mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-18 22:14:48 +00:00
f106abfbab
svn path=/trunk/; revision=3780
1505 lines
37 KiB
Plaintext
1505 lines
37 KiB
Plaintext
# translation of eog.HEAD.he.po to Hebrew
|
||
# translation of eog.gnome-2-0.he.po to Hebrew
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
|
||
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: eog.HEAD.he\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-05-15 03:33+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-07-11 22:23+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>\n"
|
||
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
|
||
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
|
||
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
|
||
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
|
||
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
|
||
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
|
||
#. * please remove.
|
||
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show “_%s”"
|
||
msgstr "הצג “_%s”"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Move on Toolbar"
|
||
msgstr "_סרגל כלים"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
|
||
msgid "Move the selected item on the toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
|
||
msgid "_Remove from Toolbar"
|
||
msgstr "הסר _מסרגל הכלים"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
|
||
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
|
||
msgstr "הסר את הפריט הנבחר מסרגל הכלים"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
|
||
msgid "_Delete Toolbar"
|
||
msgstr "_מחק סרגל כלים"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
|
||
msgid "Remove the selected toolbar"
|
||
msgstr "הסר את סרגל הכלים הנבחר"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:446
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "קו מפריד"
|
||
|
||
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Browse and rotate images"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "מציג תמונות"
|
||
|
||
#: ../data/eog.glade.h:1
|
||
msgid "\n"
|
||
msgstr "\n"
|
||
|
||
#: ../data/eog.glade.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%f"
|
||
msgstr "%f"
|
||
|
||
#: ../data/eog.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Aperture Value:</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/eog.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Bytes:</b>"
|
||
msgstr "<b>בתים:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/eog.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Camera Model:</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/eog.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Date/Time:</b>"
|
||
msgstr "<b>תאריך/שעה:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/eog.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Details</b>"
|
||
msgstr "<b>פרטים</b>"
|
||
|
||
#: ../data/eog.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Exposure Time:</b>"
|
||
msgstr "<b>זמן חשיפה::</b>"
|
||
|
||
#: ../data/eog.glade.h:11
|
||
msgid "<b>File Name Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>תצוגה מקדימה של שם הקובץ</b>"
|
||
|
||
#: ../data/eog.glade.h:12
|
||
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
|
||
msgstr "<b>מפרט נתיב הקובץ</b>"
|
||
|
||
#: ../data/eog.glade.h:13
|
||
msgid "<b>Flash:</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/eog.glade.h:14
|
||
msgid "<b>Focal Length:</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/eog.glade.h:15
|
||
msgid "<b>Height:</b>"
|
||
msgstr "<b>גובה:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/eog.glade.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>"
|
||
msgstr "<b>אפשרויות</b>"
|
||
|
||
#: ../data/eog.glade.h:17
|
||
msgid "<b>Image Enhancements</b>"
|
||
msgstr "<b>שיפור תמונה</b>"
|
||
|
||
#: ../data/eog.glade.h:18
|
||
msgid "<b>Image Zoom</b>"
|
||
msgstr "<b>קירוב תמונה</b>"
|
||
|
||
#: ../data/eog.glade.h:19
|
||
msgid "<b>Location:</b>"
|
||
msgstr "<b>מיקום:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/eog.glade.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Metering Mode:</b>"
|
||
msgstr "<b>רצף</b>"
|
||
|
||
#: ../data/eog.glade.h:21
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>שם:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/eog.glade.h:22
|
||
msgid "<b>Options</b>"
|
||
msgstr "<b>אפשרויות</b>"
|
||
|
||
#: ../data/eog.glade.h:23
|
||
msgid "<b>Sequence</b>"
|
||
msgstr "<b>רצף</b>"
|
||
|
||
#: ../data/eog.glade.h:24
|
||
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
|
||
msgstr "<b>שקיפות</b>"
|
||
|
||
#: ../data/eog.glade.h:25
|
||
msgid "<b>Type:</b>"
|
||
msgstr "<b>סוג:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/eog.glade.h:26
|
||
msgid "<b>Width:</b>"
|
||
msgstr "<b>רוחב:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/eog.glade.h:28
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<small><i><b>%f:</b> original filename</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i><b>%f:</b> שם קובץ מקורי</i></small>"
|
||
|
||
#: ../data/eog.glade.h:30
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<small><i><b>%n:</b> counter</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/eog.glade.h:31
|
||
msgid "As _background"
|
||
msgstr "_כרקע"
|
||
|
||
#: ../data/eog.glade.h:32
|
||
msgid "As check _pattern"
|
||
msgstr "_תבנית משבצות"
|
||
|
||
#: ../data/eog.glade.h:33
|
||
msgid "As custom c_olor:"
|
||
msgstr "_צבע מותאם אישית"
|
||
|
||
#: ../data/eog.glade.h:34
|
||
msgid "Choose a folder"
|
||
msgstr "בחר תיקייה"
|
||
|
||
#: ../data/eog.glade.h:35
|
||
msgid "Color for Transparent Areas"
|
||
msgstr "צבע לאזורים שקופים"
|
||
|
||
#: ../data/eog.glade.h:36
|
||
msgid "Destination folder:"
|
||
msgstr "תיקיית יעד:"
|
||
|
||
#: ../data/eog.glade.h:37
|
||
msgid "E_xpand images to fit screen"
|
||
msgstr "ה_רחב תמונות להתאמה למסך"
|
||
|
||
#: ../data/eog.glade.h:38
|
||
msgid "Eye of GNOME Preferences"
|
||
msgstr "העדפות Eye of GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/eog.glade.h:39
|
||
msgid "Filename format:"
|
||
msgstr "תצורת שם קובץ:"
|
||
|
||
#: ../data/eog.glade.h:40
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "כללי"
|
||
|
||
#: ../data/eog.glade.h:41
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "מאפייני תמונה"
|
||
|
||
#: ../data/eog.glade.h:42
|
||
msgid "Image View"
|
||
msgstr "תצוגת תמונה"
|
||
|
||
#: ../data/eog.glade.h:43
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "תוספים"
|
||
|
||
#: ../data/eog.glade.h:44
|
||
msgid "Rename from:"
|
||
msgstr "שנה שם מ:"
|
||
|
||
#: ../data/eog.glade.h:45
|
||
msgid "Replace spaces with underscores"
|
||
msgstr "החלף רווחים בקו תחתון"
|
||
|
||
#: ../data/eog.glade.h:46
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "שמור בשם"
|
||
|
||
#: ../data/eog.glade.h:47
|
||
msgid "Slideshow"
|
||
msgstr "מצגת"
|
||
|
||
#: ../data/eog.glade.h:48
|
||
msgid "Smooth images when _zoomed"
|
||
msgstr "החלק תמונות בזמן _תקריב"
|
||
|
||
#: ../data/eog.glade.h:49
|
||
msgid "Start counter at:"
|
||
msgstr "התחל מונה ב:"
|
||
|
||
#: ../data/eog.glade.h:50
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "אל:"
|
||
|
||
#: ../data/eog.glade.h:51
|
||
msgid "_Automatic orientation"
|
||
msgstr "_כיווניות אוטומטית"
|
||
|
||
#: ../data/eog.glade.h:52
|
||
msgid "_Loop sequence"
|
||
msgstr "_רצף לולאה"
|
||
|
||
#: ../data/eog.glade.h:53
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "הבא_"
|
||
|
||
#: ../data/eog.glade.h:54
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "הק_ודם"
|
||
|
||
#: ../data/eog.glade.h:55
|
||
msgid "_Switch image after:"
|
||
msgstr "החלף תמונה _לאחר:"
|
||
|
||
#: ../data/eog.glade.h:56
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "תוית"
|
||
|
||
#: ../data/eog.glade.h:57
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "שניות"
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
|
||
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
|
||
msgstr ""
|
||
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
|
||
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:2 ../src/eog-plugin-manager.c:831
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "תוספים פעילים"
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
|
||
msgstr "Allow zoom greater than 100% initially"
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Automatic orientation"
|
||
msgstr "Automatic orientation"
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
|
||
msgstr "Delay in seconds until showing the next image"
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
|
||
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
|
||
"determines the used color value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
|
||
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
|
||
"determines the used color value."
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
|
||
"color which is used for indicating transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
|
||
"color which is used for indicating transparency."
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
|
||
"screen initially."
|
||
msgstr ""
|
||
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
|
||
"screen initially."
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
|
||
"3 for right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
|
||
"3 for right."
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Interpolate Image"
|
||
msgstr "Interpolate Image"
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Last collection window geometry"
|
||
msgstr "Last collection window geometry"
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Last singleton window geometry"
|
||
msgstr "Last singleton window geometry"
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
|
||
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
|
||
"plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
|
||
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
|
||
"plugin."
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Loop through the image sequence"
|
||
msgstr "Loop through the image sequence"
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Open images in a new window"
|
||
msgstr "Open images in a new window"
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Scroll wheel zoom"
|
||
msgstr "Scroll wheel zoom"
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
|
||
msgstr "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Show/hide the image collection pane."
|
||
msgstr "Show/hide the image collection pane."
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Show/hide the window statusbar."
|
||
msgstr "Show/hide the window statusbar."
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Show/hide the window toolbar."
|
||
msgstr "Show/hide the window toolbar."
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:23
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The multiplier to the applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
|
||
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
|
||
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
|
||
"a 100% zoom increment."
|
||
msgstr ""
|
||
"The multiplier to the applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
|
||
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
|
||
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
|
||
"a 100% zoom increment."
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Transparency color"
|
||
msgstr "Transparency color"
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Transparency indicator"
|
||
msgstr "Transparency indicator"
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
|
||
"image in the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
|
||
"image in the current window."
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
|
||
msgstr "Whether the image collection pane should be resizable or not."
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
|
||
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
|
||
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
|
||
msgstr "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
|
||
|
||
#: ../data/eog.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Zoom multiplier"
|
||
msgstr "Zoom multiplier"
|
||
|
||
#: ../src/eog-file-chooser.c:122
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "כל הקבצים"
|
||
|
||
#: ../src/eog-file-chooser.c:127
|
||
msgid "All Images"
|
||
msgstr "כל התמונות"
|
||
|
||
# Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
|
||
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
|
||
#: ../src/eog-file-chooser.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (*.%s)"
|
||
msgstr "%s (*.%s)"
|
||
|
||
# Pixel size of image: width x height in pixel
|
||
#. Pixel size of image: width x height in pixel
|
||
#: ../src/eog-file-chooser.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s x %s pixels"
|
||
msgid_plural "%s x %s pixels"
|
||
msgstr[0] "%s x %s פיקסלים"
|
||
msgstr[1] "%s x %s פיקסלים"
|
||
|
||
#: ../src/eog-file-chooser.c:386
|
||
msgid "Load Image"
|
||
msgstr "טען תמונה"
|
||
|
||
#: ../src/eog-file-chooser.c:394
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "שמור תמונה"
|
||
|
||
#: ../src/eog-file-chooser.c:402
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "פתח תיקיה"
|
||
|
||
#: ../src/eog-image.c:457
|
||
msgid "Transformation on unloaded image."
|
||
msgstr "התמרה על תמונה לא טעונה."
|
||
|
||
#: ../src/eog-image.c:939
|
||
msgid "EXIF not supported for this file format."
|
||
msgstr "EXIF לא נתמך עבור תצורת קובץ זה."
|
||
|
||
#: ../src/eog-image.c:1294 ../src/eog-image.c:1502
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "קובץ כבר קיים"
|
||
|
||
#: ../src/eog-image.c:1441 ../src/eog-image.c:1570
|
||
msgid "No image loaded."
|
||
msgstr "לא נטענו תמונות."
|
||
|
||
#: ../src/eog-image.c:1450 ../src/eog-image.c:1582
|
||
msgid "Temporary file creation failed."
|
||
msgstr "יצירת קובץ זמני נכשלה."
|
||
|
||
#: ../src/eog-image-jpeg.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
|
||
msgstr "לא ניתן ליצור קובץ זמני עבור שמירה: %s"
|
||
|
||
#: ../src/eog-image-jpeg.c:361
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת קובץ JPEG"
|
||
|
||
#: ../src/eog-exif-details.c:54
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "מצלמה"
|
||
|
||
#: ../src/eog-exif-details.c:55
|
||
msgid "Image Data"
|
||
msgstr "מידע התמונה"
|
||
|
||
#: ../src/eog-exif-details.c:56
|
||
msgid "Image Taking Conditions"
|
||
msgstr "תנאי צילום התמונה"
|
||
|
||
#: ../src/eog-exif-details.c:57
|
||
msgid "Maker Note"
|
||
msgstr "הערות יוצר"
|
||
|
||
#: ../src/eog-exif-details.c:58
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "אחר"
|
||
|
||
#: ../src/eog-exif-details.c:222
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "תג"
|
||
|
||
#: ../src/eog-exif-details.c:229
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "ערך"
|
||
|
||
#: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:74
|
||
#: ../src/eog-exif-util.c:96
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "לא ידוע"
|
||
|
||
#: ../src/eog-error-message-area.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load image '%s'."
|
||
msgstr "לא ניתן לפתוח תמונה '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/eog-error-message-area.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No images found in '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/eog-error-message-area.c:165
|
||
msgid "The given locations contain no images."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:806
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "תמונה"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:807
|
||
msgid "The image whose printing properties will be setup"
|
||
msgstr "העמוד שאפשרויות ההדפסה שלו יוגדרו"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:813
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "הגדרות עמוד"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:814
|
||
msgid "The information for the page where the image will be printed"
|
||
msgstr "המידע עבור העמוד בו תודפס התמונה"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:838
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "מיקום"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:843
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_שמאל:"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:844
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_ימין:"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:845
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_מעלה"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:846
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "מ_טה:"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:848
|
||
msgid "C_enter:"
|
||
msgstr "מ_רכז:"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:853
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:855
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "אופקי"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:857
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "אנכי"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:859
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "שניהם"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:875
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "גודל"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:880
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_רוחב:"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:882
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_גובה:"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:885
|
||
msgid "_Scaling:"
|
||
msgstr "הת_אמה:"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:898
|
||
msgid "_Unit:"
|
||
msgstr "_יחידה:"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:903
|
||
msgid "Millimeters"
|
||
msgstr "מילימטרים"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:905
|
||
msgid "Inches"
|
||
msgstr "אינצ'ים"
|
||
|
||
#: ../src/eog-print-image-setup.c:925
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "תצוגה מקדימה"
|
||
|
||
#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160
|
||
msgid "as is"
|
||
msgstr "אותו דבר"
|
||
|
||
#: ../src/eog-thumb-view.c:422 ../src/eog-window.c:587
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgid_plural "pixels"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../src/eog-thumb-view.c:433
|
||
msgid "Taken on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/eog-uri-converter.c:1025
|
||
msgid "At least two file names are equal."
|
||
msgstr "לפחות שני שמות קבצים הם זהים."
|
||
|
||
#: ../src/eog-util.c:62
|
||
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
|
||
msgstr "לא ניתן להציג עזרה עבור Eye of GNOME"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "פתח בעזרת \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:1093
|
||
# c-format
|
||
msgid "Saving image \"%s\" %s"
|
||
msgstr "שומר תמונה \"%s\" %s"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading image \"%s\""
|
||
msgstr "טוען תמונה \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:2156
|
||
msgid "Image Settings"
|
||
msgstr "הגדרות תמונה"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:2170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error printing file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה בהדפסת קובץ:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:2271
|
||
msgid "Toolbar Editor"
|
||
msgstr "_עורך סרגל כלים"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:2353
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"גיל אושר\n"
|
||
"יאיר הרשקוביץ <yairhr@gmail.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
"פרוייקט תרגום GNOME לעברית:\n"
|
||
"http://gnome-il.berlios.de"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:2356
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version.\n"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:2360
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details.\n"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:2364
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
||
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
||
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:2377 ../src/main.c:180
|
||
msgid "Eye of GNOME"
|
||
msgstr "Eye of GNOME"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:2380
|
||
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
|
||
msgstr "מציג התמונות והקטלוגים של GNOME."
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:2725
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to move\n"
|
||
"\"%s\" to the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"האם ברצונך להעביר\n"
|
||
"\"%s\" לאשפה?"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:2728
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to move\n"
|
||
"the selected image to the trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to move\n"
|
||
"the %d selected images to the trash?"
|
||
msgstr[0] "האם ברצונך להעביר את התמונה הנבחרת לאשפה?"
|
||
msgstr[1] "האם ברצונך להעביר את %d התמונות הנבחרות לאשפה?"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:2743 ../src/eog-window.c:3153
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "העבר לאשפה"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:2785
|
||
msgid "Couldn't access trash."
|
||
msgstr "לא ניתן לגשת לאשםה."
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:2869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on deleting image %s"
|
||
msgstr "שגיאה במחיקת תמונה %s"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3076
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_קובץ"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3077
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_עריכה"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3078
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_תצוגה"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3079
|
||
msgid "_Image"
|
||
msgstr "_תמונה"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3080
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_לך"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3081
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_כלים"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3082
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_עזרה"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3084
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_פתיחה..."
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3085
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "פתח קובץ"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3087
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_סגור"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3088
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "סגור חלון"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3090
|
||
msgid "T_oolbar"
|
||
msgstr "_סרגל כלים"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3091
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the application toolbar"
|
||
msgstr "אודות יישום זה"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3093
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_העדפות"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3094
|
||
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
|
||
msgstr "העדפות Eye of GNOME"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3096
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_תכנים"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3097
|
||
msgid "Help On this application"
|
||
msgstr "עזרה עבור יישום זה"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3099 ../src/eog-plugin-manager.c:504
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_אודות"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3100
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "אודות יישום זה"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3105
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_סרגל כלים"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3106
|
||
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
|
||
msgstr "משנה את תצוגת סרגל הכלים בחלון הנוכחי"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3108
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_שורת המצב"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3109
|
||
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
|
||
msgstr "משנה את תצוגת שורת המצב בחלון הנוכחי"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3111
|
||
msgid "_Image Collection"
|
||
msgstr "_אוסף תמונות"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3112
|
||
msgid ""
|
||
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
|
||
msgstr "שנה את תצוגת אוסף התמונות בחלון הנוכחי"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3117
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_שמור"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3120
|
||
msgid "Open _with"
|
||
msgstr "פתח _באמצעות"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3123
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "_שמור בשם..."
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3126
|
||
msgid "Page Set_up..."
|
||
msgstr "הגדרות _עמוד..."
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3129
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "הדפס..."
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3132
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "מאפיינים"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3135
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_בטל"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3138
|
||
msgid "Flip _Horizontal"
|
||
msgstr "הפוך או_פקית"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3141
|
||
msgid "Flip _Vertical"
|
||
msgstr "הפוך א_נכית"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3144
|
||
msgid "_Rotate Clockwise"
|
||
msgstr "סובב _עם כיוון השעון"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3147
|
||
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
|
||
msgstr "סובב _נגד כיוון השעון"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3150
|
||
msgid "Set As _Wallpaper"
|
||
msgstr "קבע כ_רקע שולחן העבודה"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3156 ../src/eog-window.c:3168 ../src/eog-window.c:3171
|
||
msgid "_Zoom In"
|
||
msgstr "הת_קרב"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3159 ../src/eog-window.c:3174
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "הת_רחק"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3162
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "גודל _רגיל"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3165
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "_ההתאמה הטובה ביותר"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3177
|
||
msgid "Move to _Trash"
|
||
msgstr "הע_בר לאשפה"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3183
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "_מסך מלא"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3189 ../src/eog-window.c:3204 ../src/eog-window.c:3210
|
||
#: ../src/eog-window.c:3213
|
||
msgid "_Previous Image"
|
||
msgstr "התמונה ה_קודמת"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3192 ../src/eog-window.c:3201 ../src/eog-window.c:3207
|
||
msgid "_Next Image"
|
||
msgstr "התמונה ה_באה"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3195 ../src/eog-window.c:3216
|
||
msgid "_First Image"
|
||
msgstr "_תמונה ראשונה"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3198 ../src/eog-window.c:3219
|
||
msgid "_Last Image"
|
||
msgstr "תמונה _אחרונה"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3225
|
||
msgid "_Slideshow"
|
||
msgstr "_מצגת"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3291
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "הקודם"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3295
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "הבא"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3299
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "ימין"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3302
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "שמאל"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3305
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "הכנס"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3308
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "צא"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3311
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "רגיל"
|
||
|
||
#: ../src/eog-window.c:3314
|
||
msgid "Fit"
|
||
msgstr "התאמה"
|
||
|
||
#: ../src/eog-plugin-manager.c:53
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "תוסף"
|
||
|
||
#: ../src/eog-plugin-manager.c:54
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "מופעל"
|
||
|
||
#: ../src/eog-plugin-manager.c:512
|
||
msgid "C_onfigure"
|
||
msgstr "_הגדר"
|
||
|
||
#: ../src/eog-plugin-manager.c:522
|
||
msgid "A_ctivate"
|
||
msgstr "_הפעל"
|
||
|
||
#: ../src/eog-plugin-manager.c:534
|
||
msgid "Ac_tivate All"
|
||
msgstr "הפעל ה_כל"
|
||
|
||
#: ../src/eog-plugin-manager.c:539
|
||
msgid "_Deactivate All"
|
||
msgstr "_כבה הכל"
|
||
|
||
#: ../src/eog-plugin-manager.c:865
|
||
msgid "_About Plugin"
|
||
msgstr "_אודות התוסף"
|
||
|
||
#: ../src/eog-plugin-manager.c:872
|
||
msgid "C_onfigure Plugin"
|
||
msgstr "הגדרות תוסף"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:60
|
||
msgid "Open in fullscreen mode"
|
||
msgstr "פתח במסך מלא"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable image collection"
|
||
msgstr "צפה כ_אוסף תמונות"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:62
|
||
msgid "Open in slide show mode"
|
||
msgstr "פתח בחלון מצגת"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:63
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[FILE...]"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:204
|
||
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
|
||
msgstr "מציג התמונות Eye of GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "View different types of images"
|
||
#~ msgstr "הצג סוגים שונים של תמונות"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Saving Image"
|
||
#~ msgstr "שומר תמונה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse"
|
||
#~ msgstr "_דפדף"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide image information for collection."
|
||
#~ msgstr "Show/hide image information for collection."
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide image information for single image."
|
||
#~ msgstr "Show/hide image information for single image."
|
||
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "שם הקובץ"
|
||
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "רוחב"
|
||
|
||
#~ msgid "Height"
|
||
#~ msgstr "גובה"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesize"
|
||
#~ msgstr "גודל הקובץ"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute"
|
||
#~ msgstr "מאפיין"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "קובץ"
|
||
|
||
#~ msgid "EXIF"
|
||
#~ msgstr "EXIF"
|
||
|
||
#~ msgid "IPTC"
|
||
#~ msgstr "IPTC"
|
||
|
||
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
||
#~ msgstr " (יוניקוד לא תקני)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in new window"
|
||
#~ msgstr "פתח בחלון חדש"
|
||
|
||
#~ msgid "Counter"
|
||
#~ msgstr "מונה"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "הערה"
|
||
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "תאריך"
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "זמן"
|
||
|
||
#~ msgid "Day"
|
||
#~ msgstr "יום"
|
||
|
||
#~ msgid "Month"
|
||
#~ msgstr "חודש"
|
||
|
||
#~ msgid "Year"
|
||
#~ msgstr "שנה"
|
||
|
||
#~ msgid "Hour"
|
||
#~ msgstr "שעה"
|
||
|
||
#~ msgid "Minute"
|
||
#~ msgstr "דקה"
|
||
|
||
#~ msgid "Second"
|
||
#~ msgstr "שניה"
|
||
|
||
#~ msgid "Option not available."
|
||
#~ msgstr "אפשרות לא זמינה."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
|
||
#~ "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "על מנת להשתמש בפונקציה זאת נדרשת ספריית libexif. אנא התקן את libexif "
|
||
#~ "(http://libexif.sf.net) והדר מחדש את Eye of GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel saving ..."
|
||
#~ msgstr "בטל שמירה..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not display help for Eye of GNOME.\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "לא ניתן להציג עזרה עבור Eye of GNOME.\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite file %s?"
|
||
#~ msgstr "האם ברצונך לדרוס את %s?"
|
||
|
||
#~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "הקובץ קיים. האם ברצונך לדרוס אותו?"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "דלג"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "החלף"
|
||
|
||
#~ msgid "Error on saving %s."
|
||
#~ msgstr "שגיאה בשמירת %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Retry"
|
||
#~ msgstr "נסה שוב"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't determine destination uri."
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לקבוע את כתובת היעד."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't determine file format of %s"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לקבוע את סוג הקובץ עבור %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
|
||
#~ msgstr "אנא בחר סיומת שם קובץ מוכרת או בחר תצורת קובץ."
|
||
|
||
#~ msgid "Error on saving images."
|
||
#~ msgstr "שגיאה בשמירת תמונות."
|
||
|
||
# [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent]
|
||
# c-format
|
||
#~ msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
|
||
#~ msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
|
||
#~ msgstr[0] "%i x %i פיקסלים %s %i%%"
|
||
#~ msgstr[1] "%i x %i פיקסלים %s %i%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Reason: %s"
|
||
#~ msgstr "סיבה: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Image loading failed for %s"
|
||
#~ msgstr "טעינת התמונה נכשלה עבור %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Image _Information"
|
||
#~ msgstr "מידע תמונה_"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
|
||
#~ msgstr "שנה את תצוגת סרגל המידע בחלון הנוכחי"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "פתח"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "סגור"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "שמור"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "בטל"
|
||
|
||
#~ msgid "User interface description not found."
|
||
#~ msgstr "תיאור ממשק המשתמש לא נמצא."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן ליצור את ממשק המשתמש של Eye Of GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "File not found."
|
||
#~ msgid_plural "Files not found."
|
||
#~ msgstr[0] "קובץ לא נמצא."
|
||
#~ msgstr[1] "קבצים לא נמצאו."
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "ריק"
|
||
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Image Interpolation</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>אינטרפולציית תמונה</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
|
||
#~ msgstr "אפשר _התקרבות ראשונית לתמונה של מעל 100%"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide Show"
|
||
#~ msgstr "מצגת"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interpolate image on zoom"
|
||
#~ msgstr "_שרבב תמונה בהתקרבות"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "תצוגה מקדימה"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotat_e 180°"
|
||
#~ msgstr "סובב 180 _מעלות"
|
||
|
||
#~ msgid "Show next image _automatically"
|
||
#~ msgstr "הצג את התמונה ה_באה אוטומטית:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show next image automatically in fullscreen mode."
|
||
#~ msgstr "הצג את התמונה ה_באה אוטומטית במצב מסך מלא."
|
||
|
||
#~ msgid "_New Window"
|
||
#~ msgstr "_חלון חדש"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a new window"
|
||
#~ msgstr "פתח חלון חדש"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Folder..."
|
||
#~ msgstr "פת_ח תיקייה..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "מחק"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "חדש"
|
||
|
||
#~ msgid "Open multiple single windows?"
|
||
#~ msgstr "לפתוח מספר חלונות בודדים?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
|
||
#~ "in a collection instead?"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
|
||
#~ "in a collection instead?"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "אתה עומד לפתוח %i חלונות בו זמנית. האם אתה רוצה לפתוח אותם באוסף?"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "אתה עומד לפתוח %i חלונות בו זמנית. האם אתה רוצה לפתוח אותם באוסף?"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Windows"
|
||
#~ msgstr "חלונות בודדים"
|
||
|
||
#~ msgid "Collection"
|
||
#~ msgstr "אוסף"
|
||
|
||
#~ msgid "Sli_de Show"
|
||
#~ msgstr "_מצגת"
|
||
|
||
#~ msgid "empty file"
|
||
#~ msgstr "קובץ ריק"
|
||
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "_חדש"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open _Directory..."
|
||
#~ msgstr "_פתיחת תיקיה..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open a directory"
|
||
#~ msgstr "פתח תיקיה"
|
||
|
||
#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
|
||
#~ msgstr "מציג אוסף התמונות של עי\"ן"
|
||
|
||
#~ msgid "EOG Image collection view factory"
|
||
#~ msgstr "יצרן אוסף התמונות של עי\"ן"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving finished"
|
||
#~ msgstr "השמירה הסתיימה"
|
||
|
||
#~ msgid "Collection View"
|
||
#~ msgstr "תצוגת אוסף"
|
||
|
||
#~ msgid "Images: %i/%i"
|
||
#~ msgstr "תמונות: %i/%i"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Title"
|
||
#~ msgstr "כותרת החלון"
|
||
|
||
#~ msgid "Status Text"
|
||
#~ msgstr "טקסט מצב"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress of Image Loading"
|
||
#~ msgstr "התקדמות טעינת התמונה"
|
||
|
||
#~ msgid "EOG Image"
|
||
#~ msgstr "תמונת עי\"ן"
|
||
|
||
#~ msgid "EOG Image viewer factory"
|
||
#~ msgstr "יצרן תצוגת תמונה של עי\"ן"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable EOG Image"
|
||
#~ msgstr "תמונת עי\"ן מוטבעת"
|
||
|
||
#~ msgid "Images can only be saved as local files."
|
||
#~ msgstr "תמונות יכולות להישמר רק כקבצים מקומיים."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported image type for saving."
|
||
#~ msgstr "סוג תמונה לא נתמך לשמירה."
|
||
|
||
#~ msgid "Page"
|
||
#~ msgstr "עמוד"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper"
|
||
#~ msgstr "נייר"
|
||
|
||
#~ msgid "% of original size"
|
||
#~ msgstr "% מהגודל המקורי"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust to "
|
||
#~ msgstr "קבע ל "
|
||
|
||
#~ msgid "Cutting help"
|
||
#~ msgstr "עזרה בגזירה"
|
||
|
||
#~ msgid "Down, then right"
|
||
#~ msgstr "מטה, אז ימינה"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to page"
|
||
#~ msgstr "התאם לעמוד"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontally by "
|
||
#~ msgstr "אופקית ב "
|
||
|
||
#~ msgid "Margins"
|
||
#~ msgstr "שוליים"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordering help"
|
||
#~ msgstr "עזרה בסידור"
|
||
|
||
#~ msgid "Overlap"
|
||
#~ msgstr "חופף"
|
||
|
||
#~ msgid "Overlap help"
|
||
#~ msgstr "עזרה בחפיפה"
|
||
|
||
#~ msgid "Page order"
|
||
#~ msgstr "סדר עמודים"
|
||
|
||
#~ msgid "Right, then down"
|
||
#~ msgstr "ימינה, אז מטה"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale"
|
||
#~ msgstr "סקאלה"
|
||
|
||
#~ msgid "Show"
|
||
#~ msgstr "הצג"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertically by "
|
||
#~ msgstr "אנכית ב "
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the file or data to print"
|
||
#~ msgstr "שם הקובץ או המידע להדפסה"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "ביטול"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit the program"
|
||
#~ msgstr "צא מהתוכנית"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_יציאה"
|
||
|
||
# Translators should localize the following string
|
||
# * which will give them credit in the About box.
|
||
# * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
|
||
#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "גיל אשר\n"
|
||
#~ "dolfin@rpg.org.il\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "שושנה פורבס \n"
|
||
#~ "xslf@xslf.com \n"
|
||
#~ "פרויקט linBrew\n"
|
||
#~ "http://linbrew.sourceforge.net"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgstr "מסך מלא"
|
||
|
||
#~ msgid "Previews the image to be printed"
|
||
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של התמונה להדפסה"
|
||
|
||
#~ msgid "Print image to the printer"
|
||
#~ msgstr "הדפס תמונה למדפסת"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate Left"
|
||
#~ msgstr "סובב שמאלה"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate Right"
|
||
#~ msgstr "סובב ימינה"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
||
#~ msgstr "הגדר את הגדרות העמוד למדפסת הנוכחית שלך"
|
||
|
||
#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
|
||
#~ msgstr "/סובב _עם כיוון השעון"
|
||
|
||
#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
|
||
#~ msgstr "/סובב _נגד כיוון השעון"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Zoom In"
|
||
#~ msgstr "/הת_קרב"
|
||
|
||
#~ msgid "/Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "/הת_רחק"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Normal Size"
|
||
#~ msgstr "/גודל _רגיל"
|
||
|
||
#~ msgid "/Best _Fit"
|
||
#~ msgstr "/_ההתאמה הטובה ביותר"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Close"
|
||
#~ msgstr "/_סגור"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading of image %s failed."
|
||
#~ msgstr "טעינת התמונה %s נכשלה."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Loading of image %s failed.\n"
|
||
#~ "Reason: %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "טעינת התמונה %s נכשלה.\n"
|
||
#~ "סיבה: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Loading failed"
|
||
#~ msgstr "טעינה נכשלה"
|
||
|
||
#~ msgid "Image successfully saved"
|
||
#~ msgstr "התמונה נשמרה בהצלחה"
|
||
|
||
#~ msgid "Statusbar Text"
|
||
#~ msgstr "טקסט שורת המצב"
|
||
|
||
#~ msgid "Desired Window Width"
|
||
#~ msgstr "רוחה חלון רצוי"
|
||
|
||
#~ msgid "Desired Window Height"
|
||
#~ msgstr "גובה חלון רצוי"
|