# # Pablo Saratxaga , 2002 # Pablo Saratxaga , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center 1.0\n" "POT-Creation-Date: 2004-02-16 19:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-10 01:16+0200\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1 msgid "EOG Image Collection Viewer" msgstr "Håyneu di ramexhnêyes d' imådjes EOG" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2 msgid "EOG Image collection view factory" msgstr "Oujhene di håyneu di ramexhnêyes d' imådjes EOG" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3 msgid "Image Collection" msgstr "Ramexhnêye d' imådjes" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "View as I_mage Collection" msgstr "Ramexhnêye d' imådjes" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "View as Image Collection" msgstr "Ramexhnêye d' imådjes" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2 msgid "Flip _Vertical" msgstr "" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3 msgid "Next" msgstr "Shuvant" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4 msgid "Next Image" msgstr "Imådje shuvante" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5 msgid "Previous" msgstr "Di dvant" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6 msgid "Previous Image" msgstr "Imådje di dvant" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8 msgid "Rotate 180 _Degrees" msgstr "" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9 msgid "Rotate C_lockwise" msgstr "" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10 msgid "Rotate Counte_r Clockwise" msgstr "" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10 msgid "Slide Show" msgstr "" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11 shell/eog-shell-ui.xml.h:20 #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15 msgid "_Edit" msgstr "_Candjî" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12 msgid "_Save" msgstr "_Schaper" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13 #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18 msgid "_Undo" msgstr "_Disfé" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:14 shell/eog-shell-ui.xml.h:29 #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19 msgid "_View" msgstr "_Vey" #: collection/eog-collection-view.c:338 msgid "Cancel saving" msgstr "Rinoncîa schaper" #: collection/eog-collection-view.c:341 msgid "Saving finished" msgstr "Li schapaedje est fini" #: collection/eog-collection-view.c:810 msgid "Move to Trash" msgstr "Taper å batch" #: collection/eog-collection-view.c:927 msgid "Collection View" msgstr "Vuwe di ramexhnêye" #: collection/eog-collection-view.c:1423 viewer/eog-image-view.c:1393 msgid "Window Title" msgstr "Tite do purnea" #: collection/eog-collection-view.c:1426 msgid "Status Text" msgstr "Tecse del bår ås messaedjes" #: collection/eog-collection-view.c:1429 viewer/eog-image-view.c:1405 msgid "Progress of Image Loading" msgstr "Avançmint do tcherdjaedje del imådje" #: collection/eog-save-dialog.c:100 msgid "Saving image" msgstr "Schapant l' imådje" #: eog.desktop.in.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Håyneu d' imådjes" #: eog.desktop.in.h:2 msgid "View many different types of images" msgstr "Vey sacwantès diferinnès sôres d' imådjes" #: eog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: eog.glade.h:2 msgid "Image Interpolation" msgstr "Eterpolåcion del imådje" #: eog.glade.h:3 msgid "Image Zoom" msgstr "Zoumaedje del imådje" #: eog.glade.h:4 msgid "Sequence" msgstr "Secwénce" #: eog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Transparent Parts" msgstr "Transparince" #: eog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" msgstr "" #: eog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "As _background" msgstr "Come li fond" #: eog.glade.h:9 msgid "As check _pattern" msgstr "Come on motif e c_wåreas" #: eog.glade.h:10 msgid "As custom c_olor" msgstr "Come ene coleur da _vosse" #: eog.glade.h:11 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Coleur po les bokets k' on voet houte" #: eog.glade.h:12 msgid "Eye of Gnome Preferences" msgstr "Preferinces di Eye of Gnome" #: eog.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Image _View" msgstr "Vuwe d' imådje" #: eog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Show _next image automatically after:" msgstr "" "Håyner otomaticmint l' imådje shuvante après:\n" "(0 pol dismete)" #: eog.glade.h:15 msgid "Sli_de Show" msgstr "" #: eog.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Interpolate image on zoom" msgstr "Eterpoler l' imådje" #: eog.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Loop sequence" msgstr "Secwénce e blouke" #: eog.glade.h:18 #, fuzzy msgid "seconds" msgstr "seg" #: eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater 0 determines the seconds an image stays on screen until the " "next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:3 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "" #: eog.schemas.in.h:4 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "" #: eog.schemas.in.h:5 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:6 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:7 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be streched to fit into the " "screen initially." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:8 msgid "Interpolate Image" msgstr "Eterpoler l' imådje" #: eog.schemas.in.h:9 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "" #: eog.schemas.in.h:10 msgid "Open images in a new window" msgstr "Drovi les imådjes en on novea purnea" #: eog.schemas.in.h:11 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:12 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:13 msgid "Transparency color" msgstr "" #: eog.schemas.in.h:14 msgid "Transparency indicator" msgstr "" #: eog.schemas.in.h:15 msgid "" "Wether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:16 msgid "Wether or not the squence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:17 msgid "" "Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1 msgid "EOG Image" msgstr "Imådje EOG" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2 msgid "EOG Image Viewer" msgstr "Håyneu d' imådjes EOG" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3 msgid "EOG Image viewer factory" msgstr "Oujhene di håyneu d' imådjes EOG" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4 msgid "Embeddable EOG Image" msgstr "Imådje EOG ravalåve" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 msgid "Image" msgstr "Imådje" #: libeog/eog-file-selection.c:96 #, c-format msgid "Do you want to overwrite %s?" msgstr "" #: libeog/eog-file-selection.c:101 msgid "File exists" msgstr "" #: libeog/eog-file-selection.c:170 msgid "All Files" msgstr "" #: libeog/eog-file-selection.c:176 #, fuzzy msgid "All Images" msgstr "Imådje" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: libeog/eog-file-selection.c:194 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: libeog/eog-file-selection.c:280 #, c-format msgid "%s x %s pixel" msgstr "" #: libeog/eog-file-selection.c:437 msgid "Load Image" msgstr "Tcherdjî imådje" #: libeog/eog-file-selection.c:445 msgid "Save Image" msgstr "Schaper imådje" #: libeog/eog-file-selection.c:488 #, fuzzy msgid "Open Folder" msgstr "Drovi on fitchî" #: libeog/eog-image-jpeg.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Dji n' a savou alower del memwere assez po tcherdjî l' fitchî JPEG" #: libeog/eog-image-jpeg.c:149 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Dji n' a savou alower del memwere assez po tcherdjî l' fitchî JPEG" #: libeog/eog-image.c:859 msgid "empty file" msgstr "" #: libeog/eog-image.c:1299 msgid "No image loaded." msgstr "Nole imådje di tcherdjeye" #: libeog/eog-image.c:1309 msgid "Images can only be saved as local files." msgstr "" #: libeog/eog-image.c:1334 msgid "Unsupported image type for saving." msgstr "Sôre d' imådje nén sopoirté pol schapaedje." #: libeog/eog-info-view.c:105 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: libeog/eog-info-view.c:113 msgid "Value" msgstr "Valixhance" #: libeog/eog-info-view.c:209 msgid "Width" msgstr "Lårdjeu" #: libeog/eog-info-view.c:219 msgid "Height" msgstr "Hôteu" #: libeog/eog-info-view.c:222 #, fuzzy msgid "Filesize" msgstr "No do fitchî" #: libeog/eog-info-view.c:237 msgid "Filename" msgstr "No do fitchî" #: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303 libgpi/gpi-dialog.glade.h:14 msgid "Page" msgstr "Pådje" #: libgpi/gpi-dialog.c:127 libgpi/gpi-dialog.glade.h:17 #: viewer/eog-image-view.c:385 msgid "Preview" msgstr "Vey divant" #: libgpi/gpi-dialog.c:143 libgpi/gpi-dialog.c:229 msgid "Millimeter" msgstr "milimetes" #. First page of notebook: Paper selection and margins. #: libgpi/gpi-dialog.c:227 libgpi/gpi-dialog.glade.h:16 msgid "Paper" msgstr "Papî" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% of original size" msgstr "% del grandeu d' oridjene" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3 msgid "Adjust to " msgstr "" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4 msgid "Center" msgstr "Å mitan" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5 msgid "Cutting help" msgstr "" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6 msgid "Down, then right" msgstr "" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7 msgid "Fit to page" msgstr "Rimpli l' pådje" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8 msgid "Horizontally" msgstr "Di coûtchî" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9 msgid "Horizontally by " msgstr "" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10 msgid "Margins" msgstr "Mådjes" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11 msgid "Ordering help" msgstr "" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12 msgid "Overlap" msgstr "" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13 msgid "Overlap help" msgstr "" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15 msgid "Page order" msgstr "Ôre des pådjes" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18 msgid "Right, then down" msgstr "" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19 msgid "Scale" msgstr "Schåle" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20 msgid "Show" msgstr "Mostrer" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21 msgid "Vertically" msgstr "D' astampé" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22 msgid "Vertically by " msgstr "" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:23 msgid "dialog1" msgstr "" #: libgpi/gpi-mgr.c:78 msgid "Name" msgstr "No" #: libgpi/gpi-mgr.c:79 msgid "The name of the file or data to print" msgstr "Li no do fitchî ou des dnêyes a-z eprimî" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Å dfait di ç' programe chal" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Rinoncî" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:5 msgid "Close window" msgstr "Clôre li purnea" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:6 msgid "Help On this application" msgstr "Aidance so ci programe chal" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:7 msgid "New" msgstr "Novea" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:8 msgid "Open" msgstr "Drovi" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Open a directory" msgstr "Drovi on fitchî" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:10 msgid "Open a file" msgstr "Drovi on fitchî" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:11 msgid "Open a new window" msgstr "Drovi on novea purnea" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:12 msgid "Open in new window" msgstr "Drovi en on novea purnea" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:13 msgid "Open in this window" msgstr "Drovi e ci purnea chal" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:14 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Preferinces" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Preferences for Eye of Gnome" msgstr "Preferinces des componints EoG" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:16 msgid "Quit the program" msgstr "Moussî foû do programe" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 msgid "_About" msgstr "Å _dfait" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:18 msgid "_Close" msgstr "_Clôre" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:19 msgid "_Contents" msgstr "Å d_vins" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:21 msgid "_File" msgstr "_Fitchî" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:22 msgid "_Help" msgstr "_Aidance" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:23 msgid "_New" msgstr "_Novea" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:24 #, fuzzy msgid "_Open Directory..." msgstr "_Drovi..." #: shell/eog-shell-ui.xml.h:25 msgid "_Open..." msgstr "_Drovi..." #: shell/eog-shell-ui.xml.h:26 msgid "_Quit" msgstr "Moussî _foû" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:27 #, fuzzy msgid "_Statusbar" msgstr "Tecse del bår ås messaedjes" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:28 msgid "_Toolbar" msgstr "" #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal " #. #: shell/eog-window.c:292 msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" msgstr "Pablo Saratxaga " #: shell/eog-window.c:297 shell/eog-window.c:877 shell/eog-window.c:972 #: shell/eog-window.c:1011 shell/main.c:520 msgid "Eye of Gnome" msgstr "Eye of Gnome" #: shell/eog-window.c:300 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." msgstr "Li programe di håynaedje et di catalogaedje d' imådjes di Gnome" #: shell/eog-window.c:337 #, c-format msgid "" "Could not display help for Eye of Gnome.\n" "%s" msgstr "" "Dji n' a savou håyner l' aidance di Eye of Gnome.\n" "%s" #: shell/main.c:237 #, c-format msgid "" "You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in " "a collection instead?" msgstr "" "Vos alez drovi %i purneas e minme tins. Les vôrîz vs purade drovi come ene " "ramexhnêye?" #: shell/main.c:241 msgid "Open multiple single windows?" msgstr "Drovi sacwants purneas separés?" #: shell/main.c:245 msgid "Single Windows" msgstr "Simpe purnea" #: shell/main.c:247 msgid "Collection" msgstr "Ramexhnêye" #: shell/main.c:320 msgid "File(s) not found." msgstr "" #: shell/util.c:52 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Dji n' a savou drovi «%s»" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1 msgid "Best _Fit" msgstr "" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2 msgid "Fit" msgstr "" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 msgid "In" msgstr "" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4 msgid "Normal" msgstr "Normå" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5 msgid "Out" msgstr "" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Diszoumer" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7 msgid "_Normal Size" msgstr "Grandeu _normåle" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zoumer" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Full Screen" msgstr "_Forrimpli li waitroûle" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4 msgid "Previews the image to be printed" msgstr "Vey l' imådje divant di l' eprimî" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5 msgid "Print Previe_w..." msgstr "" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6 msgid "Print Set_up" msgstr "A_pontiaedje del sicrirece" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7 msgid "Print image to the printer" msgstr "Rexhe l' imådje sol sicrirece" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11 msgid "Rotate Left" msgstr "" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12 msgid "Rotate Right" msgstr "" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13 msgid "Save _As..." msgstr "Schaper et r_lomer..." #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Apontyî li pådje po vosse sicrirece do moumint" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16 msgid "_Full Screen" msgstr "_Forrimpli li waitroûle" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17 msgid "_Print..." msgstr "_Eprimî..." #. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent] #: viewer/eog-image-view.c:549 #, c-format msgid "%i x %i pixel %s %i%%" msgstr "" #: viewer/eog-image-view.c:841 msgid "/Rotate C_lockwise" msgstr "" #: viewer/eog-image-view.c:843 msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" msgstr "" #: viewer/eog-image-view.c:846 msgid "/_Zoom In" msgstr "/_Zoumer" #: viewer/eog-image-view.c:848 msgid "/Zoom _Out" msgstr "/_Diszoumer" #: viewer/eog-image-view.c:850 msgid "/_Normal Size" msgstr "" #: viewer/eog-image-view.c:852 msgid "/Best _Fit" msgstr "/Zoumer po _rimpli" #: viewer/eog-image-view.c:855 msgid "/_Close" msgstr "/_Clôre" #: viewer/eog-image-view.c:1026 #, c-format msgid "Loading of image %s failed." msgstr "Li tcherdjaedje di l' imådje «%s» a fwait berwete" #: viewer/eog-image-view.c:1033 #, c-format msgid "" "Loading of image %s failed.\n" "Reason: %s." msgstr "" "Li tcherdjaedje di l' imådje «%s» a fwait berwete\n" "Råjhon: %s." #. show error dialog #: viewer/eog-image-view.c:1042 msgid "Loading failed" msgstr "" #: viewer/eog-image-view.c:1133 msgid "Image successfully saved" msgstr "" #: viewer/eog-image-view.c:1143 msgid "Image saving failed" msgstr "" #: viewer/eog-image-view.c:1387 msgid "Image Width" msgstr "Lårdjeu di l' imådje" #: viewer/eog-image-view.c:1390 msgid "Image Height" msgstr "Hôteu di l' imådje" #: viewer/eog-image-view.c:1396 msgid "Statusbar Text" msgstr "Tecse del bår ås messaedjes" #: viewer/eog-image-view.c:1399 msgid "Desired Window Width" msgstr "" #: viewer/eog-image-view.c:1402 msgid "Desired Window Height" msgstr "" #~ msgid "Could not find files" #~ msgstr "Dji n' a savou trover les fitchîs" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Don't use zoom larger than 100%" #~ msgstr "Èn nén fé des zoumaedjes di pus di 100%" #~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)" #~ msgstr "_Eterpoler l' imådje tot zoumant (meyeuse cwålité mins pus londjin)" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "Sorlon l' cawete" #~ msgid "Unsupported image file format for saving." #~ msgstr "Cogne di fitchî d' imådjes nén sopoirtêye pol schapaedje." #~ msgid "Determine File Type:" #~ msgstr "Sôre di fitchî:" #~ msgid "Automatically pick window size" #~ msgstr "Tchoezi otomaticmint l' grandeu do purnea" #~ msgid "Default zoom factor for the full screen view" #~ msgstr "Prémetou zoumaedje pol vuwe di forrimplixhaedje del waitroûle" #~ msgid "" #~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use " #~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 " #~ "(fit the image to the screen)." #~ msgstr "" #~ "Prémetou zoumaedje pol vuwe di forrimplixhaedje del waitroûle. Les " #~ "valixhances possibes sont: 0 (eployî ene schåle 1:1 pol zoumaedje), 1 " #~ "(eployî l' minme zoumaedje ki pol vuwe d' imådje), 2 (zoumer po rimpli " #~ "l' waitroûle)." #~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation" #~ msgstr "Copyright © 2000-2002 li Free Software Foundation" #~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n" #~ msgstr "Dji n' a savou inicyî GnomeVFS!\n" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "centimeter" #~ msgstr "cintimetes" #~ msgid "inch" #~ msgstr "pôces" #~ msgid "Print Setup" #~ msgstr "Apontiaedje del sicrirece" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Eprimî" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Vey divant" #~ msgid "Units: " #~ msgstr "Unités: " #~ msgid "Paper size:" #~ msgstr "Grandeu do papî:" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Plaeçmint" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "D' astampé" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Di coûtchî" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Al copete:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Hintche:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Droete:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Al valeye:" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Eprimaedje" #~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer" #~ msgstr "Håyneu d' imådjes Eye of Gnome" #~ msgid "interpolation type" #~ msgstr "sôre po l' eterpolåcion" #~ msgid "the type of interpolation to use" #~ msgstr "li sôre a-z eployî po l' eterpolåcion" #~ msgid "check type" #~ msgstr "sôre di l' echikî" #~ msgid "the type of chequering to use" #~ msgstr "li sôre d' echikî a-z eployî" #~ msgid "the size of chequers to use" #~ msgstr "li grandeu des echikîs a-z eployî" #~ msgid "" #~ "You are about to open %i windows\n" #~ "simultanously. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Vos aloz drovi %i purneas e minme tins.\n" #~ "Voloz vs continuwer?" #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n" #~ msgstr "Dji n' a savou inicyî Bonobo!\n" #~ msgid "Could not save image as '%s': %s." #~ msgstr "Dji n' a savou schaper l' imådje come «%s»: %s." #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "_Novea purnea" #~ msgid "Unable to open %s." #~ msgstr "Dji n' sai drovi %s." #~ msgid "1:1" #~ msgstr "1:1" #~ msgid "Zoom _1:1" #~ msgstr "Zoum _1:1" #~ msgid "Zoom to _Fit" #~ msgstr "Zoumer po _rimpli" #~ msgid "Check _size" #~ msgstr "_Grandeu di l' echikî" #~ msgid "Check _type" #~ msgstr "_Sôre di l' echikî" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Lådje" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Moyén" #~ msgid "Normal (_pseudocolor)" #~ msgstr "Normå (_fåssès coleurs)" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "_Vey divant" #~ msgid "Print S_etup" #~ msgstr "A_pontiaedje del sicrirece" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pitit" #~ msgid "_Black" #~ msgstr "_Noer" #~ msgid "_Hyperbolic" #~ msgstr "_Iperbolike" #~ msgid "_Maximum (high color)" #~ msgstr "_Macsimom (vraiyès coleurs)" #~ msgid "_Midtone" #~ msgstr "_Dimey-tintes" #~ msgid "_White" #~ msgstr "_Blanc" #~ msgid "Check Type" #~ msgstr "Verifyî l' sôre" #~ msgid "Check Size" #~ msgstr "Verifyî l' grandeu" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Clôre" #~ msgid "enable full screen zoom" #~ msgstr "mete en alaedje li zoum waitroûlêye etire" #~ msgid "whether we should allow full screen zoom" #~ msgstr "defini si on permete li zoum disk' a rimpli li waitroûle en etir" #~ msgid "" #~ "Could not display help for the preferences dialog.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Dji n' a savou håyner l' aidance pol purnea des preferinces.\n" #~ "%s" #~ msgid "Change preferences" #~ msgstr "Candjî les preferinces" #~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file." #~ msgstr "Dji n' savou trover li sôre MIME pol fitchî." #~ msgid "Error while obtaining file informations." #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot rcwerant les informåcions sol fitchî." #~ msgid "Display" #~ msgstr "Håynaedje" #~ msgid "Hyperbolic Interpolation" #~ msgstr "Eterpolåcion iperbolike" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Foncé" #~ msgid "Midtone" #~ msgstr "Dimey-tintes" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Noer" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Gris" #~ msgid "White" #~ msgstr "Blanc" #~ msgid "Check _type:" #~ msgstr "_Sôre di l' echikî:" #~ msgid "Check _size:" #~ msgstr "_Grandeu di l' echikî:"