eog/po/wa.po
Jens Finke f602650ffd Bumped version to 2.5.5
2004-02-16  Jens Finke  <jens@triq.net>

	* configure.in: Bumped version to 2.5.5

	* NEWS: Updated.
2004-02-16 18:29:06 +00:00

1073 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Pablo Saratxaga <pabloàmandrakesoft.com>, 2002
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-16 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-10 01:16+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>\n"
"Language-Team: Walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "Håyneu di ramexhnêyes d' imådjes EOG"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "Oujhene di håyneu di ramexhnêyes d' imådjes EOG"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
msgid "Image Collection"
msgstr "Ramexhnêye d' imådjes"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "View as I_mage Collection"
msgstr "Ramexhnêye d' imådjes"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid "View as Image Collection"
msgstr "Ramexhnêye d' imådjes"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
msgid "Flip _Vertical"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
msgid "Next"
msgstr "Shuvant"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
msgid "Next Image"
msgstr "Imådje shuvante"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5
msgid "Previous"
msgstr "Di dvant"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6
msgid "Previous Image"
msgstr "Imådje di dvant"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Rotate 180 _Degrees"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Rotate C_lockwise"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10
msgid "Slide Show"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11 shell/eog-shell-ui.xml.h:20
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_Edit"
msgstr "_Candjî"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12
msgid "_Save"
msgstr "_Schaper"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
msgid "_Undo"
msgstr "_Disfé"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:14 shell/eog-shell-ui.xml.h:29
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
msgid "_View"
msgstr "_Vey"
#: collection/eog-collection-view.c:338
msgid "Cancel saving"
msgstr "Rinoncîa schaper"
#: collection/eog-collection-view.c:341
msgid "Saving finished"
msgstr "Li schapaedje est fini"
#: collection/eog-collection-view.c:810
msgid "Move to Trash"
msgstr "Taper å batch"
#: collection/eog-collection-view.c:927
msgid "Collection View"
msgstr "Vuwe di ramexhnêye"
#: collection/eog-collection-view.c:1423 viewer/eog-image-view.c:1393
msgid "Window Title"
msgstr "Tite do purnea"
#: collection/eog-collection-view.c:1426
msgid "Status Text"
msgstr "Tecse del bår ås messaedjes"
#: collection/eog-collection-view.c:1429 viewer/eog-image-view.c:1405
msgid "Progress of Image Loading"
msgstr "Avançmint do tcherdjaedje del imådje"
#: collection/eog-save-dialog.c:100
msgid "Saving image"
msgstr "Schapant l' imådje"
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Håyneu d' imådjes"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Vey sacwantès diferinnès sôres d' imådjes"
#: eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: eog.glade.h:2
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Eterpolåcion del imådje</b>"
#: eog.glade.h:3
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Zoumaedje del imådje</b>"
#: eog.glade.h:4
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Secwénce</b>"
#: eog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Transparince</b>"
#: eog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr ""
#: eog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "As _background"
msgstr "Come li fond"
#: eog.glade.h:9
msgid "As check _pattern"
msgstr "Come on motif e c_wåreas"
#: eog.glade.h:10
msgid "As custom c_olor"
msgstr "Come ene coleur da _vosse"
#: eog.glade.h:11
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Coleur po les bokets k' on voet houte"
#: eog.glade.h:12
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Preferinces di Eye of Gnome"
#: eog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Image _View"
msgstr "Vuwe d' imådje"
#: eog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Show _next image automatically after:"
msgstr ""
"Håyner otomaticmint l' imådje shuvante après:\n"
"(0 pol dismete)"
#: eog.glade.h:15
msgid "Sli_de Show"
msgstr ""
#: eog.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "Eterpoler l' imådje"
#: eog.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Secwénce e blouke"
#: eog.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "seg"
#: eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater 0 determines the seconds an image stays on screen until the "
"next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be streched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Eterpoler l' imådje"
#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Drovi les imådjes en on novea purnea"
#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:13
msgid "Transparency color"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:14
msgid "Transparency indicator"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:15
msgid ""
"Wether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:16
msgid "Wether or not the squence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:17
msgid ""
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image"
msgstr "Imådje EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "Håyneu d' imådjes EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "Oujhene di håyneu d' imådjes EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Imådje EOG ravalåve"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5
msgid "Image"
msgstr "Imådje"
#: libeog/eog-file-selection.c:96
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %s?"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:101
msgid "File exists"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:170
msgid "All Files"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:176
#, fuzzy
msgid "All Images"
msgstr "Imådje"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: libeog/eog-file-selection.c:194
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr ""
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: libeog/eog-file-selection.c:280
#, c-format
msgid "%s x %s pixel"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:437
msgid "Load Image"
msgstr "Tcherdjî imådje"
#: libeog/eog-file-selection.c:445
msgid "Save Image"
msgstr "Schaper imådje"
#: libeog/eog-file-selection.c:488
#, fuzzy
msgid "Open Folder"
msgstr "Drovi on fitchî"
#: libeog/eog-image-jpeg.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Dji n' a savou alower del memwere assez po tcherdjî l' fitchî JPEG"
#: libeog/eog-image-jpeg.c:149
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Dji n' a savou alower del memwere assez po tcherdjî l' fitchî JPEG"
#: libeog/eog-image.c:859
msgid "empty file"
msgstr ""
#: libeog/eog-image.c:1299
msgid "No image loaded."
msgstr "Nole imådje di tcherdjeye"
#: libeog/eog-image.c:1309
msgid "Images can only be saved as local files."
msgstr ""
#: libeog/eog-image.c:1334
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "Sôre d' imådje nén sopoirté pol schapaedje."
#: libeog/eog-info-view.c:105
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: libeog/eog-info-view.c:113
msgid "Value"
msgstr "Valixhance"
#: libeog/eog-info-view.c:209
msgid "Width"
msgstr "Lårdjeu"
#: libeog/eog-info-view.c:219
msgid "Height"
msgstr "Hôteu"
#: libeog/eog-info-view.c:222
#, fuzzy
msgid "Filesize"
msgstr "No do fitchî"
#: libeog/eog-info-view.c:237
msgid "Filename"
msgstr "No do fitchî"
#: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303 libgpi/gpi-dialog.glade.h:14
msgid "Page"
msgstr "Pådje"
#: libgpi/gpi-dialog.c:127 libgpi/gpi-dialog.glade.h:17
#: viewer/eog-image-view.c:385
msgid "Preview"
msgstr "Vey divant"
#: libgpi/gpi-dialog.c:143 libgpi/gpi-dialog.c:229
msgid "Millimeter"
msgstr "milimetes"
#. First page of notebook: Paper selection and margins.
#: libgpi/gpi-dialog.c:227 libgpi/gpi-dialog.glade.h:16
msgid "Paper"
msgstr "Papî"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "% del grandeu d' oridjene"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3
msgid "Adjust to "
msgstr ""
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4
msgid "Center"
msgstr "Å mitan"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5
msgid "Cutting help"
msgstr ""
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6
msgid "Down, then right"
msgstr ""
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7
msgid "Fit to page"
msgstr "Rimpli l' pådje"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8
msgid "Horizontally"
msgstr "Di coûtchî"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9
msgid "Horizontally by "
msgstr ""
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10
msgid "Margins"
msgstr "Mådjes"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11
msgid "Ordering help"
msgstr ""
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12
msgid "Overlap"
msgstr ""
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13
msgid "Overlap help"
msgstr ""
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15
msgid "Page order"
msgstr "Ôre des pådjes"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18
msgid "Right, then down"
msgstr ""
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19
msgid "Scale"
msgstr "Schåle"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20
msgid "Show"
msgstr "Mostrer"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21
msgid "Vertically"
msgstr "D' astampé"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22
msgid "Vertically by "
msgstr ""
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:23
msgid "dialog1"
msgstr ""
#: libgpi/gpi-mgr.c:78
msgid "Name"
msgstr "No"
#: libgpi/gpi-mgr.c:79
msgid "The name of the file or data to print"
msgstr "Li no do fitchî ou des dnêyes a-z eprimî"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Å dfait di ç' programe chal"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Rinoncî"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr ""
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr ""
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "Close window"
msgstr "Clôre li purnea"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Help On this application"
msgstr "Aidance so ci programe chal"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "New"
msgstr "Novea"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open"
msgstr "Drovi"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Open a directory"
msgstr "Drovi on fitchî"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open a file"
msgstr "Drovi on fitchî"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "Open a new window"
msgstr "Drovi on novea purnea"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Open in new window"
msgstr "Drovi en on novea purnea"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "Open in this window"
msgstr "Drovi e ci purnea chal"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Preferinces"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Preferences for Eye of Gnome"
msgstr "Preferinces des componints EoG"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "Quit the program"
msgstr "Moussî foû do programe"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17
msgid "_About"
msgstr "Å _dfait"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_Close"
msgstr "_Clôre"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_Contents"
msgstr "Å d_vins"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
msgid "_File"
msgstr "_Fitchî"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
msgid "_Help"
msgstr "_Aidance"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:23
msgid "_New"
msgstr "_Novea"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "_Open Directory..."
msgstr "_Drovi..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:25
msgid "_Open..."
msgstr "_Drovi..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:26
msgid "_Quit"
msgstr "Moussî _foû"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "_Statusbar"
msgstr "Tecse del bår ås messaedjes"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:28
msgid "_Toolbar"
msgstr ""
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:292
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr "Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>"
#: shell/eog-window.c:297 shell/eog-window.c:877 shell/eog-window.c:972
#: shell/eog-window.c:1011 shell/main.c:520
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Eye of Gnome"
#: shell/eog-window.c:300
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Li programe di håynaedje et di catalogaedje d' imådjes di Gnome"
#: shell/eog-window.c:337
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"Dji n' a savou håyner l' aidance di Eye of Gnome.\n"
"%s"
#: shell/main.c:237
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"Vos alez drovi %i purneas e minme tins. Les vôrîz vs purade drovi come ene "
"ramexhnêye?"
#: shell/main.c:241
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Drovi sacwants purneas separés?"
#: shell/main.c:245
msgid "Single Windows"
msgstr "Simpe purnea"
#: shell/main.c:247
msgid "Collection"
msgstr "Ramexhnêye"
#: shell/main.c:320
msgid "File(s) not found."
msgstr ""
#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Dji n' a savou drovi «%s»"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "Best _Fit"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3
msgid "In"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Normal"
msgstr "Normå"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Out"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Diszoumer"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "_Normal Size"
msgstr "Grandeu _normåle"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Zoumer"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Full Screen"
msgstr "_Forrimpli li waitroûle"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Vey l' imådje divant di l' eprimî"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Print Previe_w..."
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Print Set_up"
msgstr "A_pontiaedje del sicrirece"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Rexhe l' imådje sol sicrirece"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Rotate Left"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "Rotate Right"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
msgid "Save _As..."
msgstr "Schaper et r_lomer..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Apontyî li pådje po vosse sicrirece do moumint"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Forrimpli li waitroûle"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
msgid "_Print..."
msgstr "_Eprimî..."
#. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent]
#: viewer/eog-image-view.c:549
#, c-format
msgid "%i x %i pixel %s %i%%"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:841
msgid "/Rotate C_lockwise"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:843
msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:846
msgid "/_Zoom In"
msgstr "/_Zoumer"
#: viewer/eog-image-view.c:848
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/_Diszoumer"
#: viewer/eog-image-view.c:850
msgid "/_Normal Size"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:852
msgid "/Best _Fit"
msgstr "/Zoumer po _rimpli"
#: viewer/eog-image-view.c:855
msgid "/_Close"
msgstr "/_Clôre"
#: viewer/eog-image-view.c:1026
#, c-format
msgid "Loading of image %s failed."
msgstr "Li tcherdjaedje di l' imådje «%s» a fwait berwete"
#: viewer/eog-image-view.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Loading of image %s failed.\n"
"Reason: %s."
msgstr ""
"Li tcherdjaedje di l' imådje «%s» a fwait berwete\n"
"Råjhon: %s."
#. show error dialog
#: viewer/eog-image-view.c:1042
msgid "Loading failed"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:1133
msgid "Image successfully saved"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:1143
msgid "Image saving failed"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:1387
msgid "Image Width"
msgstr "Lårdjeu di l' imådje"
#: viewer/eog-image-view.c:1390
msgid "Image Height"
msgstr "Hôteu di l' imådje"
#: viewer/eog-image-view.c:1396
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Tecse del bår ås messaedjes"
#: viewer/eog-image-view.c:1399
msgid "Desired Window Width"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:1402
msgid "Desired Window Height"
msgstr ""
#~ msgid "Could not find files"
#~ msgstr "Dji n' a savou trover les fitchîs"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
#~ msgstr "Èn nén fé des zoumaedjes di pus di 100%"
#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
#~ msgstr "_Eterpoler l' imådje tot zoumant (meyeuse cwålité mins pus londjin)"
#~ msgid "By Extension"
#~ msgstr "Sorlon l' cawete"
#~ msgid "Unsupported image file format for saving."
#~ msgstr "Cogne di fitchî d' imådjes nén sopoirtêye pol schapaedje."
#~ msgid "Determine File Type:"
#~ msgstr "Sôre di fitchî:"
#~ msgid "Automatically pick window size"
#~ msgstr "Tchoezi otomaticmint l' grandeu do purnea"
#~ msgid "Default zoom factor for the full screen view"
#~ msgstr "Prémetou zoumaedje pol vuwe di forrimplixhaedje del waitroûle"
#~ msgid ""
#~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
#~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 "
#~ "(fit the image to the screen)."
#~ msgstr ""
#~ "Prémetou zoumaedje pol vuwe di forrimplixhaedje del waitroûle. Les "
#~ "valixhances possibes sont: 0 (eployî ene schåle 1:1 pol zoumaedje), 1 "
#~ "(eployî l' minme zoumaedje ki pol vuwe d' imådje), 2 (zoumer po rimpli "
#~ "l' waitroûle)."
#~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright © 2000-2002 li Free Software Foundation"
#~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "Dji n' a savou inicyî GnomeVFS!\n"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
#~ msgid "centimeter"
#~ msgstr "cintimetes"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "pôces"
#~ msgid "Print Setup"
#~ msgstr "Apontiaedje del sicrirece"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Eprimî"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Vey divant"
#~ msgid "Units: "
#~ msgstr "Unités: "
#~ msgid "Paper size:"
#~ msgstr "Grandeu do papî:"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Plaeçmint"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "D' astampé"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Di coûtchî"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Al copete:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Hintche:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Droete:"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Al valeye:"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Eprimaedje"
#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
#~ msgstr "Håyneu d' imådjes Eye of Gnome"
#~ msgid "interpolation type"
#~ msgstr "sôre po l' eterpolåcion"
#~ msgid "the type of interpolation to use"
#~ msgstr "li sôre a-z eployî po l' eterpolåcion"
#~ msgid "check type"
#~ msgstr "sôre di l' echikî"
#~ msgid "the type of chequering to use"
#~ msgstr "li sôre d' echikî a-z eployî"
#~ msgid "the size of chequers to use"
#~ msgstr "li grandeu des echikîs a-z eployî"
#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i windows\n"
#~ "simultanously. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vos aloz drovi %i purneas e minme tins.\n"
#~ "Voloz vs continuwer?"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "Dji n' a savou inicyî Bonobo!\n"
#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
#~ msgstr "Dji n' a savou schaper l' imådje come «%s»: %s."
#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "_Novea purnea"
#~ msgid "Unable to open %s."
#~ msgstr "Dji n' sai drovi %s."
#~ msgid "1:1"
#~ msgstr "1:1"
#~ msgid "Zoom _1:1"
#~ msgstr "Zoum _1:1"
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "Zoumer po _rimpli"
#~ msgid "Check _size"
#~ msgstr "_Grandeu di l' echikî"
#~ msgid "Check _type"
#~ msgstr "_Sôre di l' echikî"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Lådje"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Moyén"
#~ msgid "Normal (_pseudocolor)"
#~ msgstr "Normå (_fåssès coleurs)"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "_Vey divant"
#~ msgid "Print S_etup"
#~ msgstr "A_pontiaedje del sicrirece"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pitit"
#~ msgid "_Black"
#~ msgstr "_Noer"
#~ msgid "_Hyperbolic"
#~ msgstr "_Iperbolike"
#~ msgid "_Maximum (high color)"
#~ msgstr "_Macsimom (vraiyès coleurs)"
#~ msgid "_Midtone"
#~ msgstr "_Dimey-tintes"
#~ msgid "_White"
#~ msgstr "_Blanc"
#~ msgid "Check Type"
#~ msgstr "Verifyî l' sôre"
#~ msgid "Check Size"
#~ msgstr "Verifyî l' grandeu"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Clôre"
#~ msgid "enable full screen zoom"
#~ msgstr "mete en alaedje li zoum waitroûlêye etire"
#~ msgid "whether we should allow full screen zoom"
#~ msgstr "defini si on permete li zoum disk' a rimpli li waitroûle en etir"
#~ msgid ""
#~ "Could not display help for the preferences dialog.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Dji n' a savou håyner l' aidance pol purnea des preferinces.\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Change preferences"
#~ msgstr "Candjî les preferinces"
#~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file."
#~ msgstr "Dji n' savou trover li sôre MIME pol fitchî."
#~ msgid "Error while obtaining file informations."
#~ msgstr "Åk n' a nén stî tot rcwerant les informåcions sol fitchî."
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Håynaedje"
#~ msgid "Hyperbolic Interpolation"
#~ msgstr "Eterpolåcion iperbolike"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Foncé"
#~ msgid "Midtone"
#~ msgstr "Dimey-tintes"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Noer"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Gris"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Blanc"
#~ msgid "Check _type:"
#~ msgstr "_Sôre di l' echikî:"
#~ msgid "Check _size:"
#~ msgstr "_Grandeu di l' echikî:"