eog/po/nl.po
Vincent van Adrighem 9cc905f48e Translation updated.
2004-08-22  Vincent van Adrighem  <adrighem@gnome.org>

	* nl.po: Translation updated.
2004-08-22 12:02:47 +00:00

1006 lines
22 KiB
Plaintext

# translation of eog.HEAD.po to Dutch
# Dutch translation of the Eye Of Gnome.
# Copyright (C) 2000, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent van Adrighem <V.vanadrighem@dirck.mine.nu>
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2000.
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-22 11:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-27 17:30+0100\n"
"Last-Translator: Michiel Sikkes <michiel@eyesopened.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Afbeeldingsweergave"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Vele verschillende typen afbeeldingen bekijken"
#: eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: eog.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: eog.glade.h:3
msgid "."
msgstr "."
#: eog.glade.h:4
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Voorbeeld bestandsnaam</b>"
#: eog.glade.h:5
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Bestandspad specificaties</b>"
#: eog.glade.h:6
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Afbeeldingsinterpolatie</b>"
#: eog.glade.h:7
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Afbeeldingsgrootte</b>"
#: eog.glade.h:8
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opties</b>"
#: eog.glade.h:9
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Reeks</b>"
#: eog.glade.h:10
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Transparante delen</b>"
#: eog.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr "Starten met _zoomfactor van meer dan 100% toestaan"
#: eog.glade.h:13
msgid "As _background"
msgstr "Als _achtergrond"
#: eog.glade.h:14
msgid "As check _pattern"
msgstr "Als tegel_patroon"
#: eog.glade.h:15
msgid "As custom c_olor"
msgstr "Als aangepaste _kleur"
#: eog.glade.h:16
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Kleur voor transparante delen"
#: eog.glade.h:17
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Doelmap:"
#: eog.glade.h:18
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Eye of Gnome Voorkeuren"
#: eog.glade.h:19
msgid "Filename Format:"
msgstr "Bestandsnaamformaat:"
#: eog.glade.h:20
msgid "Image _View"
msgstr "Afbeeldings_weergave"
#: eog.glade.h:21
msgid "Rename From:"
msgstr "Hernoemen van:"
#: eog.glade.h:22
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "Vervang spaties door underscores"
#: eog.glade.h:23
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als..."
#: eog.glade.h:24
msgid "Saving Image"
msgstr "Bezig met opslaan van afbeelding"
#: eog.glade.h:25
msgid "Show _next image automatically after:"
msgstr "Volgende afbeelding automatisch weergeven na:"
#: eog.glade.h:26
msgid "Sli_de Show"
msgstr "_Diashow"
#: eog.glade.h:27
msgid "Start counter at:"
msgstr "Start teller op:"
#: eog.glade.h:28
msgid "To:"
msgstr "Naar:"
#: eog.glade.h:29
msgid "_Browse"
msgstr "_Blader"
#: eog.glade.h:30
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "Afbeelding _interpoleren bij zoomen"
#: eog.glade.h:31
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Reeks _herhalen"
#: eog.glade.h:32
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
#: eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Een waarde groter dan 0 geeft het aantal seconden dat een afbeelding op het "
"scherm blijft staan voordat de volgende automatisch wordt weergegeven. Een "
"waarde van nul schakelt deze functie uit."
#: eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Starten met zoomfactor van meer dan 100% toestaan"
#: eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Pauze tussen laden van twee opeenvolgende dia's."
#: eog.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Bepaalt hoe de transparantie weergegeven dient te worden. Geldige waarden "
"zijn CHECK_PATTERN en COLOR en NONE. Als COLOR wordt gebruikt, zal de "
"trans_color sleutel de kleur voor transparantie voorstellen."
#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Als de transparantiesleutel de waarde COLOR heeft, bepaalt deze sleutel "
"welke kleur de transparantie voorstelt."
#: eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Als dit op 'FALSE' (onwaar) staat ingesteld, zullen in beginsel kleine "
"afbeeldingen niet schermvullend worden opgerekt."
#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Afbeelding interpoleren"
#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "De reeks van afbeeldingen blijven herhalen"
#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Afbeeldingen in nieuwe vensters openen"
#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Statusbalk weergeven/verbergen."
#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen."
#: eog.schemas.in.h:13
msgid "Transparency color"
msgstr "Kleur van transparantie"
#: eog.schemas.in.h:14
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Transparantie-indicator"
#: eog.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Of het openen van een afbeelding in een nieuw venster moet gebeuren in "
"plaats van het huidige venster."
#: eog.schemas.in.h:16
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Of de reeks van afbeeldingen steeds herhaald moet worden."
#: eog.schemas.in.h:17
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Of de afbeelding geïnterpoleerd moet worden of niet. Dit zorgt voor een "
"betere beeldkwaliteit maar is wat langzamer."
#: libeog/eog-file-selection.c:124
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: libeog/eog-file-selection.c:129
msgid "All Images"
msgstr "Alle afbeeldingen"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: libeog/eog-file-selection.c:147
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: libeog/eog-file-selection.c:240
#, c-format
msgid "%s x %s pixel"
msgstr "%s x %s beeldpunten"
#: libeog/eog-file-selection.c:396
msgid "Load Image"
msgstr "Afbeelding laden"
#: libeog/eog-file-selection.c:404
msgid "Save Image"
msgstr "Afbeelding opslaan"
#: libeog/eog-file-selection.c:412
msgid "Open Folder"
msgstr "Map openen"
#: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Kon tijdelijk bestand voor opslaan van %s niet aanmaken."
#: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Allocatie van geheugen voor JPEG-bestand is mislukt"
#: libeog/eog-image.c:810
msgid "empty file"
msgstr "leeg bestand"
#: libeog/eog-image.c:1243 libeog/eog-image.c:1454
msgid "File exists"
msgstr "Bestand bestaat"
#: libeog/eog-image.c:1396 libeog/eog-image.c:1522
msgid "No image loaded."
msgstr "Geen afbeelding geladen."
#: libeog/eog-image.c:1405 libeog/eog-image.c:1531
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Het aanmaken van een tijdelijk bestand mislukte."
#: libeog/eog-info-view-exif.c:26
msgid "Camera"
msgstr "Camera"
# gegevens
#: libeog/eog-info-view-exif.c:27
msgid "Image Data"
msgstr "Afbeeldingsdata"
#: libeog/eog-info-view-exif.c:28
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Opnamecondities"
#: libeog/eog-info-view-exif.c:29
msgid "Maker Note"
msgstr "Maker opmerking"
#: libeog/eog-info-view-exif.c:30
msgid "Other"
msgstr "Overig"
#: libeog/eog-info-view-exif.c:212
msgid "Tag"
msgstr "Markering"
#: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#. only used for internal purpose
#: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: libeog/eog-info-view-file.c:26
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: libeog/eog-info-view-file.c:27
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
#: libeog/eog-info-view-file.c:28
msgid "Filesize"
msgstr "Bestandsgrootte"
#: libeog/eog-info-view-file.c:88
msgid "Attribute"
msgstr "Rechten"
#: libeog/eog-info-view.c:92
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: libeog/eog-info-view.c:101
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: libeog/eog-info-view.c:108
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137
msgid "Option not available."
msgstr "Optie niet beschikbaar."
#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome."
msgstr ""
"Om deze functionaliteit te gebruiken heeft u de libexif library nodig."
"Installeer libexif (http://libexif.sf.net) en hercompileer Eye of Gnome."
#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214
msgid "as is"
msgstr "zoals het is"
#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162
#, c-format
msgid "Saving image %s."
msgstr "Bezig met opslaan van afbeelding %s."
#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208
msgid "Cancel saving ..."
msgstr "Opslaan annuleren"
#: libeog/eog-uri-converter.c:1023
msgid "Filenames are not disjunct."
msgstr "Bestandsnamen zijn niet apart opgebouwd."
#: libeog/eog-uri-converter.h:46
msgid "Counter"
msgstr "Tegenpool"
#: libeog/eog-uri-converter.h:47
msgid "Comment"
msgstr "Commentaar"
#: libeog/eog-uri-converter.h:48
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: libeog/eog-uri-converter.h:49
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: libeog/eog-uri-converter.h:50
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: libeog/eog-uri-converter.h:51
msgid "Month"
msgstr "Maand"
#: libeog/eog-uri-converter.h:52
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#: libeog/eog-uri-converter.h:53
msgid "Hour"
msgstr "Uur"
#: libeog/eog-uri-converter.h:54
msgid "Minute"
msgstr "Minuut"
#: libeog/eog-uri-converter.h:55
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:318
msgid "translator-credits"
msgstr "Michiel Sikkes <michiel@eyesopened.nl>"
#: shell/eog-window.c:323 shell/eog-window.c:2092 shell/eog-window.c:2397
#: shell/main.c:498
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Eye of Gnome"
#: shell/eog-window.c:326
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Afbeeldingen bekijken en catalogusbeheer voor GNOME"
#: shell/eog-window.c:363
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon de hulp niet weergeven voor Eye of GNOME.\n"
"%s"
#: shell/eog-window.c:632
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "Bestand %s overschrijven?"
#: shell/eog-window.c:633
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Bestand bestaat. Wilt u het overschrijven?"
#: shell/eog-window.c:643 shell/eog-window.c:656
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: shell/eog-window.c:644
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: shell/eog-window.c:649
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "Fout bij het opslaan van %s."
#: shell/eog-window.c:657 shell/eog-window.c:1031
msgid "Retry"
msgstr "Probeer het opnieuw"
#: shell/eog-window.c:1020
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "Kan het bestandstype van %s niet herkennen."
#: shell/eog-window.c:1021
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr "Gebruik een goede extensie of selecteer een bestandsformaat."
#: shell/eog-window.c:1163
msgid "Error on saving images."
msgstr "Fout bij het opslaan van de afbeeldingen."
#: shell/eog-window.c:1397
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
msgstr[0] "Wilt u %i afbeeldingen naar de prullenbak verplaatsen?"
msgstr[1] "Wilt u %i afbeeldingen naar de prullenbak verplaatsen?"
#: shell/eog-window.c:1435
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Kan de prullenbak niet bereiken."
#: shell/eog-window.c:1509
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Fout bij het verwijderen van afbeelding %s"
#. Images: (n_selected_images) / (n_total_images)
#: shell/eog-window.c:2080
#, c-format
msgid "Images: %i/%i"
msgstr "Afbeeldingen: %i/%i"
#: shell/eog-window.c:2159
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: shell/eog-window.c:2160
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: shell/eog-window.c:2161
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#: shell/eog-window.c:2162
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: shell/eog-window.c:2163
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
#: shell/eog-window.c:2163
msgid "Open a new window"
msgstr "Nieuw venster openen"
#: shell/eog-window.c:2164
msgid "_Open..."
msgstr "_Openen..."
#: shell/eog-window.c:2164
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"
#: shell/eog-window.c:2165
msgid "Open _Directory..."
msgstr "Map _openen..."
#: shell/eog-window.c:2165
msgid "Open a directory"
msgstr "Een map openen"
#: shell/eog-window.c:2166
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
#: shell/eog-window.c:2166
msgid "Close window"
msgstr "Venster sluiten"
#: shell/eog-window.c:2167
msgid "_Quit"
msgstr "A_fsluiten"
#: shell/eog-window.c:2167
msgid "Close all windows and quit"
msgstr "Venster sluiten en EOG afsluiten"
#: shell/eog-window.c:2168
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Voorkeuren"
#: shell/eog-window.c:2168
msgid "Preferences for Eye of Gnome"
msgstr "Voorkeuren voor EOG"
#: shell/eog-window.c:2169
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"
#: shell/eog-window.c:2169
msgid "Help On this application"
msgstr "Hulp voor dit programma"
#: shell/eog-window.c:2170
msgid "_About"
msgstr "In_fo"
#: shell/eog-window.c:2170
msgid "About this application"
msgstr "Info over deze toepassing"
#: shell/eog-window.c:2175
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkbalk"
#: shell/eog-window.c:2176
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
#: shell/eog-window.c:2181
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#: shell/eog-window.c:2182
msgid "Save _As"
msgstr "Opslaan _als..."
#: shell/eog-window.c:2184
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
#: shell/eog-window.c:2186
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "_Horizontaal spiegelen"
#: shell/eog-window.c:2187
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "_Verticaal spiegelen"
#: shell/eog-window.c:2189
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Met de klok mee draaien"
#: shell/eog-window.c:2190
msgid "Rotate Counter C_lockwise"
msgstr "_Tegen de klok in draaien"
#: shell/eog-window.c:2191
msgid "Rotat_e 180°"
msgstr "180° Rot_eren"
#: shell/eog-window.c:2193
msgid "Delete"
msgstr "Verwijder"
#: shell/eog-window.c:2195
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Schermvullend"
#: shell/eog-window.c:2196
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Inzoomen"
#: shell/eog-window.c:2197
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uitzoomen"
#: shell/eog-window.c:2198
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale afmetingen"
#: shell/eog-window.c:2199
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Passend"
#: shell/main.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"U staat op 't punt om %i vensters tegelijk te openen. Wilt u deze niet "
"liever in een verzamelvenster openen?"
#: shell/main.c:240
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Meerdere nieuwe vensters openen?"
#: shell/main.c:244
msgid "Single Windows"
msgstr "Losse vensters"
#: shell/main.c:246
msgid "Collection"
msgstr "Verzameling"
#: shell/main.c:298
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "Bestand niet gevonden."
msgstr[1] "Bestanden niet gevonden."
#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Kan `%s' niet openen"
#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
#~ msgstr "EOG catalogusweergave"
#~ msgid "EOG Image collection view factory"
#~ msgstr "EOG afbeeldingsweergavefabriek"
#~ msgid "Image Collection"
#~ msgstr "Afbeeldingsverzameling"
#~ msgid "Image Collection Viewer"
#~ msgstr "Afbeeldingsverzameling weergave"
#~ msgid "View as I_mage Collection"
#~ msgstr "Als _afbeeldingsverzameling weergeven"
#~ msgid "View as Image Collection"
#~ msgstr "Als afbeeldingsverzameling weergeven"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Volgende"
#~ msgid "Next Image"
#~ msgstr "Volgende afbeelding"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Vorige"
#~ msgid "Previous Image"
#~ msgstr "Vorige afbeelding"
#~ msgid "Rotate 180 _Degrees"
#~ msgstr "180° Roteren"
#~ msgid "Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "_Met de klok mee draaien"
#~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "_Tegen de klok in draaien"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Diashow"
#~ msgid "Cancel saving"
#~ msgstr "Opslaan annuleren"
#~ msgid "Saving finished"
#~ msgstr "Opslaan voltooid"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Verplaatsen naar prullenbak"
#~ msgid "Collection View"
#~ msgstr "Verzamelingsweergave"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Venstertitel"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Statustekst"
#~ msgid "Progress of Image Loading"
#~ msgstr "Voortgang van laden afbeelding"
#~ msgid "Saving image"
#~ msgstr "Bezig met opslaan van afbeelding"
#~ msgid "EOG Image"
#~ msgstr "EOG afbeelding"
#~ msgid "EOG Image Viewer"
#~ msgstr "EOG afbeeldingsweergave"
#~ msgid "EOG Image viewer factory"
#~ msgstr "EOG afbeeldingsweergavefabriek"
#~ msgid "Embeddable EOG Image"
#~ msgstr "Ingebedde EOG afbeelding"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Afbeelding"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Passend maken"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "In"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Uit"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Schermvullend"
#~ msgid "Previews the image to be printed"
#~ msgstr "Geeft een voorbeeld van een afdruk van de afbeelding"
#~ msgid "Print Previe_w..."
#~ msgstr "Afdruk_voorbeeld..."
#~ msgid "Print Set_up"
#~ msgstr "Afdrukin_stellingen"
#~ msgid "Print image to the printer"
#~ msgstr "Afbeelding naar printer sturen"
#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Linksom roteren"
#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Rechtsom roteren"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Opslaan _als..."
#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
#~ msgstr "De paginainstellingen aanpassen voor uw huidige printer"
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "Af_drukken..."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Voorbeeld"
#~ msgid "%i x %i pixel %s %i%%"
#~ msgstr "%i x %i beeldpunt %s %i%%"
#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "/_Met de klok mee roteren"
#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "/_Tegen de klok in roteren"
#~ msgid "/_Zoom In"
#~ msgstr "/_Inzoomen"
#~ msgid "/Zoom _Out"
#~ msgstr "/_Uitzoomen"
#~ msgid "/_Normal Size"
#~ msgstr "/_Normale afmetingen"
#~ msgid "/Best _Fit"
#~ msgstr "/_Passend"
#~ msgid "/_Close"
#~ msgstr "/_Sluiten"
#~ msgid "Loading of image %s failed."
#~ msgstr "Laden van afbeelding %s mislukt."
#~ msgid ""
#~ "Loading of image %s failed.\n"
#~ "Reason: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Laden van afbeelding %s mislukt.\n"
#~ "Reden: %s."
#~ msgid "Loading failed"
#~ msgstr "Laden mislukt"
#~ msgid "Image successfully saved"
#~ msgstr "Afbeelding succesvol opgeslagen"
#~ msgid "Image saving failed"
#~ msgstr "Opslaan van afbeelding mislukt"
#~ msgid "Image Width"
#~ msgstr "Afbeeldingsbreedte"
#~ msgid "Image Height"
#~ msgstr "Afbeeldingshoogte"
#~ msgid "Statusbar Text"
#~ msgstr "Statusbalk-tekst"
#~ msgid "Desired Window Width"
#~ msgstr "Gewenste vensterhoogte"
#~ msgid "Desired Window Height"
#~ msgstr "Gewenste vensterbreedte"
#~ msgid "Images can only be saved as local files."
#~ msgstr "Afbeeldingen kunnen alleen als lokale bestanden opgeslagen worden."
#~ msgid "Unsupported image type for saving."
#~ msgstr "Niet ondersteund afbeeldingstype om op te slaan."
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pagina"
#~ msgid "Millimeter"
#~ msgstr "illimeter"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papier"
#~ msgid "% of original size"
#~ msgstr "% van oorspronkelijke grootte"
#~ msgid "Adjust to "
#~ msgstr "Aanpassen tot"
#~ msgid "Cutting help"
#~ msgstr "Bijsnijden hulp"
#~ msgid "Down, then right"
#~ msgstr "Naar beneden, dan rechts"
#~ msgid "Fit to page"
#~ msgstr "Papiergrootte"
#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Horizontaal"
#~ msgid "Horizontally by "
#~ msgstr "Horizontaal met"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Marges"
#~ msgid "Ordering help"
#~ msgstr "Hulp aanvragen"
#~ msgid "Overlap"
#~ msgstr "Overlap"
#~ msgid "Overlap help"
#~ msgstr "Overlaphulp"
#~ msgid "Page order"
#~ msgstr "Paginavolgorde"
#~ msgid "Right, then down"
#~ msgstr "Naar rechts, dan beneden"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Schaal"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Weergeven"
#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Verticaal"
#~ msgid "Vertically by "
#~ msgstr "Verticaal met"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgid "The name of the file or data to print"
#~ msgstr "De naam van het bestand o"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleren"
#~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
#~ msgstr ""
#~ "De zichtbaarheid veranderen van de statusbalk van het huidige venster"
#~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
#~ msgstr "De zichtbaarheid veranderen van de werkbalk van het huidige venster"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nieuw"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Openen"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "In nieuw venster openen"
#~ msgid "Open in this window"
#~ msgstr "In dit venster openen"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Het programma afsluiten"
#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
#~ msgstr "Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>"
#~ msgid ""
#~ "Wether or not the squence of images should be shown in an endless loop."
#~ msgstr "Of de reeks van afbeeldingen steeds herhaald moet worden."
#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "dialoog1"
#~ msgid "Could not find files"
#~ msgstr "Kon bestanden niet vinden"
#~ msgid "By Extension"
#~ msgstr "Op extensie"
#~ msgid "Unsupported image file format for saving."
#~ msgstr "Niet ondersteund bestandsformaat om op te slaan."
#~ msgid "Determine File Type:"
#~ msgstr "Bepaal bestandstype:"
#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
#~ msgstr "Niet verder inzoomen dan 100%"
#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
#~ msgstr "Afbeelding _interpoleren bij zoomen (betere kwaliteit maar trager)"