mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-19 06:24:34 +00:00
9cc905f48e
2004-08-22 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> * nl.po: Translation updated.
1006 lines
22 KiB
Plaintext
1006 lines
22 KiB
Plaintext
# translation of eog.HEAD.po to Dutch
|
|
# Dutch translation of the Eye Of Gnome.
|
|
# Copyright (C) 2000, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Vincent van Adrighem <V.vanadrighem@dirck.mine.nu>
|
|
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2000.
|
|
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: eog.HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-08-22 11:08+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-27 17:30+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Michiel Sikkes <michiel@eyesopened.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: eog.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Afbeeldingsweergave"
|
|
|
|
#: eog.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View many different types of images"
|
|
msgstr "Vele verschillende typen afbeeldingen bekijken"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: eog.glade.h:2
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:3
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: eog.glade.h:4
|
|
msgid "<b>File Name Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Voorbeeld bestandsnaam</b>"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:5
|
|
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Bestandspad specificaties</b>"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
|
|
msgstr "<b>Afbeeldingsinterpolatie</b>"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Image Zoom</b>"
|
|
msgstr "<b>Afbeeldingsgrootte</b>"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opties</b>"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Sequence</b>"
|
|
msgstr "<b>Reeks</b>"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
|
|
msgstr "<b>Transparante delen</b>"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
|
|
msgstr "Starten met _zoomfactor van meer dan 100% toestaan"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:13
|
|
msgid "As _background"
|
|
msgstr "Als _achtergrond"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:14
|
|
msgid "As check _pattern"
|
|
msgstr "Als tegel_patroon"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:15
|
|
msgid "As custom c_olor"
|
|
msgstr "Als aangepaste _kleur"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:16
|
|
msgid "Color for Transparent Areas"
|
|
msgstr "Kleur voor transparante delen"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:17
|
|
msgid "Destination Folder:"
|
|
msgstr "Doelmap:"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:18
|
|
msgid "Eye of Gnome Preferences"
|
|
msgstr "Eye of Gnome Voorkeuren"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:19
|
|
msgid "Filename Format:"
|
|
msgstr "Bestandsnaamformaat:"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:20
|
|
msgid "Image _View"
|
|
msgstr "Afbeeldings_weergave"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:21
|
|
msgid "Rename From:"
|
|
msgstr "Hernoemen van:"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:22
|
|
msgid "Replace spaces by underscore"
|
|
msgstr "Vervang spaties door underscores"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:23
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Opslaan als..."
|
|
|
|
#: eog.glade.h:24
|
|
msgid "Saving Image"
|
|
msgstr "Bezig met opslaan van afbeelding"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:25
|
|
msgid "Show _next image automatically after:"
|
|
msgstr "Volgende afbeelding automatisch weergeven na:"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:26
|
|
msgid "Sli_de Show"
|
|
msgstr "_Diashow"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:27
|
|
msgid "Start counter at:"
|
|
msgstr "Start teller op:"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:28
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Naar:"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:29
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Blader"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:30
|
|
msgid "_Interpolate image on zoom"
|
|
msgstr "Afbeelding _interpoleren bij zoomen"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:31
|
|
msgid "_Loop sequence"
|
|
msgstr "Reeks _herhalen"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:32
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "seconden"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
|
|
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een waarde groter dan 0 geeft het aantal seconden dat een afbeelding op het "
|
|
"scherm blijft staan voordat de volgende automatisch wordt weergegeven. Een "
|
|
"waarde van nul schakelt deze functie uit."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
|
|
msgstr "Starten met zoomfactor van meer dan 100% toestaan"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
|
|
msgstr "Pauze tussen laden van twee opeenvolgende dia's."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
|
|
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
|
|
"determines the used color value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bepaalt hoe de transparantie weergegeven dient te worden. Geldige waarden "
|
|
"zijn CHECK_PATTERN en COLOR en NONE. Als COLOR wordt gebruikt, zal de "
|
|
"trans_color sleutel de kleur voor transparantie voorstellen."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
|
|
"color which is used for indicating transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als de transparantiesleutel de waarde COLOR heeft, bepaalt deze sleutel "
|
|
"welke kleur de transparantie voorstelt."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
|
|
"screen initially."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit op 'FALSE' (onwaar) staat ingesteld, zullen in beginsel kleine "
|
|
"afbeeldingen niet schermvullend worden opgerekt."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Interpolate Image"
|
|
msgstr "Afbeelding interpoleren"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Loop through the image sequence"
|
|
msgstr "De reeks van afbeeldingen blijven herhalen"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Open images in a new window"
|
|
msgstr "Afbeeldingen in nieuwe vensters openen"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show/hide the window statusbar."
|
|
msgstr "Statusbalk weergeven/verbergen."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Show/hide the window toolbar."
|
|
msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Transparency color"
|
|
msgstr "Kleur van transparantie"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Transparency indicator"
|
|
msgstr "Transparantie-indicator"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
|
|
"image in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Of het openen van een afbeelding in een nieuw venster moet gebeuren in "
|
|
"plaats van het huidige venster."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
|
|
msgstr "Of de reeks van afbeeldingen steeds herhaald moet worden."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
|
|
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Of de afbeelding geïnterpoleerd moet worden of niet. Dit zorgt voor een "
|
|
"betere beeldkwaliteit maar is wat langzamer."
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:124
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:129
|
|
msgid "All Images"
|
|
msgstr "Alle afbeeldingen"
|
|
|
|
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (*.%s)"
|
|
msgstr "%s (*.%s)"
|
|
|
|
#. Pixel size of image: width x height in pixel
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s x %s pixel"
|
|
msgstr "%s x %s beeldpunten"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:396
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Afbeelding laden"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:404
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Afbeelding opslaan"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:412
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Map openen"
|
|
|
|
#: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
|
|
msgstr "Kon tijdelijk bestand voor opslaan van %s niet aanmaken."
|
|
|
|
#: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Allocatie van geheugen voor JPEG-bestand is mislukt"
|
|
|
|
#: libeog/eog-image.c:810
|
|
msgid "empty file"
|
|
msgstr "leeg bestand"
|
|
|
|
#: libeog/eog-image.c:1243 libeog/eog-image.c:1454
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Bestand bestaat"
|
|
|
|
#: libeog/eog-image.c:1396 libeog/eog-image.c:1522
|
|
msgid "No image loaded."
|
|
msgstr "Geen afbeelding geladen."
|
|
|
|
#: libeog/eog-image.c:1405 libeog/eog-image.c:1531
|
|
msgid "Temporary file creation failed."
|
|
msgstr "Het aanmaken van een tijdelijk bestand mislukte."
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view-exif.c:26
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Camera"
|
|
|
|
# gegevens
|
|
#: libeog/eog-info-view-exif.c:27
|
|
msgid "Image Data"
|
|
msgstr "Afbeeldingsdata"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view-exif.c:28
|
|
msgid "Image Taking Conditions"
|
|
msgstr "Opnamecondities"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view-exif.c:29
|
|
msgid "Maker Note"
|
|
msgstr "Maker opmerking"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view-exif.c:30
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Overig"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view-exif.c:212
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
#. only used for internal purpose
|
|
#: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view-file.c:26
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Breedte"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view-file.c:27
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Hoogte"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view-file.c:28
|
|
msgid "Filesize"
|
|
msgstr "Bestandsgrootte"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view-file.c:88
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Rechten"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:92
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Bestand"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:101
|
|
msgid "EXIF"
|
|
msgstr "EXIF"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:108
|
|
msgid "IPTC"
|
|
msgstr "IPTC"
|
|
|
|
#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137
|
|
msgid "Option not available."
|
|
msgstr "Optie niet beschikbaar."
|
|
|
|
#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
|
|
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om deze functionaliteit te gebruiken heeft u de libexif library nodig."
|
|
"Installeer libexif (http://libexif.sf.net) en hercompileer Eye of Gnome."
|
|
|
|
#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214
|
|
msgid "as is"
|
|
msgstr "zoals het is"
|
|
|
|
#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving image %s."
|
|
msgstr "Bezig met opslaan van afbeelding %s."
|
|
|
|
#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208
|
|
msgid "Cancel saving ..."
|
|
msgstr "Opslaan annuleren"
|
|
|
|
#: libeog/eog-uri-converter.c:1023
|
|
msgid "Filenames are not disjunct."
|
|
msgstr "Bestandsnamen zijn niet apart opgebouwd."
|
|
|
|
#: libeog/eog-uri-converter.h:46
|
|
msgid "Counter"
|
|
msgstr "Tegenpool"
|
|
|
|
#: libeog/eog-uri-converter.h:47
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commentaar"
|
|
|
|
#: libeog/eog-uri-converter.h:48
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: libeog/eog-uri-converter.h:49
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tijd"
|
|
|
|
#: libeog/eog-uri-converter.h:50
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dag"
|
|
|
|
#: libeog/eog-uri-converter.h:51
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Maand"
|
|
|
|
#: libeog/eog-uri-converter.h:52
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Jaar"
|
|
|
|
#: libeog/eog-uri-converter.h:53
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Uur"
|
|
|
|
#: libeog/eog-uri-converter.h:54
|
|
msgid "Minute"
|
|
msgstr "Minuut"
|
|
|
|
#: libeog/eog-uri-converter.h:55
|
|
msgid "Second"
|
|
msgstr "Seconde"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will give them credit in the About box.
|
|
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
|
|
#.
|
|
#: shell/eog-window.c:318
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Michiel Sikkes <michiel@eyesopened.nl>"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:323 shell/eog-window.c:2092 shell/eog-window.c:2397
|
|
#: shell/main.c:498
|
|
msgid "Eye of Gnome"
|
|
msgstr "Eye of Gnome"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:326
|
|
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
|
|
msgstr "Afbeeldingen bekijken en catalogusbeheer voor GNOME"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de hulp niet weergeven voor Eye of GNOME.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite file %s?"
|
|
msgstr "Bestand %s overschrijven?"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:633
|
|
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Bestand bestaat. Wilt u het overschrijven?"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:643 shell/eog-window.c:656
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Overslaan"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:644
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Overschrijven"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on saving %s."
|
|
msgstr "Fout bij het opslaan van %s."
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:657 shell/eog-window.c:1031
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Probeer het opnieuw"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine file format of %s"
|
|
msgstr "Kan het bestandstype van %s niet herkennen."
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:1021
|
|
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
|
|
msgstr "Gebruik een goede extensie of selecteer een bestandsformaat."
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:1163
|
|
msgid "Error on saving images."
|
|
msgstr "Fout bij het opslaan van de afbeeldingen."
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:1397
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
|
|
msgstr[0] "Wilt u %i afbeeldingen naar de prullenbak verplaatsen?"
|
|
msgstr[1] "Wilt u %i afbeeldingen naar de prullenbak verplaatsen?"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:1435
|
|
msgid "Couldn't access trash."
|
|
msgstr "Kan de prullenbak niet bereiken."
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:1509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on deleting image %s"
|
|
msgstr "Fout bij het verwijderen van afbeelding %s"
|
|
|
|
#. Images: (n_selected_images) / (n_total_images)
|
|
#: shell/eog-window.c:2080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Images: %i/%i"
|
|
msgstr "Afbeeldingen: %i/%i"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2159
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Bestand"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2160
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Be_werken"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2161
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Beel_d"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2162
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hulp"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2163
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nieuw"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2163
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Nieuw venster openen"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2164
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Openen..."
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2164
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Bestand openen"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2165
|
|
msgid "Open _Directory..."
|
|
msgstr "Map _openen..."
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2165
|
|
msgid "Open a directory"
|
|
msgstr "Een map openen"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2166
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Sl_uiten"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2166
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Venster sluiten"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2167
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "A_fsluiten"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2167
|
|
msgid "Close all windows and quit"
|
|
msgstr "Venster sluiten en EOG afsluiten"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2168
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "_Voorkeuren"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2168
|
|
msgid "Preferences for Eye of Gnome"
|
|
msgstr "Voorkeuren voor EOG"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2169
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Inhoud"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2169
|
|
msgid "Help On this application"
|
|
msgstr "Hulp voor dit programma"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2170
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "In_fo"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2170
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Info over deze toepassing"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2175
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Werkbalk"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2176
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Statusbalk"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2181
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "Op_slaan"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2182
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Opslaan _als..."
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2184
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Ongedaan maken"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2186
|
|
msgid "Flip _Horizontal"
|
|
msgstr "_Horizontaal spiegelen"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2187
|
|
msgid "Flip _Vertical"
|
|
msgstr "_Verticaal spiegelen"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2189
|
|
msgid "_Rotate Clockwise"
|
|
msgstr "_Met de klok mee draaien"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2190
|
|
msgid "Rotate Counter C_lockwise"
|
|
msgstr "_Tegen de klok in draaien"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2191
|
|
msgid "Rotat_e 180°"
|
|
msgstr "180° Rot_eren"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2193
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijder"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2195
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "_Schermvullend"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2196
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
msgstr "_Inzoomen"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2197
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Uitzoomen"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2198
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normale afmetingen"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2199
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "_Passend"
|
|
|
|
#: shell/main.c:236
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
|
|
"a collection instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U staat op 't punt om %i vensters tegelijk te openen. Wilt u deze niet "
|
|
"liever in een verzamelvenster openen?"
|
|
|
|
#: shell/main.c:240
|
|
msgid "Open multiple single windows?"
|
|
msgstr "Meerdere nieuwe vensters openen?"
|
|
|
|
#: shell/main.c:244
|
|
msgid "Single Windows"
|
|
msgstr "Losse vensters"
|
|
|
|
#: shell/main.c:246
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Verzameling"
|
|
|
|
#: shell/main.c:298
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgid_plural "Files not found."
|
|
msgstr[0] "Bestand niet gevonden."
|
|
msgstr[1] "Bestanden niet gevonden."
|
|
|
|
#: shell/util.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open `%s'"
|
|
msgstr "Kan `%s' niet openen"
|
|
|
|
#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
|
|
#~ msgstr "EOG catalogusweergave"
|
|
|
|
#~ msgid "EOG Image collection view factory"
|
|
#~ msgstr "EOG afbeeldingsweergavefabriek"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Collection"
|
|
#~ msgstr "Afbeeldingsverzameling"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Collection Viewer"
|
|
#~ msgstr "Afbeeldingsverzameling weergave"
|
|
|
|
#~ msgid "View as I_mage Collection"
|
|
#~ msgstr "Als _afbeeldingsverzameling weergeven"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Image Collection"
|
|
#~ msgstr "Als afbeeldingsverzameling weergeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Volgende"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Image"
|
|
#~ msgstr "Volgende afbeelding"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous"
|
|
#~ msgstr "Vorige"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Image"
|
|
#~ msgstr "Vorige afbeelding"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate 180 _Degrees"
|
|
#~ msgstr "180° Roteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate C_lockwise"
|
|
#~ msgstr "_Met de klok mee draaien"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
|
|
#~ msgstr "_Tegen de klok in draaien"
|
|
|
|
#~ msgid "Slide Show"
|
|
#~ msgstr "Diashow"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel saving"
|
|
#~ msgstr "Opslaan annuleren"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving finished"
|
|
#~ msgstr "Opslaan voltooid"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
#~ msgstr "Verplaatsen naar prullenbak"
|
|
|
|
#~ msgid "Collection View"
|
|
#~ msgstr "Verzamelingsweergave"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Title"
|
|
#~ msgstr "Venstertitel"
|
|
|
|
#~ msgid "Status Text"
|
|
#~ msgstr "Statustekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress of Image Loading"
|
|
#~ msgstr "Voortgang van laden afbeelding"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving image"
|
|
#~ msgstr "Bezig met opslaan van afbeelding"
|
|
|
|
#~ msgid "EOG Image"
|
|
#~ msgstr "EOG afbeelding"
|
|
|
|
#~ msgid "EOG Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "EOG afbeeldingsweergave"
|
|
|
|
#~ msgid "EOG Image viewer factory"
|
|
#~ msgstr "EOG afbeeldingsweergavefabriek"
|
|
|
|
#~ msgid "Embeddable EOG Image"
|
|
#~ msgstr "Ingebedde EOG afbeelding"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Afbeelding"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit"
|
|
#~ msgstr "Passend maken"
|
|
|
|
#~ msgid "In"
|
|
#~ msgstr "In"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Out"
|
|
#~ msgstr "Uit"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Screen"
|
|
#~ msgstr "Schermvullend"
|
|
|
|
#~ msgid "Previews the image to be printed"
|
|
#~ msgstr "Geeft een voorbeeld van een afdruk van de afbeelding"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Previe_w..."
|
|
#~ msgstr "Afdruk_voorbeeld..."
|
|
|
|
#~ msgid "Print Set_up"
|
|
#~ msgstr "Afdrukin_stellingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Print image to the printer"
|
|
#~ msgstr "Afbeelding naar printer sturen"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate Left"
|
|
#~ msgstr "Linksom roteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate Right"
|
|
#~ msgstr "Rechtsom roteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Save _As..."
|
|
#~ msgstr "Opslaan _als..."
|
|
|
|
#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
|
#~ msgstr "De paginainstellingen aanpassen voor uw huidige printer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Print..."
|
|
#~ msgstr "Af_drukken..."
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
#~ msgid "%i x %i pixel %s %i%%"
|
|
#~ msgstr "%i x %i beeldpunt %s %i%%"
|
|
|
|
#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
|
|
#~ msgstr "/_Met de klok mee roteren"
|
|
|
|
#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
|
|
#~ msgstr "/_Tegen de klok in roteren"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Zoom In"
|
|
#~ msgstr "/_Inzoomen"
|
|
|
|
#~ msgid "/Zoom _Out"
|
|
#~ msgstr "/_Uitzoomen"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Normal Size"
|
|
#~ msgstr "/_Normale afmetingen"
|
|
|
|
#~ msgid "/Best _Fit"
|
|
#~ msgstr "/_Passend"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Close"
|
|
#~ msgstr "/_Sluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading of image %s failed."
|
|
#~ msgstr "Laden van afbeelding %s mislukt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Loading of image %s failed.\n"
|
|
#~ "Reason: %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Laden van afbeelding %s mislukt.\n"
|
|
#~ "Reden: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading failed"
|
|
#~ msgstr "Laden mislukt"
|
|
|
|
#~ msgid "Image successfully saved"
|
|
#~ msgstr "Afbeelding succesvol opgeslagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Image saving failed"
|
|
#~ msgstr "Opslaan van afbeelding mislukt"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Width"
|
|
#~ msgstr "Afbeeldingsbreedte"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Height"
|
|
#~ msgstr "Afbeeldingshoogte"
|
|
|
|
#~ msgid "Statusbar Text"
|
|
#~ msgstr "Statusbalk-tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Desired Window Width"
|
|
#~ msgstr "Gewenste vensterhoogte"
|
|
|
|
#~ msgid "Desired Window Height"
|
|
#~ msgstr "Gewenste vensterbreedte"
|
|
|
|
#~ msgid "Images can only be saved as local files."
|
|
#~ msgstr "Afbeeldingen kunnen alleen als lokale bestanden opgeslagen worden."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported image type for saving."
|
|
#~ msgstr "Niet ondersteund afbeeldingstype om op te slaan."
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Pagina"
|
|
|
|
#~ msgid "Millimeter"
|
|
#~ msgstr "illimeter"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper"
|
|
#~ msgstr "Papier"
|
|
|
|
#~ msgid "% of original size"
|
|
#~ msgstr "% van oorspronkelijke grootte"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust to "
|
|
#~ msgstr "Aanpassen tot"
|
|
|
|
#~ msgid "Cutting help"
|
|
#~ msgstr "Bijsnijden hulp"
|
|
|
|
#~ msgid "Down, then right"
|
|
#~ msgstr "Naar beneden, dan rechts"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit to page"
|
|
#~ msgstr "Papiergrootte"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Horizontaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontally by "
|
|
#~ msgstr "Horizontaal met"
|
|
|
|
#~ msgid "Margins"
|
|
#~ msgstr "Marges"
|
|
|
|
#~ msgid "Ordering help"
|
|
#~ msgstr "Hulp aanvragen"
|
|
|
|
#~ msgid "Overlap"
|
|
#~ msgstr "Overlap"
|
|
|
|
#~ msgid "Overlap help"
|
|
#~ msgstr "Overlaphulp"
|
|
|
|
#~ msgid "Page order"
|
|
#~ msgstr "Paginavolgorde"
|
|
|
|
#~ msgid "Right, then down"
|
|
#~ msgstr "Naar rechts, dan beneden"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale"
|
|
#~ msgstr "Schaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
#~ msgstr "Weergeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertically"
|
|
#~ msgstr "Verticaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertically by "
|
|
#~ msgstr "Verticaal met"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Naam"
|
|
|
|
#~ msgid "The name of the file or data to print"
|
|
#~ msgstr "De naam van het bestand o"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De zichtbaarheid veranderen van de statusbalk van het huidige venster"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
|
|
#~ msgstr "De zichtbaarheid veranderen van de werkbalk van het huidige venster"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Openen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in new window"
|
|
#~ msgstr "In nieuw venster openen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in this window"
|
|
#~ msgstr "In dit venster openen"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit the program"
|
|
#~ msgstr "Het programma afsluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
|
|
#~ msgstr "Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Wether or not the squence of images should be shown in an endless loop."
|
|
#~ msgstr "Of de reeks van afbeeldingen steeds herhaald moet worden."
|
|
|
|
#~ msgid "dialog1"
|
|
#~ msgstr "dialoog1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find files"
|
|
#~ msgstr "Kon bestanden niet vinden"
|
|
|
|
#~ msgid "By Extension"
|
|
#~ msgstr "Op extensie"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported image file format for saving."
|
|
#~ msgstr "Niet ondersteund bestandsformaat om op te slaan."
|
|
|
|
#~ msgid "Determine File Type:"
|
|
#~ msgstr "Bepaal bestandstype:"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
|
|
#~ msgstr "Niet verder inzoomen dan 100%"
|
|
|
|
#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
|
|
#~ msgstr "Afbeelding _interpoleren bij zoomen (betere kwaliteit maar trager)"
|