eog/po/nb.po
Kjartan Maraas 455678ab41 Updated Norwegian bokmål translation.
2007-08-20  Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>

	* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.

svn path=/trunk/; revision=3984
2007-08-20 13:11:25 +00:00

1138 lines
27 KiB
Plaintext

# Norwegian translation of eog (bokmål dialect).
# Copyright (C) 1999-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2006.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog 2.13.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-20 15:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 15:12+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Vis «_%s»"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Flytt på verktøylinje"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Fje_rn fra verktøylinjen"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Slett verktøylinje"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Fjern valgt verktøylinje"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Kjører i fullskjermmodus"
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Bla gjennom og roter bilder"
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Bildevisning"
#: ../data/eog.glade.h:1
msgid "<b>Aperture Value:</b>"
msgstr "<b>Verdi for apperatur:</b>"
#: ../data/eog.glade.h:2
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Forfatter:</b>"
#: ../data/eog.glade.h:3
msgid "<b>Bytes:</b>"
msgstr "<b>Bytes:</b>"
#: ../data/eog.glade.h:4
msgid "<b>Camera Model:</b>"
msgstr "<b>Kameramodell:</b>"
#: ../data/eog.glade.h:5
msgid "<b>Copyright:</b>"
msgstr "<b>Opphavsrett:</b>"
#: ../data/eog.glade.h:6
msgid "<b>Date/Time:</b>"
msgstr "<b>Dato/klokkeslett:</b>"
#: ../data/eog.glade.h:7
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Beskrivelse:</b>"
#: ../data/eog.glade.h:8
msgid "<b>Details</b>"
msgstr "<b>Detaljer</b>"
#: ../data/eog.glade.h:9
msgid "<b>Exposure Time:</b>"
msgstr "<b>Eksponeringstid:</b>"
#: ../data/eog.glade.h:10
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Forhåndsvisning av filnavn</b>"
#: ../data/eog.glade.h:11
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Spesifisert filsti</b>"
#: ../data/eog.glade.h:12
msgid "<b>Flash:</b>"
msgstr "<b>Blitz:</b>"
#: ../data/eog.glade.h:13
msgid "<b>Focal Length:</b>"
msgstr "<b>Fokuslengde:</b>"
#: ../data/eog.glade.h:14
msgid "<b>Height:</b>"
msgstr "<b>Høyde:</b>"
#: ../data/eog.glade.h:15
msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>"
msgstr "<b>ISO hastighet:</b>"
#: ../data/eog.glade.h:16
msgid "<b>Image Enhancements</b>"
msgstr "<b>Bildeforbedringer</b>"
#: ../data/eog.glade.h:17
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Zoom i bilde</b>"
#: ../data/eog.glade.h:18
msgid "<b>Keywords:</b>"
msgstr "<b>Nøkkelord:</b>"
#: ../data/eog.glade.h:19
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Lokasjon:</b>"
#: ../data/eog.glade.h:20
msgid "<b>Location:</b>\t"
msgstr "<b>Lokasjon:</b>\t"
#: ../data/eog.glade.h:21
msgid "<b>Metering Mode:</b>"
msgstr "<b>Metermodus:</b>"
#: ../data/eog.glade.h:22
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Navn:</b>"
#: ../data/eog.glade.h:23
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Alternativer</b>"
#: ../data/eog.glade.h:24
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Sekvens</b>"
#: ../data/eog.glade.h:25
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Gjennomsiktige deler</b>"
#: ../data/eog.glade.h:26
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Type:</b>"
#: ../data/eog.glade.h:27
msgid "<b>Width:</b>"
msgstr "<b>Bredde:</b>"
#: ../data/eog.glade.h:29
#, no-c-format
msgid "<small><i><b>%f:</b> original filename</i></small>"
msgstr "<small><i><b>%f:</b> opprinnelig filnavn</i></small>"
#: ../data/eog.glade.h:31
#, no-c-format
msgid "<small><i><b>%n:</b> counter</i></small>"
msgstr "<small><i><b>%n:</b> teller</i></small>"
#: ../data/eog.glade.h:32
msgid "As _background"
msgstr "Som _bakgrunn"
#: ../data/eog.glade.h:33
msgid "As check _pattern"
msgstr "Som _rutemønster"
#: ../data/eog.glade.h:34
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Som tilpasset f_arge:"
#: ../data/eog.glade.h:35
msgid "Choose a folder"
msgstr "Velg en mappe"
#: ../data/eog.glade.h:36
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Farge for gjennomsiktige områder"
#: ../data/eog.glade.h:37
msgid "Destination folder:"
msgstr "Målmappe:"
#: ../data/eog.glade.h:38
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "_Utvid bilder til å passe skjermen"
#: ../data/eog.glade.h:39
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Brukervalg for Eye of GNOME"
#: ../data/eog.glade.h:40
msgid "Filename format:"
msgstr "Format for filnavn:"
#: ../data/eog.glade.h:41
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../data/eog.glade.h:42
msgid "Image Properties"
msgstr "Egenskaper for bilde"
#: ../data/eog.glade.h:43
msgid "Image View"
msgstr "Bildevisning"
#: ../data/eog.glade.h:44
msgid "Plugins"
msgstr "Tillegg"
#: ../data/eog.glade.h:45
msgid "Rename from:"
msgstr "Endre navn fra:"
#: ../data/eog.glade.h:46
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Erstatt mellomrom med understreking"
#: ../data/eog.glade.h:47
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
#: ../data/eog.glade.h:48
msgid "Slideshow"
msgstr "Lysbildevisning"
#: ../data/eog.glade.h:49
msgid "Smooth images when _zoomed"
msgstr "Jevn ut bilde ved _zoom"
#: ../data/eog.glade.h:50
msgid "Start counter at:"
msgstr "Start teller på:"
#: ../data/eog.glade.h:51
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: ../data/eog.glade.h:52
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Automatisk orientering"
#: ../data/eog.glade.h:53
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Løkkesekvens"
#: ../data/eog.glade.h:54
msgid "_Next"
msgstr "_Neste"
#: ../data/eog.glade.h:55
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"
#: ../data/eog.glade.h:56
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Bytt bilde etter:"
#: ../data/eog.glade.h:57
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: ../data/eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"En verdi større enn 0 bestemmer antall sekunder før neste bilde vises "
"automatisk. Null deaktiverer automatisk fremvisning."
#: ../data/eog.schemas.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktive tillegg"
#: ../data/eog.schemas.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Tillat zoom større enn 100% ved start"
#: ../data/eog.schemas.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Automatisk orientering"
#: ../data/eog.schemas.in.h:6
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Pause i sekunder før visning av neste bilde"
#: ../data/eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Bestemmer hvordan gjennomsiktighet skal vises. Gyldige verdier er "
"CHECK_PATTERN COLOR og NONE. Hvis COLOR velges bestemmes valgt fargeverdi av "
"nøkkelen trans_color_key."
#: ../data/eog.schemas.in.h:8
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Hvis nøkkel for gjennomsiktighet har verdien COLOR bestemmer denne nøkkelen "
"farge som brukes for å indikere gjennomsiktighet."
#: ../data/eog.schemas.in.h:9
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Hvis dette settes til FALSE vil ikke små bilder strekkes for å passe til "
"skjermen."
#: ../data/eog.schemas.in.h:10
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
msgstr ""
"Posisjon for bildesamlingsområde. Sett til 0 for bunn; 1 for venstre; 2 for "
"topp; 3 for høyre."
#: ../data/eog.schemas.in.h:11
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpoler bilde"
#: ../data/eog.schemas.in.h:12
msgid "Last collection window geometry"
msgstr "Geometri for siste vindu med bildesamling"
#: ../data/eog.schemas.in.h:13
msgid "Last singleton window geometry"
msgstr "Geometri for siste enkeltvindu"
#: ../data/eog.schemas.in.h:14
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Liste med aktive tillegg. Inne holder ikke «Location» for aktive tillegg. "
"Se .eog-plugin-filen for å finne «Location» for et gitt tillegg."
#: ../data/eog.schemas.in.h:15
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Kontinuerlig visning av bildesekvensen"
#: ../data/eog.schemas.in.h:16
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Åpne bilder i et nytt vindu"
#: ../data/eog.schemas.in.h:17
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Zoom med mushjul"
#: ../data/eog.schemas.in.h:18
msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Vis/skjul rulleknapper for område for bildesamling."
#: ../data/eog.schemas.in.h:19
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "Vis/skjul område for bildesamling."
#: ../data/eog.schemas.in.h:20
msgid "Show/hide the window side pane."
msgstr "Vis/skjul vinduets sidelinje."
#: ../data/eog.schemas.in.h:21
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Vis/skjul vinduets statuslinje."
#: ../data/eog.schemas.in.h:22
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Vis/skjul vinduets verktøylinje."
#: ../data/eog.schemas.in.h:24
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Faktor som skal brukes ved bruk av mushjulet for zooming. Denne verdien "
"definerer zoom-steg som brukes for hver rullehendelse. 0.05 gir f.eks 5% "
"zoom for hver zoom-hendelse og 1.00 gir 100% per steg."
#: ../data/eog.schemas.in.h:25
msgid "Transparency color"
msgstr "Farge for gjennomsiktighet"
#: ../data/eog.schemas.in.h:26
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indikator for gjennomsiktighet"
#: ../data/eog.schemas.in.h:27
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Om du skal opprette et nytt vindu ved åpning av et bilde i stedet for å "
"erstatte bildet i aktivt vindu."
#: ../data/eog.schemas.in.h:28
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Om bildesekvensen skal vises kontinuerlig."
#: ../data/eog.schemas.in.h:29
msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
msgstr "Om bildesamlingsområdet skal kunne endre størrelse eller ikke."
#: ../data/eog.schemas.in.h:30
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Om bildet skal interpoloeres ved zoom eller ikke. Dette gir bedre kvalitet, "
"men er noe tregere enn ikke-interpolerte bilder."
#: ../data/eog.schemas.in.h:31
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Om bildet skal roteres automatisk basert på EXIF-orientering."
#: ../data/eog.schemas.in.h:32
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
msgstr "Om hjulet på musen skal brukes til å zoome eller ikke."
#: ../data/eog.schemas.in.h:33
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Zoom-faktor"
#: ../src/eog-file-chooser.c:121
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Filformat er ukjent eller ikke støttet"
#: ../src/eog-file-chooser.c:126
msgid ""
"Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Eye of GNOME kunne ikke bestemme et støttet skrivbart filformat basert på "
"filnavnet."
#: ../src/eog-file-chooser.c:127
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Vennligst prøv en annen type som .png eller .jpg."
#: ../src/eog-file-chooser.c:159
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: ../src/eog-file-chooser.c:164
msgid "All Images"
msgstr "Alle bilder"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../src/eog-file-chooser.c:185
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eog-file-chooser.c:281 ../src/eog-thumb-view.c:423
#: ../src/eog-window.c:615
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "piksel"
msgstr[1] "piksler"
#: ../src/eog-file-chooser.c:423
msgid "Load Image"
msgstr "Last bilde"
#: ../src/eog-file-chooser.c:431
msgid "Save Image"
msgstr "Lagre bilde"
#: ../src/eog-file-chooser.c:439
msgid "Open Folder"
msgstr "Åpne mappe"
#: ../src/eog-image.c:466
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformasjon på bilde som ikke er lastet."
#: ../src/eog-image.c:485
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Transformasjon feilet."
#: ../src/eog-image.c:965
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF er ikke støttet for dette filformatet."
#: ../src/eog-image.c:1069
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Lasting av bilde feilet."
#: ../src/eog-image.c:1340 ../src/eog-image.c:1548
#, c-format
msgid "File exists"
msgstr "Filen eksisterer"
#: ../src/eog-image.c:1487 ../src/eog-image.c:1616
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Ingen bilder lastet."
#: ../src/eog-image.c:1496 ../src/eog-image.c:1628
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Oppretting av midlertidig fil feilet."
#: ../src/eog-image-jpeg.c:342
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for lagring: %s"
#: ../src/eog-image-jpeg.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil"
#: ../src/eog-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: ../src/eog-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Bildedata"
#: ../src/eog-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Tilstand når bildet ble tatt"
#: ../src/eog-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Notat fra fotograf"
#: ../src/eog-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Annet"
#: ../src/eog-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"
#: ../src/eog-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"
#: ../src/eog-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP rettighetshåndtering"
#: ../src/eog-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP annet"
#: ../src/eog-exif-details.c:249
msgid "Tag"
msgstr "Merking"
#: ../src/eog-exif-details.c:256
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:74
#: ../src/eog-exif-util.c:96
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../src/eog-error-message-area.c:134
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Kunne ikke laste bilde «%s»."
#: ../src/eog-error-message-area.c:160
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Ingen bilder funnet i «%s»."
#: ../src/eog-error-message-area.c:165
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Oppgitt lokasjon inneholder ingen bilder."
#: ../src/eog-print-image-setup.c:806
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:807
msgid "The image whose printing properties will be setup"
msgstr "Bilde som skal brukes til egenskaper for utskrift"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:813
msgid "Page Setup"
msgstr "Sideoppsett"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:814
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Informasjon for siden hvor bildet skal skrives ut"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:838
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:843
msgid "_Left:"
msgstr "_Venstre:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:844
msgid "_Right:"
msgstr "Høy_re:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:845
msgid "_Top:"
msgstr "_Topp:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:846
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bunn:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:848
msgid "C_enter:"
msgstr "S_entrert:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:853
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:855
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:857
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:859
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:875
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:880
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredde:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:882
msgid "_Height:"
msgstr "_Høyde:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:885
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Skalering:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:898
msgid "_Unit:"
msgstr "En_het:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:903
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimetere"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:905
msgid "Inches"
msgstr "Tommer"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:925
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvis"
#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160
msgid "as is"
msgstr "som det er"
#: ../src/eog-thumb-view.c:434
msgid "Taken on"
msgstr "Tatt"
#: ../src/eog-uri-converter.c:1025
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Minst to filnavn er like."
#: ../src/eog-util.c:63
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Kunne ikke vise hjelp for Eye of GNOME"
#: ../src/eog-window.c:1029
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Åpne med «%s»"
#: ../src/eog-window.c:1030
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Bruk «%s» til å åpne valgt bilde"
#: ../src/eog-window.c:1135
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" %s"
msgstr "Lagrer bilde «%s» %s"
#: ../src/eog-window.c:1440
#, c-format
msgid "Loading image \"%s\""
msgstr "Lagrer bilde «%s»"
#: ../src/eog-window.c:2248
msgid "Image Settings"
msgstr "Innstillinger for bilde"
#: ../src/eog-window.c:2262
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under utskrift av fil:\n"
"%s"
#: ../src/eog-window.c:2363
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Rediger verktøylinje"
#: ../src/eog-window.c:2446
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
#: ../src/eog-window.c:2449
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Dette programmet er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre "
"programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt "
"av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du "
"ønsker det) enhver senere versjon.\n"
#: ../src/eog-window.c:2453
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Dette programmet distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten "
"NOEN GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller "
"PASSER ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.\n"
#: ../src/eog-window.c:2457
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med dette "
"programmet. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software "
"Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/eog-window.c:2470 ../src/main.c:184
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"
#: ../src/eog-window.c:2473
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "Bildevisning for GNOME."
#: ../src/eog-window.c:2833
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil\n"
"flytte «%s» til papirkurven?"
#: ../src/eog-window.c:2836
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på at du vil\n"
"flytte valgt bilde til papirkurven?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil\n"
"flytte %d valgte bilder til papirkurven?"
#: ../src/eog-window.c:2851
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til papirkurv"
#: ../src/eog-window.c:2897
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Kunne ikke aksessere papirkurv."
#: ../src/eog-window.c:2981
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Feil under sletting av bilde %s"
#: ../src/eog-window.c:3188
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../src/eog-window.c:3189
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: ../src/eog-window.c:3190
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../src/eog-window.c:3191
msgid "_Image"
msgstr "_Bilde"
#: ../src/eog-window.c:3192
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"
#: ../src/eog-window.c:3193
msgid "_Tools"
msgstr "Verk_tøy"
#: ../src/eog-window.c:3194
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../src/eog-window.c:3196
msgid "_Open..."
msgstr "_Åpne..."
#: ../src/eog-window.c:3197
msgid "Open a file"
msgstr "Åpne en fil"
#: ../src/eog-window.c:3199
msgid "_Close"
msgstr "L_ukk"
#: ../src/eog-window.c:3200
msgid "Close window"
msgstr "Lukk vindu"
#: ../src/eog-window.c:3202
msgid "T_oolbar"
msgstr "V_erktøylinje"
#: ../src/eog-window.c:3203
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Rediger programmets verktøylinje"
#: ../src/eog-window.c:3205
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Brukervalg"
#: ../src/eog-window.c:3206
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Brukervalg for Eye of GNOME"
#: ../src/eog-window.c:3208
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
#: ../src/eog-window.c:3209
msgid "Help on this application"
msgstr "Hjelp om dette programmet"
#: ../src/eog-window.c:3211 ../src/eog-plugin-manager.c:507
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../src/eog-window.c:3212
msgid "About this application"
msgstr "Om dette programmet"
#: ../src/eog-window.c:3217
msgid "_Toolbar"
msgstr "Verk_tøylinje"
#: ../src/eog-window.c:3218
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Endrer synlighet for verktøylinjen i aktivt vindu"
#: ../src/eog-window.c:3220
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje"
#: ../src/eog-window.c:3221
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Endrer synlighet for statuslinjen i aktivt vindu"
#: ../src/eog-window.c:3223
msgid "_Image Collection"
msgstr "B_ildesamling"
#: ../src/eog-window.c:3224
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Endre synlighet for området for bildesamling i aktivt vindu"
#: ../src/eog-window.c:3226
msgid "Side _Pane"
msgstr "Side_linje"
#: ../src/eog-window.c:3227
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Endrer synlighet for sidelinjen i aktivt vindu"
#: ../src/eog-window.c:3232
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"
#: ../src/eog-window.c:3235
msgid "Open _with"
msgstr "Åpne _med"
#: ../src/eog-window.c:3238
msgid "Save _As..."
msgstr "L_agre som..."
#: ../src/eog-window.c:3241
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Side_oppsett..."
#: ../src/eog-window.c:3244
msgid "_Print..."
msgstr "S_kriv ut..."
#: ../src/eog-window.c:3247
msgid "Prope_rties"
msgstr "Egenskape_r"
#: ../src/eog-window.c:3250
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
#: ../src/eog-window.c:3253
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Vend _horisontalt"
#: ../src/eog-window.c:3256
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Vend _vertikalt"
#: ../src/eog-window.c:3259
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Roter med klokken"
#: ../src/eog-window.c:3262
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Roter mot k_lokken"
#: ../src/eog-window.c:3265
msgid "Set As _Wallpaper"
msgstr "Sett som _bakgrunn"
#: ../src/eog-window.c:3268 ../src/eog-window.c:3292
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Flytt til _papirkurv"
#: ../src/eog-window.c:3271 ../src/eog-window.c:3283 ../src/eog-window.c:3286
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Zoom inn"
#: ../src/eog-window.c:3274 ../src/eog-window.c:3289
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ut"
#: ../src/eog-window.c:3277
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
#: ../src/eog-window.c:3280
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Tilpasset"
#: ../src/eog-window.c:3298
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Full skjerm"
#: ../src/eog-window.c:3304 ../src/eog-window.c:3316
msgid "_Previous Image"
msgstr "F_orrige bilde"
#: ../src/eog-window.c:3307
msgid "_Next Image"
msgstr "_Neste bilde"
#: ../src/eog-window.c:3310 ../src/eog-window.c:3319
msgid "_First Image"
msgstr "_Første bilde"
#: ../src/eog-window.c:3313 ../src/eog-window.c:3322
msgid "_Last Image"
msgstr "_Siste bilde"
#: ../src/eog-window.c:3328
msgid "_Slideshow"
msgstr "Ly_sbildevisning"
#: ../src/eog-window.c:3395
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ../src/eog-window.c:3399
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: ../src/eog-window.c:3403
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#: ../src/eog-window.c:3406
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: ../src/eog-window.c:3409
msgid "In"
msgstr "Inn"
#: ../src/eog-window.c:3412
msgid "Out"
msgstr "Ut"
#: ../src/eog-window.c:3415
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/eog-window.c:3418
msgid "Fit"
msgstr "Tilpass"
#: ../src/eog-window.c:3421
msgid "Collection"
msgstr "Samling"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:53
msgid "Plugin"
msgstr "Tillegg"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:54
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:515
msgid "C_onfigure"
msgstr "K_onfigurer"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:525
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ktiver"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:537
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Ak_tiver alle"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:542
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Deaktiver alle"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:837
msgid "Active Plugins"
msgstr "Aktive tillegg"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:871
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Om tillegg"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:878
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "K_onfigurer tillegg"
#: ../src/main.c:64
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Åpne i fullskjermmodus"
#: ../src/main.c:65
msgid "Disable image collection"
msgstr "Slå av bildesamling"
#: ../src/main.c:66
msgid "Open in slide show mode"
msgstr "Åpne i presentasjonsmodus"
#: ../src/main.c:67
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FIL...]"
#: ../src/main.c:215
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
msgstr "Eye of GNOME bildevisning"