# Bulgarian translation for Eye of Gnome. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-04 16:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-26 06:05+0200\n" "Last-Translator: Borislav Aleksandrov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1 msgid "EOG Image Collection Viewer" msgstr "Програма за преглед на Колекция с Картинки на EOG" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2 msgid "EOG Image collection view factory" msgstr "Фабрика за преглед на Колекция с Картинки на EOG" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Image Collection" msgstr "Колекция Картинки на EOG" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 msgid "Next" msgstr "" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Next Image" msgstr "Отваря Картинка" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3 msgid "Previous" msgstr "" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Previous Image" msgstr "Печат на Картинка" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5 eog.glade.h:18 msgid "Slide Show" msgstr "" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: collection/eog-collection-view.c:400 msgid "Move to Trash" msgstr "" #: collection/eog-collection-view.c:444 #, fuzzy msgid "Collection View" msgstr "Колекция" #: collection/eog-collection-view.c:899 viewer/eog-image-view.c:1155 msgid "Window Title" msgstr "Заглавие на прозорец" #: collection/eog-collection-view.c:902 #, fuzzy msgid "Status Text" msgstr "Текстови низ за състояние" #: eog.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Image Viewer" msgstr "EOG Програма за преглед на Картинка" #: eog.desktop.in.h:2 msgid "View many different types of images" msgstr "Преглед на различни типове картинки" #: eog.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: eog.glade.h:2 msgid "*" msgstr "" #: eog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Image Interpolation" msgstr "Интерполация на елементи" #: eog.glade.h:4 msgid "Image Zoom" msgstr "" #: eog.glade.h:5 msgid "Sequence" msgstr "" #: eog.glade.h:6 msgid "Transparency" msgstr "" #: eog.glade.h:7 msgid "As background" msgstr "" #: eog.glade.h:8 msgid "As check _pattern" msgstr "" #: eog.glade.h:9 msgid "As custom c_olor" msgstr "" #: eog.glade.h:10 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "" #: eog.glade.h:12 #, no-c-format msgid "Don't use zoom larger than 100%" msgstr "" #: eog.glade.h:13 msgid "Eye of Gnome Preferences" msgstr "Настройки за 'Eye' на Гноме" #: eog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Image View" msgstr "EOG Програма за преглед на Картинка" #: eog.glade.h:15 msgid "Loop sequence" msgstr "" #: eog.glade.h:16 msgid "" "Show next image automatically:\n" "(0 to disable)" msgstr "" #: eog.glade.h:19 msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)" msgstr "" #: eog.glade.h:20 msgid "sec" msgstr "" #: eog.schemas.in.h:1 msgid "Automatically pick window size" msgstr "" #: eog.schemas.in.h:2 msgid "Default zoom factor for the full screen view" msgstr "" #: eog.schemas.in.h:3 msgid "" "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use " "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 (fit " "the image to the screen)." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:4 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, than the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:5 msgid "Fit standard-sized images to the screen" msgstr "" #: eog.schemas.in.h:6 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Interpolate Image" msgstr "Интерполация" #: eog.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Open images in a new window" msgstr "Отваря в нов прозорец" #: eog.schemas.in.h:9 msgid "Put a bevel around the screen" msgstr "" #: eog.schemas.in.h:10 msgid "Scrollbar policy for the full screen view" msgstr "" #: eog.schemas.in.h:11 msgid "Transparency color" msgstr "" #: eog.schemas.in.h:12 msgid "Transparency indicator" msgstr "" #: eog.schemas.in.h:13 msgid "" "Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:14 msgid "" "Whether image windows should pick their size and zooming factor " "automatically based on the size of the image. If this option is not set, " "image windows will get whatever size the window manager assigns to them." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:15 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:16 msgid "" "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of the " "screen." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:17 msgid "" "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values are: " "1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than the " "window), 2 (never display scrollbars)." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:18 msgid "" "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen mode. " "These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. This " "selects whether such images should be scaled to fit the screen regardless of " "the setting for the default zoom factor of the full screen view." msgstr "" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1 msgid "EOG Image" msgstr "EOG Картинка" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2 msgid "EOG Image Viewer" msgstr "EOG Програма за преглед на Картинка" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3 msgid "EOG Image viewer factory" msgstr "Фабрика за Преглд на Картинки EOG" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4 msgid "Embeddable EOG Image" msgstr "Вградена EOG Картинка" #. Second page #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 viewer/eog-print-setup.c:689 msgid "Image" msgstr "Картинка" #: libeog/eog-file-selection.c:74 msgid "By Extension" msgstr "" #: libeog/eog-file-selection.c:267 msgid "Unsupported image file format for saving." msgstr "" #: libeog/eog-file-selection.c:292 msgid "Determine File Type:" msgstr "" #: libeog/eog-file-selection.c:333 #, fuzzy msgid "Load Image" msgstr "Картинка" #: libeog/eog-file-selection.c:338 #, fuzzy msgid "Save Image" msgstr "Отваря Картинка" #: libeog/eog-image.c:1162 msgid "No image loaded." msgstr "" #: libeog/eog-image.c:1196 msgid "Unsupported image type for saving." msgstr "" #: libeog/eog-info-view.c:76 msgid "Attribute" msgstr "" #: libeog/eog-info-view.c:84 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "Мащаб" #: libeog/eog-info-view.c:170 libeog/eog-info-view.c:173 #: libeog/eog-info-view.c:208 #, fuzzy msgid "Width" msgstr "Ширина на картинка" #: libeog/eog-info-view.c:178 libeog/eog-info-view.c:181 #: libeog/eog-info-view.c:216 #, fuzzy msgid "Height" msgstr "Светло" #: libeog/eog-info-view.c:269 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "_Файл" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Относно това приложение" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Прекъсва" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:3 msgid "Close window" msgstr "Зарваря прозорец" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:4 msgid "Help On this application" msgstr "Помощ на това приложение" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:5 msgid "New" msgstr "" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:6 msgid "Open" msgstr "Отваря" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:7 msgid "Open a file" msgstr "Отваря файл" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:8 msgid "Open a new window" msgstr "Отваря нов прозорец" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:9 msgid "Open in new window" msgstr "Отваря в нов прозорец" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:10 msgid "Open in this window" msgstr "Отваря в този прозорец" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настройки..." #: shell/eog-shell-ui.xml.h:12 msgid "Preferences for EoG components" msgstr "" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:13 msgid "Quit the program" msgstr "Напуска програмата" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:14 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:15 msgid "_Close" msgstr "_Затваря" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:16 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "Съдържания" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:18 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:19 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:20 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "_Без" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:21 msgid "_Open..." msgstr "_Отваря..." #: shell/eog-shell-ui.xml.h:22 msgid "_Quit" msgstr "_Напуска" #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal " #. #: shell/eog-window.c:264 msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" msgstr "Борислав Александров" #: shell/eog-window.c:269 shell/eog-window.c:719 shell/eog-window.c:807 #: shell/eog-window.c:844 shell/main.c:503 msgid "Eye of Gnome" msgstr "Eye на Гноме" #: shell/eog-window.c:271 msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation" #: shell/eog-window.c:272 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." msgstr "Програма за преглед и коталогизиране на картинки на ГНОМЕ" #: shell/eog-window.c:309 #, c-format msgid "" "Could not display help for Eye of Gnome.\n" "%s" msgstr "" "Не мога да покажа помощ за 'Eye' на Гноме.\n" "%s" #: shell/main.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in " "a collection instead?" msgstr "" "Вие се каните да отворите %i прозорци\n" "едновременно. Искате ли да ги отворите\n" "вместо това в колекция?" #: shell/main.c:229 #, fuzzy msgid "Open multiple single windows?" msgstr "Отваря в нов прозорец" #: shell/main.c:233 msgid "Single Windows" msgstr "Единичен Прозорец" #: shell/main.c:235 msgid "Collection" msgstr "Колекция" #: shell/main.c:305 #, fuzzy msgid "Could not find files" msgstr "Не мога да отворя `%s'" #: shell/util.c:52 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Не мога да отворя `%s'" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1 msgid "Best _Fit" msgstr "" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2 msgid "Fit" msgstr "Изпълва" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79 msgid "In" msgstr "Увеличава" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4 msgid "Normal" msgstr "" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5 msgid "Out" msgstr "Намалява" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6 msgid "Zoom _Out" msgstr "Мащаб _Намалява" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7 msgid "_Normal Size" msgstr "" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8 #, fuzzy msgid "_Zoom In" msgstr "Мащаб _Увеличава" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Flip _Vertical" msgstr "Вертикално" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3 msgid "Previews the image to be printed" msgstr "Преглед на картинката за печат" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Print Previe_w..." msgstr "Преглед преди Печат" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Print Set_up" msgstr "Настройка на Печат" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6 msgid "Print image to the printer" msgstr "Печат на картинка на принтер" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7 msgid "Rotate 180 _Degrees" msgstr "" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8 msgid "Rotate C_lockwise" msgstr "" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9 msgid "Rotate Counte_r Clockwise" msgstr "" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Save _As..." msgstr "_запазва Като..." #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Настройка на страницата за вашият текущ принтер" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13 #, fuzzy msgid "_Full Screen" msgstr "Пълен Екран" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "_Печат" #: viewer/eog-image-view.c:741 #, fuzzy msgid "/_Zoom In" msgstr "/Мащаб _Увеличава" #: viewer/eog-image-view.c:743 msgid "/Zoom _Out" msgstr "/Мащаб _Намалява" #: viewer/eog-image-view.c:745 msgid "/_Normal Size" msgstr "" #: viewer/eog-image-view.c:747 #, fuzzy msgid "/Best _Fit" msgstr "/Мащаб до _Изпълване" #: viewer/eog-image-view.c:750 msgid "/_Close" msgstr "/_Затваря" #: viewer/eog-image-view.c:902 msgid "Image successfully saved" msgstr "" #: viewer/eog-image-view.c:906 msgid "Image saving failed" msgstr "" #: viewer/eog-image-view.c:1149 msgid "Image Width" msgstr "Ширина на картинка" #: viewer/eog-image-view.c:1152 msgid "Image Height" msgstr "Височина на Картинка" #: viewer/eog-image-view.c:1158 msgid "Statusbar Text" msgstr "Текстови низ за състояние" #: viewer/eog-image-view.c:1161 msgid "Desired Window Width" msgstr "" #: viewer/eog-image-view.c:1164 msgid "Desired Window Height" msgstr "" #: viewer/eog-image.c:480 msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n" msgstr "Не мога да инициализирам GnomeVFS!\n" #: viewer/eog-print-setup.c:76 msgid "pts" msgstr "тчк" #: viewer/eog-print-setup.c:76 msgid "points" msgstr "точки" #: viewer/eog-print-setup.c:77 msgid "mm" msgstr "мм" #: viewer/eog-print-setup.c:77 msgid "millimeter" msgstr "милиметър" #: viewer/eog-print-setup.c:78 msgid "cm" msgstr "см" #: viewer/eog-print-setup.c:78 msgid "centimeter" msgstr "сантиметър" #: viewer/eog-print-setup.c:79 msgid "inch" msgstr "инч" #: viewer/eog-print-setup.c:469 msgid "Print Setup" msgstr "Настройка на Печат" #: viewer/eog-print-setup.c:476 msgid "Print" msgstr "Печат" #: viewer/eog-print-setup.c:478 msgid "Print preview" msgstr "Преглед преди печат" #: viewer/eog-print-setup.c:547 msgid "Units: " msgstr "Единици:" #. First page #: viewer/eog-print-setup.c:557 viewer/eog-print-setup.c:565 msgid "Paper" msgstr "Хартия" #: viewer/eog-print-setup.c:569 msgid "Paper size:" msgstr "Размер на Хартия:" #. Orientation #: viewer/eog-print-setup.c:586 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: viewer/eog-print-setup.c:593 msgid "Portrait" msgstr "Вертикално" #: viewer/eog-print-setup.c:600 msgid "Landscape" msgstr "Хоризонтално" #. Margins #: viewer/eog-print-setup.c:609 msgid "Margins" msgstr "Граници" #. Top margin #: viewer/eog-print-setup.c:617 msgid "Top:" msgstr "Горна:" #. Left margin #: viewer/eog-print-setup.c:635 msgid "Left:" msgstr "Лява:" #. Right margin #: viewer/eog-print-setup.c:653 msgid "Right:" msgstr "Дясна:" #. Bottom margin #: viewer/eog-print-setup.c:671 msgid "Bottom:" msgstr "Долна:" #. Scale #: viewer/eog-print-setup.c:697 msgid "Scale" msgstr "Мащаб" #: viewer/eog-print-setup.c:701 msgid "Adjust to:" msgstr "Нагласява към:" #: viewer/eog-print-setup.c:706 msgid "Fit to page" msgstr "Изпълва до страница" #: viewer/eog-print-setup.c:725 #, no-c-format msgid "% of original size" msgstr "% от оригиналният размер" #. Center on page #: viewer/eog-print-setup.c:731 msgid "Center" msgstr "Центрирано" #: viewer/eog-print-setup.c:735 msgid "Horizontally" msgstr "Хоризонтално" #: viewer/eog-print-setup.c:742 msgid "Vertically" msgstr "Вертикално" #. Overlap #: viewer/eog-print-setup.c:751 msgid "Overlapping" msgstr "Припокрива" #: viewer/eog-print-setup.c:755 msgid "Overlap horizontally by " msgstr "Припокрива хоризонтално по" #: viewer/eog-print-setup.c:760 msgid "Overlap vertically by " msgstr "Припокрива вертикално по" #. Third page #: viewer/eog-print-setup.c:797 msgid "Printing" msgstr "Печата" #. Helpers #: viewer/eog-print-setup.c:805 msgid "Helpers" msgstr "Помощи" #: viewer/eog-print-setup.c:806 msgid "Print cutting help" msgstr "Печат на отрязана помощ" #: viewer/eog-print-setup.c:812 msgid "Print overlap help" msgstr "Печат на припокрита помощ" #. Page order #: viewer/eog-print-setup.c:821 msgid "Page order" msgstr "Порядък на страница" #. Down right #: viewer/eog-print-setup.c:827 msgid "Down, then right" msgstr "Долу, след това в дясно" #. Right down #: viewer/eog-print-setup.c:844 msgid "Right, then down" msgstr "Дясно, след това долу" #~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer" #~ msgstr "Програма за преглед на картинки 'Eye' на Гноме" #~ msgid "interpolation type" #~ msgstr "тип на интерполация" #~ msgid "the type of interpolation to use" #~ msgstr "типа на използваната интерполация" #~ msgid "check type" #~ msgstr "тип на отметка" #~ msgid "the type of chequering to use" #~ msgstr "типът на маркираното за използване" #~ msgid "the size of chequers to use" #~ msgstr "размерът на използваните маркировки" #~ msgid "dither" #~ msgstr "трептене" #~ msgid "dither type" #~ msgstr "тип на трептене" #~ msgid "" #~ "You are about to open %i windows\n" #~ "simultanously. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Вие се каните да отворите %i прозорци\n" #~ "едновременно. Искате ли да продължите?" #~ msgid "" #~ "Could not access %s\n" #~ "Eye of Gnome will not be able to display this file." #~ msgstr "" #~ "Няма достъп до %s\n" #~ "'Eye' на Гноме няма да бъде в състояние да покаже този файл." #~ msgid "" #~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able " #~ "to access them:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Следните файлове не могат да бъдат показани защото 'Eye' на Гноме няма " #~ "достъп до тях:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n" #~ msgstr "Не мога да инициализирам GnomeVFS!\n" #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n" #~ msgstr "Не мога да инициализирам Bonobo!\n" #~ msgid "Could not save image as '%s': %s." #~ msgstr "Не мога да запазя картинка като '%s': %s." #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Страници" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Преглед преди Печат" #~ msgid "Printing of image failed" #~ msgstr "Печатането на картинката не е успешно" #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "_Нов Прозорец" #~ msgid "Unable to open %s." #~ msgstr "Не мога да отворя %s." #~ msgid "1:1" #~ msgstr "1:1" #~ msgid "Zoom _1:1" #~ msgstr "Мащаб _1:1" #~ msgid "Zoom to _Fit" #~ msgstr "Мащаб до _Изпълване" #~ msgid "Check _size" #~ msgstr "Размер на маркер" #~ msgid "Check _type" #~ msgstr "Тип на _маркер" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Голям" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Среден" #~ msgid "Nea_rest Neighbour" #~ msgstr "Интерполира до най-близкия съсед" #~ msgid "Normal (_pseudocolor)" #~ msgstr "Нормален (_псевдоцвят)" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Пре_глед преди Печат" #~ msgid "Print S_etup" #~ msgstr "Настройка за Печат" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Малко" #~ msgid "_Bilinear" #~ msgstr "_Билинеарна интерполация" #~ msgid "_Black" #~ msgstr "_Черно" #~ msgid "_Dark" #~ msgstr "_Тъмно" #~ msgid "_Dither" #~ msgstr "_Смесване" #~ msgid "_Gray" #~ msgstr "_Сиво" #~ msgid "_Hyperbolic" #~ msgstr "_Хиперболична интерполация" #~ msgid "_Interpolation" #~ msgstr "_Интерполация" #~ msgid "_Light" #~ msgstr "_Светло" #~ msgid "_Maximum (high color)" #~ msgstr "_Максимум (светъл цвят)" #~ msgid "_Midtone" #~ msgstr "_Полутон" #~ msgid "_White" #~ msgstr "_Бяло" #~ msgid "/Zoom _1:1" #~ msgstr "/Мащаб _1:1" #~ msgid "Dither" #~ msgstr "Смесване" #~ msgid "Check Type" #~ msgstr "Тип ма Маркер" #~ msgid "Check Size" #~ msgstr "Размер на Маркер" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Затваря" #~ msgid "" #~ "Could not display help for the preferences dialog.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не мога да покажа помощ на диалога за настройки.\n" #~ "%s" #~ msgid "Change preferences" #~ msgstr "Промяна на настройки" #~ msgid "_Tiles" #~ msgstr "_Заглавия" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Запазва Като" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Показва" #~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation" #~ msgstr "Интерполация до най-близкия съсед" #~ msgid "Bilinear Interpolation" #~ msgstr "Билинеарна Интерполация" #~ msgid "Hyperbolic Interpolation" #~ msgstr "Хиперболична Интерполация" #~ msgid "No dithering" #~ msgstr "Без смесване" #~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering" #~ msgstr "Нормално (псевдоцвят) смесване" #~ msgid "Maximum (high color) dithering" #~ msgstr "Максимум (многоцветно) смесване" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Тъмно" #~ msgid "Midtone" #~ msgstr "Полутон" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Черно" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Сиво" #~ msgid "White" #~ msgstr "Бяло" #~ msgid "_Interpolation:" #~ msgstr "_Интерполация:" #~ msgid "_Dither:" #~ msgstr "_Смесване:" #~ msgid "Check _type:" #~ msgstr "_Тип на маркер:" #~ msgid "Check _size:" #~ msgstr "Размер на _маркер:"