mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-18 14:04:27 +00:00
659cc61263
2002-10-13 Jens Finke <jens@triq.net> * POTFILES.in: Added eog-glade.h and eog.schemas.in.
952 lines
19 KiB
Plaintext
952 lines
19 KiB
Plaintext
# Eye of Gnome romanian translation
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 1.0.1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-10-10 19:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-08-29 23:20+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>\n"
|
|
"Language-Team: română <ro@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
|
|
msgid "EOG Image Collection Viewer"
|
|
msgstr "Vizualizator pentru galerie EOG"
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
|
|
msgid "EOG Image collection view factory"
|
|
msgstr "Factory pentru colecţiile de imagini EOG"
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Collection"
|
|
msgstr "Galerie de imagini EOG"
|
|
|
|
#: eog.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
|
|
msgstr "Vizualizator imagini Eye of Gnome"
|
|
|
|
#: eog.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View many different types of images"
|
|
msgstr "Vizualizează multe tipuri de fişiere imagine"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Datei für übersetzbare Zeichenketten, erzeugt durch Glade.
|
|
#. * Fügen Sie diese Datei zur POTFILES.in Ihres Projektes hinzu.
|
|
#. * Compilieren Sie sie NICHT als Teil Ihrer Anwendung.
|
|
#.
|
|
#: eog-glade.h:7
|
|
msgid "Eye of Gnome Preferences"
|
|
msgstr "Preferinţele Eye of Gnome"
|
|
|
|
#: eog-glade.h:8
|
|
msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog-glade.h:9
|
|
msgid "By check_pattern "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog-glade.h:10
|
|
msgid "By c_olor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog-glade.h:11
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog-glade.h:12
|
|
msgid "Indicate Transparency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog-glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Vizualizator imagine EOG"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Automatically pick window size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Default zoom factor for the full screen view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
|
|
"1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 (fit "
|
|
"the image to the screen)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
|
|
"CHECK_PATTERN and COLOR. If COLOR is choosen, than the trans_color key "
|
|
"determines the used color value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Fit standard-sized images to the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If the transparency key has the value COLOR, than this key determines the "
|
|
"color which is used for indicating transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interpolate Image"
|
|
msgstr "Interpolare"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open images in a new window"
|
|
msgstr "Deschide într-o nouă fereastră"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Put a bevel around the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Transparency color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Transparency indicator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
|
|
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Whether image windows should pick their size and zooming factor "
|
|
"automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
|
|
"image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
|
|
"image in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the full screen view should display a bevel along the edges of the "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values are: "
|
|
"1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than the "
|
|
"window), 2 (never display scrollbars)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen mode. "
|
|
"These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. This "
|
|
"selects whether such images should be scaled to fit the screen regardless of "
|
|
"the setting for the default zoom factor of the full screen view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1 viewer/eog-image-view.c:717
|
|
msgid "EOG Image"
|
|
msgstr "Imagine EOG"
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
|
|
msgid "EOG Image Viewer"
|
|
msgstr "Vizualizator imagine EOG"
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
|
|
msgid "EOG Image viewer factory"
|
|
msgstr "Factory vizualizator de imagini EOG"
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Embeddable EOG Image"
|
|
msgstr "Imagine EOG încorporată"
|
|
|
|
#. Second page
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 viewer/eog-print-setup.c:689
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagine"
|
|
|
|
#: libeog/image-view.c:1896
|
|
msgid "interpolation type"
|
|
msgstr "tip de interpolare"
|
|
|
|
#: libeog/image-view.c:1897
|
|
msgid "the type of interpolation to use"
|
|
msgstr "tipul de interpolare folosit"
|
|
|
|
#: libeog/image-view.c:1903 libeog/image-view.c:1910
|
|
msgid "check type"
|
|
msgstr "verifică tipul"
|
|
|
|
#: libeog/image-view.c:1904
|
|
msgid "the type of chequering to use"
|
|
msgstr "tipul verificării folosite"
|
|
|
|
#: libeog/image-view.c:1911
|
|
msgid "the size of chequers to use"
|
|
msgstr "mărimea verificării folosite"
|
|
|
|
#: libeog/image-view.c:1917
|
|
msgid "dither"
|
|
msgstr "dither"
|
|
|
|
#: libeog/image-view.c:1918
|
|
msgid "dither type"
|
|
msgstr "tipul de dither"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:29 libeog/eog-file-selection.c:46
|
|
msgid "By Extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:30
|
|
msgid "BMP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:31
|
|
msgid "GIF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:32
|
|
msgid "ICO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:33 libeog/eog-file-selection.c:48
|
|
msgid "JPEG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:34 libeog/eog-file-selection.c:51
|
|
msgid "PNG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:35
|
|
msgid "PNM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:36
|
|
msgid "RAS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:37
|
|
msgid "SVG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:38
|
|
msgid "TGA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:39
|
|
msgid "TIFF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:40
|
|
msgid "XBM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:41 libeog/eog-file-selection.c:54
|
|
msgid "XPM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:207
|
|
msgid "Unsupported file format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:227
|
|
msgid "Determine File Type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Imagine"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Deschide imagine"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Despre această aplicaţie"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anulează"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Închide fereastra"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Help On this application"
|
|
msgstr "Ajutor despre această aplicaţie"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6 shell/main.c:215
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Deschide"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Deschide un fişier"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Deschide o nouă fereastră"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "Deschide într-o nouă fereastră"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Open in this window"
|
|
msgstr "Deschide în această fereastră"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "_Preferinţe..."
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Preferences for EoG components"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Părăseşte programul"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Despre"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Închide"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "Conţinut"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editare"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fişier"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajutor"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nici unul"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Deschide..."
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Ieşire"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will give them credit in the About box.
|
|
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
|
|
#.
|
|
#: shell/eog-window.c:215
|
|
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
|
|
msgstr "Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:220 shell/eog-window.c:598 shell/main.c:457
|
|
msgid "Eye of Gnome"
|
|
msgstr "Eye of Gnome"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:222
|
|
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:223
|
|
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
|
|
msgstr "Aplicaţia GNOME pentru vizualizarea şi catalogarea imaginilor."
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut afişa ajutorul pentru Eye of Gnome.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/main.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to open %i windows\n"
|
|
"simultanously. Do you want to open\n"
|
|
"them in a collection instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sunteţi pe punctul de a deschide %i ferestre\n"
|
|
"simultan. Doriţi în schimb să le deschideţi\n"
|
|
"într-o colecţie ?"
|
|
|
|
#: shell/main.c:187
|
|
msgid "Single Windows"
|
|
msgstr "Ferestre separate"
|
|
|
|
#: shell/main.c:188
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Colecţie"
|
|
|
|
#: shell/main.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to open %i windows\n"
|
|
"simultanously. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sunteţi pe cale să deschideţi %i ferestre\n"
|
|
"simultan. Doriţi să continuaţi ?"
|
|
|
|
#: shell/main.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not access %s\n"
|
|
"Eye of Gnome will not be able to display this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut accesa %s\n"
|
|
"Eye of Gnome nu va putea afişa acest fişier."
|
|
|
|
#: shell/main.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able to "
|
|
"access them:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Următoarele fişiere nu vor putea fi afişate pentru că Eye of Gnome nu le-a "
|
|
"putut accesa:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/main.c:469
|
|
msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
|
|
msgstr "Nu am putut iniţializa GnomeVFS!\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:472
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
|
|
msgstr "Nu am putut iniţializa Bonobo!\n"
|
|
|
|
#: shell/util.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open `%s'"
|
|
msgstr "Nu am putut deschide `%s'"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "Potriveşte"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79
|
|
msgid "In"
|
|
msgstr "Apropie"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Depărtează"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Micşorează"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
msgstr "Măreşte"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Horizontal"
|
|
msgstr "Orizontal"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Pe tot ecranul"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Previews the image to be printed"
|
|
msgstr "Previzualizează imaginea care va fi printată"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Previe_w.."
|
|
msgstr "Previzualizează printarea"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Set_up"
|
|
msgstr "Setare printare"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Print image to the printer"
|
|
msgstr "Tipăreşte imaginea către imprimantă"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Rotate 180 Degrees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Rotate Clockwise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Rotate Counter Clockwise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "_Salvează ca..."
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Setează pagina pentru imprimanta curentă"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Printează"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vizualizare"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save image as '%s': %s."
|
|
msgstr "Nu am putut salva imaginea ca '%s': %s"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:952
|
|
msgid "Print Image"
|
|
msgstr "Tipăreşte imaginea"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:960
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Pagini"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1047
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Previzualizează printarea"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1053
|
|
msgid "Printing of image failed"
|
|
msgstr "Printarea imaginii a eşuat"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Zoom In"
|
|
msgstr "Măreşte"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Zoom _Out"
|
|
msgstr "Micşorează"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1872
|
|
msgid "/_Normal Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1874
|
|
msgid "/Best _Fit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Close"
|
|
msgstr "_Închide"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:2003
|
|
msgid "Image Width"
|
|
msgstr "Lăţimea imaginii"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:2006
|
|
msgid "Image Height"
|
|
msgstr "Înălţimea imaginii"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:2009
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Titlul ferestrei"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:2012
|
|
msgid "Statusbar Text"
|
|
msgstr "Text în bara de status"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image.c:480
|
|
msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
|
|
msgstr "Nu am putut iniţializa GnomeVFS!\n"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:76
|
|
msgid "pts"
|
|
msgstr "pct"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:76
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "puncte"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:77
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:77
|
|
msgid "millimeter"
|
|
msgstr "milimetru"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:78
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:78
|
|
msgid "centimeter"
|
|
msgstr "centimetru"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:79
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "inch"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:469
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Setare printare"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:476
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Printare"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:478
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Previzualizare printare"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:547
|
|
msgid "Units: "
|
|
msgstr "Unităţi:"
|
|
|
|
#. First page
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:557 viewer/eog-print-setup.c:565
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Pagină"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:569
|
|
msgid "Paper size:"
|
|
msgstr "Mărimea paginii:"
|
|
|
|
#. Orientation
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:586
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientare"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:593
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Verticală"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:600
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Orizontală"
|
|
|
|
#. Margins
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:609
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Margini"
|
|
|
|
#. Top margin
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:617
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Sus:"
|
|
|
|
#. Left margin
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:635
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Stânga:"
|
|
|
|
#. Right margin
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:653
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Dreapta:"
|
|
|
|
#. Bottom margin
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:671
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Jos:"
|
|
|
|
#. Scale
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:697
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Scalează"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:701
|
|
msgid "Adjust to:"
|
|
msgstr "Ajustează la:"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:706
|
|
msgid "Fit to page"
|
|
msgstr "Încadrează în pagină"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of original size"
|
|
msgstr "% din mărimea iniţială"
|
|
|
|
#. Center on page
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:731
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrează"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:735
|
|
msgid "Horizontally"
|
|
msgstr "Orizontal"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:742
|
|
msgid "Vertically"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#. Overlap
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:751
|
|
msgid "Overlapping"
|
|
msgstr "Suprapunere"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:755
|
|
msgid "Overlap horizontally by "
|
|
msgstr "Suprapune orizontal cu "
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:760
|
|
msgid "Overlap vertically by "
|
|
msgstr "Suprapune vertical cu "
|
|
|
|
#. Third page
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:797
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Tipărire"
|
|
|
|
#. Helpers
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:805
|
|
msgid "Helpers"
|
|
msgstr "Asistenţi"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:806
|
|
msgid "Print cutting help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:812
|
|
msgid "Print overlap help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Page order
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:821
|
|
msgid "Page order"
|
|
msgstr "Ordinea paginilor"
|
|
|
|
#. Down right
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:827
|
|
msgid "Down, then right"
|
|
msgstr "Jos, apoi dreapta"
|
|
|
|
#. Right down
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:844
|
|
msgid "Right, then down"
|
|
msgstr "Dreapta, apoi jos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not display help for the preferences dialog.\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu am putut afişa ajutorul pentru preferinţe.\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Change preferences"
|
|
#~ msgstr "Schimbă preferinţele"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Închide"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Window"
|
|
#~ msgstr "_Fereastră nouă"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open %s."
|
|
#~ msgstr "Nu am putut deschide %s."
|
|
|
|
#~ msgid "1:1"
|
|
#~ msgstr "1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom _1:1"
|
|
#~ msgstr "Dimensionează 1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to _Fit"
|
|
#~ msgstr "Încadrează"
|
|
|
|
#~ msgid "Check _size"
|
|
#~ msgstr "Verifică _mărimea"
|
|
|
|
#~ msgid "Check _type"
|
|
#~ msgstr "Verifică _tipul"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Mare"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Mediu"
|
|
|
|
#~ msgid "Nea_rest Neighbour"
|
|
#~ msgstr "Cel mai apropiat _vecin"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal (_pseudocolor)"
|
|
#~ msgstr "Normal (_pseudocolor)"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Pre_view"
|
|
#~ msgstr "Previzualizare _printare"
|
|
|
|
#~ msgid "Print S_etup"
|
|
#~ msgstr "_Setare printare"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Mic"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bilinear"
|
|
#~ msgstr "_Biliniară"
|
|
|
|
#~ msgid "_Black"
|
|
#~ msgstr "_Negru"
|
|
|
|
#~ msgid "_Dark"
|
|
#~ msgstr "_Întunecat"
|
|
|
|
#~ msgid "_Dither"
|
|
#~ msgstr "_Dither"
|
|
|
|
#~ msgid "_Gray"
|
|
#~ msgstr "_Gri"
|
|
|
|
#~ msgid "_Hyperbolic"
|
|
#~ msgstr "_Hiperbolică"
|
|
|
|
#~ msgid "_Interpolation"
|
|
#~ msgstr "_Interpolare"
|
|
|
|
#~ msgid "_Light"
|
|
#~ msgstr "_Luminos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Maximum (high color)"
|
|
#~ msgstr "_Maxim (multă culoare)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Midtone"
|
|
#~ msgstr "_Tonuri medii"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tiles"
|
|
#~ msgstr "_Mozaicată"
|
|
|
|
#~ msgid "_White"
|
|
#~ msgstr "_Alb"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Salvează ca"
|
|
|
|
#~ msgid "Display"
|
|
#~ msgstr "Afişaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Dither"
|
|
#~ msgstr "Dither"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Type"
|
|
#~ msgstr "Verifică tipul"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Size"
|
|
#~ msgstr "Verifică mărimea"
|
|
|
|
#~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Interpolarea cel mai apropiat vecin"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiles Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Interpolare mozaicată"
|
|
|
|
#~ msgid "Bilinear Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Interpolare biliniară"
|
|
|
|
#~ msgid "Hyperbolic Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Interpolare hiperbolică"
|
|
|
|
#~ msgid "No dithering"
|
|
#~ msgstr "Fără dither"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
|
|
#~ msgstr "Dither normal (pseudocolor)"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum (high color) dithering"
|
|
#~ msgstr "Dither maxim (multă culoare)"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark"
|
|
#~ msgstr "Întunecat"
|
|
|
|
#~ msgid "Midtone"
|
|
#~ msgstr "Tonuri medii"
|
|
|
|
#~ msgid "Light"
|
|
#~ msgstr "Luminos"
|
|
|
|
#~ msgid "Black"
|
|
#~ msgstr "Negru"
|
|
|
|
#~ msgid "Gray"
|
|
#~ msgstr "Gri"
|
|
|
|
#~ msgid "White"
|
|
#~ msgstr "Alb"
|
|
|
|
#~ msgid "_Interpolation:"
|
|
#~ msgstr "_Interpolare:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Dither:"
|
|
#~ msgstr "_Dither:"
|
|
|
|
#~ msgid "Check _type:"
|
|
#~ msgstr "Verifică _tipul:"
|
|
|
|
#~ msgid "Check _size:"
|
|
#~ msgstr "Verifică _mărimea:"
|