eog/po/el.po
Jens Finke 3270c00a52 Bumped version to 2.3.90
2003-09-01  Jens Finke  <jens@triq.net>

	* configure.in: Bumped version to 2.3.90

	* NEWS: Updated.
2003-09-01 19:56:58 +00:00

1167 lines
31 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of el.po to Greek
# Greek eog translation.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Initial translation by Simos.
# kostas: 164 messages, 04Nov2002, compelted translation.
# simos: 164 messages, 04Nov2002, full review of translation.
# kostas: updated th translation, 03Dec2002, for Gnome 2.1x
# kostas: updated translation, 25May2003, for Gnome 2.4x
# kostas: updated translation, 18Jul2003
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2000, 2001, 2002.2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002,2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-25 21:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-18 08:58+0300\n"
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "Προβολή Συλλογής εικόνων EOG"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "Εργοστάσιο προβολής συλλογής Εικόνων EOG"
#
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
msgid "Image Collection"
msgstr "Συλλογή Εικόνων"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Ορι_ζόντιo στρίψιμο"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Κά_θετο στρίψιμο"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
msgid "Next Image"
msgstr "Επόμενη εικόνα"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6
msgid "Previous Image"
msgstr "Προηγούμενη εικόνα"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Rotate 180 _Degrees"
msgstr "Περιστροφή 180 _μοίρες"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Rotate C_lockwise"
msgstr "Ω_ρολογιακή περιστροφή"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "Ανιωρολογιακή περιστροφή"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10 eog.glade.h:18
msgid "Slide Show"
msgstr "Προβολή Σλάϊντ "
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11 shell/eog-shell-ui.xml.h:17
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12
msgid "_Save"
msgstr "Απο_θήκευση"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
msgid "_Undo"
msgstr "Α_ναίρεση"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:14
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#: collection/eog-collection-view.c:291
msgid "Cancel saving"
msgstr "Ακύρωση αποθήκευσης"
#: collection/eog-collection-view.c:294
msgid "Saving finished"
msgstr "Η αποθήκευση ολοκληρώθηκε"
#: collection/eog-collection-view.c:758
msgid "Move to Trash"
msgstr "Μετακίνηση στα απορρίματα"
#
#: collection/eog-collection-view.c:802
msgid "Collection View"
msgstr "Προβολή συλλογής"
#: collection/eog-collection-view.c:1267 viewer/eog-image-view.c:1337
msgid "Window Title"
msgstr "Τίτλος Παραθύρου"
#: collection/eog-collection-view.c:1270
msgid "Status Text"
msgstr "Κείμενο Γραμμής Κατάστασης"
#: collection/eog-collection-view.c:1273 viewer/eog-image-view.c:1349
msgid "Progress of Image Loading"
msgstr "Πρόοδος της φόρτωσης εικόνας"
#
#: collection/eog-save-dialog.c:99
msgid "Saving image"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας"
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Εφαρμογή Προβολής Εικόνων"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Δείτε πολλούς διαφορετικούς τύπους εικόνων"
#: eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: eog.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: eog.glade.h:3
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Παρεμβολή εικόνας</b>"
#: eog.glade.h:4
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Μεγένθυνση εικόνας</b>"
#: eog.glade.h:5
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Σειρά</b>"
#: eog.glade.h:6
msgid "<b>Transparency</b>"
msgstr "<b>Διαφάνεια</b>"
#: eog.glade.h:7
msgid "As background"
msgstr "Ως παρασκήνιο"
#: eog.glade.h:8
msgid "As check _pattern"
msgstr "Ως μοτίβο _τετραγωνιδίων"
#: eog.glade.h:9
msgid "As custom c_olor"
msgstr "Ως προσαρμοσμένο χ_ρώμα"
#: eog.glade.h:10
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Χρώμα για διάφανες περιοχές"
#: eog.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "Don't use zoom larger than 100%"
msgstr "Να μην γίνει μεγένθυνση μεγαλύτερη από 100%"
#
#: eog.glade.h:13
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις για το Μάτι του Gnome"
#: eog.glade.h:14
msgid "Image View"
msgstr "Προβολή Εικόνας"
#: eog.glade.h:15
msgid "Loop sequence"
msgstr "Loop sequence"
#: eog.glade.h:16
msgid ""
"Show next image automatically:\n"
"(0 to disable)"
msgstr ""
"Εμφάνιση επόμενης εικόνας αυτόματα:\n"
"(0 για απενεργοποίηση)"
#: eog.glade.h:19
msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
msgstr "_Παρεμβολή εικόνας στην μεγένθυνση (καλύτερη ποιότητα αλλά αργότερο)"
#: eog.glade.h:20
msgid "sec"
msgstr "δευτ"
#: eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Καθορίζει τον τρόπο που θα ορίζεται η διαφάνεια. Οι έγκυρες τιμές είναι "
"CHECK_PATTERN ,COLOR και NONE. Αν επιλεχθεί το COLOR τότε το κλειδί "
"trans_color θα καθορίζει την τιμή του χρώματος που θα χρησιμοποείται."
#: eog.schemas.in.h:2
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Αν το κλειδί διαφάνειας έχει τη τιμή COLOR, τότε το κλειδί καθορίζει το "
"χρώμα το οποίο θα χρησιμοποείται για την σήμανση διαφάνειας."
#: eog.schemas.in.h:3
msgid "Interpolate Image"
msgstr "_Παρεμβολή Εικόνας"
#
#: eog.schemas.in.h:4
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Άνοιγμα εικόνων σε νέο παράθυρο"
#: eog.schemas.in.h:5
msgid "Transparency color"
msgstr "Χρώμα διαφάνειας"
#: eog.schemas.in.h:6
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Σήμανση διαφάνειας"
#: eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Αν η εικόνα θα παρεμβάλεται στην μεγένθυνση ή όχι. Αυτό οδηγεί σε καλύτερη "
"ποιότητα αλλά είναι πιό αργο σε σχέση με τις μή-παρεμβαλόμενες εικόνες."
#: eog.schemas.in.h:8
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Αν το άνοιγμα μιας εικόνας θα δημιουργεί ένα νέο παράθυρο αντί να "
"αντικαθιστά την εικόνα στο τρέχον παράθυρο."
#
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image"
msgstr "Εικόνα EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "Εφαρμογή Προβολής Εικόνων EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "Εργοστάσιο εφαρμογής προβολής Εικόνων EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Ενσωματώσιμη Εικόνα EOG"
#
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#: libeog/eog-file-selection.c:74
msgid "By Extension"
msgstr "Κατά επέκταση"
#: libeog/eog-file-selection.c:267
msgid "Unsupported image file format for saving."
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας για αποθήκευση."
#: libeog/eog-file-selection.c:292
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου"
#
#: libeog/eog-file-selection.c:333
msgid "Load Image"
msgstr "Φόρτωση εικόνας"
#
#: libeog/eog-file-selection.c:338
msgid "Save Image"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας"
#: libeog/eog-image-jpeg.c:100
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την φόρτωση αρχείου JPEG "
#: libeog/eog-image.c:1340
msgid "No image loaded."
msgstr "Δεν έχει φορτωθεί εικόνα."
#: libeog/eog-image.c:1349
msgid "Images can only be saved as local files."
msgstr "Οι εικόνες μπορούν να αποθηκευτούν μόνο ως τοπικά αρχεία."
#: libeog/eog-image.c:1384
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας για αποθήκευση."
#: libeog/eog-info-view.c:76
msgid "Attribute"
msgstr "Γνώρισμα"
#: libeog/eog-info-view.c:84
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: libeog/eog-info-view.c:170 libeog/eog-info-view.c:173
#: libeog/eog-info-view.c:208
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"
#: libeog/eog-info-view.c:178 libeog/eog-info-view.c:181
#: libeog/eog-info-view.c:216
msgid "Height"
msgstr "Ύψος"
#: libeog/eog-info-view.c:269
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303 libgpi/gpi-dialog.glade.h:14
msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"
#: libgpi/gpi-dialog.c:127 libgpi/gpi-dialog.glade.h:17
#: viewer/eog-image-view.c:376
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: libgpi/gpi-dialog.c:143 libgpi/gpi-dialog.c:229
msgid "Millimeter"
msgstr "χιλιοστό"
#. First page of notebook: Paper selection and margins.
#: libgpi/gpi-dialog.c:227 libgpi/gpi-dialog.glade.h:16
msgid "Paper"
msgstr "Χαρτί"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "% του αρχικού μεγέθους"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3
msgid "Adjust to "
msgstr "Προσαρμογή σε"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5
msgid "Cutting help"
msgstr "Βοήθεια κοψίματος εκτύπωσης"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6
msgid "Down, then right"
msgstr "Κάτω, μετά δεξιά"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7
msgid "Fit to page"
msgstr "Σμίκρυνση στη σελίδα"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8
msgid "Horizontally"
msgstr "Οριζόντια"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9
msgid "Horizontally by "
msgstr "Οριζόντια κατά"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10
msgid "Margins"
msgstr "Περιθώρια"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11
msgid "Ordering help"
msgstr "Βοήθεια παραγγελίας"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12
msgid "Overlap"
msgstr "Σε επικάλυψη"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13
msgid "Overlap help"
msgstr "Βοήθεια επικάλυψης"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15
msgid "Page order"
msgstr "Σειρά σελίδων"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18
msgid "Right, then down"
msgstr "Δεξιά, μετά κάτω"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19
msgid "Scale"
msgstr "Κλίμακα"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20
msgid "Show"
msgstr "Προβολή"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21
msgid "Vertically"
msgstr "Κάθετα"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22
msgid "Vertically by "
msgstr "Κάθετα κατά"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:23
msgid "dialog1"
msgstr "διάλογος1"
#: libgpi/gpi-mgr.c:78
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: libgpi/gpi-mgr.c:79
msgid "The name of the file or data to print"
msgstr "Το όνομα του αρχείου ή των δεδομένων για εκτύπωση"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Περί της εφαρμογής"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Help On this application"
msgstr "Βοήθεια για αυτήν τη εφαρμογή"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "Open a file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open a new window"
msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου"
#
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open in new window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
#
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open in this window"
msgstr "Άνοιγμα σε αυτό το παράθυρο"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Προτι_μήσεις"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Preferences for EoG components"
msgstr "Προτιμήσεις για στοιχεία του EoG"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "Quit the program"
msgstr "Έξοδος από το πρόγραμμα"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "_About"
msgstr "_Περί"
#
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
msgid "_New"
msgstr "_Νέο"
#
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
msgid "_Open..."
msgstr "_Άνοιγμα..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
msgid "_Quit"
msgstr "Έ_ξοδος"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:266
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr ""
"Συμεών (σίμος) Ξενιτέλλης <simos@hellug.gr>\n"
"Κώστας Παπαδήμας <pkst@gmx.net>"
#
#: shell/eog-window.c:271 shell/eog-window.c:746 shell/eog-window.c:830
#: shell/eog-window.c:869 shell/main.c:504
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Μάτι του Gnome"
#
#: shell/eog-window.c:274
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Η εφαρμογή προβολής και καταλογοποίησης εικόνων του GNOME."
#: shell/eog-window.c:311
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η προβολή βοήθειας για το Μάτι του Gnome.\n"
"%s "
#: shell/main.c:225
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"Πρόκειται να ανοίξετε %i παράθυρα συγχρόνως. Μήπως θέλετε να τα ανοίξετεσε "
"συλλογή;"
#
#: shell/main.c:229
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Άνοιγμα πολλαπλών παραθύρων?"
#: shell/main.c:233
msgid "Single Windows"
msgstr "Μονά Παράθυρα"
#
#: shell/main.c:235
msgid "Collection"
msgstr "Συλλογή"
#: shell/main.c:305
msgid "Could not find files"
msgstr "Αδύνατη η εύρεση αρχείων"
#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του `%s'"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "Best _Fit"
msgstr "Καλύτερο _ταίριασμα"
#
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "Ταίριασμα"
#
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3
msgid "In"
msgstr "Μέσα"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Out"
msgstr "Έξω"
#
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Σ_μίκρυνση"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "_Normal Size"
msgstr "Κα_νονικό Μέγεθος"
#
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "_Zoom In"
msgstr "Μεγέ_θυνση"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Προεπισκόπηση της εικόνας που θα εκτυπωθεί"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπ_ωσης..."
#
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Print Set_up"
msgstr "Διαμόρφωση Εκτ_ύπωσης"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Εκτύπωση εικόνας στον εκτπωτή"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Rotate Left"
msgstr "Περιστροφή αριστερά"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Rotate Right"
msgstr "Περιστροφή δεξιά"
#
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "Save _As..."
msgstr "Αποθήκευση _Ως..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Διαμόρφωση των ρυθμίσεων της σελίδας για τον τρέχοντα εκτυπωτή"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Πλήρης Οθόνη"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
msgid "_Print..."
msgstr "_Εκτύπωση..."
#: viewer/eog-image-view.c:811
msgid "/Rotate C_lockwise"
msgstr "/Ω_ρολογιακή περιστροφή"
#: viewer/eog-image-view.c:813
msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "?Ανιωρολογιακή περιστροφή"
#
#: viewer/eog-image-view.c:816
msgid "/_Zoom In"
msgstr "/_Μεγέθυνση"
#
#: viewer/eog-image-view.c:818
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/Σ_μίκρυνση"
#: viewer/eog-image-view.c:820
msgid "/_Normal Size"
msgstr "/Κανονικό _Μέγεθος"
#: viewer/eog-image-view.c:822
msgid "/Best _Fit"
msgstr "/Καλύτερο _ταίριασμα"
#
#: viewer/eog-image-view.c:825
msgid "/_Close"
msgstr "/_Κλείσιμο"
#
#: viewer/eog-image-view.c:988
#, c-format
msgid "Loading of image %s failed."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας %s"
#
#: viewer/eog-image-view.c:995
#, c-format
msgid ""
"Loading of image %s failed.\n"
"Reason: %s."
msgstr ""
"Αποτυχία φόρτωσης εικόνας %s.\n"
"Αιτία: %s."
#. show error dialog
#: viewer/eog-image-view.c:1004
msgid "Loading failed"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης"
#: viewer/eog-image-view.c:1083
msgid "Image successfully saved"
msgstr "Η εικόνα αποθηκεύτηκε επιτυχώς"
#: viewer/eog-image-view.c:1087
msgid "Image saving failed"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης εικόνας"
#: viewer/eog-image-view.c:1331
msgid "Image Width"
msgstr "Πλάτος Εικόνας"
#: viewer/eog-image-view.c:1334
msgid "Image Height"
msgstr "Ύψος Εικόνας"
#: viewer/eog-image-view.c:1340
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Κείμενο Γραμμής Κατάστασης"
#: viewer/eog-image-view.c:1343
msgid "Desired Window Width"
msgstr "Επιθυμητό πλάτος παραθύρου"
#: viewer/eog-image-view.c:1346
msgid "Desired Window Height"
msgstr "Επιθυμητό ύψος παραθύρου"
#~ msgid "Automatically pick window size"
#~ msgstr "Αυτόματη επιλογή μεγέθους παραθύρου"
#~ msgid "Default zoom factor for the full screen view"
#~ msgstr "Εξ ορισμού ποσοστό μεγένθυνσης για την προβολή πλήρους οθόνης"
#~ msgid ""
#~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
#~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 "
#~ "(fit the image to the screen)."
#~ msgstr ""
#~ "Εξ ορισμού ποσοστό μεγένθυνσης για την προβολή πλήρους οθόνης. Οι πιθανές "
#~ "τιμές είναι: 0 (χρήση αναλογίας 1:1) 1 (χρήση της ίδιας αναλογίας με το "
#~ "παράθυρο εικόνας), 2 (ταίριασμα της εικόνας στην οθόνη)."
#~ msgid "Fit standard-sized images to the screen"
#~ msgstr "Ταίριασμα εικόνων κανονικού μεγέθους στην οθόνη"
#~ msgid "Put a bevel around the screen"
#~ msgstr "Τοποθέτηση γωνίας γύρω από την οθόνη"
#~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
#~ msgstr "Πολιτική κύλισης μπάρας για την προβολή πλήρους οθόνης"
#~ msgid ""
#~ "Whether image windows should pick their size and zooming factor "
#~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
#~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
#~ msgstr ""
#~ "Αν τα παράθυρα εικόνων θα επιλέγουν το μέγεθος και το ποσοστό μεγέθυνσης "
#~ "αυτόματα σύμφωνα με το μέγεθος εικόνας. Αν αυτή η επιλογή δεν ορισθεί, τα "
#~ "παράθυρα εικόνων θα λαμβάνουν οποιοδήποτε μέγεθος αποφασίσει ο "
#~ "διαχειριστής παραθύρων."
#~ msgid ""
#~ "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of "
#~ "the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Αν η προβολή πλήρους οθόνης θα προβάλλει μια γωνία γύρω από τις άκρες της "
#~ "οθόνης. "
#~ msgid ""
#~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values "
#~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than "
#~ "the window), 2 (never display scrollbars)."
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα προβάλλονται μπάρες κύλισης στην προβολή πλήρους οθόνης. Πιθανές "
#~ "τιμές είναι: 1 (αυτόματη. προβάλλει μόνο τις μπάρες κύλισης αν η εικόνα "
#~ "είναι μεγαλύτερη από το παράθυρο), 2 (να μην προβάλλονται ποτέ μπάρες "
#~ "κύλισης)."
#~ msgid ""
#~ "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen "
#~ "mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. "
#~ "This selects whether such images should be scaled to fit the screen "
#~ "regardless of the setting for the default zoom factor of the full screen "
#~ "view."
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα ταιριάζουν εικόνες κανονικού μεγέθους στην οθόνη κατά την "
#~ "λειτουργία πλήρους οθόνης. Αυτές οι εικόνες έχουν μεγέθη οπως 320x240, "
#~ "640x480, 800x800, κτλ. Αυτό επιλέγει αν σε αυτές οι εικόνες θα πρέπει να "
#~ "γίνεται κλιμάκωση για να ταιριάζουν στην οθόνη ανεξάρτητα από την ρύθμιση "
#~ "του εξ ορισμού ποσοστού μεγέθυνσης για την προβολή πλήρους οθόνης."
#~ msgid "action_area"
#~ msgstr "περιοχή _δράσης"
#~ msgid "dialog"
#~ msgstr "διάλογος"
#~ msgid "vbox"
#~ msgstr "vbox"
#
#~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Πνευματικά Δικαιώματα (C) 2000-2002 Το Free Software Foundation"
#~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης του GnomeVFS!\n"
#~ msgid "pts"
#~ msgstr "pts"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "σημεία"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
#~ msgid "centimeter"
#~ msgstr "εκατοστά"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "ίντσες"
#
#~ msgid "Print Setup"
#~ msgstr "Διαμόρφωση Εκτύπωσης"
#
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Εκτύπωση"
#~ msgid "Units: "
#~ msgstr "Μονάδες:"
#~ msgid "Paper size:"
#~ msgstr "Μέγεθος χαρτιού:"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Προσανατολισμός"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Οριζόντια"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Κατακόρυφη"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Πάνω:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Αριστερά:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Δεξιά:"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Κάτω:"
#~ msgid "Overlap horizontally by "
#~ msgstr "Οριζόντια επικάλυψη από"
#~ msgid "Overlap vertically by "
#~ msgstr "Κάθετη επικάλυψη από"
#
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Εκτύπωση"
#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "Βοηθητικά"
#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
#~ msgstr "Εφαρμογή Προβολής Εικόνων Το Μάτι του Gnome"
#~ msgid "By c_olor"
#~ msgstr "Κατά χ_ρώμα"
#~ msgid "Indicate Transparency"
#~ msgstr "Δείχνει διαφάνεια"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Επιλογή χρώματος"
#~ msgid "interpolation type"
#~ msgstr "είδος παρεμβολής"
#~ msgid "the type of interpolation to use"
#~ msgstr "το είδος παρεμβολής που χρησιμοποείται"
#~ msgid "check type"
#~ msgstr "είδος τετραγωνιδίων"
#~ msgid "the type of chequering to use"
#~ msgstr "το είδος του σχεδίου με τετραγωνίδια που θα χρησιμοποιηθεί"
#~ msgid "the size of chequers to use"
#~ msgstr "το μέγεθος του σχεδίου με τετραγωνίδια που θα χρησιμοποιηθεί"
#~ msgid "dither"
#~ msgstr "μείωση χρωμάτων"
#~ msgid "dither type"
#~ msgstr "είδος μείωσης χρωμάτων"
#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"
#~ msgid "GIF"
#~ msgstr "GIF"
#~ msgid "ICO"
#~ msgstr "ICO"
#~ msgid "JPEG"
#~ msgstr "JPEG"
#~ msgid "PNG"
#~ msgstr "PNG"
#~ msgid "PNM"
#~ msgstr "PNM"
#~ msgid "RAS"
#~ msgstr "RAS"
#~ msgid "SVG"
#~ msgstr "SVG"
#~ msgid "TGA"
#~ msgstr "TGA"
#~ msgid "TIFF"
#~ msgstr "TIFF"
#~ msgid "XBM"
#~ msgstr "XBM"
#~ msgid "XPM"
#~ msgstr "XPM"
#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i windows\n"
#~ "simultanously. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Πρόκειται να ανοίξετε %i παράθυρα\n"
#~ "συγχρόνως. θέλετε να συνεχίσετε;"
#~ msgid ""
#~ "Could not access %s\n"
#~ "Eye of Gnome will not be able to display this file."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία πρόσβασης %s\n"
#~ "Το Μάτι του Gnome δεν θα μπορεί να προβάλλει αυτό το αρχείο."
#~ msgid ""
#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able "
#~ "to access them:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Τα παρακάτω αρχεία δεν μπορούν να εμφανιστούν επειδή το Μάτι του Gnome δε "
#~ "μπορεί να έχει πρόσβαση σε αυτά:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης του GnomeVFS!\n"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης του Bonobo!\n"
#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης εικόνας ως '%s': %s."
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση Εκτύπωσης"
#~ msgid ""
#~ "Could not display help for the preferences dialog.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η προβολή βοήθειας για το διάλογο προτιμήσεων.\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Change preferences"
#~ msgstr "Αλλαγή προτιμήσεων"
#
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Κλείσιμο"
#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "_Νέο Παράθυρο"
#
#~ msgid "1:1"
#~ msgstr "1:1"
#
#~ msgid "Zoom _1:1"
#~ msgstr "Μεγέθυνση _1:1"
#
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "Σμίκρυνση για να χωράει"
#~ msgid "Check _size"
#~ msgstr "Έλεγχος _μεγέθους"
#~ msgid "Check _type"
#~ msgstr "Έλεγχος _είδους"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Μεγάλο"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Μεσαίο"
#~ msgid "Nea_rest Neighbour"
#~ msgstr "Κοντι_νότερη Γειτνίαση"
#~ msgid "Normal (_pseudocolor)"
#~ msgstr "Κανονικό (_ψευδοχρώμα)"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση Εκτύ_πωσης"
#~ msgid "Print S_etup"
#~ msgstr "Διαμόρφωση Εκτύ_πωσης"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Μικρό"
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "_Διγραμμικό"
#~ msgid "_Black"
#~ msgstr "_Μαύρο"
#~ msgid "_Dark"
#~ msgstr "_Σκοτεινό"
#~ msgid "_Dither"
#~ msgstr "_Μείωση χρωμάτων"
#~ msgid "_Gray"
#~ msgstr "_Γκρι"
#~ msgid "_Hyperbolic"
#~ msgstr "_Υπερβολική"
#~ msgid "_Interpolation"
#~ msgstr "_Παρεμβολή"
#~ msgid "_Light"
#~ msgstr "_Φωτεινό"
#~ msgid "_Maximum (high color)"
#~ msgstr "_Μέγιστο (πολλά χρώματα)"
#~ msgid "_Midtone"
#~ msgstr "_Μεσαίου τόνου"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Κανένα"
#~ msgid "_Tiles"
#~ msgstr "_Τετραγωνίδια"
#~ msgid "_White"
#~ msgstr "_Λευκό"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Εμφάνιση"
#~ msgid "Dither"
#~ msgstr "Μείωση χρωμάτων"
#~ msgid "Check Type"
#~ msgstr "Είδος Τετραγωνιδίων"
#~ msgid "Check Size"
#~ msgstr "Μέγεθος Τετραγωνιδίων"
#~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
#~ msgstr "Κοντινότερη Γειτονική Παρεμβολή"
#~ msgid "Bilinear Interpolation"
#~ msgstr "Διγραμμική Παρεμβολή"
#~ msgid "Hyperbolic Interpolation"
#~ msgstr "Υπερβολική Παρεμβολή"
#~ msgid "No dithering"
#~ msgstr "Χωρίς μείωση χρωμάτων"
#~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
#~ msgstr "Κανονική (ψευδοχρώμα) μείωση χρώματος"
#~ msgid "Maximum (high color) dithering"
#~ msgstr "Μέγιστη (πολλά χρώματα) μείωση χρώματος"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Σκοτεινό"
#~ msgid "Midtone"
#~ msgstr "Μεσαίοι τόνοι"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Μαύρο"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Γκρι"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Λευκό"
#~ msgid "_Interpolation:"
#~ msgstr "_Παρεμβολή:"
#~ msgid "_Dither:"
#~ msgstr "_Μείωση χρώματος:"
#~ msgid "Check _type:"
#~ msgstr "_Είδος τετραγωνιδίων:"
#~ msgid "Check _size:"
#~ msgstr "_Μέγεθος τετραγωνιδίων:"