eog/po/et.po
Priit Laes 51f32b85bc Translation updated by Ivar Smolin
2008-02-14  Priit Laes  <plaes at svn dot gnome dot org>

	* et.po: Translation updated by Ivar Smolin

svn path=/trunk/; revision=4368
2008-02-14 12:32:26 +00:00

1228 lines
32 KiB
Plaintext

# Gnoomi silma (Eye of GNOME) eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Eye of GNOME.
#
# Copyright (C) 2000, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007, 2008 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the Eye of Gnome package.
#
# Lauris Kaplinski <lauris@ariman.ee>, 2000.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2008.
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2005-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-11 18:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-13 06:59+0200\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Näita „_%s”"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Tõsta tööriistaribale"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Valitud kirje tõstmine tööriistaribale"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Eemalda tööriistaribalt"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Kustuta tööriistariba"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:491
msgid "Separator"
msgstr "Eraldaja"
#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Töötamine täisekraanivaates"
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Piltide sirvimine ja pööramine"
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Pildinäitaja"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Aperture Value:</b>"
msgstr "<b>Ava suurus:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Autor:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Bytes:</b>"
msgstr "<b>Baite:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Camera Model:</b>"
msgstr "<b>Kaamera mudel:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Copyright:</b>"
msgstr "<b>Autoriõigused:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Date/Time:</b>"
msgstr "<b>Kuupäev/kellaaeg:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Kirjeldus:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Details</b>"
msgstr "<b>Üksikasjad</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Exposure Time:</b>"
msgstr "<b>Säriaeg:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Flash:</b>"
msgstr "<b>Välklamp:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Focal Length:</b>"
msgstr "<b>Fookuskaugus:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:12
msgid "<b>Height:</b>"
msgstr "<b>Kõrgus:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:13
msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>"
msgstr "<b>ISO tundlikkus</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:14
msgid "<b>Keywords:</b>"
msgstr "<b>Võtmesõnad:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:15
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Asukoht:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:16
msgid "<b>Metering Mode:</b>"
msgstr "<b>Mõõterežiim:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:17
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nimi:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:18
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Liik:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:19
msgid "<b>Width:</b>"
msgstr "<b>Laius:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:20
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:21
msgid "Image Properties"
msgstr "Pildi omadused"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:22
msgid "Metadata"
msgstr "Metaandmed"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:23
msgid "_Next"
msgstr "_Järgmine"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:24
msgid "_Previous"
msgstr "_Eelmine"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:1
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Failinime eelvaade</b>"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:2
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Failiraja määratlused</b>"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Valikud</b>"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:5
#, no-c-format
msgid "<small><i><b>%f:</b> original filename</i></small>"
msgstr "<small><i><b>%f:</b> algupärane failinimi</i></small>"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "<small><i><b>%n:</b> counter</i></small>"
msgstr "<small><i><b>%n:</b> loendur</i></small>"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:8
msgid "Choose a folder"
msgstr "Kataloogi valimine"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:9
msgid "Destination folder:"
msgstr "Sihtkataloog:"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:10
msgid "Filename format:"
msgstr "Failinime vorming:"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:11
msgid "Rename from:"
msgstr "Algne nimi:"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:12
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Tühikute asendamine alakriipsudega"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:13
msgid "Save As"
msgstr "Salvestamine teise nimega"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:14
msgid "Start counter at:"
msgstr "Loendamise algus:"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:15
msgid "To:"
msgstr "Uus nimi:"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Image Enhancements</b>"
msgstr "<b>Pildivaatamise täiustused</b>"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Pildisuurendus</b>"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Pildijada</b>"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Läbipaistvad osad</b>"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:5
msgid "As _background"
msgstr "_Taustana"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:6
msgid "As check _pattern"
msgstr "_Malelauamustriga"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:7
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Kohandatud _värvusega:"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:8
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Läbipaistva osa värvus"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:9
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Pildid suurendatakse kogu _ekraani ulatuses"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:10
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Eye of GNOME (gnoomi silma) eelistused"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:11
msgid "Image View"
msgstr "Pildivaatlus"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:12
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginad"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:13
msgid "Slideshow"
msgstr "Slaidiesitlus"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:14
msgid "Smooth images when _zoomed"
msgstr "Piltide _pehmendamine suurendamisel ja vähendamisel"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:15
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Automaatne suund"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:16
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Pildijada korratakse"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:17
msgid "_Switch image after:"
msgstr "Pilde _vahetamine pärast:"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:18
msgid "seconds"
msgstr "sekundit"
#: ../data/eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Nullist suurem väärtus tähendab, et pilti kuvatakse ainult selle arvu "
"sekundeid ja pärast seda kuvatakse automaatselt järgmist pilti. Väärtuse 0 "
"puhul on automaatne pildivahetus keelatud."
#: ../data/eog.schemas.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktiivsed pluginad"
#: ../data/eog.schemas.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Üle 100% algsuurendus lubatud"
#: ../data/eog.schemas.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Automaatne suund"
#: ../data/eog.schemas.in.h:6
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Viivituse kestus sekundites enne järgmise pildi näitamist"
#: ../data/eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"See võti määrab kuidas läbipaistvust näidatakse. Lubatud väärtused on "
"CHECK_PATTERN, COLOR ja NONE. Kui väärtuseks on COLOR, siis trans_color "
"nimeline võti määrab kasutatava värvuse väärtuse."
#: ../data/eog.schemas.in.h:8
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Kui transparency võti sisaldab värvi COLOR, siis see võti määrab määrab "
"läbipaistvust kujutamiseks kasutatava värvuse."
#: ../data/eog.schemas.in.h:9
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Kui see on märkimata, siis väikeseid pilte algseisul ei venitata akna "
"suurusega sobivaks."
#: ../data/eog.schemas.in.h:10
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
msgstr ""
"Pildikogumiku paani asukoht. Võimalikud väärtused on 0 (all), 1 (vasakul), 2 "
"(üleval) ja 3 (paremal)."
#: ../data/eog.schemas.in.h:11
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Pildi interpoleerimine"
#: ../data/eog.schemas.in.h:12
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Aktiivsete pluginate nimekiri. See ei sisalda aktiivsete pluginate \"Asukohta"
"\". Plugina asukoha teadasaamiseks vaata faili .eog-plugin."
#: ../data/eog.schemas.in.h:13
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Pildiseeria lõppemisel uuesti alustamine"
#: ../data/eog.schemas.in.h:14
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Kerimisratta suurendus"
#: ../data/eog.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Pildikogumiku paani kerimisnuppude näitamine või peitmine."
#: ../data/eog.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "Pildikogumiku paani näitamine või peitmine."
#: ../data/eog.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the window side pane."
msgstr "Akna külgpaani näitamine või peitmine."
#: ../data/eog.schemas.in.h:18
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Akna olekuriba näitamine või peitmine."
#: ../data/eog.schemas.in.h:19
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Akna tööriistariba näitamine või peitmine."
#: ../data/eog.schemas.in.h:21
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Seda tegurit rakendatakse hiireratta kerimisel suurendamiseks ja "
"vähendamiseks. Väärtus kirjeldab iga ratta sündmuse korral tehtavat "
"suurenduse/vähenduse sammu. Näiteks väärtus 0.05 väljendab iga sündmuse "
"korral suurenduse muutust 5% võrra, 1.00 aga 100% võrra."
#: ../data/eog.schemas.in.h:22
msgid "Transparency color"
msgstr "Läbipaistvuse värv"
#: ../data/eog.schemas.in.h:23
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Läbipaistvuse indikaator"
#: ../data/eog.schemas.in.h:24
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Kas pildiseerias olevaid pilte tuleb näidata lõpmatu tsüklina."
#: ../data/eog.schemas.in.h:25
msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
msgstr "Kas pildikogumiku paani suurust peab olema võimalik muuta või mitte."
#: ../data/eog.schemas.in.h:26
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Kas pilti tuleks suumimisel interpoleerida või mitte. Interpoleeritud "
"piltidel on parem pildikvaliteet, kuid kuvamine on mõnevõrra aeglasem kui "
"interpoleerimata piltide puhul."
#: ../data/eog.schemas.in.h:27
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
"Kas pilti tuleb automaatselt pöörata EXIF-andmetes kirjeldatud suunas või "
"mitte."
#: ../data/eog.schemas.in.h:28
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
msgstr ""
"Kas hiire ratast kasutatakse suurendamiseks ja vähendamiseks või mitte."
#: ../data/eog.schemas.in.h:29
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Suurendustegur"
#: ../src/eog-file-chooser.c:121
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Failivorming on tundmatu või toetamata"
#: ../src/eog-file-chooser.c:126
msgid ""
"Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Eye of GNOME ei suuda tuvastada sellel failinimel põhinevat kirjutatavat "
"failivormingut."
#: ../src/eog-file-chooser.c:127
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Palun proovi mõnda teist faililaiendit, näiteks .png or .jpg."
#: ../src/eog-file-chooser.c:159
msgid "All Files"
msgstr "Kõik failid"
#: ../src/eog-file-chooser.c:164
msgid "All Images"
msgstr "Kõik pildid"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../src/eog-file-chooser.c:185
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eog-file-chooser.c:281 ../src/eog-thumb-view.c:439
#: ../src/eog-window.c:700
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "piksel"
msgstr[1] "pikslit"
#: ../src/eog-file-chooser.c:423
msgid "Load Image"
msgstr "Pildi laadimine"
#: ../src/eog-file-chooser.c:431
msgid "Save Image"
msgstr "Pildi salvestamine"
#: ../src/eog-file-chooser.c:439
msgid "Open Folder"
msgstr "Kataloogi avamine"
#: ../src/eog-image.c:527
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Laadimata pildi transformeerimine."
#: ../src/eog-image.c:555
msgid "Transformation failed."
msgstr "Transformeerimine nurjus."
#: ../src/eog-image.c:1075
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "Selle failivormingu puhul pole EXIF toetatud."
#: ../src/eog-image.c:1192
msgid "Image loading failed."
msgstr "Pildi laadimine nurjus."
#: ../src/eog-image.c:1463 ../src/eog-image.c:1692
msgid "File exists"
msgstr "Fail on olemas"
#: ../src/eog-image.c:1626 ../src/eog-image.c:1762
msgid "No image loaded."
msgstr "Pilti ei ole laetud."
#: ../src/eog-image.c:1635 ../src/eog-image.c:1774
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Tõrge ajutise faili loomisel."
#: ../src/eog-image-jpeg.c:357
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Salvestamise ajutist faili pole võimalik luua: %s"
#: ../src/eog-image-jpeg.c:376
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"
#: ../src/eog-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Kaamera"
#: ../src/eog-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Pildi andmed"
#: ../src/eog-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Pildistamise tingimused"
#: ../src/eog-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Autori märkus"
#: ../src/eog-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: ../src/eog-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"
#: ../src/eog-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"
#: ../src/eog-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP õigustehaldus"
#: ../src/eog-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP muu"
#: ../src/eog-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Silt"
#: ../src/eog-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
#: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:74
#: ../src/eog-exif-util.c:96
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: ../src/eog-error-message-area.c:110
msgid "_Retry"
msgstr "P_roovi uuesti"
#: ../src/eog-error-message-area.c:134
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Pilti '%s' pole võimalik laadida."
#: ../src/eog-error-message-area.c:160
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "'%s' alt pilte ei leitud."
#: ../src/eog-error-message-area.c:165
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Määratud asukohtades pole pilte."
#: ../src/eog-print-image-setup.c:833
msgid "Image"
msgstr "Pilt"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:834
msgid "The image whose printing properties will be setup"
msgstr "Pilt, mille printimisomadusi määratakse"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:840
msgid "Page Setup"
msgstr "Lehe sätted"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:841
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Andmed lehekülje kohta, millele pilt prinditakse"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:869
msgid "Position"
msgstr "Asukoht"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:874
msgid "_Left:"
msgstr "_Vasak:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:875
msgid "_Right:"
msgstr "_Parem:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:876
msgid "_Top:"
msgstr "Ül_eval:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:877
msgid "_Bottom:"
msgstr "_All:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:879
msgid "C_enter:"
msgstr "_Keskel:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:884
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:886
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontaalne"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:888
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikaalne"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:890
msgid "Both"
msgstr "Mõlemad"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:906
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:911
msgid "_Width:"
msgstr "_Laius:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:913
msgid "_Height:"
msgstr "_Kõrgus:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:916
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Skaleerumine:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:929
msgid "_Unit:"
msgstr "Ü_hik:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:934
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeetrid"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:936
msgid "Inches"
msgstr "Tollid"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:966
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaade"
#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160
msgid "as is"
msgstr "nagu on"
#: ../src/eog-thumb-view.c:455
msgid "Taken on"
msgstr "Pildistamise koht"
#: ../src/eog-uri-converter.c:1015
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Vähemasti kaks faili on sama nimega."
#: ../src/eog-util.c:63
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME abiteavet pole võimalik kuvada"
#: ../src/eog-util.c:111
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (vigane Unicode)"
#: ../src/eog-window.c:1095
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Ava programmiga \"%s\""
#: ../src/eog-window.c:1096
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Programmi \"%s\" kasutamine valitud pildi avamiseks"
#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eog-window.c:1209
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Pildi \"%s\" (%u/%u) salvestamine"
#: ../src/eog-window.c:1548
#, c-format
msgid "Loading image \"%s\""
msgstr "Pildi \"%s\" laadimine"
#: ../src/eog-window.c:2360
msgid "Image Settings"
msgstr "Pildi sätted"
#: ../src/eog-window.c:2374
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Viga faili printimisel:\n"
"%s"
#: ../src/eog-window.c:2502
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Tööriistariba redaktor"
#: ../src/eog-window.c:2505
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Taasta vaikeseaded"
#: ../src/eog-window.c:2591
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Lauris Kaplinski <lauris@ariman.ee>, 2000.\n"
"Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2008.\n"
"Priit Laes <amd@store20.com>, 2005-2007"
#: ../src/eog-window.c:2594
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Käesolev programm on vaba tarkvara; Te võite seda levitada ja/või muuta "
"vastavalt GNU üldise avaliku litsentsi tingimustele, nagu need on sõnastanud "
"Vaba Tarkvara Fond; kas litsentsi versioonis number 2 või (vastavalt Teie "
"valikule) ükskõik millises hilisemas versioonis.\n"
#: ../src/eog-window.c:2598
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE "
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
"Litsentsi.\n"
#: ../src/eog-window.c:2602
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Te peaksite olema saanud GNU üldise avaliku litsentsi koopia koos selle "
"programmiga, kui ei, siis võtke ühendust Vaba Tarkvara Fondiga, 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: ../src/eog-window.c:2615 ../src/main.c:186
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME (gnoomi silm)"
#: ../src/eog-window.c:2618
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "GNOME pildinäitaja."
#: ../src/eog-window.c:2991
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr "Soovid sa tõsta \"%s\" prügikasti?"
#: ../src/eog-window.c:2994
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] "Soovid sa tõsta valitud pildi prügikasti?"
msgstr[1] "Soovid sa tõsta %d valitud pilti prügikasti?"
# see on menüüvalik (ilma kiirklahvita)
#: ../src/eog-window.c:3009
msgid "Move to Trash"
msgstr "Tõsta prügikasti"
#: ../src/eog-window.c:3055
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Prügikasti pole võimalik kasutada."
#: ../src/eog-window.c:3139
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Viga pildi %s kustutamisel"
#: ../src/eog-window.c:3346
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#: ../src/eog-window.c:3347
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktor"
#: ../src/eog-window.c:3348
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
#: ../src/eog-window.c:3349
msgid "_Image"
msgstr "_Pilt"
#: ../src/eog-window.c:3350
msgid "_Go"
msgstr "_Liikumine"
#: ../src/eog-window.c:3351
msgid "_Tools"
msgstr "_Tööriistad"
#: ../src/eog-window.c:3352
msgid "_Help"
msgstr "_Abi"
#: ../src/eog-window.c:3354
msgid "_Open..."
msgstr "_Ava..."
#: ../src/eog-window.c:3355
msgid "Open a file"
msgstr "Faili avamine"
#: ../src/eog-window.c:3357
msgid "_Close"
msgstr "_Sulge"
#: ../src/eog-window.c:3358
msgid "Close window"
msgstr "Akna sulgemine"
#: ../src/eog-window.c:3360
msgid "T_oolbar"
msgstr "Töö_riistariba"
#: ../src/eog-window.c:3361
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Rakenduse tööriistariba redigeerimine"
#: ../src/eog-window.c:3363
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Eelistused"
#: ../src/eog-window.c:3364
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Eye of Gnome (gnoomi silma) eelistused"
#: ../src/eog-window.c:3366
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisukord"
#: ../src/eog-window.c:3367
msgid "Help on this application"
msgstr "Selle rakenduse kohta käiv abiteave"
#: ../src/eog-window.c:3369 ../src/eog-plugin-manager.c:507
msgid "_About"
msgstr "_Programmist lähemalt"
#: ../src/eog-window.c:3370
msgid "About this application"
msgstr "Info selle programmi kohta"
#: ../src/eog-window.c:3375
msgid "_Toolbar"
msgstr "Töö_riistariba"
#: ../src/eog-window.c:3376
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Käesoleva akna tööriistariba nähtavaloleku muutmine"
#: ../src/eog-window.c:3378
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Olekuriba"
#: ../src/eog-window.c:3379
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Käesoleva akna olekuriba nähtavaloleku muutmine"
#: ../src/eog-window.c:3381
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Pildikogumik"
#: ../src/eog-window.c:3382
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Pildikogumiku paani nähtavuse muutmine aktiivses aknas"
#: ../src/eog-window.c:3384
msgid "Side _Pane"
msgstr "Külg_paan"
#: ../src/eog-window.c:3385
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Käesoleva akna külgpaani nähtavaloleku muutmine"
#: ../src/eog-window.c:3390
msgid "_Save"
msgstr "Sa_lvesta"
#: ../src/eog-window.c:3391
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Hetkel valitud piltides tehtud muudatuste salvestamine"
#: ../src/eog-window.c:3393
msgid "Open _with"
msgstr "Ava _programmiga"
#: ../src/eog-window.c:3394
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Valitud pildi avamine teise rakendusega"
#: ../src/eog-window.c:3396
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvesta _kui..."
#: ../src/eog-window.c:3397
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Valitud piltide salvestamine teise nimega"
#: ../src/eog-window.c:3399
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Lehe sä_tted..."
#: ../src/eog-window.c:3400
msgid "Setup the page properties for printing"
msgstr "Printimiseks lehe sätete määramine"
#: ../src/eog-window.c:3402
msgid "_Print..."
msgstr "_Prindi..."
#: ../src/eog-window.c:3403
msgid "Print the selected image"
msgstr "Valitud pildi printimine"
#: ../src/eog-window.c:3405
msgid "Prope_rties"
msgstr "_Omadused"
#: ../src/eog-window.c:3406
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Valitud pildi omaduste ja metaandmete näitamine"
#: ../src/eog-window.c:3408
msgid "_Undo"
msgstr "_Tühista"
#: ../src/eog-window.c:3409
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Pildile tehtud viimase muudatuse unustamine"
#: ../src/eog-window.c:3411
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Peegelda _horisontaalselt"
#: ../src/eog-window.c:3412
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Pildi peegeldamine rõhtsuunas"
#: ../src/eog-window.c:3414
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Pee_gelda vertikaalselt"
#: ../src/eog-window.c:3415
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Pildi peegeldamine püstsuunas"
#: ../src/eog-window.c:3417
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Pööra _päripäeva"
#: ../src/eog-window.c:3418
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Pildi pööramine 90 kraadi paremale"
#: ../src/eog-window.c:3420
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Pööra _vastupäeva"
#: ../src/eog-window.c:3421
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Pildi pööramine 90 kraadi vasakule"
#: ../src/eog-window.c:3423
msgid "Set As _Wallpaper"
msgstr "_Säti taustapildiks"
#: ../src/eog-window.c:3424
msgid "Set the selected image as the desktop wallpaper"
msgstr "Valitud pildi määramine töölaua taustapildiks"
#: ../src/eog-window.c:3426 ../src/eog-window.c:3450
msgid "Move to _Trash"
msgstr "_Tõsta prügikasti"
#: ../src/eog-window.c:3427
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Valitud pildi tõstmine prügikasti"
#: ../src/eog-window.c:3429 ../src/eog-window.c:3441 ../src/eog-window.c:3444
msgid "_Zoom In"
msgstr "S_uurenda"
#: ../src/eog-window.c:3430 ../src/eog-window.c:3442
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Pildi suurendamine"
#: ../src/eog-window.c:3432 ../src/eog-window.c:3447
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Vähenda"
#: ../src/eog-window.c:3433 ../src/eog-window.c:3445 ../src/eog-window.c:3448
msgid "Shrink the image"
msgstr "Pildi vähendamine"
#: ../src/eog-window.c:3435
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normaalsuurus"
#: ../src/eog-window.c:3436
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Pildi normaalsuuruses näitamine"
#: ../src/eog-window.c:3438
msgid "Best _Fit"
msgstr "Parim _mahutus"
#: ../src/eog-window.c:3439
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Pildi sobitamine aknasse"
#: ../src/eog-window.c:3456
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Täisekraan"
#: ../src/eog-window.c:3457
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Käesoleva pildi näitamine täisekraanil"
#: ../src/eog-window.c:3462 ../src/eog-window.c:3474
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Eelmine pilt"
#: ../src/eog-window.c:3463
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Liikumine kogumiku eelmisele pildile"
#: ../src/eog-window.c:3465
msgid "_Next Image"
msgstr "_Järgmine pilt"
#: ../src/eog-window.c:3466
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Liikumine kogumiku järgmisele pildile"
#: ../src/eog-window.c:3468 ../src/eog-window.c:3477
msgid "_First Image"
msgstr "E_simene pilt"
#: ../src/eog-window.c:3469
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Liikumine kogumiku esimesele pildile"
#: ../src/eog-window.c:3471 ../src/eog-window.c:3480
msgid "_Last Image"
msgstr "_Viimane pilt"
#: ../src/eog-window.c:3472
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Liikumine kogumiku viimasele pildile"
#: ../src/eog-window.c:3486
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Slaidiesitlus"
#: ../src/eog-window.c:3487
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Piltide vaatamiseks slaidiesituse käivitamine"
#: ../src/eog-window.c:3553
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"
#: ../src/eog-window.c:3557
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
#: ../src/eog-window.c:3561
msgid "Right"
msgstr "Paremal"
#: ../src/eog-window.c:3564
msgid "Left"
msgstr "Vasakul"
#: ../src/eog-window.c:3567
msgid "In"
msgstr "Suurenda"
#: ../src/eog-window.c:3570
msgid "Out"
msgstr "Vähenda"
#: ../src/eog-window.c:3573
msgid "Normal"
msgstr "Üksühele"
#: ../src/eog-window.c:3576
msgid "Fit"
msgstr "Sobita"
#: ../src/eog-window.c:3579
msgid "Collection"
msgstr "Kogumik"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:53
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:54
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:515
msgid "C_onfigure"
msgstr "_Seadista"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:525
msgid "A_ctivate"
msgstr "_Aktiveeri"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:537
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Aktiveeri _kõik"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:542
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Deaktiveeri kõik"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:833
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Aktiivsed _pluginad:"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:862
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Pluginast lähemalt"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:869
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "_Seadista pluginat"
#: ../src/main.c:64
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Avamine täisekraanivaates"
#: ../src/main.c:65
msgid "Disable image collection"
msgstr "Pildikogumiku keelamine"
#: ../src/main.c:66
msgid "Open in slide show mode"
msgstr "Avamine slaidiesitlusena"
#: ../src/main.c:67
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FAIL...]"
#: ../src/main.c:217
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
msgstr "Eye of GNOME pildinäitaja"