eog/po/ro.po
Jens Finke 659cc61263 Added eog-glade.h and eog.schemas.in.
2002-10-13  Jens Finke  <jens@triq.net>

	* POTFILES.in: Added eog-glade.h and eog.schemas.in.
2002-10-13 09:17:47 +00:00

952 lines
19 KiB
Plaintext

# Eye of Gnome romanian translation
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0.1\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-10 19:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-29 23:20+0300\n"
"Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>\n"
"Language-Team: română <ro@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "Vizualizator pentru galerie EOG"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "Factory pentru colecţiile de imagini EOG"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Image Collection"
msgstr "Galerie de imagini EOG"
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
msgstr "Vizualizator imagini Eye of Gnome"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Vizualizează multe tipuri de fişiere imagine"
#.
#. * Datei für übersetzbare Zeichenketten, erzeugt durch Glade.
#. * Fügen Sie diese Datei zur POTFILES.in Ihres Projektes hinzu.
#. * Compilieren Sie sie NICHT als Teil Ihrer Anwendung.
#.
#: eog-glade.h:7
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Preferinţele Eye of Gnome"
#: eog-glade.h:8
msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
msgstr ""
#: eog-glade.h:9
msgid "By check_pattern "
msgstr ""
#: eog-glade.h:10
msgid "By c_olor"
msgstr ""
#: eog-glade.h:11
msgid "Pick a color"
msgstr ""
#: eog-glade.h:12
msgid "Indicate Transparency"
msgstr ""
#: eog-glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Image Viewer"
msgstr "Vizualizator imagine EOG"
#: eog.schemas.in.h:1
msgid "Automatically pick window size"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:2
msgid "Default zoom factor for the full screen view"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:3
msgid ""
"Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
"1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 (fit "
"the image to the screen)."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:4
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN and COLOR. If COLOR is choosen, than the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:5
msgid "Fit standard-sized images to the screen"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, than this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolare"
#: eog.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Deschide într-o nouă fereastră"
#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Put a bevel around the screen"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Transparency color"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Transparency indicator"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:13
msgid ""
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:14
msgid ""
"Whether image windows should pick their size and zooming factor "
"automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
"image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:16
msgid ""
"Whether the full screen view should display a bevel along the edges of the "
"screen."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:17
msgid ""
"Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values are: "
"1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than the "
"window), 2 (never display scrollbars)."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:18
msgid ""
"Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen mode. "
"These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. This "
"selects whether such images should be scaled to fit the screen regardless of "
"the setting for the default zoom factor of the full screen view."
msgstr ""
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1 viewer/eog-image-view.c:717
msgid "EOG Image"
msgstr "Imagine EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "Vizualizator imagine EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "Factory vizualizator de imagini EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Imagine EOG încorporată"
#. Second page
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 viewer/eog-print-setup.c:689
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
#: libeog/image-view.c:1896
msgid "interpolation type"
msgstr "tip de interpolare"
#: libeog/image-view.c:1897
msgid "the type of interpolation to use"
msgstr "tipul de interpolare folosit"
#: libeog/image-view.c:1903 libeog/image-view.c:1910
msgid "check type"
msgstr "verifică tipul"
#: libeog/image-view.c:1904
msgid "the type of chequering to use"
msgstr "tipul verificării folosite"
#: libeog/image-view.c:1911
msgid "the size of chequers to use"
msgstr "mărimea verificării folosite"
#: libeog/image-view.c:1917
msgid "dither"
msgstr "dither"
#: libeog/image-view.c:1918
msgid "dither type"
msgstr "tipul de dither"
#: libeog/eog-file-selection.c:29 libeog/eog-file-selection.c:46
msgid "By Extension"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:30
msgid "BMP"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:31
msgid "GIF"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:32
msgid "ICO"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:33 libeog/eog-file-selection.c:48
msgid "JPEG"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:34 libeog/eog-file-selection.c:51
msgid "PNG"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:35
msgid "PNM"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:36
msgid "RAS"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:37
msgid "SVG"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:38
msgid "TGA"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:39
msgid "TIFF"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:40
msgid "XBM"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:41 libeog/eog-file-selection.c:54
msgid "XPM"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:207
msgid "Unsupported file format."
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:227
msgid "Determine File Type:"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:270
#, fuzzy
msgid "Load Image"
msgstr "Imagine"
#: libeog/eog-file-selection.c:276
#, fuzzy
msgid "Save Image"
msgstr "Deschide imagine"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Despre această aplicaţie"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Anulează"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close window"
msgstr "Închide fereastra"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Help On this application"
msgstr "Ajutor despre această aplicaţie"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "New"
msgstr ""
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6 shell/main.c:215
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "Open a file"
msgstr "Deschide un fişier"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open a new window"
msgstr "Deschide o nouă fereastră"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open in new window"
msgstr "Deschide într-o nouă fereastră"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open in this window"
msgstr "Deschide în această fereastră"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Preferinţe..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Preferences for EoG components"
msgstr ""
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "Quit the program"
msgstr "Părăseşte programul"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "_About"
msgstr "_Despre"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
msgid "_Close"
msgstr "_Închide"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "Conţinut"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_File"
msgstr "_Fişier"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "_Nici unul"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
msgid "_Open..."
msgstr "_Deschide..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
msgid "_Quit"
msgstr "_Ieşire"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:215
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr "Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>"
#: shell/eog-window.c:220 shell/eog-window.c:598 shell/main.c:457
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Eye of Gnome"
#: shell/eog-window.c:222
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
#: shell/eog-window.c:223
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Aplicaţia GNOME pentru vizualizarea şi catalogarea imaginilor."
#: shell/eog-window.c:260
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu am putut afişa ajutorul pentru Eye of Gnome.\n"
"%s"
#: shell/main.c:182
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows\n"
"simultanously. Do you want to open\n"
"them in a collection instead?"
msgstr ""
"Sunteţi pe punctul de a deschide %i ferestre\n"
"simultan. Doriţi în schimb să le deschideţi\n"
"într-o colecţie ?"
#: shell/main.c:187
msgid "Single Windows"
msgstr "Ferestre separate"
#: shell/main.c:188
msgid "Collection"
msgstr "Colecţie"
#: shell/main.c:212
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows\n"
"simultanously. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunteţi pe cale să deschideţi %i ferestre\n"
"simultan. Doriţi să continuaţi ?"
#: shell/main.c:295
#, c-format
msgid ""
"Could not access %s\n"
"Eye of Gnome will not be able to display this file."
msgstr ""
"Nu am putut accesa %s\n"
"Eye of Gnome nu va putea afişa acest fişier."
#: shell/main.c:298
#, c-format
msgid ""
"The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able to "
"access them:\n"
"%s"
msgstr ""
"Următoarele fişiere nu vor putea fi afişate pentru că Eye of Gnome nu le-a "
"putut accesa:\n"
"%s"
#: shell/main.c:469
msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "Nu am putut iniţializa GnomeVFS!\n"
#: shell/main.c:472
msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
msgstr "Nu am putut iniţializa Bonobo!\n"
#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Nu am putut deschide `%s'"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "Best _Fit"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "Potriveşte"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "In"
msgstr "Apropie"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Normal"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Out"
msgstr "Depărtează"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Micşorează"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "_Normal Size"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "_Zoom In"
msgstr "Măreşte"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Orizontal"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Vertical"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Full Screen"
msgstr "Pe tot ecranul"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Previzualizează imaginea care va fi printată"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Print Previe_w.."
msgstr "Previzualizează printarea"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Print Set_up"
msgstr "Setare printare"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Tipăreşte imaginea către imprimantă"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Rotate 180 Degrees"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Rotate Counter Clockwise"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Save _As..."
msgstr "_Salvează ca..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Setează pagina pentru imprimanta curentă"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "_Printează"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: viewer/eog-image-view.c:266
#, c-format
msgid "Could not save image as '%s': %s."
msgstr "Nu am putut salva imaginea ca '%s': %s"
#: viewer/eog-image-view.c:952
msgid "Print Image"
msgstr "Tipăreşte imaginea"
#: viewer/eog-image-view.c:960
msgid "Pages"
msgstr "Pagini"
#: viewer/eog-image-view.c:1047
msgid "Print Preview"
msgstr "Previzualizează printarea"
#: viewer/eog-image-view.c:1053
msgid "Printing of image failed"
msgstr "Printarea imaginii a eşuat"
#: viewer/eog-image-view.c:1868
#, fuzzy
msgid "/_Zoom In"
msgstr "Măreşte"
#: viewer/eog-image-view.c:1870
#, fuzzy
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "Micşorează"
#: viewer/eog-image-view.c:1872
msgid "/_Normal Size"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:1874
msgid "/Best _Fit"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:1877
#, fuzzy
msgid "/_Close"
msgstr "_Închide"
#: viewer/eog-image-view.c:2003
msgid "Image Width"
msgstr "Lăţimea imaginii"
#: viewer/eog-image-view.c:2006
msgid "Image Height"
msgstr "Înălţimea imaginii"
#: viewer/eog-image-view.c:2009
msgid "Window Title"
msgstr "Titlul ferestrei"
#: viewer/eog-image-view.c:2012
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Text în bara de status"
#: viewer/eog-image.c:480
msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "Nu am putut iniţializa GnomeVFS!\n"
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "pts"
msgstr "pct"
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "points"
msgstr "puncte"
#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "millimeter"
msgstr "milimetru"
#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "centimeter"
msgstr "centimetru"
#: viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "inch"
msgstr "inch"
#: viewer/eog-print-setup.c:469
msgid "Print Setup"
msgstr "Setare printare"
#: viewer/eog-print-setup.c:476
msgid "Print"
msgstr "Printare"
#: viewer/eog-print-setup.c:478
msgid "Print preview"
msgstr "Previzualizare printare"
#: viewer/eog-print-setup.c:547
msgid "Units: "
msgstr "Unităţi:"
#. First page
#: viewer/eog-print-setup.c:557 viewer/eog-print-setup.c:565
msgid "Paper"
msgstr "Pagină"
#: viewer/eog-print-setup.c:569
msgid "Paper size:"
msgstr "Mărimea paginii:"
#. Orientation
#: viewer/eog-print-setup.c:586
msgid "Orientation"
msgstr "Orientare"
#: viewer/eog-print-setup.c:593
msgid "Portrait"
msgstr "Verticală"
#: viewer/eog-print-setup.c:600
msgid "Landscape"
msgstr "Orizontală"
#. Margins
#: viewer/eog-print-setup.c:609
msgid "Margins"
msgstr "Margini"
#. Top margin
#: viewer/eog-print-setup.c:617
msgid "Top:"
msgstr "Sus:"
#. Left margin
#: viewer/eog-print-setup.c:635
msgid "Left:"
msgstr "Stânga:"
#. Right margin
#: viewer/eog-print-setup.c:653
msgid "Right:"
msgstr "Dreapta:"
#. Bottom margin
#: viewer/eog-print-setup.c:671
msgid "Bottom:"
msgstr "Jos:"
#. Scale
#: viewer/eog-print-setup.c:697
msgid "Scale"
msgstr "Scalează"
#: viewer/eog-print-setup.c:701
msgid "Adjust to:"
msgstr "Ajustează la:"
#: viewer/eog-print-setup.c:706
msgid "Fit to page"
msgstr "Încadrează în pagină"
#: viewer/eog-print-setup.c:725
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "% din mărimea iniţială"
#. Center on page
#: viewer/eog-print-setup.c:731
msgid "Center"
msgstr "Centrează"
#: viewer/eog-print-setup.c:735
msgid "Horizontally"
msgstr "Orizontal"
#: viewer/eog-print-setup.c:742
msgid "Vertically"
msgstr "Vertical"
#. Overlap
#: viewer/eog-print-setup.c:751
msgid "Overlapping"
msgstr "Suprapunere"
#: viewer/eog-print-setup.c:755
msgid "Overlap horizontally by "
msgstr "Suprapune orizontal cu "
#: viewer/eog-print-setup.c:760
msgid "Overlap vertically by "
msgstr "Suprapune vertical cu "
#. Third page
#: viewer/eog-print-setup.c:797
msgid "Printing"
msgstr "Tipărire"
#. Helpers
#: viewer/eog-print-setup.c:805
msgid "Helpers"
msgstr "Asistenţi"
#: viewer/eog-print-setup.c:806
msgid "Print cutting help"
msgstr ""
#: viewer/eog-print-setup.c:812
msgid "Print overlap help"
msgstr ""
#. Page order
#: viewer/eog-print-setup.c:821
msgid "Page order"
msgstr "Ordinea paginilor"
#. Down right
#: viewer/eog-print-setup.c:827
msgid "Down, then right"
msgstr "Jos, apoi dreapta"
#. Right down
#: viewer/eog-print-setup.c:844
msgid "Right, then down"
msgstr "Dreapta, apoi jos"
#~ msgid ""
#~ "Could not display help for the preferences dialog.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu am putut afişa ajutorul pentru preferinţe.\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Change preferences"
#~ msgstr "Schimbă preferinţele"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Închide"
#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "_Fereastră nouă"
#~ msgid "Unable to open %s."
#~ msgstr "Nu am putut deschide %s."
#~ msgid "1:1"
#~ msgstr "1:1"
#~ msgid "Zoom _1:1"
#~ msgstr "Dimensionează 1:1"
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "Încadrează"
#~ msgid "Check _size"
#~ msgstr "Verifică _mărimea"
#~ msgid "Check _type"
#~ msgstr "Verifică _tipul"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Mare"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mediu"
#~ msgid "Nea_rest Neighbour"
#~ msgstr "Cel mai apropiat _vecin"
#~ msgid "Normal (_pseudocolor)"
#~ msgstr "Normal (_pseudocolor)"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Previzualizare _printare"
#~ msgid "Print S_etup"
#~ msgstr "_Setare printare"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mic"
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "_Biliniară"
#~ msgid "_Black"
#~ msgstr "_Negru"
#~ msgid "_Dark"
#~ msgstr "_Întunecat"
#~ msgid "_Dither"
#~ msgstr "_Dither"
#~ msgid "_Gray"
#~ msgstr "_Gri"
#~ msgid "_Hyperbolic"
#~ msgstr "_Hiperbolică"
#~ msgid "_Interpolation"
#~ msgstr "_Interpolare"
#~ msgid "_Light"
#~ msgstr "_Luminos"
#~ msgid "_Maximum (high color)"
#~ msgstr "_Maxim (multă culoare)"
#~ msgid "_Midtone"
#~ msgstr "_Tonuri medii"
#~ msgid "_Tiles"
#~ msgstr "_Mozaicată"
#~ msgid "_White"
#~ msgstr "_Alb"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Salvează ca"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Afişaj"
#~ msgid "Dither"
#~ msgstr "Dither"
#~ msgid "Check Type"
#~ msgstr "Verifică tipul"
#~ msgid "Check Size"
#~ msgstr "Verifică mărimea"
#~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
#~ msgstr "Interpolarea cel mai apropiat vecin"
#~ msgid "Tiles Interpolation"
#~ msgstr "Interpolare mozaicată"
#~ msgid "Bilinear Interpolation"
#~ msgstr "Interpolare biliniară"
#~ msgid "Hyperbolic Interpolation"
#~ msgstr "Interpolare hiperbolică"
#~ msgid "No dithering"
#~ msgstr "Fără dither"
#~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
#~ msgstr "Dither normal (pseudocolor)"
#~ msgid "Maximum (high color) dithering"
#~ msgstr "Dither maxim (multă culoare)"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Întunecat"
#~ msgid "Midtone"
#~ msgstr "Tonuri medii"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Luminos"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Negru"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Gri"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Alb"
#~ msgid "_Interpolation:"
#~ msgstr "_Interpolare:"
#~ msgid "_Dither:"
#~ msgstr "_Dither:"
#~ msgid "Check _type:"
#~ msgstr "Verifică _tipul:"
#~ msgid "Check _size:"
#~ msgstr "Verifică _mărimea:"