eog/po/he.po
Yair Hershkovitz f106abfbab updated hebrew translation
svn path=/trunk/; revision=3780
2007-05-22 15:19:27 +00:00

1505 lines
37 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of eog.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of eog.gnome-2-0.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-15 03:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-11 22:23+0300\n"
"Last-Translator: Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "הצג “_%s”"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
#, fuzzy
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_סרגל כלים"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "הסר _מסרגל הכלים"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "הסר את הפריט הנבחר מסרגל הכלים"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_מחק סרגל כלים"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "הסר את סרגל הכלים הנבחר"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:446
msgid "Separator"
msgstr "קו מפריד"
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr ""
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "מציג תמונות"
#: ../data/eog.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../data/eog.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "%f"
msgstr "%f"
#: ../data/eog.glade.h:5
msgid "<b>Aperture Value:</b>"
msgstr ""
#: ../data/eog.glade.h:6
msgid "<b>Bytes:</b>"
msgstr "<b>בתים:</b>"
#: ../data/eog.glade.h:7
msgid "<b>Camera Model:</b>"
msgstr ""
#: ../data/eog.glade.h:8
msgid "<b>Date/Time:</b>"
msgstr "<b>תאריך/שעה:</b>"
#: ../data/eog.glade.h:9
msgid "<b>Details</b>"
msgstr "<b>פרטים</b>"
#: ../data/eog.glade.h:10
msgid "<b>Exposure Time:</b>"
msgstr "<b>זמן חשיפה::</b>"
#: ../data/eog.glade.h:11
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>תצוגה מקדימה של שם הקובץ</b>"
#: ../data/eog.glade.h:12
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>מפרט נתיב הקובץ</b>"
#: ../data/eog.glade.h:13
msgid "<b>Flash:</b>"
msgstr ""
#: ../data/eog.glade.h:14
msgid "<b>Focal Length:</b>"
msgstr ""
#: ../data/eog.glade.h:15
msgid "<b>Height:</b>"
msgstr "<b>גובה:</b>"
#: ../data/eog.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>"
msgstr "<b>אפשרויות</b>"
#: ../data/eog.glade.h:17
msgid "<b>Image Enhancements</b>"
msgstr "<b>שיפור תמונה</b>"
#: ../data/eog.glade.h:18
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>קירוב תמונה</b>"
#: ../data/eog.glade.h:19
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>מיקום:</b>"
#: ../data/eog.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>Metering Mode:</b>"
msgstr "<b>רצף</b>"
#: ../data/eog.glade.h:21
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>שם:</b>"
#: ../data/eog.glade.h:22
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>אפשרויות</b>"
#: ../data/eog.glade.h:23
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>רצף</b>"
#: ../data/eog.glade.h:24
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>שקיפות</b>"
#: ../data/eog.glade.h:25
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>סוג:</b>"
#: ../data/eog.glade.h:26
msgid "<b>Width:</b>"
msgstr "<b>רוחב:</b>"
#: ../data/eog.glade.h:28
#, no-c-format
msgid "<small><i><b>%f:</b> original filename</i></small>"
msgstr "<small><i><b>%f:</b> שם קובץ מקורי</i></small>"
#: ../data/eog.glade.h:30
#, no-c-format
msgid "<small><i><b>%n:</b> counter</i></small>"
msgstr ""
#: ../data/eog.glade.h:31
msgid "As _background"
msgstr "_כרקע"
#: ../data/eog.glade.h:32
msgid "As check _pattern"
msgstr "_תבנית משבצות"
#: ../data/eog.glade.h:33
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "_צבע מותאם אישית"
#: ../data/eog.glade.h:34
msgid "Choose a folder"
msgstr "בחר תיקייה"
#: ../data/eog.glade.h:35
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "צבע לאזורים שקופים"
#: ../data/eog.glade.h:36
msgid "Destination folder:"
msgstr "תיקיית יעד:"
#: ../data/eog.glade.h:37
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "ה_רחב תמונות להתאמה למסך"
#: ../data/eog.glade.h:38
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "העדפות Eye of GNOME"
#: ../data/eog.glade.h:39
msgid "Filename format:"
msgstr "תצורת שם קובץ:"
#: ../data/eog.glade.h:40
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: ../data/eog.glade.h:41
msgid "Image Properties"
msgstr "מאפייני תמונה"
#: ../data/eog.glade.h:42
msgid "Image View"
msgstr "תצוגת תמונה"
#: ../data/eog.glade.h:43
msgid "Plugins"
msgstr "תוספים"
#: ../data/eog.glade.h:44
msgid "Rename from:"
msgstr "שנה שם מ:"
#: ../data/eog.glade.h:45
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "החלף רווחים בקו תחתון"
#: ../data/eog.glade.h:46
msgid "Save As"
msgstr "שמור בשם"
#: ../data/eog.glade.h:47
msgid "Slideshow"
msgstr "מצגת"
#: ../data/eog.glade.h:48
msgid "Smooth images when _zoomed"
msgstr "החלק תמונות בזמן _תקריב"
#: ../data/eog.glade.h:49
msgid "Start counter at:"
msgstr "התחל מונה ב:"
#: ../data/eog.glade.h:50
msgid "To:"
msgstr "אל:"
#: ../data/eog.glade.h:51
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_כיווניות אוטומטית"
#: ../data/eog.glade.h:52
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_רצף לולאה"
#: ../data/eog.glade.h:53
msgid "_Next"
msgstr "הבא_"
#: ../data/eog.glade.h:54
msgid "_Previous"
msgstr "הק_ודם"
#: ../data/eog.glade.h:55
msgid "_Switch image after:"
msgstr "החלף תמונה _לאחר:"
#: ../data/eog.glade.h:56
msgid "label"
msgstr "תוית"
#: ../data/eog.glade.h:57
msgid "seconds"
msgstr "שניות"
#: ../data/eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
#: ../data/eog.schemas.in.h:2 ../src/eog-plugin-manager.c:831
msgid "Active plugins"
msgstr "תוספים פעילים"
#: ../data/eog.schemas.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Allow zoom greater than 100% initially"
#: ../data/eog.schemas.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Automatic orientation"
#: ../data/eog.schemas.in.h:6
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Delay in seconds until showing the next image"
#: ../data/eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
#: ../data/eog.schemas.in.h:8
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
#: ../data/eog.schemas.in.h:9
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
#: ../data/eog.schemas.in.h:10
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
msgstr ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
#: ../data/eog.schemas.in.h:11
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolate Image"
#: ../data/eog.schemas.in.h:12
msgid "Last collection window geometry"
msgstr "Last collection window geometry"
#: ../data/eog.schemas.in.h:13
msgid "Last singleton window geometry"
msgstr "Last singleton window geometry"
#: ../data/eog.schemas.in.h:14
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
#: ../data/eog.schemas.in.h:15
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Loop through the image sequence"
#: ../data/eog.schemas.in.h:16
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Open images in a new window"
#: ../data/eog.schemas.in.h:17
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Scroll wheel zoom"
#: ../data/eog.schemas.in.h:18
msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
#: ../data/eog.schemas.in.h:19
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "Show/hide the image collection pane."
#: ../data/eog.schemas.in.h:20
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Show/hide the window statusbar."
#: ../data/eog.schemas.in.h:21
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Show/hide the window toolbar."
#: ../data/eog.schemas.in.h:23
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to the applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"The multiplier to the applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
#: ../data/eog.schemas.in.h:24
msgid "Transparency color"
msgstr "Transparency color"
#: ../data/eog.schemas.in.h:25
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Transparency indicator"
#: ../data/eog.schemas.in.h:26
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
#: ../data/eog.schemas.in.h:27
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
#: ../data/eog.schemas.in.h:28
msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
msgstr "Whether the image collection pane should be resizable or not."
#: ../data/eog.schemas.in.h:29
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
#: ../data/eog.schemas.in.h:30
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
#: ../data/eog.schemas.in.h:31
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
msgstr "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
#: ../data/eog.schemas.in.h:32
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Zoom multiplier"
#: ../src/eog-file-chooser.c:122
msgid "All Files"
msgstr "כל הקבצים"
#: ../src/eog-file-chooser.c:127
msgid "All Images"
msgstr "כל התמונות"
# Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../src/eog-file-chooser.c:148
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
# Pixel size of image: width x height in pixel
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eog-file-chooser.c:244
#, c-format
msgid "%s x %s pixels"
msgid_plural "%s x %s pixels"
msgstr[0] "%s x %s ‏פיקסלים"
msgstr[1] "%s x %s ‏פיקסלים"
#: ../src/eog-file-chooser.c:386
msgid "Load Image"
msgstr "טען תמונה"
#: ../src/eog-file-chooser.c:394
msgid "Save Image"
msgstr "שמור תמונה"
#: ../src/eog-file-chooser.c:402
msgid "Open Folder"
msgstr "פתח תיקיה"
#: ../src/eog-image.c:457
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "התמרה על תמונה לא טעונה."
#: ../src/eog-image.c:939
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF לא נתמך עבור תצורת קובץ זה."
#: ../src/eog-image.c:1294 ../src/eog-image.c:1502
msgid "File exists"
msgstr "קובץ כבר קיים"
#: ../src/eog-image.c:1441 ../src/eog-image.c:1570
msgid "No image loaded."
msgstr "לא נטענו תמונות."
#: ../src/eog-image.c:1450 ../src/eog-image.c:1582
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "יצירת קובץ זמני נכשלה."
#: ../src/eog-image-jpeg.c:342
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "לא ניתן ליצור קובץ זמני עבור שמירה: %s"
#: ../src/eog-image-jpeg.c:361
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת קובץ JPEG"
#: ../src/eog-exif-details.c:54
msgid "Camera"
msgstr "מצלמה"
#: ../src/eog-exif-details.c:55
msgid "Image Data"
msgstr "מידע התמונה"
#: ../src/eog-exif-details.c:56
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "תנאי צילום התמונה"
#: ../src/eog-exif-details.c:57
msgid "Maker Note"
msgstr "הערות יוצר"
#: ../src/eog-exif-details.c:58
msgid "Other"
msgstr "אחר"
#: ../src/eog-exif-details.c:222
msgid "Tag"
msgstr "תג"
#: ../src/eog-exif-details.c:229
msgid "Value"
msgstr "ערך"
#: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:74
#: ../src/eog-exif-util.c:96
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ../src/eog-error-message-area.c:134
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "לא ניתן לפתוח תמונה '%s'."
#: ../src/eog-error-message-area.c:160
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr ""
#: ../src/eog-error-message-area.c:165
msgid "The given locations contain no images."
msgstr ""
#: ../src/eog-print-image-setup.c:806
msgid "Image"
msgstr "תמונה"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:807
msgid "The image whose printing properties will be setup"
msgstr "העמוד שאפשרויות ההדפסה שלו יוגדרו"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:813
msgid "Page Setup"
msgstr "הגדרות עמוד"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:814
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "המידע עבור העמוד בו תודפס התמונה"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:838
msgid "Position"
msgstr "מיקום"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:843
msgid "_Left:"
msgstr "_שמאל:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:844
msgid "_Right:"
msgstr "_ימין:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:845
msgid "_Top:"
msgstr "_מעלה"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:846
msgid "_Bottom:"
msgstr "מ_טה:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:848
msgid "C_enter:"
msgstr "מ_רכז:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:853
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:855
msgid "Horizontal"
msgstr "אופקי"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:857
msgid "Vertical"
msgstr "אנכי"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:859
msgid "Both"
msgstr "שניהם"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:875
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:880
msgid "_Width:"
msgstr "_רוחב:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:882
msgid "_Height:"
msgstr "_גובה:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:885
msgid "_Scaling:"
msgstr "הת_אמה:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:898
msgid "_Unit:"
msgstr "_יחידה:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:903
msgid "Millimeters"
msgstr "מילימטרים"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:905
msgid "Inches"
msgstr "אינצ'ים"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:925
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"
#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160
msgid "as is"
msgstr "אותו דבר"
#: ../src/eog-thumb-view.c:422 ../src/eog-window.c:587
msgid "pixels"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/eog-thumb-view.c:433
msgid "Taken on"
msgstr ""
#: ../src/eog-uri-converter.c:1025
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "לפחות שני שמות קבצים הם זהים."
#: ../src/eog-util.c:62
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "לא ניתן להציג עזרה עבור Eye of GNOME"
#: ../src/eog-window.c:987
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "פתח בעזרת \"%s\""
#: ../src/eog-window.c:1093
# c-format
msgid "Saving image \"%s\" %s"
msgstr "שומר תמונה \"%s\" %s"
#: ../src/eog-window.c:1398
#, c-format
msgid "Loading image \"%s\""
msgstr "טוען תמונה \"%s\""
#: ../src/eog-window.c:2156
msgid "Image Settings"
msgstr "הגדרות תמונה"
#: ../src/eog-window.c:2170
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"שגיאה בהדפסת קובץ:\n"
"%s"
#: ../src/eog-window.c:2271
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "_עורך סרגל כלים"
#: ../src/eog-window.c:2353
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"גיל אושר\n"
"יאיר הרשקוביץ <yairhr@gmail.com>\n"
"\n"
"פרוייקט תרגום GNOME לעברית:\n"
"http://gnome-il.berlios.de"
#: ../src/eog-window.c:2356
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
#: ../src/eog-window.c:2360
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
#: ../src/eog-window.c:2364
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: ../src/eog-window.c:2377 ../src/main.c:180
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"
#: ../src/eog-window.c:2380
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "מציג התמונות והקטלוגים של GNOME."
#: ../src/eog-window.c:2725
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"האם ברצונך להעביר\n"
"\"%s\" לאשפה?"
#: ../src/eog-window.c:2728
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] "האם ברצונך להעביר את התמונה הנבחרת לאשפה?"
msgstr[1] "האם ברצונך להעביר את %d התמונות הנבחרות לאשפה?"
#: ../src/eog-window.c:2743 ../src/eog-window.c:3153
msgid "Move to Trash"
msgstr "העבר לאשפה"
#: ../src/eog-window.c:2785
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "לא ניתן לגשת לאשםה."
#: ../src/eog-window.c:2869
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "שגיאה במחיקת תמונה %s"
#: ../src/eog-window.c:3076
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"
#: ../src/eog-window.c:3077
msgid "_Edit"
msgstr "_עריכה"
#: ../src/eog-window.c:3078
msgid "_View"
msgstr "_תצוגה"
#: ../src/eog-window.c:3079
msgid "_Image"
msgstr "_תמונה"
#: ../src/eog-window.c:3080
msgid "_Go"
msgstr "_לך"
#: ../src/eog-window.c:3081
msgid "_Tools"
msgstr "_כלים"
#: ../src/eog-window.c:3082
msgid "_Help"
msgstr "_עזרה"
#: ../src/eog-window.c:3084
msgid "_Open..."
msgstr "_פתיחה..."
#: ../src/eog-window.c:3085
msgid "Open a file"
msgstr "פתח קובץ"
#: ../src/eog-window.c:3087
msgid "_Close"
msgstr "_סגור"
#: ../src/eog-window.c:3088
msgid "Close window"
msgstr "סגור חלון"
#: ../src/eog-window.c:3090
msgid "T_oolbar"
msgstr "_סרגל כלים"
#: ../src/eog-window.c:3091
#, fuzzy
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "אודות יישום זה"
#: ../src/eog-window.c:3093
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_העדפות"
#: ../src/eog-window.c:3094
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "העדפות Eye of GNOME"
#: ../src/eog-window.c:3096
msgid "_Contents"
msgstr "_תכנים"
#: ../src/eog-window.c:3097
msgid "Help On this application"
msgstr "עזרה עבור יישום זה"
#: ../src/eog-window.c:3099 ../src/eog-plugin-manager.c:504
msgid "_About"
msgstr "_אודות"
#: ../src/eog-window.c:3100
msgid "About this application"
msgstr "אודות יישום זה"
#: ../src/eog-window.c:3105
msgid "_Toolbar"
msgstr "_סרגל כלים"
#: ../src/eog-window.c:3106
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "משנה את תצוגת סרגל הכלים בחלון הנוכחי"
#: ../src/eog-window.c:3108
msgid "_Statusbar"
msgstr "_שורת המצב"
#: ../src/eog-window.c:3109
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "משנה את תצוגת שורת המצב בחלון הנוכחי"
#: ../src/eog-window.c:3111
msgid "_Image Collection"
msgstr "_אוסף תמונות"
#: ../src/eog-window.c:3112
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "שנה את תצוגת אוסף התמונות בחלון הנוכחי"
#: ../src/eog-window.c:3117
msgid "_Save"
msgstr "_שמור"
#: ../src/eog-window.c:3120
msgid "Open _with"
msgstr "פתח _באמצעות"
#: ../src/eog-window.c:3123
msgid "Save _As..."
msgstr "_שמור בשם..."
#: ../src/eog-window.c:3126
msgid "Page Set_up..."
msgstr "הגדרות _עמוד..."
#: ../src/eog-window.c:3129
msgid "Print..."
msgstr "הדפס..."
#: ../src/eog-window.c:3132
msgid "Properties"
msgstr "מאפיינים"
#: ../src/eog-window.c:3135
msgid "_Undo"
msgstr "_בטל"
#: ../src/eog-window.c:3138
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "הפוך או_פקית"
#: ../src/eog-window.c:3141
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "הפוך א_נכית"
#: ../src/eog-window.c:3144
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "סובב _עם כיוון השעון"
#: ../src/eog-window.c:3147
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "סובב _נגד כיוון השעון"
#: ../src/eog-window.c:3150
msgid "Set As _Wallpaper"
msgstr "קבע כ_רקע שולחן העבודה"
#: ../src/eog-window.c:3156 ../src/eog-window.c:3168 ../src/eog-window.c:3171
msgid "_Zoom In"
msgstr "הת_קרב"
#: ../src/eog-window.c:3159 ../src/eog-window.c:3174
msgid "Zoom _Out"
msgstr "הת_רחק"
#: ../src/eog-window.c:3162
msgid "_Normal Size"
msgstr "גודל _רגיל"
#: ../src/eog-window.c:3165
msgid "Best _Fit"
msgstr "_ההתאמה הטובה ביותר"
#: ../src/eog-window.c:3177
msgid "Move to _Trash"
msgstr "הע_בר לאשפה"
#: ../src/eog-window.c:3183
msgid "_Full Screen"
msgstr "_מסך מלא"
#: ../src/eog-window.c:3189 ../src/eog-window.c:3204 ../src/eog-window.c:3210
#: ../src/eog-window.c:3213
msgid "_Previous Image"
msgstr "התמונה ה_קודמת"
#: ../src/eog-window.c:3192 ../src/eog-window.c:3201 ../src/eog-window.c:3207
msgid "_Next Image"
msgstr "התמונה ה_באה"
#: ../src/eog-window.c:3195 ../src/eog-window.c:3216
msgid "_First Image"
msgstr "_תמונה ראשונה"
#: ../src/eog-window.c:3198 ../src/eog-window.c:3219
msgid "_Last Image"
msgstr "תמונה _אחרונה"
#: ../src/eog-window.c:3225
msgid "_Slideshow"
msgstr "_מצגת"
#: ../src/eog-window.c:3291
msgid "Previous"
msgstr "הקודם"
#: ../src/eog-window.c:3295
msgid "Next"
msgstr "הבא"
#: ../src/eog-window.c:3299
msgid "Right"
msgstr "ימין"
#: ../src/eog-window.c:3302
msgid "Left"
msgstr "שמאל"
#: ../src/eog-window.c:3305
msgid "In"
msgstr "הכנס"
#: ../src/eog-window.c:3308
msgid "Out"
msgstr "צא"
#: ../src/eog-window.c:3311
msgid "Normal"
msgstr "רגיל"
#: ../src/eog-window.c:3314
msgid "Fit"
msgstr "התאמה"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:53
msgid "Plugin"
msgstr "תוסף"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:54
msgid "Enabled"
msgstr "מופעל"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr "_הגדר"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:522
msgid "A_ctivate"
msgstr "_הפעל"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:534
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "הפעל ה_כל"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:539
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_כבה הכל"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:865
msgid "_About Plugin"
msgstr "_אודות התוסף"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:872
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "הגדרות תוסף"
#: ../src/main.c:60
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "פתח במסך מלא"
#: ../src/main.c:61
#, fuzzy
msgid "Disable image collection"
msgstr "צפה כ_אוסף תמונות"
#: ../src/main.c:62
msgid "Open in slide show mode"
msgstr "פתח בחלון מצגת"
#: ../src/main.c:63
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"
#: ../src/main.c:204
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
msgstr "מציג התמונות Eye of GNOME"
#~ msgid "View different types of images"
#~ msgstr "הצג סוגים שונים של תמונות"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Saving Image"
#~ msgstr "שומר תמונה"
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_דפדף"
#~ msgid "Show/hide image information for collection."
#~ msgstr "Show/hide image information for collection."
#~ msgid "Show/hide image information for single image."
#~ msgstr "Show/hide image information for single image."
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "שם הקובץ"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "רוחב"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "גובה"
#~ msgid "Filesize"
#~ msgstr "גודל הקובץ"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "מאפיין"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "קובץ"
#~ msgid "EXIF"
#~ msgstr "EXIF"
#~ msgid "IPTC"
#~ msgstr "IPTC"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (יוניקוד לא תקני)"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "פתח בחלון חדש"
#~ msgid "Counter"
#~ msgstr "מונה"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "הערה"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "תאריך"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "זמן"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "יום"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "חודש"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "שנה"
#~ msgid "Hour"
#~ msgstr "שעה"
#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "דקה"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "שניה"
#~ msgid "Option not available."
#~ msgstr "אפשרות לא זמינה."
#~ msgid ""
#~ "To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
#~ "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
#~ msgstr ""
#~ "על מנת להשתמש בפונקציה זאת נדרשת ספריית libexif. אנא התקן את libexif "
#~ "(http://libexif.sf.net) והדר מחדש את Eye of GNOME."
#~ msgid "Cancel saving ..."
#~ msgstr "בטל שמירה..."
#~ msgid ""
#~ "Could not display help for Eye of GNOME.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להציג עזרה עבור Eye of GNOME.\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Overwrite file %s?"
#~ msgstr "האם ברצונך לדרוס את %s?"
#~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "הקובץ קיים. האם ברצונך לדרוס אותו?"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "דלג"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "החלף"
#~ msgid "Error on saving %s."
#~ msgstr "שגיאה בשמירת %s."
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "נסה שוב"
#~ msgid "Couldn't determine destination uri."
#~ msgstr "לא ניתן לקבוע את כתובת היעד."
#~ msgid "Couldn't determine file format of %s"
#~ msgstr "לא ניתן לקבוע את סוג הקובץ עבור %s"
#~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
#~ msgstr "אנא בחר סיומת שם קובץ מוכרת או בחר תצורת קובץ."
#~ msgid "Error on saving images."
#~ msgstr "שגיאה בשמירת תמונות."
# [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent]
# c-format
#~ msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
#~ msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
#~ msgstr[0] "%i x %i פיקסלים %s %i%%"
#~ msgstr[1] "%i x %i פיקסלים %s %i%%"
#~ msgid "Reason: %s"
#~ msgstr "סיבה: %s"
#~ msgid "Image loading failed for %s"
#~ msgstr "טעינת התמונה נכשלה עבור %s"
#~ msgid "Image _Information"
#~ msgstr "מידע תמונה_"
#~ msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
#~ msgstr "שנה את תצוגת סרגל המידע בחלון הנוכחי"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "פתח"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "סגור"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "שמור"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "בטל"
#~ msgid "User interface description not found."
#~ msgstr "תיאור ממשק המשתמש לא נמצא."
#~ msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור את ממשק המשתמש של Eye Of GNOME"
#~ msgid "File not found."
#~ msgid_plural "Files not found."
#~ msgstr[0] "קובץ לא נמצא."
#~ msgstr[1] "קבצים לא נמצאו."
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "ריק"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "<b>Image Interpolation</b>"
#~ msgstr "<b>אינטרפולציית תמונה</b>"
#~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
#~ msgstr "אפשר _התקרבות ראשונית לתמונה של מעל 100%"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "מצגת"
#~ msgid "_Interpolate image on zoom"
#~ msgstr "_שרבב תמונה בהתקרבות"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה"
#~ msgid "Rotat_e 180°"
#~ msgstr "סובב 180 _מעלות"
#~ msgid "Show next image _automatically"
#~ msgstr "הצג את התמונה ה_באה אוטומטית:"
#~ msgid "Show next image automatically in fullscreen mode."
#~ msgstr "הצג את התמונה ה_באה אוטומטית במצב מסך מלא."
#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "_חלון חדש"
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "פתח חלון חדש"
#~ msgid "Open _Folder..."
#~ msgstr "פת_ח תיקייה..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "מחק"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "חדש"
#~ msgid "Open multiple single windows?"
#~ msgstr "לפתוח מספר חלונות בודדים?"
#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
#~ "in a collection instead?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
#~ "in a collection instead?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "אתה עומד לפתוח %i חלונות בו זמנית. האם אתה רוצה לפתוח אותם באוסף?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "אתה עומד לפתוח %i חלונות בו זמנית. האם אתה רוצה לפתוח אותם באוסף?"
#~ msgid "Single Windows"
#~ msgstr "חלונות בודדים"
#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "אוסף"
#~ msgid "Sli_de Show"
#~ msgstr "_מצגת"
#~ msgid "empty file"
#~ msgstr "קובץ ריק"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_חדש"
#, fuzzy
#~ msgid "Open _Directory..."
#~ msgstr "_פתיחת תיקיה..."
#~ msgid "Open a directory"
#~ msgstr "פתח תיקיה"
#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
#~ msgstr "מציג אוסף התמונות של עי\"ן"
#~ msgid "EOG Image collection view factory"
#~ msgstr "יצרן אוסף התמונות של עי\"ן"
#~ msgid "Saving finished"
#~ msgstr "השמירה הסתיימה"
#~ msgid "Collection View"
#~ msgstr "תצוגת אוסף"
#~ msgid "Images: %i/%i"
#~ msgstr "תמונות: %i/%i"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "כותרת החלון"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "טקסט מצב"
#~ msgid "Progress of Image Loading"
#~ msgstr "התקדמות טעינת התמונה"
#~ msgid "EOG Image"
#~ msgstr "תמונת עי\"ן"
#~ msgid "EOG Image viewer factory"
#~ msgstr "יצרן תצוגת תמונה של עי\"ן"
#~ msgid "Embeddable EOG Image"
#~ msgstr "תמונת עי\"ן מוטבעת"
#~ msgid "Images can only be saved as local files."
#~ msgstr "תמונות יכולות להישמר רק כקבצים מקומיים."
#~ msgid "Unsupported image type for saving."
#~ msgstr "סוג תמונה לא נתמך לשמירה."
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "עמוד"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "נייר"
#~ msgid "% of original size"
#~ msgstr "% מהגודל המקורי"
#~ msgid "Adjust to "
#~ msgstr "קבע ל "
#~ msgid "Cutting help"
#~ msgstr "עזרה בגזירה"
#~ msgid "Down, then right"
#~ msgstr "מטה, אז ימינה"
#~ msgid "Fit to page"
#~ msgstr "התאם לעמוד"
#~ msgid "Horizontally by "
#~ msgstr "אופקית ב "
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "שוליים"
#~ msgid "Ordering help"
#~ msgstr "עזרה בסידור"
#~ msgid "Overlap"
#~ msgstr "חופף"
#~ msgid "Overlap help"
#~ msgstr "עזרה בחפיפה"
#~ msgid "Page order"
#~ msgstr "סדר עמודים"
#~ msgid "Right, then down"
#~ msgstr "ימינה, אז מטה"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "סקאלה"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "הצג"
#~ msgid "Vertically by "
#~ msgstr "אנכית ב "
#~ msgid "The name of the file or data to print"
#~ msgstr "שם הקובץ או המידע להדפסה"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ביטול"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "צא מהתוכנית"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_יציאה"
# Translators should localize the following string
# * which will give them credit in the About box.
# * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
#~ msgstr ""
#~ "גיל אשר\n"
#~ "dolfin@rpg.org.il\n"
#~ "\n"
#~ "שושנה פורבס \n"
#~ "xslf@xslf.com \n"
#~ "פרויקט linBrew\n"
#~ "http://linbrew.sourceforge.net"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "מסך מלא"
#~ msgid "Previews the image to be printed"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של התמונה להדפסה"
#~ msgid "Print image to the printer"
#~ msgstr "הדפס תמונה למדפסת"
#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "סובב שמאלה"
#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "סובב ימינה"
#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
#~ msgstr "הגדר את הגדרות העמוד למדפסת הנוכחית שלך"
#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "/סובב _עם כיוון השעון"
#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "/סובב _נגד כיוון השעון"
#~ msgid "/_Zoom In"
#~ msgstr "/הת_קרב"
#~ msgid "/Zoom _Out"
#~ msgstr "/הת_רחק"
#~ msgid "/_Normal Size"
#~ msgstr "/גודל _רגיל"
#~ msgid "/Best _Fit"
#~ msgstr "/_ההתאמה הטובה ביותר"
#~ msgid "/_Close"
#~ msgstr "/_סגור"
#~ msgid "Loading of image %s failed."
#~ msgstr "טעינת התמונה %s נכשלה."
#~ msgid ""
#~ "Loading of image %s failed.\n"
#~ "Reason: %s."
#~ msgstr ""
#~ "טעינת התמונה %s נכשלה.\n"
#~ "סיבה: %s."
#~ msgid "Loading failed"
#~ msgstr "טעינה נכשלה"
#~ msgid "Image successfully saved"
#~ msgstr "התמונה נשמרה בהצלחה"
#~ msgid "Statusbar Text"
#~ msgstr "טקסט שורת המצב"
#~ msgid "Desired Window Width"
#~ msgstr "רוחה חלון רצוי"
#~ msgid "Desired Window Height"
#~ msgstr "גובה חלון רצוי"