Eye of Gnome.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-04 16:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-26 06:05+0200\n"
"Last-Translator: Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "Програма за преглед на Колекция с Картинки на EOG"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "Фабрика за преглед на Колекция с Картинки на EOG"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Image Collection"
msgstr "Колекция Картинки на EOG"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1
msgid "Next"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Next Image"
msgstr "Отваря Картинка"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
msgid "Previous"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Previous Image"
msgstr "Печат на Картинка"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5 eog.glade.h:18
msgid "Slide Show"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: collection/eog-collection-view.c:400
msgid "Move to Trash"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view.c:444
#, fuzzy
msgid "Collection View"
msgstr "Колекция"
#: collection/eog-collection-view.c:899 viewer/eog-image-view.c:1155
msgid "Window Title"
msgstr "Заглавие на прозорец"
#: collection/eog-collection-view.c:902
#, fuzzy
msgid "Status Text"
msgstr "Текстови низ за състояние"
#: eog.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Image Viewer"
msgstr "EOG Програма за преглед на Картинка"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Преглед на различни типове картинки"
#: eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: eog.glade.h:2
msgid "*"
msgstr ""
#: eog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "Интерполация на елементи"
#: eog.glade.h:4
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr ""
#: eog.glade.h:5
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr ""
#: eog.glade.h:6
msgid "<b>Transparency</b>"
msgstr ""
#: eog.glade.h:7
msgid "As background"
msgstr ""
#: eog.glade.h:8
msgid "As check _pattern"
msgstr ""
#: eog.glade.h:9
msgid "As custom c_olor"
msgstr ""
#: eog.glade.h:10
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr ""
#: eog.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "Don't use zoom larger than 100%"
msgstr ""
#: eog.glade.h:13
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Настройки за 'Eye' на Гноме"
#: eog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Image View"
msgstr "EOG Програма за преглед на Картинка"
#: eog.glade.h:15
msgid "Loop sequence"
msgstr ""
#: eog.glade.h:16
msgid ""
"Show next image automatically:\n"
"(0 to disable)"
msgstr ""
#: eog.glade.h:19
msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
msgstr ""
#: eog.glade.h:20
msgid "sec"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:1
msgid "Automatically pick window size"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:2
msgid "Default zoom factor for the full screen view"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:3
msgid ""
"Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
"1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 (fit "
"the image to the screen)."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:4
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, than the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:5
msgid "Fit standard-sized images to the screen"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Интерполация"
#: eog.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Отваря в нов прозорец"
#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Put a bevel around the screen"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Transparency color"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Transparency indicator"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:13
msgid ""
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:14
msgid ""
"Whether image windows should pick their size and zooming factor "
"automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
"image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:16
msgid ""
"Whether the full screen view should display a bevel along the edges of the "
"screen."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:17
msgid ""
"Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values are: "
"1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than the "
"window), 2 (never display scrollbars)."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:18
msgid ""
"Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen mode. "
"These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. This "
"selects whether such images should be scaled to fit the screen regardless of "
"the setting for the default zoom factor of the full screen view."
msgstr ""
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image"
msgstr "EOG Картинка"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "EOG Програма за преглед на Картинка"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "Фабрика за Преглд на Картинки EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Вградена EOG Картинка"
#. Second page
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 viewer/eog-print-setup.c:689
msgid "Image"
msgstr "Картинка"
#: libeog/eog-file-selection.c:74
msgid "By Extension"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:267
msgid "Unsupported image file format for saving."
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:292
msgid "Determine File Type:"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:333
#, fuzzy
msgid "Load Image"
msgstr "Картинка"
#: libeog/eog-file-selection.c:338
#, fuzzy
msgid "Save Image"
msgstr "Отваря Картинка"
#: libeog/eog-image.c:1162
msgid "No image loaded."
msgstr ""
#: libeog/eog-image.c:1196
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr ""
#: libeog/eog-info-view.c:76
msgid "Attribute"
msgstr ""
#: libeog/eog-info-view.c:84
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "Мащаб"
#: libeog/eog-info-view.c:170 libeog/eog-info-view.c:173
#: libeog/eog-info-view.c:208
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Ширина на картинка"
#: libeog/eog-info-view.c:178 libeog/eog-info-view.c:181
#: libeog/eog-info-view.c:216
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Светло"
#: libeog/eog-info-view.c:269
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "_Файл"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Относно това приложение"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Прекъсва"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close window"
msgstr "Зарваря прозорец"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Help On this application"
msgstr "Помощ на това приложение"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "New"
msgstr ""
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Open"
msgstr "Отваря"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "Open a file"
msgstr "Отваря файл"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open a new window"
msgstr "Отваря нов прозорец"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open in new window"
msgstr "Отваря в нов прозорец"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open in this window"
msgstr "Отваря в този прозорец"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Настройки..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Preferences for EoG components"
msgstr ""
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "Quit the program"
msgstr "Напуска програмата"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
msgid "_Close"
msgstr "_Затваря"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "Съдържания"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "_Без"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
msgid "_Open..."
msgstr "_Отваря..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
msgid "_Quit"
msgstr "_Напуска"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:264
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr "Борислав Александров"
#: shell/eog-window.c:269 shell/eog-window.c:719 shell/eog-window.c:807
#: shell/eog-window.c:844 shell/main.c:503
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Eye на Гноме"
#: shell/eog-window.c:271
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
#: shell/eog-window.c:272
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Програма за преглед и коталогизиране на картинки на ГНОМЕ"
#: shell/eog-window.c:309
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не мога да покажа помощ за 'Eye' на Гноме.\n"
"%s"
#: shell/main.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"Вие се каните да отворите %i прозорци\n"
"едновременно. Искате ли да ги отворите\n"
"вместо това в колекция?"
#: shell/main.c:229
#, fuzzy
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Отваря в нов прозорец"
#: shell/main.c:233
msgid "Single Windows"
msgstr "Единичен Прозорец"
#: shell/main.c:235
msgid "Collection"
msgstr "Колекция"
#: shell/main.c:305
#, fuzzy
msgid "Could not find files"
msgstr "Не мога да отворя `%s'"
#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Не мога да отворя `%s'"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "Best _Fit"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "Изпълва"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "In"
msgstr "Увеличава"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Normal"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Out"
msgstr "Намалява"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Мащаб _Намалява"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "_Normal Size"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "_Zoom In"
msgstr "Мащаб _Увеличава"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Преглед на картинката за печат"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Преглед преди Печат"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Print Set_up"
msgstr "Настройка на Печат"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Печат на картинка на принтер"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Rotate 180 _Degrees"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Rotate C_lockwise"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Save _As..."
msgstr "_запазва Като..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Настройка на страницата за вашият текущ принтер"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "_Full Screen"
msgstr "Пълен Екран"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "_Печат"
#: viewer/eog-image-view.c:741
#, fuzzy
msgid "/_Zoom In"
msgstr "/Мащаб _Увеличава"
#: viewer/eog-image-view.c:743
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/Мащаб _Намалява"
#: viewer/eog-image-view.c:745
msgid "/_Normal Size"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:747
#, fuzzy
msgid "/Best _Fit"
msgstr "/Мащаб до _Изпълване"
#: viewer/eog-image-view.c:750
msgid "/_Close"
msgstr "/_Затваря"
#: viewer/eog-image-view.c:902
msgid "Image successfully saved"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:906
msgid "Image saving failed"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:1149
msgid "Image Width"
msgstr "Ширина на картинка"
#: viewer/eog-image-view.c:1152
msgid "Image Height"
msgstr "Височина на Картинка"
#: viewer/eog-image-view.c:1158
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Текстови низ за състояние"
#: viewer/eog-image-view.c:1161
msgid "Desired Window Width"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:1164
msgid "Desired Window Height"
msgstr ""
#: viewer/eog-image.c:480
msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "Не мога да инициализирам GnomeVFS!\n"
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "pts"
msgstr "тчк"
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "points"
msgstr "точки"
#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "millimeter"
msgstr "милиметър"
#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "cm"
msgstr "см"
#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "centimeter"
msgstr "сантиметър"
#: viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "inch"
msgstr "инч"
#: viewer/eog-print-setup.c:469
msgid "Print Setup"
msgstr "Настройка на Печат"
#: viewer/eog-print-setup.c:476
msgid "Print"
msgstr "Печат"
#: viewer/eog-print-setup.c:478
msgid "Print preview"
msgstr "Преглед преди печат"
#: viewer/eog-print-setup.c:547
msgid "Units: "
msgstr "Единици:"
#. First page
#: viewer/eog-print-setup.c:557 viewer/eog-print-setup.c:565
msgid "Paper"
msgstr "Хартия"
#: viewer/eog-print-setup.c:569
msgid "Paper size:"
msgstr "Размер на Хартия:"
#. Orientation
#: viewer/eog-print-setup.c:586
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: viewer/eog-print-setup.c:593
msgid "Portrait"
msgstr "Вертикално"
#: viewer/eog-print-setup.c:600
msgid "Landscape"
msgstr "Хоризонтално"
#. Margins
#: viewer/eog-print-setup.c:609
msgid "Margins"
msgstr "Граници"
#. Top margin
#: viewer/eog-print-setup.c:617
msgid "Top:"
msgstr "Горна:"
#. Left margin
#: viewer/eog-print-setup.c:635
msgid "Left:"
msgstr "Лява:"
#. Right margin
#: viewer/eog-print-setup.c:653
msgid "Right:"
msgstr "Дясна:"
#. Bottom margin
#: viewer/eog-print-setup.c:671
msgid "Bottom:"
msgstr "Долна:"
#. Scale
#: viewer/eog-print-setup.c:697
msgid "Scale"
msgstr "Мащаб"
#: viewer/eog-print-setup.c:701
msgid "Adjust to:"
msgstr "Нагласява към:"
#: viewer/eog-print-setup.c:706
msgid "Fit to page"
msgstr "Изпълва до страница"
#: viewer/eog-print-setup.c:725
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "% от оригиналният размер"
#. Center on page
#: viewer/eog-print-setup.c:731
msgid "Center"
msgstr "Центрирано"
#: viewer/eog-print-setup.c:735
msgid "Horizontally"
msgstr "Хоризонтално"
#: viewer/eog-print-setup.c:742
msgid "Vertically"
msgstr "Вертикално"
#. Overlap
#: viewer/eog-print-setup.c:751
msgid "Overlapping"
msgstr "Припокрива"
#: viewer/eog-print-setup.c:755
msgid "Overlap horizontally by "
msgstr "Припокрива хоризонтално по"
#: viewer/eog-print-setup.c:760
msgid "Overlap vertically by "
msgstr "Припокрива вертикално по"
#. Third page
#: viewer/eog-print-setup.c:797
msgid "Printing"
msgstr "Печата"
#. Helpers
#: viewer/eog-print-setup.c:805
msgid "Helpers"
msgstr "Помощи"
#: viewer/eog-print-setup.c:806
msgid "Print cutting help"
msgstr "Печат на отрязана помощ"
#: viewer/eog-print-setup.c:812
msgid "Print overlap help"
msgstr "Печат на припокрита помощ"
#. Page order
#: viewer/eog-print-setup.c:821
msgid "Page order"
msgstr "Порядък на страница"
#. Down right
#: viewer/eog-print-setup.c:827
msgid "Down, then right"
msgstr "Долу, след това в дясно"
#. Right down
#: viewer/eog-print-setup.c:844
msgid "Right, then down"
msgstr "Дясно, след това долу"
#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
#~ msgstr "Програма за преглед на картинки 'Eye' на Гноме"
#~ msgid "interpolation type"
#~ msgstr "тип на интерполация"
#~ msgid "the type of interpolation to use"
#~ msgstr "типа на използваната интерполация"
#~ msgid "check type"
#~ msgstr "тип на отметка"
#~ msgid "the type of chequering to use"
#~ msgstr "типът на маркираното за използване"
#~ msgid "the size of chequers to use"
#~ msgstr "размерът на използваните маркировки"
#~ msgid "dither"
#~ msgstr "трептене"
#~ msgid "dither type"
#~ msgstr "тип на трептене"
#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i windows\n"
#~ "simultanously. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Вие се каните да отворите %i прозорци\n"
#~ "едновременно. Искате ли да продължите?"
#~ msgid ""
#~ "Could not access %s\n"
#~ "Eye of Gnome will not be able to display this file."
#~ msgstr ""
#~ "Няма достъп до %s\n"
#~ "'Eye' на Гноме няма да бъде в състояние да покаже този файл."
#~ msgid ""
#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able "
#~ "to access them:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Следните файлове не могат да бъдат показани защото 'Eye' на Гноме няма "
#~ "достъп до тях:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "Не мога да инициализирам GnomeVFS!\n"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "Не мога да инициализирам Bonobo!\n"
#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
#~ msgstr "Не мога да запазя картинка като '%s': %s."
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Страници"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Преглед преди Печат"
#~ msgid "Printing of image failed"
#~ msgstr "Печатането на картинката не е успешно"
#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "_Нов Прозорец"
#~ msgid "Unable to open %s."
#~ msgstr "Не мога да отворя %s."
#~ msgid "1:1"
#~ msgstr "1:1"
#~ msgid "Zoom _1:1"
#~ msgstr "Мащаб _1:1"
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "Мащаб до _Изпълване"
#~ msgid "Check _size"
#~ msgstr "Размер на маркер"
#~ msgid "Check _type"
#~ msgstr "Тип на _маркер"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Голям"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Среден"
#~ msgid "Nea_rest Neighbour"
#~ msgstr "Интерполира до най-близкия съсед"
#~ msgid "Normal (_pseudocolor)"
#~ msgstr "Нормален (_псевдоцвят)"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Пре_глед преди Печат"
#~ msgid "Print S_etup"
#~ msgstr "Настройка за Печат"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Малко"
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "_Билинеарна интерполация"
#~ msgid "_Black"
#~ msgstr "_Черно"
#~ msgid "_Dark"
#~ msgstr "_Тъмно"
#~ msgid "_Dither"
#~ msgstr "_Смесване"
#~ msgid "_Gray"
#~ msgstr "_Сиво"
#~ msgid "_Hyperbolic"
#~ msgstr "_Хиперболична интерполация"
#~ msgid "_Interpolation"
#~ msgstr "_Интерполация"
#~ msgid "_Light"
#~ msgstr "_Светло"
#~ msgid "_Maximum (high color)"
#~ msgstr "_Максимум (светъл цвят)"
#~ msgid "_Midtone"
#~ msgstr "_Полутон"
#~ msgid "_White"
#~ msgstr "_Бяло"
#~ msgid "/Zoom _1:1"
#~ msgstr "/Мащаб _1:1"
#~ msgid "Dither"
#~ msgstr "Смесване"
#~ msgid "Check Type"
#~ msgstr "Тип ма Маркер"
#~ msgid "Check Size"
#~ msgstr "Размер на Маркер"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Затваря"
#~ msgid ""
#~ "Could not display help for the preferences dialog.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не мога да покажа помощ на диалога за настройки.\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Change preferences"
#~ msgstr "Промяна на настройки"
#~ msgid "_Tiles"
#~ msgstr "_Заглавия"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Запазва Като"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Показва"
#~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
#~ msgstr "Интерполация до най-близкия съсед"
#~ msgid "Bilinear Interpolation"
#~ msgstr "Билинеарна Интерполация"
#~ msgid "Hyperbolic Interpolation"
#~ msgstr "Хиперболична Интерполация"
#~ msgid "No dithering"
#~ msgstr "Без смесване"
#~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
#~ msgstr "Нормално (псевдоцвят) смесване"
#~ msgid "Maximum (high color) dithering"
#~ msgstr "Максимум (многоцветно) смесване"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Тъмно"
#~ msgid "Midtone"
#~ msgstr "Полутон"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Черно"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Сиво"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Бяло"
#~ msgid "_Interpolation:"
#~ msgstr "_Интерполация:"
#~ msgid "_Dither:"
#~ msgstr "_Смесване:"
#~ msgid "Check _type:"
#~ msgstr "_Тип на маркер:"
#~ msgid "Check _size:"
#~ msgstr "Размер на _маркер:"