# Eye of Gnome romanian translation # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Mugurel Tudor , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0.1\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-10 19:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-29 23:20+0300\n" "Last-Translator: Mugurel Tudor \n" "Language-Team: română \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1 msgid "EOG Image Collection Viewer" msgstr "Vizualizator pentru galerie EOG" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2 msgid "EOG Image collection view factory" msgstr "Factory pentru colecţiile de imagini EOG" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Image Collection" msgstr "Galerie de imagini EOG" #: eog.desktop.in.h:1 msgid "Eye of Gnome Image Viewer" msgstr "Vizualizator imagini Eye of Gnome" #: eog.desktop.in.h:2 msgid "View many different types of images" msgstr "Vizualizează multe tipuri de fişiere imagine" #. #. * Datei für übersetzbare Zeichenketten, erzeugt durch Glade. #. * Fügen Sie diese Datei zur POTFILES.in Ihres Projektes hinzu. #. * Compilieren Sie sie NICHT als Teil Ihrer Anwendung. #. #: eog-glade.h:7 msgid "Eye of Gnome Preferences" msgstr "Preferinţele Eye of Gnome" #: eog-glade.h:8 msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)" msgstr "" #: eog-glade.h:9 msgid "By check_pattern " msgstr "" #: eog-glade.h:10 msgid "By c_olor" msgstr "" #: eog-glade.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "" #: eog-glade.h:12 msgid "Indicate Transparency" msgstr "" #: eog-glade.h:13 #, fuzzy msgid "Image Viewer" msgstr "Vizualizator imagine EOG" #: eog.schemas.in.h:1 msgid "Automatically pick window size" msgstr "" #: eog.schemas.in.h:2 msgid "Default zoom factor for the full screen view" msgstr "" #: eog.schemas.in.h:3 msgid "" "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use " "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 (fit " "the image to the screen)." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:4 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN and COLOR. If COLOR is choosen, than the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:5 msgid "Fit standard-sized images to the screen" msgstr "" #: eog.schemas.in.h:6 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, than this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolare" #: eog.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Open images in a new window" msgstr "Deschide într-o nouă fereastră" #: eog.schemas.in.h:9 msgid "Put a bevel around the screen" msgstr "" #: eog.schemas.in.h:10 msgid "Scrollbar policy for the full screen view" msgstr "" #: eog.schemas.in.h:11 msgid "Transparency color" msgstr "" #: eog.schemas.in.h:12 msgid "Transparency indicator" msgstr "" #: eog.schemas.in.h:13 msgid "" "Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:14 msgid "" "Whether image windows should pick their size and zooming factor " "automatically based on the size of the image. If this option is not set, " "image windows will get whatever size the window manager assigns to them." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:15 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:16 msgid "" "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of the " "screen." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:17 msgid "" "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values are: " "1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than the " "window), 2 (never display scrollbars)." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:18 msgid "" "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen mode. " "These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. This " "selects whether such images should be scaled to fit the screen regardless of " "the setting for the default zoom factor of the full screen view." msgstr "" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1 viewer/eog-image-view.c:717 msgid "EOG Image" msgstr "Imagine EOG" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2 msgid "EOG Image Viewer" msgstr "Vizualizator imagine EOG" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3 msgid "EOG Image viewer factory" msgstr "Factory vizualizator de imagini EOG" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4 msgid "Embeddable EOG Image" msgstr "Imagine EOG încorporată" #. Second page #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 viewer/eog-print-setup.c:689 msgid "Image" msgstr "Imagine" #: libeog/image-view.c:1896 msgid "interpolation type" msgstr "tip de interpolare" #: libeog/image-view.c:1897 msgid "the type of interpolation to use" msgstr "tipul de interpolare folosit" #: libeog/image-view.c:1903 libeog/image-view.c:1910 msgid "check type" msgstr "verifică tipul" #: libeog/image-view.c:1904 msgid "the type of chequering to use" msgstr "tipul verificării folosite" #: libeog/image-view.c:1911 msgid "the size of chequers to use" msgstr "mărimea verificării folosite" #: libeog/image-view.c:1917 msgid "dither" msgstr "dither" #: libeog/image-view.c:1918 msgid "dither type" msgstr "tipul de dither" #: libeog/eog-file-selection.c:29 libeog/eog-file-selection.c:46 msgid "By Extension" msgstr "" #: libeog/eog-file-selection.c:30 msgid "BMP" msgstr "" #: libeog/eog-file-selection.c:31 msgid "GIF" msgstr "" #: libeog/eog-file-selection.c:32 msgid "ICO" msgstr "" #: libeog/eog-file-selection.c:33 libeog/eog-file-selection.c:48 msgid "JPEG" msgstr "" #: libeog/eog-file-selection.c:34 libeog/eog-file-selection.c:51 msgid "PNG" msgstr "" #: libeog/eog-file-selection.c:35 msgid "PNM" msgstr "" #: libeog/eog-file-selection.c:36 msgid "RAS" msgstr "" #: libeog/eog-file-selection.c:37 msgid "SVG" msgstr "" #: libeog/eog-file-selection.c:38 msgid "TGA" msgstr "" #: libeog/eog-file-selection.c:39 msgid "TIFF" msgstr "" #: libeog/eog-file-selection.c:40 msgid "XBM" msgstr "" #: libeog/eog-file-selection.c:41 libeog/eog-file-selection.c:54 msgid "XPM" msgstr "" #: libeog/eog-file-selection.c:207 msgid "Unsupported file format." msgstr "" #: libeog/eog-file-selection.c:227 msgid "Determine File Type:" msgstr "" #: libeog/eog-file-selection.c:270 #, fuzzy msgid "Load Image" msgstr "Imagine" #: libeog/eog-file-selection.c:276 #, fuzzy msgid "Save Image" msgstr "Deschide imagine" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Despre această aplicaţie" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Anulează" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:3 msgid "Close window" msgstr "Închide fereastra" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:4 msgid "Help On this application" msgstr "Ajutor despre această aplicaţie" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:5 msgid "New" msgstr "" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:6 shell/main.c:215 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:7 msgid "Open a file" msgstr "Deschide un fişier" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:8 msgid "Open a new window" msgstr "Deschide o nouă fereastră" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:9 msgid "Open in new window" msgstr "Deschide într-o nouă fereastră" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:10 msgid "Open in this window" msgstr "Deschide în această fereastră" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Prefere_nces" msgstr "_Preferinţe..." #: shell/eog-shell-ui.xml.h:12 msgid "Preferences for EoG components" msgstr "" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:13 msgid "Quit the program" msgstr "Părăseşte programul" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:14 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:15 msgid "_Close" msgstr "_Închide" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:16 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "Conţinut" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:18 msgid "_File" msgstr "_Fişier" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:19 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:20 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "_Nici unul" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:21 msgid "_Open..." msgstr "_Deschide..." #: shell/eog-shell-ui.xml.h:22 msgid "_Quit" msgstr "_Ieşire" #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal " #. #: shell/eog-window.c:215 msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" msgstr "Mugurel Tudor " #: shell/eog-window.c:220 shell/eog-window.c:598 shell/main.c:457 msgid "Eye of Gnome" msgstr "Eye of Gnome" #: shell/eog-window.c:222 msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation" #: shell/eog-window.c:223 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." msgstr "Aplicaţia GNOME pentru vizualizarea şi catalogarea imaginilor." #: shell/eog-window.c:260 #, c-format msgid "" "Could not display help for Eye of Gnome.\n" "%s" msgstr "" "Nu am putut afişa ajutorul pentru Eye of Gnome.\n" "%s" #: shell/main.c:182 #, c-format msgid "" "You are about to open %i windows\n" "simultanously. Do you want to open\n" "them in a collection instead?" msgstr "" "Sunteţi pe punctul de a deschide %i ferestre\n" "simultan. Doriţi în schimb să le deschideţi\n" "într-o colecţie ?" #: shell/main.c:187 msgid "Single Windows" msgstr "Ferestre separate" #: shell/main.c:188 msgid "Collection" msgstr "Colecţie" #: shell/main.c:212 #, c-format msgid "" "You are about to open %i windows\n" "simultanously. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunteţi pe cale să deschideţi %i ferestre\n" "simultan. Doriţi să continuaţi ?" #: shell/main.c:295 #, c-format msgid "" "Could not access %s\n" "Eye of Gnome will not be able to display this file." msgstr "" "Nu am putut accesa %s\n" "Eye of Gnome nu va putea afişa acest fişier." #: shell/main.c:298 #, c-format msgid "" "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able to " "access them:\n" "%s" msgstr "" "Următoarele fişiere nu vor putea fi afişate pentru că Eye of Gnome nu le-a " "putut accesa:\n" "%s" #: shell/main.c:469 msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n" msgstr "Nu am putut iniţializa GnomeVFS!\n" #: shell/main.c:472 msgid "Could not initialize Bonobo!\n" msgstr "Nu am putut iniţializa Bonobo!\n" #: shell/util.c:52 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Nu am putut deschide `%s'" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1 msgid "Best _Fit" msgstr "" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2 msgid "Fit" msgstr "Potriveşte" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79 msgid "In" msgstr "Apropie" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4 msgid "Normal" msgstr "" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5 msgid "Out" msgstr "Depărtează" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6 msgid "Zoom _Out" msgstr "Micşorează" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7 msgid "_Normal Size" msgstr "" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8 #, fuzzy msgid "_Zoom In" msgstr "Măreşte" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Flip Horizontal" msgstr "Orizontal" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Flip Vertical" msgstr "Vertical" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3 msgid "Full Screen" msgstr "Pe tot ecranul" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4 msgid "Previews the image to be printed" msgstr "Previzualizează imaginea care va fi printată" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Print Previe_w.." msgstr "Previzualizează printarea" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Print Set_up" msgstr "Setare printare" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7 msgid "Print image to the printer" msgstr "Tipăreşte imaginea către imprimantă" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8 msgid "Rotate 180 Degrees" msgstr "" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10 msgid "Rotate Counter Clockwise" msgstr "" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Save _As..." msgstr "_Salvează ca..." #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Setează pagina pentru imprimanta curentă" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "_Printează" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: viewer/eog-image-view.c:266 #, c-format msgid "Could not save image as '%s': %s." msgstr "Nu am putut salva imaginea ca '%s': %s" #: viewer/eog-image-view.c:952 msgid "Print Image" msgstr "Tipăreşte imaginea" #: viewer/eog-image-view.c:960 msgid "Pages" msgstr "Pagini" #: viewer/eog-image-view.c:1047 msgid "Print Preview" msgstr "Previzualizează printarea" #: viewer/eog-image-view.c:1053 msgid "Printing of image failed" msgstr "Printarea imaginii a eşuat" #: viewer/eog-image-view.c:1868 #, fuzzy msgid "/_Zoom In" msgstr "Măreşte" #: viewer/eog-image-view.c:1870 #, fuzzy msgid "/Zoom _Out" msgstr "Micşorează" #: viewer/eog-image-view.c:1872 msgid "/_Normal Size" msgstr "" #: viewer/eog-image-view.c:1874 msgid "/Best _Fit" msgstr "" #: viewer/eog-image-view.c:1877 #, fuzzy msgid "/_Close" msgstr "_Închide" #: viewer/eog-image-view.c:2003 msgid "Image Width" msgstr "Lăţimea imaginii" #: viewer/eog-image-view.c:2006 msgid "Image Height" msgstr "Înălţimea imaginii" #: viewer/eog-image-view.c:2009 msgid "Window Title" msgstr "Titlul ferestrei" #: viewer/eog-image-view.c:2012 msgid "Statusbar Text" msgstr "Text în bara de status" #: viewer/eog-image.c:480 msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n" msgstr "Nu am putut iniţializa GnomeVFS!\n" #: viewer/eog-print-setup.c:76 msgid "pts" msgstr "pct" #: viewer/eog-print-setup.c:76 msgid "points" msgstr "puncte" #: viewer/eog-print-setup.c:77 msgid "mm" msgstr "mm" #: viewer/eog-print-setup.c:77 msgid "millimeter" msgstr "milimetru" #: viewer/eog-print-setup.c:78 msgid "cm" msgstr "cm" #: viewer/eog-print-setup.c:78 msgid "centimeter" msgstr "centimetru" #: viewer/eog-print-setup.c:79 msgid "inch" msgstr "inch" #: viewer/eog-print-setup.c:469 msgid "Print Setup" msgstr "Setare printare" #: viewer/eog-print-setup.c:476 msgid "Print" msgstr "Printare" #: viewer/eog-print-setup.c:478 msgid "Print preview" msgstr "Previzualizare printare" #: viewer/eog-print-setup.c:547 msgid "Units: " msgstr "Unităţi:" #. First page #: viewer/eog-print-setup.c:557 viewer/eog-print-setup.c:565 msgid "Paper" msgstr "Pagină" #: viewer/eog-print-setup.c:569 msgid "Paper size:" msgstr "Mărimea paginii:" #. Orientation #: viewer/eog-print-setup.c:586 msgid "Orientation" msgstr "Orientare" #: viewer/eog-print-setup.c:593 msgid "Portrait" msgstr "Verticală" #: viewer/eog-print-setup.c:600 msgid "Landscape" msgstr "Orizontală" #. Margins #: viewer/eog-print-setup.c:609 msgid "Margins" msgstr "Margini" #. Top margin #: viewer/eog-print-setup.c:617 msgid "Top:" msgstr "Sus:" #. Left margin #: viewer/eog-print-setup.c:635 msgid "Left:" msgstr "Stânga:" #. Right margin #: viewer/eog-print-setup.c:653 msgid "Right:" msgstr "Dreapta:" #. Bottom margin #: viewer/eog-print-setup.c:671 msgid "Bottom:" msgstr "Jos:" #. Scale #: viewer/eog-print-setup.c:697 msgid "Scale" msgstr "Scalează" #: viewer/eog-print-setup.c:701 msgid "Adjust to:" msgstr "Ajustează la:" #: viewer/eog-print-setup.c:706 msgid "Fit to page" msgstr "Încadrează în pagină" #: viewer/eog-print-setup.c:725 #, no-c-format msgid "% of original size" msgstr "% din mărimea iniţială" #. Center on page #: viewer/eog-print-setup.c:731 msgid "Center" msgstr "Centrează" #: viewer/eog-print-setup.c:735 msgid "Horizontally" msgstr "Orizontal" #: viewer/eog-print-setup.c:742 msgid "Vertically" msgstr "Vertical" #. Overlap #: viewer/eog-print-setup.c:751 msgid "Overlapping" msgstr "Suprapunere" #: viewer/eog-print-setup.c:755 msgid "Overlap horizontally by " msgstr "Suprapune orizontal cu " #: viewer/eog-print-setup.c:760 msgid "Overlap vertically by " msgstr "Suprapune vertical cu " #. Third page #: viewer/eog-print-setup.c:797 msgid "Printing" msgstr "Tipărire" #. Helpers #: viewer/eog-print-setup.c:805 msgid "Helpers" msgstr "Asistenţi" #: viewer/eog-print-setup.c:806 msgid "Print cutting help" msgstr "" #: viewer/eog-print-setup.c:812 msgid "Print overlap help" msgstr "" #. Page order #: viewer/eog-print-setup.c:821 msgid "Page order" msgstr "Ordinea paginilor" #. Down right #: viewer/eog-print-setup.c:827 msgid "Down, then right" msgstr "Jos, apoi dreapta" #. Right down #: viewer/eog-print-setup.c:844 msgid "Right, then down" msgstr "Dreapta, apoi jos" #~ msgid "" #~ "Could not display help for the preferences dialog.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nu am putut afişa ajutorul pentru preferinţe.\n" #~ "%s" #~ msgid "Change preferences" #~ msgstr "Schimbă preferinţele" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Închide" #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "_Fereastră nouă" #~ msgid "Unable to open %s." #~ msgstr "Nu am putut deschide %s." #~ msgid "1:1" #~ msgstr "1:1" #~ msgid "Zoom _1:1" #~ msgstr "Dimensionează 1:1" #~ msgid "Zoom to _Fit" #~ msgstr "Încadrează" #~ msgid "Check _size" #~ msgstr "Verifică _mărimea" #~ msgid "Check _type" #~ msgstr "Verifică _tipul" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Mare" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mediu" #~ msgid "Nea_rest Neighbour" #~ msgstr "Cel mai apropiat _vecin" #~ msgid "Normal (_pseudocolor)" #~ msgstr "Normal (_pseudocolor)" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Previzualizare _printare" #~ msgid "Print S_etup" #~ msgstr "_Setare printare" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mic" #~ msgid "_Bilinear" #~ msgstr "_Biliniară" #~ msgid "_Black" #~ msgstr "_Negru" #~ msgid "_Dark" #~ msgstr "_Întunecat" #~ msgid "_Dither" #~ msgstr "_Dither" #~ msgid "_Gray" #~ msgstr "_Gri" #~ msgid "_Hyperbolic" #~ msgstr "_Hiperbolică" #~ msgid "_Interpolation" #~ msgstr "_Interpolare" #~ msgid "_Light" #~ msgstr "_Luminos" #~ msgid "_Maximum (high color)" #~ msgstr "_Maxim (multă culoare)" #~ msgid "_Midtone" #~ msgstr "_Tonuri medii" #~ msgid "_Tiles" #~ msgstr "_Mozaicată" #~ msgid "_White" #~ msgstr "_Alb" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salvează ca" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Afişaj" #~ msgid "Dither" #~ msgstr "Dither" #~ msgid "Check Type" #~ msgstr "Verifică tipul" #~ msgid "Check Size" #~ msgstr "Verifică mărimea" #~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation" #~ msgstr "Interpolarea cel mai apropiat vecin" #~ msgid "Tiles Interpolation" #~ msgstr "Interpolare mozaicată" #~ msgid "Bilinear Interpolation" #~ msgstr "Interpolare biliniară" #~ msgid "Hyperbolic Interpolation" #~ msgstr "Interpolare hiperbolică" #~ msgid "No dithering" #~ msgstr "Fără dither" #~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering" #~ msgstr "Dither normal (pseudocolor)" #~ msgid "Maximum (high color) dithering" #~ msgstr "Dither maxim (multă culoare)" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Întunecat" #~ msgid "Midtone" #~ msgstr "Tonuri medii" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Luminos" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Negru" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Gri" #~ msgid "White" #~ msgstr "Alb" #~ msgid "_Interpolation:" #~ msgstr "_Interpolare:" #~ msgid "_Dither:" #~ msgstr "_Dither:" #~ msgid "Check _type:" #~ msgstr "Verifică _tipul:" #~ msgid "Check _size:" #~ msgstr "Verifică _mărimea:"