mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-19 06:24:34 +00:00
455678ab41
2007-08-20 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation. svn path=/trunk/; revision=3984
1138 lines
27 KiB
Plaintext
1138 lines
27 KiB
Plaintext
# Norwegian translation of eog (bokmål dialect).
|
|
# Copyright (C) 1999-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2006.
|
|
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: eog 2.13.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-20 15:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 15:12+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
|
|
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
|
|
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
|
|
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
|
|
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
|
|
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
|
|
#. * please remove.
|
|
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show “_%s”"
|
|
msgstr "Vis «_%s»"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
|
|
msgid "_Move on Toolbar"
|
|
msgstr "_Flytt på verktøylinje"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
|
|
msgid "Move the selected item on the toolbar"
|
|
msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
|
|
msgid "_Remove from Toolbar"
|
|
msgstr "Fje_rn fra verktøylinjen"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
|
|
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
|
|
msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
|
|
msgid "_Delete Toolbar"
|
|
msgstr "_Slett verktøylinje"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
|
|
msgid "Remove the selected toolbar"
|
|
msgstr "Fjern valgt verktøylinje"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separator"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
|
|
msgid "Running in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Kjører i fullskjermmodus"
|
|
|
|
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Browse and rotate images"
|
|
msgstr "Bla gjennom og roter bilder"
|
|
|
|
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Bildevisning"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Aperture Value:</b>"
|
|
msgstr "<b>Verdi for apperatur:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Author:</b>"
|
|
msgstr "<b>Forfatter:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Bytes:</b>"
|
|
msgstr "<b>Bytes:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Camera Model:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kameramodell:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Copyright:</b>"
|
|
msgstr "<b>Opphavsrett:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Date/Time:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dato/klokkeslett:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Description:</b>"
|
|
msgstr "<b>Beskrivelse:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Detaljer</b>"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Exposure Time:</b>"
|
|
msgstr "<b>Eksponeringstid:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:10
|
|
msgid "<b>File Name Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Forhåndsvisning av filnavn</b>"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:11
|
|
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Spesifisert filsti</b>"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Flash:</b>"
|
|
msgstr "<b>Blitz:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Focal Length:</b>"
|
|
msgstr "<b>Fokuslengde:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Height:</b>"
|
|
msgstr "<b>Høyde:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:15
|
|
msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>"
|
|
msgstr "<b>ISO hastighet:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Image Enhancements</b>"
|
|
msgstr "<b>Bildeforbedringer</b>"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Image Zoom</b>"
|
|
msgstr "<b>Zoom i bilde</b>"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Keywords:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nøkkelord:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Lokasjon:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Location:</b>\t"
|
|
msgstr "<b>Lokasjon:</b>\t"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Metering Mode:</b>"
|
|
msgstr "<b>Metermodus:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Navn:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Alternativer</b>"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Sequence</b>"
|
|
msgstr "<b>Sekvens</b>"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:25
|
|
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
|
|
msgstr "<b>Gjennomsiktige deler</b>"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:26
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Type:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Width:</b>"
|
|
msgstr "<b>Bredde:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<small><i><b>%f:</b> original filename</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i><b>%f:</b> opprinnelig filnavn</i></small>"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<small><i><b>%n:</b> counter</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i><b>%n:</b> teller</i></small>"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:32
|
|
msgid "As _background"
|
|
msgstr "Som _bakgrunn"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:33
|
|
msgid "As check _pattern"
|
|
msgstr "Som _rutemønster"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:34
|
|
msgid "As custom c_olor:"
|
|
msgstr "Som tilpasset f_arge:"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:35
|
|
msgid "Choose a folder"
|
|
msgstr "Velg en mappe"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:36
|
|
msgid "Color for Transparent Areas"
|
|
msgstr "Farge for gjennomsiktige områder"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:37
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Målmappe:"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:38
|
|
msgid "E_xpand images to fit screen"
|
|
msgstr "_Utvid bilder til å passe skjermen"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:39
|
|
msgid "Eye of GNOME Preferences"
|
|
msgstr "Brukervalg for Eye of GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:40
|
|
msgid "Filename format:"
|
|
msgstr "Format for filnavn:"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:41
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:42
|
|
msgid "Image Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper for bilde"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:43
|
|
msgid "Image View"
|
|
msgstr "Bildevisning"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:44
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Tillegg"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:45
|
|
msgid "Rename from:"
|
|
msgstr "Endre navn fra:"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:46
|
|
msgid "Replace spaces with underscores"
|
|
msgstr "Erstatt mellomrom med understreking"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:47
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Lagre som"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:48
|
|
msgid "Slideshow"
|
|
msgstr "Lysbildevisning"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:49
|
|
msgid "Smooth images when _zoomed"
|
|
msgstr "Jevn ut bilde ved _zoom"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:50
|
|
msgid "Start counter at:"
|
|
msgstr "Start teller på:"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:51
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:52
|
|
msgid "_Automatic orientation"
|
|
msgstr "_Automatisk orientering"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:53
|
|
msgid "_Loop sequence"
|
|
msgstr "_Løkkesekvens"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:54
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Neste"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:55
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Forrige"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:56
|
|
msgid "_Switch image after:"
|
|
msgstr "_Bytt bilde etter:"
|
|
|
|
#: ../data/eog.glade.h:57
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekunder"
|
|
|
|
#: ../data/eog.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
|
|
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
|
|
msgstr ""
|
|
"En verdi større enn 0 bestemmer antall sekunder før neste bilde vises "
|
|
"automatisk. Null deaktiverer automatisk fremvisning."
|
|
|
|
#: ../data/eog.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Active plugins"
|
|
msgstr "Aktive tillegg"
|
|
|
|
#: ../data/eog.schemas.in.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
|
|
msgstr "Tillat zoom større enn 100% ved start"
|
|
|
|
#: ../data/eog.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Automatic orientation"
|
|
msgstr "Automatisk orientering"
|
|
|
|
#: ../data/eog.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
|
|
msgstr "Pause i sekunder før visning av neste bilde"
|
|
|
|
#: ../data/eog.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
|
|
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
|
|
"determines the used color value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestemmer hvordan gjennomsiktighet skal vises. Gyldige verdier er "
|
|
"CHECK_PATTERN COLOR og NONE. Hvis COLOR velges bestemmes valgt fargeverdi av "
|
|
"nøkkelen trans_color_key."
|
|
|
|
#: ../data/eog.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
|
|
"color which is used for indicating transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis nøkkel for gjennomsiktighet har verdien COLOR bestemmer denne nøkkelen "
|
|
"farge som brukes for å indikere gjennomsiktighet."
|
|
|
|
#: ../data/eog.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
|
|
"screen initially."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette settes til FALSE vil ikke små bilder strekkes for å passe til "
|
|
"skjermen."
|
|
|
|
#: ../data/eog.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
|
|
"3 for right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posisjon for bildesamlingsområde. Sett til 0 for bunn; 1 for venstre; 2 for "
|
|
"topp; 3 for høyre."
|
|
|
|
#: ../data/eog.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Interpolate Image"
|
|
msgstr "Interpoler bilde"
|
|
|
|
#: ../data/eog.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Last collection window geometry"
|
|
msgstr "Geometri for siste vindu med bildesamling"
|
|
|
|
#: ../data/eog.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Last singleton window geometry"
|
|
msgstr "Geometri for siste enkeltvindu"
|
|
|
|
#: ../data/eog.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
|
|
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
|
|
"plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste med aktive tillegg. Inne holder ikke «Location» for aktive tillegg. "
|
|
"Se .eog-plugin-filen for å finne «Location» for et gitt tillegg."
|
|
|
|
#: ../data/eog.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Loop through the image sequence"
|
|
msgstr "Kontinuerlig visning av bildesekvensen"
|
|
|
|
#: ../data/eog.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Open images in a new window"
|
|
msgstr "Åpne bilder i et nytt vindu"
|
|
|
|
#: ../data/eog.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Scroll wheel zoom"
|
|
msgstr "Zoom med mushjul"
|
|
|
|
#: ../data/eog.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
|
|
msgstr "Vis/skjul rulleknapper for område for bildesamling."
|
|
|
|
#: ../data/eog.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Show/hide the image collection pane."
|
|
msgstr "Vis/skjul område for bildesamling."
|
|
|
|
#: ../data/eog.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Show/hide the window side pane."
|
|
msgstr "Vis/skjul vinduets sidelinje."
|
|
|
|
#: ../data/eog.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Show/hide the window statusbar."
|
|
msgstr "Vis/skjul vinduets statuslinje."
|
|
|
|
#: ../data/eog.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Show/hide the window toolbar."
|
|
msgstr "Vis/skjul vinduets verktøylinje."
|
|
|
|
#: ../data/eog.schemas.in.h:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
|
|
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
|
|
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
|
|
"a 100% zoom increment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faktor som skal brukes ved bruk av mushjulet for zooming. Denne verdien "
|
|
"definerer zoom-steg som brukes for hver rullehendelse. 0.05 gir f.eks 5% "
|
|
"zoom for hver zoom-hendelse og 1.00 gir 100% per steg."
|
|
|
|
#: ../data/eog.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Transparency color"
|
|
msgstr "Farge for gjennomsiktighet"
|
|
|
|
#: ../data/eog.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Transparency indicator"
|
|
msgstr "Indikator for gjennomsiktighet"
|
|
|
|
#: ../data/eog.schemas.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
|
|
"image in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du skal opprette et nytt vindu ved åpning av et bilde i stedet for å "
|
|
"erstatte bildet i aktivt vindu."
|
|
|
|
#: ../data/eog.schemas.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
|
|
msgstr "Om bildesekvensen skal vises kontinuerlig."
|
|
|
|
#: ../data/eog.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
|
|
msgstr "Om bildesamlingsområdet skal kunne endre størrelse eller ikke."
|
|
|
|
#: ../data/eog.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
|
|
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om bildet skal interpoloeres ved zoom eller ikke. Dette gir bedre kvalitet, "
|
|
"men er noe tregere enn ikke-interpolerte bilder."
|
|
|
|
#: ../data/eog.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
|
|
msgstr "Om bildet skal roteres automatisk basert på EXIF-orientering."
|
|
|
|
#: ../data/eog.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
|
|
msgstr "Om hjulet på musen skal brukes til å zoome eller ikke."
|
|
|
|
#: ../data/eog.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Zoom multiplier"
|
|
msgstr "Zoom-faktor"
|
|
|
|
#: ../src/eog-file-chooser.c:121
|
|
msgid "File format is unknown or unsupported"
|
|
msgstr "Filformat er ukjent eller ikke støttet"
|
|
|
|
#: ../src/eog-file-chooser.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on "
|
|
"the filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eye of GNOME kunne ikke bestemme et støttet skrivbart filformat basert på "
|
|
"filnavnet."
|
|
|
|
#: ../src/eog-file-chooser.c:127
|
|
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
|
|
msgstr "Vennligst prøv en annen type som .png eller .jpg."
|
|
|
|
#: ../src/eog-file-chooser.c:159
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
#: ../src/eog-file-chooser.c:164
|
|
msgid "All Images"
|
|
msgstr "Alle bilder"
|
|
|
|
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
|
|
#: ../src/eog-file-chooser.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (*.%s)"
|
|
msgstr "%s (*.%s)"
|
|
|
|
#. Pixel size of image: width x height in pixel
|
|
#: ../src/eog-file-chooser.c:281 ../src/eog-thumb-view.c:423
|
|
#: ../src/eog-window.c:615
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] "piksel"
|
|
msgstr[1] "piksler"
|
|
|
|
#: ../src/eog-file-chooser.c:423
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Last bilde"
|
|
|
|
#: ../src/eog-file-chooser.c:431
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Lagre bilde"
|
|
|
|
#: ../src/eog-file-chooser.c:439
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Åpne mappe"
|
|
|
|
#: ../src/eog-image.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transformation on unloaded image."
|
|
msgstr "Transformasjon på bilde som ikke er lastet."
|
|
|
|
#: ../src/eog-image.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transformation failed."
|
|
msgstr "Transformasjon feilet."
|
|
|
|
#: ../src/eog-image.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "EXIF not supported for this file format."
|
|
msgstr "EXIF er ikke støttet for dette filformatet."
|
|
|
|
#: ../src/eog-image.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image loading failed."
|
|
msgstr "Lasting av bilde feilet."
|
|
|
|
#: ../src/eog-image.c:1340 ../src/eog-image.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Filen eksisterer"
|
|
|
|
#: ../src/eog-image.c:1487 ../src/eog-image.c:1616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image loaded."
|
|
msgstr "Ingen bilder lastet."
|
|
|
|
#: ../src/eog-image.c:1496 ../src/eog-image.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary file creation failed."
|
|
msgstr "Oppretting av midlertidig fil feilet."
|
|
|
|
#: ../src/eog-image-jpeg.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for lagring: %s"
|
|
|
|
#: ../src/eog-image-jpeg.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil"
|
|
|
|
#: ../src/eog-exif-details.c:68
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#: ../src/eog-exif-details.c:69
|
|
msgid "Image Data"
|
|
msgstr "Bildedata"
|
|
|
|
#: ../src/eog-exif-details.c:70
|
|
msgid "Image Taking Conditions"
|
|
msgstr "Tilstand når bildet ble tatt"
|
|
|
|
#: ../src/eog-exif-details.c:71
|
|
msgid "Maker Note"
|
|
msgstr "Notat fra fotograf"
|
|
|
|
#: ../src/eog-exif-details.c:72
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Annet"
|
|
|
|
#: ../src/eog-exif-details.c:74
|
|
msgid "XMP Exif"
|
|
msgstr "XMP Exif"
|
|
|
|
#: ../src/eog-exif-details.c:75
|
|
msgid "XMP IPTC"
|
|
msgstr "XMP IPTC"
|
|
|
|
#: ../src/eog-exif-details.c:76
|
|
msgid "XMP Rights Management"
|
|
msgstr "XMP rettighetshåndtering"
|
|
|
|
#: ../src/eog-exif-details.c:77
|
|
msgid "XMP Other"
|
|
msgstr "XMP annet"
|
|
|
|
#: ../src/eog-exif-details.c:249
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Merking"
|
|
|
|
#: ../src/eog-exif-details.c:256
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Verdi"
|
|
|
|
#: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:74
|
|
#: ../src/eog-exif-util.c:96
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
#: ../src/eog-error-message-area.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load image '%s'."
|
|
msgstr "Kunne ikke laste bilde «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/eog-error-message-area.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No images found in '%s'."
|
|
msgstr "Ingen bilder funnet i «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/eog-error-message-area.c:165
|
|
msgid "The given locations contain no images."
|
|
msgstr "Oppgitt lokasjon inneholder ingen bilder."
|
|
|
|
#: ../src/eog-print-image-setup.c:806
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bilde"
|
|
|
|
#: ../src/eog-print-image-setup.c:807
|
|
msgid "The image whose printing properties will be setup"
|
|
msgstr "Bilde som skal brukes til egenskaper for utskrift"
|
|
|
|
#: ../src/eog-print-image-setup.c:813
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Sideoppsett"
|
|
|
|
#: ../src/eog-print-image-setup.c:814
|
|
msgid "The information for the page where the image will be printed"
|
|
msgstr "Informasjon for siden hvor bildet skal skrives ut"
|
|
|
|
#: ../src/eog-print-image-setup.c:838
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posisjon"
|
|
|
|
#: ../src/eog-print-image-setup.c:843
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "_Venstre:"
|
|
|
|
#: ../src/eog-print-image-setup.c:844
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "Høy_re:"
|
|
|
|
#: ../src/eog-print-image-setup.c:845
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "_Topp:"
|
|
|
|
#: ../src/eog-print-image-setup.c:846
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "_Bunn:"
|
|
|
|
#: ../src/eog-print-image-setup.c:848
|
|
msgid "C_enter:"
|
|
msgstr "S_entrert:"
|
|
|
|
#: ../src/eog-print-image-setup.c:853
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/eog-print-image-setup.c:855
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horisontal"
|
|
|
|
#: ../src/eog-print-image-setup.c:857
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#: ../src/eog-print-image-setup.c:859
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Begge"
|
|
|
|
#: ../src/eog-print-image-setup.c:875
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/eog-print-image-setup.c:880
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Bredde:"
|
|
|
|
#: ../src/eog-print-image-setup.c:882
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "_Høyde:"
|
|
|
|
#: ../src/eog-print-image-setup.c:885
|
|
msgid "_Scaling:"
|
|
msgstr "_Skalering:"
|
|
|
|
#: ../src/eog-print-image-setup.c:898
|
|
msgid "_Unit:"
|
|
msgstr "En_het:"
|
|
|
|
#: ../src/eog-print-image-setup.c:903
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "Millimetere"
|
|
|
|
#: ../src/eog-print-image-setup.c:905
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "Tommer"
|
|
|
|
#: ../src/eog-print-image-setup.c:925
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvis"
|
|
|
|
#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160
|
|
msgid "as is"
|
|
msgstr "som det er"
|
|
|
|
#: ../src/eog-thumb-view.c:434
|
|
msgid "Taken on"
|
|
msgstr "Tatt"
|
|
|
|
#: ../src/eog-uri-converter.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "At least two file names are equal."
|
|
msgstr "Minst to filnavn er like."
|
|
|
|
#: ../src/eog-util.c:63
|
|
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
|
|
msgstr "Kunne ikke vise hjelp for Eye of GNOME"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Åpne med «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
|
|
msgstr "Bruk «%s» til å åpne valgt bilde"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving image \"%s\" %s"
|
|
msgstr "Lagrer bilde «%s» %s"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading image \"%s\""
|
|
msgstr "Lagrer bilde «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:2248
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for bilde"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error printing file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under utskrift av fil:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:2363
|
|
msgid "Toolbar Editor"
|
|
msgstr "Rediger verktøylinje"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:2446
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:2449
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette programmet er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre "
|
|
"programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt "
|
|
"av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du "
|
|
"ønsker det) enhver senere versjon.\n"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:2453
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette programmet distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten "
|
|
"NOEN GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller "
|
|
"PASSER ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.\n"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:2457
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med dette "
|
|
"programmet. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software "
|
|
"Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:2470 ../src/main.c:184
|
|
msgid "Eye of GNOME"
|
|
msgstr "Eye of GNOME"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:2473
|
|
msgid "The GNOME image viewer."
|
|
msgstr "Bildevisning for GNOME."
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:2833
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to move\n"
|
|
"\"%s\" to the trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du vil\n"
|
|
"flytte «%s» til papirkurven?"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:2836
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to move\n"
|
|
"the selected image to the trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to move\n"
|
|
"the %d selected images to the trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Er du sikker på at du vil\n"
|
|
"flytte valgt bilde til papirkurven?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Er du sikker på at du vil\n"
|
|
"flytte %d valgte bilder til papirkurven?"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:2851
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Flytt til papirkurv"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:2897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't access trash."
|
|
msgstr "Kunne ikke aksessere papirkurv."
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:2981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on deleting image %s"
|
|
msgstr "Feil under sletting av bilde %s"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3188
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3189
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_ediger"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3190
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3191
|
|
msgid "_Image"
|
|
msgstr "_Bilde"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3192
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Gå til"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3193
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Verk_tøy"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3194
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjelp"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3196
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Åpne..."
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3197
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Åpne en fil"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3199
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "L_ukk"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3200
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Lukk vindu"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3202
|
|
msgid "T_oolbar"
|
|
msgstr "V_erktøylinje"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3203
|
|
msgid "Edit the application toolbar"
|
|
msgstr "Rediger programmets verktøylinje"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3205
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "_Brukervalg"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3206
|
|
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
|
|
msgstr "Brukervalg for Eye of GNOME"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3208
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Innhold"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3209
|
|
msgid "Help on this application"
|
|
msgstr "Hjelp om dette programmet"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3211 ../src/eog-plugin-manager.c:507
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Om"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3212
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Om dette programmet"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3217
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Verk_tøylinje"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3218
|
|
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
|
|
msgstr "Endrer synlighet for verktøylinjen i aktivt vindu"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3220
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Statuslinje"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3221
|
|
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
|
|
msgstr "Endrer synlighet for statuslinjen i aktivt vindu"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3223
|
|
msgid "_Image Collection"
|
|
msgstr "B_ildesamling"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3224
|
|
msgid ""
|
|
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
|
|
msgstr "Endre synlighet for området for bildesamling i aktivt vindu"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3226
|
|
msgid "Side _Pane"
|
|
msgstr "Side_linje"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3227
|
|
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
|
|
msgstr "Endrer synlighet for sidelinjen i aktivt vindu"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3232
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Lagre"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3235
|
|
msgid "Open _with"
|
|
msgstr "Åpne _med"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3238
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "L_agre som..."
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3241
|
|
msgid "Page Set_up..."
|
|
msgstr "Side_oppsett..."
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3244
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "S_kriv ut..."
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3247
|
|
msgid "Prope_rties"
|
|
msgstr "Egenskape_r"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3250
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Angre"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3253
|
|
msgid "Flip _Horizontal"
|
|
msgstr "Vend _horisontalt"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3256
|
|
msgid "Flip _Vertical"
|
|
msgstr "Vend _vertikalt"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3259
|
|
msgid "_Rotate Clockwise"
|
|
msgstr "_Roter med klokken"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3262
|
|
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
|
|
msgstr "Roter mot k_lokken"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3265
|
|
msgid "Set As _Wallpaper"
|
|
msgstr "Sett som _bakgrunn"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3268 ../src/eog-window.c:3292
|
|
msgid "Move to _Trash"
|
|
msgstr "Flytt til _papirkurv"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3271 ../src/eog-window.c:3283 ../src/eog-window.c:3286
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
msgstr "_Zoom inn"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3274 ../src/eog-window.c:3289
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Zoom _ut"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3277
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normal størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3280
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "_Tilpasset"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3298
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "_Full skjerm"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3304 ../src/eog-window.c:3316
|
|
msgid "_Previous Image"
|
|
msgstr "F_orrige bilde"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3307
|
|
msgid "_Next Image"
|
|
msgstr "_Neste bilde"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3310 ../src/eog-window.c:3319
|
|
msgid "_First Image"
|
|
msgstr "_Første bilde"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3313 ../src/eog-window.c:3322
|
|
msgid "_Last Image"
|
|
msgstr "_Siste bilde"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3328
|
|
msgid "_Slideshow"
|
|
msgstr "Ly_sbildevisning"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3395
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3399
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Neste"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3403
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Høyre"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3406
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Venstre"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3409
|
|
msgid "In"
|
|
msgstr "Inn"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3412
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Ut"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3415
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3418
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "Tilpass"
|
|
|
|
#: ../src/eog-window.c:3421
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Samling"
|
|
|
|
#: ../src/eog-plugin-manager.c:53
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Tillegg"
|
|
|
|
#: ../src/eog-plugin-manager.c:54
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktivert"
|
|
|
|
#: ../src/eog-plugin-manager.c:515
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
msgstr "K_onfigurer"
|
|
|
|
#: ../src/eog-plugin-manager.c:525
|
|
msgid "A_ctivate"
|
|
msgstr "A_ktiver"
|
|
|
|
#: ../src/eog-plugin-manager.c:537
|
|
msgid "Ac_tivate All"
|
|
msgstr "Ak_tiver alle"
|
|
|
|
#: ../src/eog-plugin-manager.c:542
|
|
msgid "_Deactivate All"
|
|
msgstr "_Deaktiver alle"
|
|
|
|
#: ../src/eog-plugin-manager.c:837
|
|
msgid "Active Plugins"
|
|
msgstr "Aktive tillegg"
|
|
|
|
#: ../src/eog-plugin-manager.c:871
|
|
msgid "_About Plugin"
|
|
msgstr "_Om tillegg"
|
|
|
|
#: ../src/eog-plugin-manager.c:878
|
|
msgid "C_onfigure Plugin"
|
|
msgstr "K_onfigurer tillegg"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:64
|
|
msgid "Open in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Åpne i fullskjermmodus"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:65
|
|
msgid "Disable image collection"
|
|
msgstr "Slå av bildesamling"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:66
|
|
msgid "Open in slide show mode"
|
|
msgstr "Åpne i presentasjonsmodus"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:67
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[FIL...]"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:215
|
|
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
|
|
msgstr "Eye of GNOME bildevisning"
|