# translation of eog.HEAD.po to Dutch # Dutch translation of the Eye Of Gnome. # Copyright (C) 2000, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Vincent van Adrighem # Dennis Smit , 2000. # Vincent van Adrighem , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-22 11:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-27 17:30+0100\n" "Last-Translator: Michiel Sikkes \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: eog.desktop.in.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Afbeeldingsweergave" #: eog.desktop.in.h:2 msgid "View many different types of images" msgstr "Vele verschillende typen afbeeldingen bekijken" #: eog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: eog.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: eog.glade.h:3 msgid "." msgstr "." #: eog.glade.h:4 msgid "File Name Preview" msgstr "Voorbeeld bestandsnaam" #: eog.glade.h:5 msgid "File Path Specifications" msgstr "Bestandspad specificaties" #: eog.glade.h:6 msgid "Image Interpolation" msgstr "Afbeeldingsinterpolatie" #: eog.glade.h:7 msgid "Image Zoom" msgstr "Afbeeldingsgrootte" #: eog.glade.h:8 msgid "Options" msgstr "Opties" #: eog.glade.h:9 msgid "Sequence" msgstr "Reeks" #: eog.glade.h:10 msgid "Transparent Parts" msgstr "Transparante delen" #: eog.glade.h:12 #, no-c-format msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" msgstr "Starten met _zoomfactor van meer dan 100% toestaan" #: eog.glade.h:13 msgid "As _background" msgstr "Als _achtergrond" #: eog.glade.h:14 msgid "As check _pattern" msgstr "Als tegel_patroon" #: eog.glade.h:15 msgid "As custom c_olor" msgstr "Als aangepaste _kleur" #: eog.glade.h:16 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Kleur voor transparante delen" #: eog.glade.h:17 msgid "Destination Folder:" msgstr "Doelmap:" #: eog.glade.h:18 msgid "Eye of Gnome Preferences" msgstr "Eye of Gnome Voorkeuren" #: eog.glade.h:19 msgid "Filename Format:" msgstr "Bestandsnaamformaat:" #: eog.glade.h:20 msgid "Image _View" msgstr "Afbeeldings_weergave" #: eog.glade.h:21 msgid "Rename From:" msgstr "Hernoemen van:" #: eog.glade.h:22 msgid "Replace spaces by underscore" msgstr "Vervang spaties door underscores" #: eog.glade.h:23 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als..." #: eog.glade.h:24 msgid "Saving Image" msgstr "Bezig met opslaan van afbeelding" #: eog.glade.h:25 msgid "Show _next image automatically after:" msgstr "Volgende afbeelding automatisch weergeven na:" #: eog.glade.h:26 msgid "Sli_de Show" msgstr "_Diashow" #: eog.glade.h:27 msgid "Start counter at:" msgstr "Start teller op:" #: eog.glade.h:28 msgid "To:" msgstr "Naar:" #: eog.glade.h:29 msgid "_Browse" msgstr "_Blader" #: eog.glade.h:30 msgid "_Interpolate image on zoom" msgstr "Afbeelding _interpoleren bij zoomen" #: eog.glade.h:31 msgid "_Loop sequence" msgstr "Reeks _herhalen" #: eog.glade.h:32 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Een waarde groter dan 0 geeft het aantal seconden dat een afbeelding op het " "scherm blijft staan voordat de volgende automatisch wordt weergegeven. Een " "waarde van nul schakelt deze functie uit." #: eog.schemas.in.h:3 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Starten met zoomfactor van meer dan 100% toestaan" #: eog.schemas.in.h:4 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Pauze tussen laden van twee opeenvolgende dia's." #: eog.schemas.in.h:5 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Bepaalt hoe de transparantie weergegeven dient te worden. Geldige waarden " "zijn CHECK_PATTERN en COLOR en NONE. Als COLOR wordt gebruikt, zal de " "trans_color sleutel de kleur voor transparantie voorstellen." #: eog.schemas.in.h:6 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Als de transparantiesleutel de waarde COLOR heeft, bepaalt deze sleutel " "welke kleur de transparantie voorstelt." #: eog.schemas.in.h:7 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Als dit op 'FALSE' (onwaar) staat ingesteld, zullen in beginsel kleine " "afbeeldingen niet schermvullend worden opgerekt." #: eog.schemas.in.h:8 msgid "Interpolate Image" msgstr "Afbeelding interpoleren" #: eog.schemas.in.h:9 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "De reeks van afbeeldingen blijven herhalen" #: eog.schemas.in.h:10 msgid "Open images in a new window" msgstr "Afbeeldingen in nieuwe vensters openen" #: eog.schemas.in.h:11 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Statusbalk weergeven/verbergen." #: eog.schemas.in.h:12 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen." #: eog.schemas.in.h:13 msgid "Transparency color" msgstr "Kleur van transparantie" #: eog.schemas.in.h:14 msgid "Transparency indicator" msgstr "Transparantie-indicator" #: eog.schemas.in.h:15 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "" "Of het openen van een afbeelding in een nieuw venster moet gebeuren in " "plaats van het huidige venster." #: eog.schemas.in.h:16 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Of de reeks van afbeeldingen steeds herhaald moet worden." #: eog.schemas.in.h:17 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Of de afbeelding geïnterpoleerd moet worden of niet. Dit zorgt voor een " "betere beeldkwaliteit maar is wat langzamer." #: libeog/eog-file-selection.c:124 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: libeog/eog-file-selection.c:129 msgid "All Images" msgstr "Alle afbeeldingen" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: libeog/eog-file-selection.c:147 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: libeog/eog-file-selection.c:240 #, c-format msgid "%s x %s pixel" msgstr "%s x %s beeldpunten" #: libeog/eog-file-selection.c:396 msgid "Load Image" msgstr "Afbeelding laden" #: libeog/eog-file-selection.c:404 msgid "Save Image" msgstr "Afbeelding opslaan" #: libeog/eog-file-selection.c:412 msgid "Open Folder" msgstr "Map openen" #: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Kon tijdelijk bestand voor opslaan van %s niet aanmaken." #: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Allocatie van geheugen voor JPEG-bestand is mislukt" #: libeog/eog-image.c:810 msgid "empty file" msgstr "leeg bestand" #: libeog/eog-image.c:1243 libeog/eog-image.c:1454 msgid "File exists" msgstr "Bestand bestaat" #: libeog/eog-image.c:1396 libeog/eog-image.c:1522 msgid "No image loaded." msgstr "Geen afbeelding geladen." #: libeog/eog-image.c:1405 libeog/eog-image.c:1531 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Het aanmaken van een tijdelijk bestand mislukte." #: libeog/eog-info-view-exif.c:26 msgid "Camera" msgstr "Camera" # gegevens #: libeog/eog-info-view-exif.c:27 msgid "Image Data" msgstr "Afbeeldingsdata" #: libeog/eog-info-view-exif.c:28 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Opnamecondities" #: libeog/eog-info-view-exif.c:29 msgid "Maker Note" msgstr "Maker opmerking" #: libeog/eog-info-view-exif.c:30 msgid "Other" msgstr "Overig" #: libeog/eog-info-view-exif.c:212 msgid "Tag" msgstr "Markering" #: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96 msgid "Value" msgstr "Waarde" #. only used for internal purpose #: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: libeog/eog-info-view-file.c:26 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: libeog/eog-info-view-file.c:27 msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: libeog/eog-info-view-file.c:28 msgid "Filesize" msgstr "Bestandsgrootte" #: libeog/eog-info-view-file.c:88 msgid "Attribute" msgstr "Rechten" #: libeog/eog-info-view.c:92 msgid "File" msgstr "Bestand" #: libeog/eog-info-view.c:101 msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #: libeog/eog-info-view.c:108 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137 msgid "Option not available." msgstr "Optie niet beschikbaar." #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138 msgid "" "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome." msgstr "" "Om deze functionaliteit te gebruiken heeft u de libexif library nodig." "Installeer libexif (http://libexif.sf.net) en hercompileer Eye of Gnome." #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214 msgid "as is" msgstr "zoals het is" #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162 #, c-format msgid "Saving image %s." msgstr "Bezig met opslaan van afbeelding %s." #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208 msgid "Cancel saving ..." msgstr "Opslaan annuleren" #: libeog/eog-uri-converter.c:1023 msgid "Filenames are not disjunct." msgstr "Bestandsnamen zijn niet apart opgebouwd." #: libeog/eog-uri-converter.h:46 msgid "Counter" msgstr "Tegenpool" #: libeog/eog-uri-converter.h:47 msgid "Comment" msgstr "Commentaar" #: libeog/eog-uri-converter.h:48 msgid "Date" msgstr "Datum" #: libeog/eog-uri-converter.h:49 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: libeog/eog-uri-converter.h:50 msgid "Day" msgstr "Dag" #: libeog/eog-uri-converter.h:51 msgid "Month" msgstr "Maand" #: libeog/eog-uri-converter.h:52 msgid "Year" msgstr "Jaar" #: libeog/eog-uri-converter.h:53 msgid "Hour" msgstr "Uur" #: libeog/eog-uri-converter.h:54 msgid "Minute" msgstr "Minuut" #: libeog/eog-uri-converter.h:55 msgid "Second" msgstr "Seconde" #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal " #. #: shell/eog-window.c:318 msgid "translator-credits" msgstr "Michiel Sikkes " #: shell/eog-window.c:323 shell/eog-window.c:2092 shell/eog-window.c:2397 #: shell/main.c:498 msgid "Eye of Gnome" msgstr "Eye of Gnome" #: shell/eog-window.c:326 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." msgstr "Afbeeldingen bekijken en catalogusbeheer voor GNOME" #: shell/eog-window.c:363 #, c-format msgid "" "Could not display help for Eye of Gnome.\n" "%s" msgstr "" "Kon de hulp niet weergeven voor Eye of GNOME.\n" "%s" #: shell/eog-window.c:632 #, c-format msgid "Overwrite file %s?" msgstr "Bestand %s overschrijven?" #: shell/eog-window.c:633 msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Bestand bestaat. Wilt u het overschrijven?" #: shell/eog-window.c:643 shell/eog-window.c:656 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: shell/eog-window.c:644 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: shell/eog-window.c:649 #, c-format msgid "Error on saving %s." msgstr "Fout bij het opslaan van %s." #: shell/eog-window.c:657 shell/eog-window.c:1031 msgid "Retry" msgstr "Probeer het opnieuw" #: shell/eog-window.c:1020 #, c-format msgid "Couldn't determine file format of %s" msgstr "Kan het bestandstype van %s niet herkennen." #: shell/eog-window.c:1021 msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." msgstr "Gebruik een goede extensie of selecteer een bestandsformaat." #: shell/eog-window.c:1163 msgid "Error on saving images." msgstr "Fout bij het opslaan van de afbeeldingen." #: shell/eog-window.c:1397 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to move %i image to trash?" msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?" msgstr[0] "Wilt u %i afbeeldingen naar de prullenbak verplaatsen?" msgstr[1] "Wilt u %i afbeeldingen naar de prullenbak verplaatsen?" #: shell/eog-window.c:1435 msgid "Couldn't access trash." msgstr "Kan de prullenbak niet bereiken." #: shell/eog-window.c:1509 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Fout bij het verwijderen van afbeelding %s" #. Images: (n_selected_images) / (n_total_images) #: shell/eog-window.c:2080 #, c-format msgid "Images: %i/%i" msgstr "Afbeeldingen: %i/%i" #: shell/eog-window.c:2159 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: shell/eog-window.c:2160 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: shell/eog-window.c:2161 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: shell/eog-window.c:2162 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: shell/eog-window.c:2163 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: shell/eog-window.c:2163 msgid "Open a new window" msgstr "Nieuw venster openen" #: shell/eog-window.c:2164 msgid "_Open..." msgstr "_Openen..." #: shell/eog-window.c:2164 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" #: shell/eog-window.c:2165 msgid "Open _Directory..." msgstr "Map _openen..." #: shell/eog-window.c:2165 msgid "Open a directory" msgstr "Een map openen" #: shell/eog-window.c:2166 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: shell/eog-window.c:2166 msgid "Close window" msgstr "Venster sluiten" #: shell/eog-window.c:2167 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: shell/eog-window.c:2167 msgid "Close all windows and quit" msgstr "Venster sluiten en EOG afsluiten" #: shell/eog-window.c:2168 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Voorkeuren" #: shell/eog-window.c:2168 msgid "Preferences for Eye of Gnome" msgstr "Voorkeuren voor EOG" #: shell/eog-window.c:2169 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" #: shell/eog-window.c:2169 msgid "Help On this application" msgstr "Hulp voor dit programma" #: shell/eog-window.c:2170 msgid "_About" msgstr "In_fo" #: shell/eog-window.c:2170 msgid "About this application" msgstr "Info over deze toepassing" #: shell/eog-window.c:2175 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: shell/eog-window.c:2176 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" #: shell/eog-window.c:2181 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: shell/eog-window.c:2182 msgid "Save _As" msgstr "Opslaan _als..." #: shell/eog-window.c:2184 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: shell/eog-window.c:2186 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Horizontaal spiegelen" #: shell/eog-window.c:2187 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Verticaal spiegelen" #: shell/eog-window.c:2189 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Met de klok mee draaien" #: shell/eog-window.c:2190 msgid "Rotate Counter C_lockwise" msgstr "_Tegen de klok in draaien" #: shell/eog-window.c:2191 msgid "Rotat_e 180°" msgstr "180° Rot_eren" #: shell/eog-window.c:2193 msgid "Delete" msgstr "Verwijder" #: shell/eog-window.c:2195 msgid "_Full Screen" msgstr "_Schermvullend" #: shell/eog-window.c:2196 msgid "_Zoom In" msgstr "_Inzoomen" #: shell/eog-window.c:2197 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uitzoomen" #: shell/eog-window.c:2198 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale afmetingen" #: shell/eog-window.c:2199 msgid "Best _Fit" msgstr "_Passend" #: shell/main.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in " "a collection instead?" msgstr "" "U staat op 't punt om %i vensters tegelijk te openen. Wilt u deze niet " "liever in een verzamelvenster openen?" #: shell/main.c:240 msgid "Open multiple single windows?" msgstr "Meerdere nieuwe vensters openen?" #: shell/main.c:244 msgid "Single Windows" msgstr "Losse vensters" #: shell/main.c:246 msgid "Collection" msgstr "Verzameling" #: shell/main.c:298 msgid "File not found." msgid_plural "Files not found." msgstr[0] "Bestand niet gevonden." msgstr[1] "Bestanden niet gevonden." #: shell/util.c:52 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Kan `%s' niet openen" #~ msgid "EOG Image Collection Viewer" #~ msgstr "EOG catalogusweergave" #~ msgid "EOG Image collection view factory" #~ msgstr "EOG afbeeldingsweergavefabriek" #~ msgid "Image Collection" #~ msgstr "Afbeeldingsverzameling" #~ msgid "Image Collection Viewer" #~ msgstr "Afbeeldingsverzameling weergave" #~ msgid "View as I_mage Collection" #~ msgstr "Als _afbeeldingsverzameling weergeven" #~ msgid "View as Image Collection" #~ msgstr "Als afbeeldingsverzameling weergeven" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Volgende" #~ msgid "Next Image" #~ msgstr "Volgende afbeelding" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Vorige" #~ msgid "Previous Image" #~ msgstr "Vorige afbeelding" #~ msgid "Rotate 180 _Degrees" #~ msgstr "180° Roteren" #~ msgid "Rotate C_lockwise" #~ msgstr "_Met de klok mee draaien" #~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "_Tegen de klok in draaien" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Diashow" #~ msgid "Cancel saving" #~ msgstr "Opslaan annuleren" #~ msgid "Saving finished" #~ msgstr "Opslaan voltooid" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Verplaatsen naar prullenbak" #~ msgid "Collection View" #~ msgstr "Verzamelingsweergave" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Venstertitel" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "Statustekst" #~ msgid "Progress of Image Loading" #~ msgstr "Voortgang van laden afbeelding" #~ msgid "Saving image" #~ msgstr "Bezig met opslaan van afbeelding" #~ msgid "EOG Image" #~ msgstr "EOG afbeelding" #~ msgid "EOG Image Viewer" #~ msgstr "EOG afbeeldingsweergave" #~ msgid "EOG Image viewer factory" #~ msgstr "EOG afbeeldingsweergavefabriek" #~ msgid "Embeddable EOG Image" #~ msgstr "Ingebedde EOG afbeelding" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Afbeelding" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Passend maken" #~ msgid "In" #~ msgstr "In" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Uit" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Schermvullend" #~ msgid "Previews the image to be printed" #~ msgstr "Geeft een voorbeeld van een afdruk van de afbeelding" #~ msgid "Print Previe_w..." #~ msgstr "Afdruk_voorbeeld..." #~ msgid "Print Set_up" #~ msgstr "Afdrukin_stellingen" #~ msgid "Print image to the printer" #~ msgstr "Afbeelding naar printer sturen" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Linksom roteren" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Rechtsom roteren" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Opslaan _als..." #~ msgid "Setup the page settings for your current printer" #~ msgstr "De paginainstellingen aanpassen voor uw huidige printer" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Af_drukken..." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Voorbeeld" #~ msgid "%i x %i pixel %s %i%%" #~ msgstr "%i x %i beeldpunt %s %i%%" #~ msgid "/Rotate C_lockwise" #~ msgstr "/_Met de klok mee roteren" #~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "/_Tegen de klok in roteren" #~ msgid "/_Zoom In" #~ msgstr "/_Inzoomen" #~ msgid "/Zoom _Out" #~ msgstr "/_Uitzoomen" #~ msgid "/_Normal Size" #~ msgstr "/_Normale afmetingen" #~ msgid "/Best _Fit" #~ msgstr "/_Passend" #~ msgid "/_Close" #~ msgstr "/_Sluiten" #~ msgid "Loading of image %s failed." #~ msgstr "Laden van afbeelding %s mislukt." #~ msgid "" #~ "Loading of image %s failed.\n" #~ "Reason: %s." #~ msgstr "" #~ "Laden van afbeelding %s mislukt.\n" #~ "Reden: %s." #~ msgid "Loading failed" #~ msgstr "Laden mislukt" #~ msgid "Image successfully saved" #~ msgstr "Afbeelding succesvol opgeslagen" #~ msgid "Image saving failed" #~ msgstr "Opslaan van afbeelding mislukt" #~ msgid "Image Width" #~ msgstr "Afbeeldingsbreedte" #~ msgid "Image Height" #~ msgstr "Afbeeldingshoogte" #~ msgid "Statusbar Text" #~ msgstr "Statusbalk-tekst" #~ msgid "Desired Window Width" #~ msgstr "Gewenste vensterhoogte" #~ msgid "Desired Window Height" #~ msgstr "Gewenste vensterbreedte" #~ msgid "Images can only be saved as local files." #~ msgstr "Afbeeldingen kunnen alleen als lokale bestanden opgeslagen worden." #~ msgid "Unsupported image type for saving." #~ msgstr "Niet ondersteund afbeeldingstype om op te slaan." #~ msgid "Page" #~ msgstr "Pagina" #~ msgid "Millimeter" #~ msgstr "illimeter" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papier" #~ msgid "% of original size" #~ msgstr "% van oorspronkelijke grootte" #~ msgid "Adjust to " #~ msgstr "Aanpassen tot" #~ msgid "Cutting help" #~ msgstr "Bijsnijden hulp" #~ msgid "Down, then right" #~ msgstr "Naar beneden, dan rechts" #~ msgid "Fit to page" #~ msgstr "Papiergrootte" #~ msgid "Horizontally" #~ msgstr "Horizontaal" #~ msgid "Horizontally by " #~ msgstr "Horizontaal met" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Marges" #~ msgid "Ordering help" #~ msgstr "Hulp aanvragen" #~ msgid "Overlap" #~ msgstr "Overlap" #~ msgid "Overlap help" #~ msgstr "Overlaphulp" #~ msgid "Page order" #~ msgstr "Paginavolgorde" #~ msgid "Right, then down" #~ msgstr "Naar rechts, dan beneden" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Schaal" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Weergeven" #~ msgid "Vertically" #~ msgstr "Verticaal" #~ msgid "Vertically by " #~ msgstr "Verticaal met" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "The name of the file or data to print" #~ msgstr "De naam van het bestand o" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleren" #~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window" #~ msgstr "" #~ "De zichtbaarheid veranderen van de statusbalk van het huidige venster" #~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" #~ msgstr "De zichtbaarheid veranderen van de werkbalk van het huidige venster" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nieuw" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Openen" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "In nieuw venster openen" #~ msgid "Open in this window" #~ msgstr "In dit venster openen" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Het programma afsluiten" #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" #~ msgstr "Vincent van Adrighem " #~ msgid "" #~ "Wether or not the squence of images should be shown in an endless loop." #~ msgstr "Of de reeks van afbeeldingen steeds herhaald moet worden." #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "dialoog1" #~ msgid "Could not find files" #~ msgstr "Kon bestanden niet vinden" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "Op extensie" #~ msgid "Unsupported image file format for saving." #~ msgstr "Niet ondersteund bestandsformaat om op te slaan." #~ msgid "Determine File Type:" #~ msgstr "Bepaal bestandstype:" #~ msgid "Don't use zoom larger than 100%" #~ msgstr "Niet verder inzoomen dan 100%" #~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)" #~ msgstr "Afbeelding _interpoleren bij zoomen (betere kwaliteit maar trager)"