eog/po/ar.po
Federico Mena Quintero 241eac12c2 Bumped version number to 1.0.2.
2002-07-24  Federico Mena Quintero  <federico@ximian.com>

	* configure.in: Bumped version number to 1.0.2.

	* collection/Makefile.am: Added the marshal files to
	BUILT_SOURCES.
2002-07-24 18:18:39 +00:00

969 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of eog.po to Arabic
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-24 12:16-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-31 17:50-0300\n"
"Last-Translator: Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image Collection"
msgstr "مجموعة صور EOG"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "عارض مجموعة صور EOG "
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "مصنع عرض مجموعة صور EOG"
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
msgstr "عارض صور عين جينوم"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "اعرض أنوع عديدة مختلفة للصور"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1 viewer/eog-image-view.c:738
msgid "EOG Image"
msgstr "صورة EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "عارض صور EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "مصنع عارض صور EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "صورة مضمنة لـ EOG"
#. Second page
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 viewer/eog-print-setup.c:689
msgid "Image"
msgstr "صورة"
#: libeog/image-view.c:1860
msgid "interpolation type"
msgstr "نوق استيفاء"
#: libeog/image-view.c:1861
msgid "the type of interpolation to use"
msgstr "نوع الاستيفاء المستخدم"
#: libeog/image-view.c:1867 libeog/image-view.c:1874
msgid "check type"
msgstr "تأكد من النوع"
#: libeog/image-view.c:1868
msgid "the type of chequering to use"
msgstr "نوع المربعات المستخدم"
#: libeog/image-view.c:1875
msgid "the size of chequers to use"
msgstr "حجم المربعات المستخدم"
#: libeog/image-view.c:1881
msgid "dither"
msgstr "تداخل"
#: libeog/image-view.c:1882
msgid "dither type"
msgstr "راجع النوع"
#: libeog/eog-file-selection.c:28 libeog/eog-file-selection.c:45
msgid "By Extension"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:29
msgid "BMP"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:30
msgid "GIF"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:31
msgid "ICO"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:32 libeog/eog-file-selection.c:47
msgid "JPEG"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:33 libeog/eog-file-selection.c:50
msgid "PNG"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:34
msgid "PNM"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:35
msgid "RAS"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:36
msgid "SVG"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:37
msgid "TGA"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:38
msgid "TIFF"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:39
msgid "XBM"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:40 libeog/eog-file-selection.c:53
msgid "XPM"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:202
msgid "Unsupported file format."
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:222
msgid "Determine File Type:"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:260
#, fuzzy
msgid "Load Image"
msgstr "صورة"
#: libeog/eog-file-selection.c:265
#, fuzzy
msgid "Save Image"
msgstr "افتح صورة"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "حول هذا البرنامج"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "الغاء"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close"
msgstr "أغلق"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Close window"
msgstr "أغلق النافذة"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "Contents"
msgstr "المحتويات"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Help On this application"
msgstr "مساعدة حول هذا البرنامج"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7 shell/main.c:205
msgid "Open"
msgstr "افتح"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open a file"
msgstr "افتح ملفا"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open a new window"
msgstr "افتح نافذة جديدة"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open in new window"
msgstr "افتح في شباك جديد"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "Open in this window"
msgstr "افتح في هذا الشبّاك"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Quit the program"
msgstr "اخرج من البرنامج"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "_About"
msgstr "حول..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "_Close"
msgstr "أغلق"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
msgid "_File"
msgstr "ملف"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "_Help"
msgstr "مساعدة"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17
msgid "_New Window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_Open..."
msgstr "افتح..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_Quit"
msgstr "خروج"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
msgid "_View"
msgstr "عرض"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:204
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr ""
#: shell/eog-window.c:209 shell/eog-window.c:596 shell/main.c:449
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "عيون جينوم"
#: shell/eog-window.c:211
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
msgstr "حقوق النشر (C) 2000-2002 مؤسسة البرامج الحرة"
#: shell/eog-window.c:212
#, fuzzy
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "برنامج جينوم لعرض الصور وفهرستها"
#: shell/eog-window.c:249
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"لا يمكن عرض المساعدة لعين جينوم.\n"
"%s"
#: shell/eog-window.c:1228
#, c-format
msgid "Unable to open %s."
msgstr "تعذر فتح %s."
#: shell/main.c:172
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows\n"
"simultanously. Do you want to open\n"
"them in a collection instead?"
msgstr ""
"انت بصدد %i فتح نوافذ\n"
"في ان واحد.هل تريد \n"
"فتحها بجﻻ عن ذلكفي مجموعة"
#: shell/main.c:177
msgid "Single Windows"
msgstr "نوافذ مفردة"
#: shell/main.c:178
msgid "Collection"
msgstr "مجموعة"
#: shell/main.c:202
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows\n"
"simultanously. Do you want to continue?"
msgstr ""
"انت بصدد فتح %i نوافذ في ان واحد.\n"
"هل تريد فتحها بدﻻ عن ذلك في مجموعة؟"
#: shell/main.c:285
#, c-format
msgid ""
"Could not access %s\n"
"Eye of Gnome will not be able to display this file."
msgstr ""
#: shell/main.c:289
#, c-format
msgid ""
"The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able to "
"access them:\n"
"%s"
msgstr ""
#: shell/main.c:461
msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "لم استطع تهيئة GnomeVFS!\n"
#: shell/main.c:464
msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
msgstr "تعذرت تهيئة بونوبو!\n"
#: shell/util.c:48
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "لم استطع فتح `%s'"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "1:1"
msgstr "١:١"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "ملائمة"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "In"
msgstr "داخل"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Out"
msgstr "خارج"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "تحجيم ١:١"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _In"
msgstr "تكبير"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "Zoom _Out"
msgstr "تصغير"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "تكبير للملائمة"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Check _size"
msgstr "راجع الحجم"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
msgid "Check _type"
msgstr "راجع النوع"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Full Screen"
msgstr "امتلاء الشاشة"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Large"
msgstr "كبير"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Nea_rest Neighbour"
msgstr "أقرب جار"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Normal (_pseudocolor)"
msgstr "عادي (مزيف)"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "تعاين الصور التي ستطبع"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Print Pre_view"
msgstr "معاينة قبل الطباعة"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Print S_etup"
msgstr "تعيين الطباعة"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Print image to the printer"
msgstr "اطبع الصورة بالطابعة"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "عيّن إعدادات الصفحة لطابعتك الحالية"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
msgid "Small"
msgstr "صغير"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "_Bilinear"
msgstr "خطي ثنائي"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_Black"
msgstr "أسود"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
msgid "_Dark"
msgstr "غامق"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
msgid "_Dither"
msgstr "متداخل"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
msgid "_Gray"
msgstr "رمادي"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
msgid "_Hyperbolic"
msgstr "قطعي"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:20
msgid "_Interpolation"
msgstr "استيفاء"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:21
msgid "_Light"
msgstr "مضئ"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:22
msgid "_Maximum (high color)"
msgstr "اقصى (ألوان عالية)"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:23
msgid "_Midtone"
msgstr "نغمة متوسطة"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:24
msgid "_None"
msgstr "لا شيء"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:25
msgid "_Print"
msgstr "اطبع"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:26
msgid "_Save As..."
msgstr "احفظ باسم"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:27
msgid "_White"
msgstr "أبيض"
#: viewer/eog-image-view.c:347
#, c-format
msgid "Could not save image as '%s': %s."
msgstr "تعذر حفظ الصورة باسم '%s': %s."
#: viewer/eog-image-view.c:973
msgid "Print Image"
msgstr "اطبع الصورة"
#: viewer/eog-image-view.c:981
msgid "Pages"
msgstr "صفحات"
#: viewer/eog-image-view.c:1068
msgid "Print Preview"
msgstr "معاينة طباعة"
#: viewer/eog-image-view.c:1074
msgid "Printing of image failed"
msgstr "فشلت طباعة الصورة"
#: viewer/eog-image-view.c:2048
#, fuzzy
msgid "/Zoom _In"
msgstr "تكبير"
#: viewer/eog-image-view.c:2050
#, fuzzy
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "تصغير"
#: viewer/eog-image-view.c:2052
#, fuzzy
msgid "/Zoom _1:1"
msgstr "تحجيم ١:١"
#: viewer/eog-image-view.c:2054
#, fuzzy
msgid "/Zoom to _Fit"
msgstr "تكبير للملائمة"
#: viewer/eog-image-view.c:2057
#, fuzzy
msgid "/_Close"
msgstr "أغلق"
#: viewer/eog-image-view.c:2172
msgid "Interpolation"
msgstr "توقيع"
#: viewer/eog-image-view.c:2175
msgid "Dither"
msgstr "تداخل"
#: viewer/eog-image-view.c:2178
msgid "Check Type"
msgstr "راجع النوع"
#: viewer/eog-image-view.c:2181
msgid "Check Size"
msgstr "راجع الحجم"
#: viewer/eog-image-view.c:2184
msgid "Image Width"
msgstr "عرض الصورة"
#: viewer/eog-image-view.c:2187
msgid "Image Height"
msgstr "طول الصورة"
#: viewer/eog-image-view.c:2190
msgid "Window Title"
msgstr "عنوان الشباك"
#: viewer/eog-image-view.c:2193
msgid "Statusbar Text"
msgstr "نص شريط الحالة"
#: viewer/eog-image.c:470
msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "تعذرت تهيئة جينومVFS!\n"
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "pts"
msgstr "نقاط"
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "points"
msgstr "نقاط"
#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "mm"
msgstr "مم"
#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "millimeter"
msgstr "ميلليمتر"
#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "cm"
msgstr "سم"
#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "centimeter"
msgstr "سنتمتر"
#: viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "inch"
msgstr "انش"
#: viewer/eog-print-setup.c:469
msgid "Print Setup"
msgstr "تعيين الطباعة"
#: viewer/eog-print-setup.c:476
msgid "Print"
msgstr "اطبع"
#: viewer/eog-print-setup.c:478
msgid "Print preview"
msgstr "معاينة طباعة"
#: viewer/eog-print-setup.c:547
msgid "Units: "
msgstr "الوحدات: "
#. First page
#: viewer/eog-print-setup.c:557 viewer/eog-print-setup.c:565
msgid "Paper"
msgstr "ورق"
#: viewer/eog-print-setup.c:569
msgid "Paper size:"
msgstr "حجم الورق:"
#. Orientation
#: viewer/eog-print-setup.c:586
msgid "Orientation"
msgstr "الاتجاه"
#: viewer/eog-print-setup.c:593
msgid "Portrait"
msgstr "طولي"
#: viewer/eog-print-setup.c:600
msgid "Landscape"
msgstr "عرضي"
#. Margins
#: viewer/eog-print-setup.c:609
msgid "Margins"
msgstr "الحواشي"
#. Top margin
#: viewer/eog-print-setup.c:617
msgid "Top:"
msgstr "فوق:"
#. Left margin
#: viewer/eog-print-setup.c:635
msgid "Left:"
msgstr "يسار:"
#. Right margin
#: viewer/eog-print-setup.c:653
msgid "Right:"
msgstr "يمين:"
#. Bottom margin
#: viewer/eog-print-setup.c:671
msgid "Bottom:"
msgstr "تحت:"
#. Scale
#: viewer/eog-print-setup.c:697
msgid "Scale"
msgstr "القياس"
#: viewer/eog-print-setup.c:701
msgid "Adjust to:"
msgstr "ضبط إلى:"
#: viewer/eog-print-setup.c:706
msgid "Fit to page"
msgstr "ملائمة للصفحة"
#: viewer/eog-print-setup.c:725
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "% من الحجم اﻷصلي"
#. Center on page
#: viewer/eog-print-setup.c:731
msgid "Center"
msgstr "وسط"
#: viewer/eog-print-setup.c:735
msgid "Horizontally"
msgstr "أفقي"
#: viewer/eog-print-setup.c:742
msgid "Vertically"
msgstr "عمودي"
#. Overlap
#: viewer/eog-print-setup.c:751
msgid "Overlapping"
msgstr "تداخل"
#: viewer/eog-print-setup.c:755
msgid "Overlap horizontally by "
msgstr "يتداخل أفقيا من قبل"
#: viewer/eog-print-setup.c:760
msgid "Overlap vertically by "
msgstr "يتداخل عموديا من قبل"
#. Third page
#: viewer/eog-print-setup.c:797
msgid "Printing"
msgstr "جاري الطبع"
#. Helpers
#: viewer/eog-print-setup.c:805
msgid "Helpers"
msgstr "المساعدون"
#: viewer/eog-print-setup.c:806
msgid "Print cutting help"
msgstr "مساعدة قص الطباعة"
#: viewer/eog-print-setup.c:812
msgid "Print overlap help"
msgstr "مساعدة تداخل الطباعة"
#. Page order
#: viewer/eog-print-setup.c:821
msgid "Page order"
msgstr "ترتيب الصفحات"
#. Down right
#: viewer/eog-print-setup.c:827
msgid "Down, then right"
msgstr "أسفل ثم الى اليمين"
#. Right down
#: viewer/eog-print-setup.c:844
msgid "Right, then down"
msgstr "يمين ثم الى اﻷسفل"
#~ msgid "scroll"
#~ msgstr "تدرج"
#~ msgid "scroll type"
#~ msgstr "نوع التدرج"
#~ msgid "enable full screen zoom"
#~ msgstr "تمكين امتلاء الشاشة"
#~ msgid "whether we should allow full screen zoom"
#~ msgstr "ما إذا كنا سنسمح بامتلاء الشاشة"
#~ msgid ""
#~ "Could not display help for the preferences dialog.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن عرض المساعدة لشاشة التفضيلات.\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Eye of Gnome Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات عين جينوم"
#~ msgid "Change preferences"
#~ msgstr "تغيير التفضيلات"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "تحرير"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "تفضيلات..."
#~ msgid "Translator Credits"
#~ msgstr "شكر للمترجمين"
#~ msgid "Control doesn't support window_title property."
#~ msgstr "أداة التحكم لا تدعم الخاصية window_title."
#~ msgid "Control doesn't support status_text property."
#~ msgstr "أداة التحكم لا تدعم الخاصية status_text."
#~ msgid "Control doesn't have properties"
#~ msgstr "أداة التحكم ليس لها أي خاصية"
#~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file."
#~ msgstr "تعذرت قراءة نوع mime للملف"
#~ msgid "Error while obtaining file informations."
#~ msgstr "حدث خطا إثر الحصول على معلومات عن الملف."
#~ msgid "_Tiles"
#~ msgstr "أرضيات"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "احفظ باسم"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "عرض"
#~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
#~ msgstr "أقرب توقيع جار"
#~ msgid "Tiles Interpolation"
#~ msgstr "توقيع مربع"
#~ msgid "Bilinear Interpolation"
#~ msgstr "توقيع خطي ثنائي"
#~ msgid "Hyperbolic Interpolation"
#~ msgstr "توقيع قطعي"
#~ msgid "No dithering"
#~ msgstr "ﻻ تداخل"
#~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
#~ msgstr "تداخل عادي"
#~ msgid "Maximum (high color) dithering"
#~ msgstr "أقصى (تلوين عال) تداخل"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "غامق"
#~ msgid "Midtone"
#~ msgstr "نغمة متوسطة"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "مضيء"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "أسود"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "رمادي"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "أبيض"
#~ msgid "_Interpolation:"
#~ msgstr "الاستيفاء:"
#~ msgid "_Dither:"
#~ msgstr "التداخل:"
#~ msgid "Check _type:"
#~ msgstr "راجع النوع:"
#~ msgid "Check _size:"
#~ msgstr "راجع الحجم:"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "عمودي"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "افقي"
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "مستطيل"
#~ msgid "Layout Mode:"
#~ msgstr "طريقة"
#~ msgid "Image Collection Background Color"
#~ msgstr "صورة لون"
#~ msgid "Background Color:"
#~ msgstr "لون الخلفية"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "بعث"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "انقل الى سلة المهملات"
#~ msgid "Collection View"
#~ msgstr "مجموعة"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "نص وضع"
#~ msgid "I could not initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "لم استطع تهيئة جينومVFS!\n"
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "لم استطع تهيئة بونوبو"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "عارض صور"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "اعدادات"
#~ msgid "Eye Of Gnome"
#~ msgstr "عيون جينوم"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات"
#~ msgid "Open an image file"
#~ msgstr "افتحملف الصورة"
#~ msgid "Close the current window"
#~ msgstr "اغلق الشباك الحالي"
#~ msgid "_Open Image..."
#~ msgstr "افتح صورة"
#~ msgid "_Close This Window"
#~ msgstr "اغلق هذه النافذة"
#~ msgid "2:1"
#~ msgstr "٢:١"
#~ msgid "3:1"
#~ msgstr "٣:١"
#~ msgid "4:1"
#~ msgstr "٤:١"
#~ msgid "5:1"
#~ msgstr "٥:١"
#~ msgid "6:1"
#~ msgstr "٦:١"
#~ msgid "7:1"
#~ msgstr "٧:١"
#~ msgid "8:1"
#~ msgstr "٨:١"
#~ msgid "9:1"
#~ msgstr "٩:١"
#~ msgid "10:1"
#~ msgstr "١٠:١"
#~ msgid "1:2"
#~ msgstr "١:٢"
#~ msgid "1:3"
#~ msgstr "١:٣"
#~ msgid "1:4"
#~ msgstr "١:٤"
#~ msgid "1:5"
#~ msgstr "١:٥"
#~ msgid "1:6"
#~ msgstr "١:٦"
#~ msgid "1:7"
#~ msgstr "١:٧"
#~ msgid "1:8"
#~ msgstr "١:٨"
#~ msgid "1:9"
#~ msgstr "١:٩"
#~ msgid "1:10"
#~ msgstr "١:١٠"
#~ msgid "Display the image at 1:1 scale"
#~ msgstr "عرض الصورة بمقياس ١١"
#~ msgid "_Fit to Window"
#~ msgstr "الشباك"
#~ msgid "Full _Screen"
#~ msgstr "كامل الشاشة"
#~ msgid "Use the whole screen for display"
#~ msgstr "استعمل كامل "
#~ msgid "Check size medium"
#~ msgstr "متوسط"
#~ msgid "Check size small"
#~ msgstr "صغير"
#~ msgid "Check type _black"
#~ msgstr "اسود"
#~ msgid "Check type _gray"
#~ msgstr "رمادي"
#~ msgid "Check type _white"
#~ msgstr "ابيض"
#~ msgid "_Bilinear Interpolation"
#~ msgstr "استيفاء خطي ثنائي"