eog/po/ja.po
Michael Meeks 552211441a Version 0.109.0
2002-01-15  Michael Meeks  <michael@ximian.com>

	* Version 0.109.0

	* configure.in: update.

	* Makefile.am (install-data-local): make it pass
	distcheck.
2002-01-15 16:01:59 +00:00

924 lines
17 KiB
Plaintext

# eog ja.po
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999-2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog 0.7\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-15 13:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-21 01:26+0900\n"
"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: collection/eog-collection-control.c:155
msgid "Couldn't get local BonoboControl interface.\n"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-model.c:539 collection/eog-collection-model.c:543
#: collection/eog-collection-model.c:581 collection/eog-collection-model.c:585
#, c-format
msgid "Can't handle URI: %s"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-preferences.c:38
msgid "Vertical"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-preferences.c:39
msgid "Horizontal"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-preferences.c:40
msgid "Rectangle"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-preferences.c:115
msgid "Layout Mode:"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-preferences.c:127
msgid "Image Collection Background Color"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-preferences.c:150
msgid "Background Color:"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view.c:465
msgid "Send"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view.c:477
msgid "Move to Trash"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view.c:518
msgid "Collection View"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view.c:596 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:21
msgid "View"
msgstr "表示"
#: collection/eog-collection-view.c:880 viewer/eog-image-view.c:1985
msgid "Window Title"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view.c:883
msgid "Status Text"
msgstr ""
#: collection/GNOME_EOG_Collection.oaf.in.h:1
msgid "EOG Image Collection"
msgstr "EOG 画像コレクション"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.oaf.in.h:2
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "EOG 画像コレクションビューア"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.oaf.in.h:3
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr ""
#: collection/main.c:94
msgid "I could not initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "GnomeVFS を初期化できませんでした!\n"
#: collection/main.c:97
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonoboを初期化できませんでした"
#: eog.desktop.in.h:1 shell/eog-window.c:179 src/window.c:162 src/window.c:573
#: src/window.c:812
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Eye of Gnome"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "イメージビューア"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:1 viewer/eog-image-view.c:673
msgid "EOG Image"
msgstr "EOG 画像"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "EOG イメージビューア"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "EOG イメージビューア ファクトリ"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr ""
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr ""
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Change preferences"
msgstr "設定を変更"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3 src/tb-image.c:35
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Close window"
msgstr "ウインドウを閉じる"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "E_xit"
msgstr "終了(_X)"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Exit the program"
msgstr "プログラムを終了"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7 src/tb-image.c:33
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開く"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウインドウを開く"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "_About..."
msgstr "情報(_A)..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "_New Window"
msgstr "新規ウインドウ(_N)"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17
msgid "_Settings"
msgstr ""
#: shell/eog-window.c:181 src/window.c:164
msgid "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
#: shell/eog-window.c:182 src/window.c:166
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program"
msgstr "GNOME 画像表示およびカタログ作成プログラム"
#: shell/eog-window.c:401
msgid "Open in new window"
msgstr "新しいウインドウで開く"
#: shell/eog-window.c:402
msgid "Open in this window"
msgstr "このウインドウで開く"
#: shell/eog-window.c:404
msgid "Cancel"
msgstr "中止"
#: shell/eog-window.c:504
msgid "Eye Of Gnome"
msgstr "Eye Of Gnome"
#: shell/eog-window.c:589
msgid "Can't find eog-shell-ui.xml.\n"
msgstr ""
#: shell/eog-window.c:697 src/window.c:704
msgid "Open Image"
msgstr "画像を開く"
#: shell/eog-window.c:795
msgid "Control doesn't support window_title property."
msgstr ""
#: shell/eog-window.c:811
msgid "Control doesn't support status_text property."
msgstr ""
#: shell/eog-window.c:828
msgid "Control doesn't have properties"
msgstr ""
#: shell/eog-window.c:845
msgid "Couldn't retrieve mime type for file."
msgstr ""
#: shell/eog-window.c:1080
msgid "Error while obtaining file informations."
msgstr ""
#: shell/main.c:158
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows\n"
"simultanously. Do you want to open\n"
"them in a collection instead?"
msgstr ""
#: shell/main.c:166
msgid "Single Windows"
msgstr "単一ウインドウ"
#: shell/main.c:166
msgid "Collection"
msgstr "コレクション"
#: shell/main.c:276
msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "GnomeVFS を初期化できませんでした!\n"
#: shell/main.c:279
msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
msgstr "Bonobo を初期化できませんでした\n"
#: shell/util.c:47 src/util.c:47
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "`%s'を開けませんでした"
#: src/preferences.c:220
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: src/tb-image.c:33 src/window.c:181
msgid "Open an image file"
msgstr "画像ファイルを開く"
#: src/tb-image.c:35 src/window.c:186
msgid "Close the current window"
msgstr "このウインドウを閉じる"
#: src/tb-image.c:43 viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "In"
msgstr "拡大"
#: src/tb-image.c:44
msgid "Out"
msgstr "縮小"
#: src/tb-image.c:45
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: src/tb-image.c:46
msgid "Fit"
msgstr "自動"
#: src/window.c:181
msgid "_Open Image..."
msgstr "画像を開く(_O)"
#: src/window.c:186
msgid "_Close This Window"
msgstr "このウインドウを閉じる(_C)"
#: src/window.c:197
msgid "2:1"
msgstr "2:1"
#: src/window.c:198
msgid "3:1"
msgstr "3:1"
#: src/window.c:199
msgid "4:1"
msgstr "4:1"
#: src/window.c:200
msgid "5:1"
msgstr "5:1"
#: src/window.c:201
msgid "6:1"
msgstr "6:1"
#: src/window.c:202
msgid "7:1"
msgstr "7:1"
#: src/window.c:203
msgid "8:1"
msgstr "8:1"
#: src/window.c:204
msgid "9:1"
msgstr "9:1"
#: src/window.c:205
msgid "10:1"
msgstr "10:1"
#: src/window.c:207
msgid "1:2"
msgstr "1:2"
#: src/window.c:208
msgid "1:3"
msgstr "1:3"
#: src/window.c:209
msgid "1:4"
msgstr "1:4"
#: src/window.c:210
msgid "1:5"
msgstr "1:5"
#: src/window.c:211
msgid "1:6"
msgstr "1:6"
#: src/window.c:212
msgid "1:7"
msgstr "1:7"
#: src/window.c:213
msgid "1:8"
msgstr "1:8"
#: src/window.c:214
msgid "1:9"
msgstr "1:9"
#: src/window.c:215
msgid "1:10"
msgstr "1:10"
#: src/window.c:221
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"
#: src/window.c:221
#, c-format
msgid "Increase zoom factor by 5%%"
msgstr "拡大率を5%増やす"
#: src/window.c:225
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: src/window.c:225
#, c-format
msgid "Decrease zoom factor by 5%%"
msgstr "拡大率を5%減らす"
#: src/window.c:229
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "1:1で表示(_1)"
#: src/window.c:229
msgid "Display the image at 1:1 scale"
msgstr "1:1スケールで画像を表示"
#: src/window.c:233
msgid "_Zoom factor"
msgstr "拡大率(_Z)"
#: src/window.c:235
msgid "_Fit to Window"
msgstr "ウインドウの大きさに合わせる(_F)"
#: src/window.c:235
msgid "Zoom the image to fit in the window"
msgstr "ウインドウの大きさに合うように画像を拡大する"
#: src/window.c:239
msgid "Full _Screen"
msgstr "フルスクリーン(_S)"
#: src/window.c:239
msgid "Use the whole screen for display"
msgstr "画面全体を表示に使う"
#: viewer/eog-image.c:432
msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "GnomeVFS を初期化できませんでした\n"
#: viewer/eog-image-view.c:290
#, c-format
msgid "Could not save image as '%s': %s."
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:335
msgid "Save As"
msgstr "名前を変えて保存"
#: viewer/eog-image-view.c:908
msgid "Print Image"
msgstr "画像の印刷"
#: viewer/eog-image-view.c:916
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
#: viewer/eog-image-view.c:1003
msgid "Print Preview"
msgstr "印刷のプレビュー"
#: viewer/eog-image-view.c:1009
msgid "Printing of image failed"
msgstr "画像の印刷に失敗"
#: viewer/eog-image-view.c:1876
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: viewer/eog-image-view.c:1967 viewer/preferences.c:147
msgid "Interpolation"
msgstr "補間"
#: viewer/eog-image-view.c:1970 viewer/preferences.c:159
msgid "Dither"
msgstr "ディザ"
#: viewer/eog-image-view.c:1973 viewer/preferences.c:170
msgid "Check Type"
msgstr "チェックの種類"
#: viewer/eog-image-view.c:1976 viewer/preferences.c:181
msgid "Check Size"
msgstr "チェックの大きさ"
#: viewer/eog-image-view.c:1979
msgid "Image Width"
msgstr "画像の幅"
#: viewer/eog-image-view.c:1982
msgid "Image Height"
msgstr "画像の高さ"
#: viewer/eog-image-view.c:1988
msgid "Statusbar Text"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Check _size"
msgstr "チェックの大きさ(_S)"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
msgid "Check _type"
msgstr "チェックの種類(_T)"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Check size large"
msgstr "チェックの大きさ"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Check size medium"
msgstr "チェックの大きさ"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Check size small"
msgstr "チェックの大きさ"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Check type _black"
msgstr "チェックの種類"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Check type _dark"
msgstr "チェックの種類"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Check type _gray"
msgstr "チェックの種類"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Check type _light"
msgstr "チェックの種類"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Check type _midtone"
msgstr "チェックの種類"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Check type _white"
msgstr "チェックの種類"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "Full Screen"
msgstr "フルスクリーン"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
msgid "Nea_rest Neighbour Interpolation"
msgstr "最近隣 補間"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "Normal (_pseudocolor) dithering"
msgstr "通常 (擬似カラー) ディザ"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
msgid "Print Pre_view"
msgstr "印刷のプレビュー(_V)"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
msgid "Print S_etup"
msgstr "印刷の設定(_E)"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
msgid "Print image to the printer"
msgstr "画像をプリンタへ印刷"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
msgid "Save _As"
msgstr "名前を変えて保存(_A)"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:20
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:22
msgid "_Bilinear Interpolation"
msgstr "双一次 補間(_B)"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:23
msgid "_Dither"
msgstr "ディザ(_D)"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:24
msgid "_Hyperbolic Interpolation"
msgstr "双曲線 補間(_H)"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:25
msgid "_Interpolation"
msgstr "補間(_I)"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:26
msgid "_Maximum (high color) dithering"
msgstr "最大 (ハイカラー) ディザ"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:27
msgid "_No dithering"
msgstr "ディザ無し(_N)"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:28
msgid "_Print"
msgstr "印刷(_P)"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:29
msgid "_Tiles Interpolation"
msgstr "タイル補間(_T)"
#: viewer/eog-print-setup.c:73
msgid "pts"
msgstr ""
#: viewer/eog-print-setup.c:73
msgid "points"
msgstr ""
#: viewer/eog-print-setup.c:74
msgid "mm"
msgstr ""
#: viewer/eog-print-setup.c:74
msgid "millimeter"
msgstr ""
#: viewer/eog-print-setup.c:75
msgid "cm"
msgstr ""
#: viewer/eog-print-setup.c:75
msgid "centimeter"
msgstr ""
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "inch"
msgstr ""
#: viewer/eog-print-setup.c:492
msgid "Print"
msgstr ""
#: viewer/eog-print-setup.c:493
msgid "Print preview"
msgstr ""
#: viewer/eog-print-setup.c:501
msgid "Print Setup"
msgstr ""
#: viewer/eog-print-setup.c:569
msgid "Units: "
msgstr ""
#. First page
#: viewer/eog-print-setup.c:579 viewer/eog-print-setup.c:587
msgid "Paper"
msgstr ""
#: viewer/eog-print-setup.c:591
msgid "Paper size:"
msgstr ""
#. Orientation
#: viewer/eog-print-setup.c:608
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: viewer/eog-print-setup.c:618
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: viewer/eog-print-setup.c:628
msgid "Landscape"
msgstr ""
#. Margins
#: viewer/eog-print-setup.c:637
msgid "Margins"
msgstr ""
#. Top margin
#: viewer/eog-print-setup.c:645
msgid "Top:"
msgstr ""
#. Left margin
#: viewer/eog-print-setup.c:663
msgid "Left:"
msgstr ""
#. Right margin
#: viewer/eog-print-setup.c:681
msgid "Right:"
msgstr ""
#. Bottom margin
#: viewer/eog-print-setup.c:699
msgid "Bottom:"
msgstr ""
#. Second page
#: viewer/eog-print-setup.c:717
msgid "Image"
msgstr "画像"
#. Scale
#: viewer/eog-print-setup.c:725
msgid "Scale"
msgstr ""
#: viewer/eog-print-setup.c:729
msgid "Adjust to:"
msgstr ""
#: viewer/eog-print-setup.c:734
msgid "Fit to page"
msgstr ""
#: viewer/eog-print-setup.c:753
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr ""
#. Center on page
#: viewer/eog-print-setup.c:759
msgid "Center"
msgstr ""
#: viewer/eog-print-setup.c:763
msgid "Horizontally"
msgstr ""
#: viewer/eog-print-setup.c:770
msgid "Vertically"
msgstr ""
#. Overlap
#: viewer/eog-print-setup.c:779
msgid "Overlapping"
msgstr ""
#: viewer/eog-print-setup.c:783
msgid "Overlap horizontally by "
msgstr ""
#: viewer/eog-print-setup.c:788
msgid "Overlap vertically by "
msgstr ""
#. Third page
#: viewer/eog-print-setup.c:825
msgid "Printing"
msgstr ""
#. Helpers
#: viewer/eog-print-setup.c:833
msgid "Helpers"
msgstr ""
#: viewer/eog-print-setup.c:834
msgid "Print cutting help"
msgstr ""
#: viewer/eog-print-setup.c:840
msgid "Print overlap help"
msgstr ""
#. Page order
#: viewer/eog-print-setup.c:849
msgid "Page order"
msgstr ""
#. Down right
#: viewer/eog-print-setup.c:855
msgid "Down, then right"
msgstr ""
#. Right down
#: viewer/eog-print-setup.c:875
msgid "Right, then down"
msgstr ""
#: viewer/preferences.c:38
msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
msgstr "最近隣 補間"
#: viewer/preferences.c:40
msgid "Tiles Interpolation"
msgstr "タイル補間"
#: viewer/preferences.c:42
msgid "Bilinear Interpolation"
msgstr "双一次 補間"
#: viewer/preferences.c:44
msgid "Hyperbolic Interpolation"
msgstr "双曲線 補間"
#: viewer/preferences.c:49
msgid "No dithering"
msgstr "ディザ無し"
#: viewer/preferences.c:50
msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
msgstr "通常 (擬似カラー) ディザ"
#: viewer/preferences.c:51
msgid "Maximum (high color) dithering"
msgstr "最大 (ハイカラー) ディザ"
#: viewer/preferences.c:56
msgid "Dark"
msgstr ""
#: viewer/preferences.c:57
msgid "Midtone"
msgstr "中間調"
#: viewer/preferences.c:58
msgid "Light"
msgstr ""
#: viewer/preferences.c:59
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: viewer/preferences.c:60
msgid "Gray"
msgstr "グレー"
#: viewer/preferences.c:61
msgid "White"
msgstr "白"
#: viewer/preferences.c:66
msgid "Small"
msgstr "小"
#: viewer/preferences.c:67
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: viewer/preferences.c:68
msgid "Large"
msgstr "大"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "表示(_V)"
#~ msgid "Interpolation type"
#~ msgstr "補間の種類"
#~ msgid "Transparency type"
#~ msgstr "透過の種類"
#~ msgid "Dark checks"
#~ msgstr "暗いチェック"
#~ msgid "Light checks"
#~ msgstr "明るいチェック"
#~ msgid "Nearest neighbor (fastest, low quality)"
#~ msgstr "最近隣 (高速・低品質)"
#~ msgid "Bilinear (normal)"
#~ msgstr "双一次 (普通)"
#~ msgid "Hyperbolic (slowest, best quality)"
#~ msgstr "双曲線 (低速・最高品質)"
#~ msgid "Two-pass scrolling"
#~ msgstr "2パス・スクロール"
#~ msgid "Dither type"
#~ msgstr "ディザの種類"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "なし"
#~ msgid "Use scrollbars"
#~ msgstr "スクロールバー"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "使用しない"
#~ msgid "Only if image does not fit"
#~ msgstr "画像のサイズが合わない時だけ"
#~ msgid "Pick window size and zoom factor automatically"
#~ msgstr "ウインドウの大きさと拡大率を自動的に設定"
#~ msgid "Use 1:1 zoom factor"
#~ msgstr "1:1の拡大率を使用"
#~ msgid "Use same zoom factor as image window"
#~ msgstr "画像ウインドウと同じ拡大率を使用"
#~ msgid "Fit all images to screen"
#~ msgstr "すべての画像をスクリーンの大きさに合わせる"
#~ msgid "Fit standard-sized images to screen"
#~ msgstr "標準サイズの画像をスクリーンの大きさに合わせる"
#~ msgid "Put a bevel around the edge of the screen"
#~ msgstr "スクリーンの端のまわりに bevel を付ける"
#~ msgid ""
#~ "Small\n"
#~ "Medium\n"
#~ "Large\n"
#~ msgstr ""
#~ "小\n"
#~ "中\n"
#~ "大\n"
#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Normal (pseudocolor)\n"
#~ "Maximum (high color)\n"
#~ msgstr ""
#~ "なし\n"
#~ "通常 (擬似カラー)\n"
#~ "最大 (ハイカラー)\n"
#~ msgid "Don't save"
#~ msgstr "保存しない"
#~ msgid "Don't exit"
#~ msgstr "終了しない"