# translation of eog.HEAD.he.po to Hebrew # translation of eog.gnome-2-0.he.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Gil 'Dolfin' Osher , 2002,2003. # Gil Osher , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-15 03:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-11 22:23+0300\n" "Last-Translator: Gil Osher \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "הצג “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 #, fuzzy msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_סרגל כלים" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "הסר _מסרגל הכלים" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "הסר את הפריט הנבחר מסרגל הכלים" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_מחק סרגל כלים" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "הסר את סרגל הכלים הנבחר" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:446 msgid "Separator" msgstr "קו מפריד" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "מציג תמונות" #: ../data/eog.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../data/eog.glade.h:4 #, no-c-format msgid "%f" msgstr "%f" #: ../data/eog.glade.h:5 msgid "Aperture Value:" msgstr "" #: ../data/eog.glade.h:6 msgid "Bytes:" msgstr "בתים:" #: ../data/eog.glade.h:7 msgid "Camera Model:" msgstr "" #: ../data/eog.glade.h:8 msgid "Date/Time:" msgstr "תאריך/שעה:" #: ../data/eog.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "פרטים" #: ../data/eog.glade.h:10 msgid "Exposure Time:" msgstr "זמן חשיפה::" #: ../data/eog.glade.h:11 msgid "File Name Preview" msgstr "תצוגה מקדימה של שם הקובץ" #: ../data/eog.glade.h:12 msgid "File Path Specifications" msgstr "מפרט נתיב הקובץ" #: ../data/eog.glade.h:13 msgid "Flash:" msgstr "" #: ../data/eog.glade.h:14 msgid "Focal Length:" msgstr "" #: ../data/eog.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "גובה:" #: ../data/eog.glade.h:16 #, fuzzy msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "אפשרויות" #: ../data/eog.glade.h:17 msgid "Image Enhancements" msgstr "שיפור תמונה" #: ../data/eog.glade.h:18 msgid "Image Zoom" msgstr "קירוב תמונה" #: ../data/eog.glade.h:19 msgid "Location:" msgstr "מיקום:" #: ../data/eog.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Metering Mode:" msgstr "רצף" #: ../data/eog.glade.h:21 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: ../data/eog.glade.h:22 msgid "Options" msgstr "אפשרויות" #: ../data/eog.glade.h:23 msgid "Sequence" msgstr "רצף" #: ../data/eog.glade.h:24 msgid "Transparent Parts" msgstr "שקיפות" #: ../data/eog.glade.h:25 msgid "Type:" msgstr "סוג:" #: ../data/eog.glade.h:26 msgid "Width:" msgstr "רוחב:" #: ../data/eog.glade.h:28 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: שם קובץ מקורי" #: ../data/eog.glade.h:30 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "" #: ../data/eog.glade.h:31 msgid "As _background" msgstr "_כרקע" #: ../data/eog.glade.h:32 msgid "As check _pattern" msgstr "_תבנית משבצות" #: ../data/eog.glade.h:33 msgid "As custom c_olor:" msgstr "_צבע מותאם אישית" #: ../data/eog.glade.h:34 msgid "Choose a folder" msgstr "בחר תיקייה" #: ../data/eog.glade.h:35 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "צבע לאזורים שקופים" #: ../data/eog.glade.h:36 msgid "Destination folder:" msgstr "תיקיית יעד:" #: ../data/eog.glade.h:37 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "ה_רחב תמונות להתאמה למסך" #: ../data/eog.glade.h:38 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "העדפות Eye of GNOME" #: ../data/eog.glade.h:39 msgid "Filename format:" msgstr "תצורת שם קובץ:" #: ../data/eog.glade.h:40 msgid "General" msgstr "כללי" #: ../data/eog.glade.h:41 msgid "Image Properties" msgstr "מאפייני תמונה" #: ../data/eog.glade.h:42 msgid "Image View" msgstr "תצוגת תמונה" #: ../data/eog.glade.h:43 msgid "Plugins" msgstr "תוספים" #: ../data/eog.glade.h:44 msgid "Rename from:" msgstr "שנה שם מ:" #: ../data/eog.glade.h:45 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "החלף רווחים בקו תחתון" #: ../data/eog.glade.h:46 msgid "Save As" msgstr "שמור בשם" #: ../data/eog.glade.h:47 msgid "Slideshow" msgstr "מצגת" #: ../data/eog.glade.h:48 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "החלק תמונות בזמן _תקריב" #: ../data/eog.glade.h:49 msgid "Start counter at:" msgstr "התחל מונה ב:" #: ../data/eog.glade.h:50 msgid "To:" msgstr "אל:" #: ../data/eog.glade.h:51 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_כיווניות אוטומטית" #: ../data/eog.glade.h:52 msgid "_Loop sequence" msgstr "_רצף לולאה" #: ../data/eog.glade.h:53 msgid "_Next" msgstr "הבא_" #: ../data/eog.glade.h:54 msgid "_Previous" msgstr "הק_ודם" #: ../data/eog.glade.h:55 msgid "_Switch image after:" msgstr "החלף תמונה _לאחר:" #: ../data/eog.glade.h:56 msgid "label" msgstr "תוית" #: ../data/eog.glade.h:57 msgid "seconds" msgstr "שניות" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." #: ../data/eog.schemas.in.h:2 ../src/eog-plugin-manager.c:831 msgid "Active plugins" msgstr "תוספים פעילים" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Allow zoom greater than 100% initially" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatic orientation" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Delay in seconds until showing the next image" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolate Image" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "Last collection window geometry" msgstr "Last collection window geometry" #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Last singleton window geometry" msgstr "Last singleton window geometry" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Loop through the image sequence" #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Open images in a new window" msgstr "Open images in a new window" #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Scroll wheel zoom" #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Show/hide the image collection pane scroll buttons." #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Show/hide the image collection pane." #: ../data/eog.schemas.in.h:20 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Show/hide the window statusbar." #: ../data/eog.schemas.in.h:21 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Show/hide the window toolbar." #: ../data/eog.schemas.in.h:23 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to the applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "The multiplier to the applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." #: ../data/eog.schemas.in.h:24 msgid "Transparency color" msgstr "Transparency color" #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Transparency indicator" msgstr "Transparency indicator" #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "Whether the image collection pane should be resizable or not." #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." #: ../data/eog.schemas.in.h:30 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." #: ../data/eog.schemas.in.h:31 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." #: ../data/eog.schemas.in.h:32 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Zoom multiplier" #: ../src/eog-file-chooser.c:122 msgid "All Files" msgstr "כל הקבצים" #: ../src/eog-file-chooser.c:127 msgid "All Images" msgstr "כל התמונות" # Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:148 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" # Pixel size of image: width x height in pixel #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:244 #, c-format msgid "%s x %s pixels" msgid_plural "%s x %s pixels" msgstr[0] "‏‎%s x %s ‏פיקסלים" msgstr[1] "‏‎%s x %s ‏פיקסלים" #: ../src/eog-file-chooser.c:386 msgid "Load Image" msgstr "טען תמונה" #: ../src/eog-file-chooser.c:394 msgid "Save Image" msgstr "שמור תמונה" #: ../src/eog-file-chooser.c:402 msgid "Open Folder" msgstr "פתח תיקיה" #: ../src/eog-image.c:457 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "התמרה על תמונה לא טעונה." #: ../src/eog-image.c:939 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF לא נתמך עבור תצורת קובץ זה." #: ../src/eog-image.c:1294 ../src/eog-image.c:1502 msgid "File exists" msgstr "קובץ כבר קיים" #: ../src/eog-image.c:1441 ../src/eog-image.c:1570 msgid "No image loaded." msgstr "לא נטענו תמונות." #: ../src/eog-image.c:1450 ../src/eog-image.c:1582 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "יצירת קובץ זמני נכשלה." #: ../src/eog-image-jpeg.c:342 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "לא ניתן ליצור קובץ זמני עבור שמירה: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:361 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת קובץ JPEG" #: ../src/eog-exif-details.c:54 msgid "Camera" msgstr "מצלמה" #: ../src/eog-exif-details.c:55 msgid "Image Data" msgstr "מידע התמונה" #: ../src/eog-exif-details.c:56 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "תנאי צילום התמונה" #: ../src/eog-exif-details.c:57 msgid "Maker Note" msgstr "הערות יוצר" #: ../src/eog-exif-details.c:58 msgid "Other" msgstr "אחר" #: ../src/eog-exif-details.c:222 msgid "Tag" msgstr "תג" #: ../src/eog-exif-details.c:229 msgid "Value" msgstr "ערך" #: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:74 #: ../src/eog-exif-util.c:96 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../src/eog-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "לא ניתן לפתוח תמונה '%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:160 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "" #: ../src/eog-error-message-area.c:165 msgid "The given locations contain no images." msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:806 msgid "Image" msgstr "תמונה" #: ../src/eog-print-image-setup.c:807 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "העמוד שאפשרויות ההדפסה שלו יוגדרו" #: ../src/eog-print-image-setup.c:813 msgid "Page Setup" msgstr "הגדרות עמוד" #: ../src/eog-print-image-setup.c:814 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "המידע עבור העמוד בו תודפס התמונה" #: ../src/eog-print-image-setup.c:838 msgid "Position" msgstr "מיקום" #: ../src/eog-print-image-setup.c:843 msgid "_Left:" msgstr "_שמאל:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:844 msgid "_Right:" msgstr "_ימין:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:845 msgid "_Top:" msgstr "_מעלה" #: ../src/eog-print-image-setup.c:846 msgid "_Bottom:" msgstr "מ_טה:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:848 msgid "C_enter:" msgstr "מ_רכז:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:853 msgid "None" msgstr "ללא" #: ../src/eog-print-image-setup.c:855 msgid "Horizontal" msgstr "אופקי" #: ../src/eog-print-image-setup.c:857 msgid "Vertical" msgstr "אנכי" #: ../src/eog-print-image-setup.c:859 msgid "Both" msgstr "שניהם" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "Size" msgstr "גודל" #: ../src/eog-print-image-setup.c:880 msgid "_Width:" msgstr "_רוחב:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:882 msgid "_Height:" msgstr "_גובה:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:885 msgid "_Scaling:" msgstr "הת_אמה:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "_Unit:" msgstr "_יחידה:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:903 msgid "Millimeters" msgstr "מילימטרים" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "Inches" msgstr "אינצ'ים" #: ../src/eog-print-image-setup.c:925 msgid "Preview" msgstr "תצוגה מקדימה" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160 msgid "as is" msgstr "אותו דבר" #: ../src/eog-thumb-view.c:422 ../src/eog-window.c:587 msgid "pixels" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eog-thumb-view.c:433 msgid "Taken on" msgstr "" #: ../src/eog-uri-converter.c:1025 msgid "At least two file names are equal." msgstr "לפחות שני שמות קבצים הם זהים." #: ../src/eog-util.c:62 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "לא ניתן להציג עזרה עבור Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:987 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "פתח בעזרת \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:1093 # c-format msgid "Saving image \"%s\" %s" msgstr "שומר תמונה \"%s\" %s" #: ../src/eog-window.c:1398 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "טוען תמונה \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:2156 msgid "Image Settings" msgstr "הגדרות תמונה" #: ../src/eog-window.c:2170 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "שגיאה בהדפסת קובץ:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2271 msgid "Toolbar Editor" msgstr "_עורך סרגל כלים" #: ../src/eog-window.c:2353 msgid "translator-credits" msgstr "" "גיל אושר\n" "יאיר הרשקוביץ \n" "\n" "פרוייקט תרגום GNOME לעברית:\n" "‏http://gnome-il.berlios.de" #: ../src/eog-window.c:2356 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" #: ../src/eog-window.c:2360 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" #: ../src/eog-window.c:2364 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eog-window.c:2377 ../src/main.c:180 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:2380 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." msgstr "מציג התמונות והקטלוגים של GNOME." #: ../src/eog-window.c:2725 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "האם ברצונך להעביר\n" "‏\"%s\" לאשפה?" #: ../src/eog-window.c:2728 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "האם ברצונך להעביר את התמונה הנבחרת לאשפה?" msgstr[1] "האם ברצונך להעביר את %d התמונות הנבחרות לאשפה?" #: ../src/eog-window.c:2743 ../src/eog-window.c:3153 msgid "Move to Trash" msgstr "העבר לאשפה" #: ../src/eog-window.c:2785 msgid "Couldn't access trash." msgstr "לא ניתן לגשת לאשםה." #: ../src/eog-window.c:2869 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "שגיאה במחיקת תמונה %s" #: ../src/eog-window.c:3076 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: ../src/eog-window.c:3077 msgid "_Edit" msgstr "_עריכה" #: ../src/eog-window.c:3078 msgid "_View" msgstr "_תצוגה" #: ../src/eog-window.c:3079 msgid "_Image" msgstr "_תמונה" #: ../src/eog-window.c:3080 msgid "_Go" msgstr "_לך" #: ../src/eog-window.c:3081 msgid "_Tools" msgstr "_כלים" #: ../src/eog-window.c:3082 msgid "_Help" msgstr "_עזרה" #: ../src/eog-window.c:3084 msgid "_Open..." msgstr "_פתיחה..." #: ../src/eog-window.c:3085 msgid "Open a file" msgstr "פתח קובץ" #: ../src/eog-window.c:3087 msgid "_Close" msgstr "_סגור" #: ../src/eog-window.c:3088 msgid "Close window" msgstr "סגור חלון" #: ../src/eog-window.c:3090 msgid "T_oolbar" msgstr "_סרגל כלים" #: ../src/eog-window.c:3091 #, fuzzy msgid "Edit the application toolbar" msgstr "אודות יישום זה" #: ../src/eog-window.c:3093 msgid "Prefere_nces" msgstr "_העדפות" #: ../src/eog-window.c:3094 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "העדפות Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:3096 msgid "_Contents" msgstr "_תכנים" #: ../src/eog-window.c:3097 msgid "Help On this application" msgstr "עזרה עבור יישום זה" #: ../src/eog-window.c:3099 ../src/eog-plugin-manager.c:504 msgid "_About" msgstr "_אודות" #: ../src/eog-window.c:3100 msgid "About this application" msgstr "אודות יישום זה" #: ../src/eog-window.c:3105 msgid "_Toolbar" msgstr "_סרגל כלים" #: ../src/eog-window.c:3106 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "משנה את תצוגת סרגל הכלים בחלון הנוכחי" #: ../src/eog-window.c:3108 msgid "_Statusbar" msgstr "_שורת המצב" #: ../src/eog-window.c:3109 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "משנה את תצוגת שורת המצב בחלון הנוכחי" #: ../src/eog-window.c:3111 msgid "_Image Collection" msgstr "_אוסף תמונות" #: ../src/eog-window.c:3112 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "שנה את תצוגת אוסף התמונות בחלון הנוכחי" #: ../src/eog-window.c:3117 msgid "_Save" msgstr "_שמור" #: ../src/eog-window.c:3120 msgid "Open _with" msgstr "פתח _באמצעות" #: ../src/eog-window.c:3123 msgid "Save _As..." msgstr "_שמור בשם..." #: ../src/eog-window.c:3126 msgid "Page Set_up..." msgstr "הגדרות _עמוד..." #: ../src/eog-window.c:3129 msgid "Print..." msgstr "הדפס..." #: ../src/eog-window.c:3132 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: ../src/eog-window.c:3135 msgid "_Undo" msgstr "_בטל" #: ../src/eog-window.c:3138 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "הפוך או_פקית" #: ../src/eog-window.c:3141 msgid "Flip _Vertical" msgstr "הפוך א_נכית" #: ../src/eog-window.c:3144 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "סובב _עם כיוון השעון" #: ../src/eog-window.c:3147 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "סובב _נגד כיוון השעון" #: ../src/eog-window.c:3150 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "קבע כ_רקע שולחן העבודה" #: ../src/eog-window.c:3156 ../src/eog-window.c:3168 ../src/eog-window.c:3171 msgid "_Zoom In" msgstr "הת_קרב" #: ../src/eog-window.c:3159 ../src/eog-window.c:3174 msgid "Zoom _Out" msgstr "הת_רחק" #: ../src/eog-window.c:3162 msgid "_Normal Size" msgstr "גודל _רגיל" #: ../src/eog-window.c:3165 msgid "Best _Fit" msgstr "_ההתאמה הטובה ביותר" #: ../src/eog-window.c:3177 msgid "Move to _Trash" msgstr "הע_בר לאשפה" #: ../src/eog-window.c:3183 msgid "_Full Screen" msgstr "_מסך מלא" #: ../src/eog-window.c:3189 ../src/eog-window.c:3204 ../src/eog-window.c:3210 #: ../src/eog-window.c:3213 msgid "_Previous Image" msgstr "התמונה ה_קודמת" #: ../src/eog-window.c:3192 ../src/eog-window.c:3201 ../src/eog-window.c:3207 msgid "_Next Image" msgstr "התמונה ה_באה" #: ../src/eog-window.c:3195 ../src/eog-window.c:3216 msgid "_First Image" msgstr "_תמונה ראשונה" #: ../src/eog-window.c:3198 ../src/eog-window.c:3219 msgid "_Last Image" msgstr "תמונה _אחרונה" #: ../src/eog-window.c:3225 msgid "_Slideshow" msgstr "_מצגת" #: ../src/eog-window.c:3291 msgid "Previous" msgstr "הקודם" #: ../src/eog-window.c:3295 msgid "Next" msgstr "הבא" #: ../src/eog-window.c:3299 msgid "Right" msgstr "ימין" #: ../src/eog-window.c:3302 msgid "Left" msgstr "שמאל" #: ../src/eog-window.c:3305 msgid "In" msgstr "הכנס" #: ../src/eog-window.c:3308 msgid "Out" msgstr "צא" #: ../src/eog-window.c:3311 msgid "Normal" msgstr "רגיל" #: ../src/eog-window.c:3314 msgid "Fit" msgstr "התאמה" #: ../src/eog-plugin-manager.c:53 msgid "Plugin" msgstr "תוסף" #: ../src/eog-plugin-manager.c:54 msgid "Enabled" msgstr "מופעל" #: ../src/eog-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "_הגדר" #: ../src/eog-plugin-manager.c:522 msgid "A_ctivate" msgstr "_הפעל" #: ../src/eog-plugin-manager.c:534 msgid "Ac_tivate All" msgstr "הפעל ה_כל" #: ../src/eog-plugin-manager.c:539 msgid "_Deactivate All" msgstr "_כבה הכל" #: ../src/eog-plugin-manager.c:865 msgid "_About Plugin" msgstr "_אודות התוסף" #: ../src/eog-plugin-manager.c:872 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "הגדרות תוסף" #: ../src/main.c:60 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "פתח במסך מלא" #: ../src/main.c:61 #, fuzzy msgid "Disable image collection" msgstr "צפה כ_אוסף תמונות" #: ../src/main.c:62 msgid "Open in slide show mode" msgstr "פתח בחלון מצגת" #: ../src/main.c:63 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../src/main.c:204 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "מציג התמונות Eye of GNOME" #~ msgid "View different types of images" #~ msgstr "הצג סוגים שונים של תמונות" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Saving Image" #~ msgstr "שומר תמונה" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_דפדף" #~ msgid "Show/hide image information for collection." #~ msgstr "Show/hide image information for collection." #~ msgid "Show/hide image information for single image." #~ msgstr "Show/hide image information for single image." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "שם הקובץ" #~ msgid "Width" #~ msgstr "רוחב" #~ msgid "Height" #~ msgstr "גובה" #~ msgid "Filesize" #~ msgstr "גודל הקובץ" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "מאפיין" #~ msgid "File" #~ msgstr "קובץ" #~ msgid "EXIF" #~ msgstr "EXIF" #~ msgid "IPTC" #~ msgstr "IPTC" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (יוניקוד לא תקני)" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "פתח בחלון חדש" #~ msgid "Counter" #~ msgstr "מונה" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "הערה" #~ msgid "Date" #~ msgstr "תאריך" #~ msgid "Time" #~ msgstr "זמן" #~ msgid "Day" #~ msgstr "יום" #~ msgid "Month" #~ msgstr "חודש" #~ msgid "Year" #~ msgstr "שנה" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "שעה" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "דקה" #~ msgid "Second" #~ msgstr "שניה" #~ msgid "Option not available." #~ msgstr "אפשרות לא זמינה." #~ msgid "" #~ "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " #~ "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME." #~ msgstr "" #~ "על מנת להשתמש בפונקציה זאת נדרשת ספריית libexif. אנא התקן את libexif ‏" #~ "(http://libexif.sf.net) והדר מחדש את Eye of GNOME." #~ msgid "Cancel saving ..." #~ msgstr "בטל שמירה..." #~ msgid "" #~ "Could not display help for Eye of GNOME.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להציג עזרה עבור ‎Eye of GNOME.‏\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file %s?" #~ msgstr "האם ברצונך לדרוס את %s?" #~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "הקובץ קיים. האם ברצונך לדרוס אותו?" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "דלג" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "החלף" #~ msgid "Error on saving %s." #~ msgstr "שגיאה בשמירת %s." #~ msgid "Retry" #~ msgstr "נסה שוב" #~ msgid "Couldn't determine destination uri." #~ msgstr "לא ניתן לקבוע את כתובת היעד." #~ msgid "Couldn't determine file format of %s" #~ msgstr "לא ניתן לקבוע את סוג הקובץ עבור %s" #~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." #~ msgstr "אנא בחר סיומת שם קובץ מוכרת או בחר תצורת קובץ." #~ msgid "Error on saving images." #~ msgstr "שגיאה בשמירת תמונות." # [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent] # c-format #~ msgid "%i x %i pixels %s %i%%" #~ msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" #~ msgstr[0] "%i x %i פיקסלים %s %i%%" #~ msgstr[1] "%i x %i פיקסלים %s %i%%" #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "סיבה: %s" #~ msgid "Image loading failed for %s" #~ msgstr "טעינת התמונה נכשלה עבור %s" #~ msgid "Image _Information" #~ msgstr "מידע תמונה_" #~ msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window" #~ msgstr "שנה את תצוגת סרגל המידע בחלון הנוכחי" #~ msgid "Open" #~ msgstr "פתח" #~ msgid "Close" #~ msgstr "סגור" #~ msgid "Save" #~ msgstr "שמור" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "בטל" #~ msgid "User interface description not found." #~ msgstr "תיאור ממשק המשתמש לא נמצא." #~ msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface" #~ msgstr "לא ניתן ליצור את ממשק המשתמש של Eye Of GNOME" #~ msgid "File not found." #~ msgid_plural "Files not found." #~ msgstr[0] "קובץ לא נמצא." #~ msgstr[1] "קבצים לא נמצאו." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "ריק" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Image Interpolation" #~ msgstr "אינטרפולציית תמונה" #~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" #~ msgstr "אפשר _התקרבות ראשונית לתמונה של מעל 100%" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "מצגת" #~ msgid "_Interpolate image on zoom" #~ msgstr "_שרבב תמונה בהתקרבות" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "תצוגה מקדימה" #~ msgid "Rotat_e 180°" #~ msgstr "סובב 180 _מעלות" #~ msgid "Show next image _automatically" #~ msgstr "הצג את התמונה ה_באה אוטומטית:" #~ msgid "Show next image automatically in fullscreen mode." #~ msgstr "הצג את התמונה ה_באה אוטומטית במצב מסך מלא." #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "_חלון חדש" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "פתח חלון חדש" #~ msgid "Open _Folder..." #~ msgstr "פת_ח תיקייה..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "מחק" #~ msgid "New" #~ msgstr "חדש" #~ msgid "Open multiple single windows?" #~ msgstr "לפתוח מספר חלונות בודדים?" #~ msgid "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgid_plural "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgstr[0] "" #~ "אתה עומד לפתוח %i חלונות בו זמנית. האם אתה רוצה לפתוח אותם באוסף?" #~ msgstr[1] "" #~ "אתה עומד לפתוח %i חלונות בו זמנית. האם אתה רוצה לפתוח אותם באוסף?" #~ msgid "Single Windows" #~ msgstr "חלונות בודדים" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "אוסף" #~ msgid "Sli_de Show" #~ msgstr "_מצגת" #~ msgid "empty file" #~ msgstr "קובץ ריק" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_חדש" #, fuzzy #~ msgid "Open _Directory..." #~ msgstr "_פתיחת תיקיה..." #~ msgid "Open a directory" #~ msgstr "פתח תיקיה" #~ msgid "EOG Image Collection Viewer" #~ msgstr "מציג אוסף התמונות של עי\"ן" #~ msgid "EOG Image collection view factory" #~ msgstr "יצרן אוסף התמונות של עי\"ן" #~ msgid "Saving finished" #~ msgstr "השמירה הסתיימה" #~ msgid "Collection View" #~ msgstr "תצוגת אוסף" #~ msgid "Images: %i/%i" #~ msgstr "תמונות: %i/%i" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "כותרת החלון" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "טקסט מצב" #~ msgid "Progress of Image Loading" #~ msgstr "התקדמות טעינת התמונה" #~ msgid "EOG Image" #~ msgstr "תמונת עי\"ן" #~ msgid "EOG Image viewer factory" #~ msgstr "יצרן תצוגת תמונה של עי\"ן" #~ msgid "Embeddable EOG Image" #~ msgstr "תמונת עי\"ן מוטבעת" #~ msgid "Images can only be saved as local files." #~ msgstr "תמונות יכולות להישמר רק כקבצים מקומיים." #~ msgid "Unsupported image type for saving." #~ msgstr "סוג תמונה לא נתמך לשמירה." #~ msgid "Page" #~ msgstr "עמוד" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "נייר" #~ msgid "% of original size" #~ msgstr "% מהגודל המקורי" #~ msgid "Adjust to " #~ msgstr "קבע ל " #~ msgid "Cutting help" #~ msgstr "עזרה בגזירה" #~ msgid "Down, then right" #~ msgstr "מטה, אז ימינה" #~ msgid "Fit to page" #~ msgstr "התאם לעמוד" #~ msgid "Horizontally by " #~ msgstr "אופקית ב " #~ msgid "Margins" #~ msgstr "שוליים" #~ msgid "Ordering help" #~ msgstr "עזרה בסידור" #~ msgid "Overlap" #~ msgstr "חופף" #~ msgid "Overlap help" #~ msgstr "עזרה בחפיפה" #~ msgid "Page order" #~ msgstr "סדר עמודים" #~ msgid "Right, then down" #~ msgstr "ימינה, אז מטה" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "סקאלה" #~ msgid "Show" #~ msgstr "הצג" #~ msgid "Vertically by " #~ msgstr "אנכית ב " #~ msgid "The name of the file or data to print" #~ msgstr "שם הקובץ או המידע להדפסה" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ביטול" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "צא מהתוכנית" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_יציאה" # Translators should localize the following string # * which will give them credit in the About box. # * E.g. "Fulano de Tal " #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" #~ msgstr "" #~ "גיל אשר\n" #~ "dolfin@rpg.org.il\n" #~ "\n" #~ "שושנה פורבס \n" #~ "xslf@xslf.com \n" #~ "פרויקט linBrew\n" #~ "http://linbrew.sourceforge.net" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "מסך מלא" #~ msgid "Previews the image to be printed" #~ msgstr "תצוגה מקדימה של התמונה להדפסה" #~ msgid "Print image to the printer" #~ msgstr "הדפס תמונה למדפסת" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "סובב שמאלה" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "סובב ימינה" #~ msgid "Setup the page settings for your current printer" #~ msgstr "הגדר את הגדרות העמוד למדפסת הנוכחית שלך" #~ msgid "/Rotate C_lockwise" #~ msgstr "/סובב _עם כיוון השעון" #~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "/סובב _נגד כיוון השעון" #~ msgid "/_Zoom In" #~ msgstr "/הת_קרב" #~ msgid "/Zoom _Out" #~ msgstr "/הת_רחק" #~ msgid "/_Normal Size" #~ msgstr "/גודל _רגיל" #~ msgid "/Best _Fit" #~ msgstr "/_ההתאמה הטובה ביותר" #~ msgid "/_Close" #~ msgstr "/_סגור" #~ msgid "Loading of image %s failed." #~ msgstr "טעינת התמונה %s נכשלה." #~ msgid "" #~ "Loading of image %s failed.\n" #~ "Reason: %s." #~ msgstr "" #~ "טעינת התמונה %s נכשלה.\n" #~ "סיבה: %s." #~ msgid "Loading failed" #~ msgstr "טעינה נכשלה" #~ msgid "Image successfully saved" #~ msgstr "התמונה נשמרה בהצלחה" #~ msgid "Statusbar Text" #~ msgstr "טקסט שורת המצב" #~ msgid "Desired Window Width" #~ msgstr "רוחה חלון רצוי" #~ msgid "Desired Window Height" #~ msgstr "גובה חלון רצוי"