Updated Finnish Translation

This commit is contained in:
Ilkka Tuohela 2006-12-09 03:11:08 +00:00
parent 5943ed3077
commit f297bf1da9
2 changed files with 198 additions and 189 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2006-12-09 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>
* fi.po: Updated Finnish translation.
2006-12-07 Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>
* es.po: Updated Spanish translation.

383
po/fi.po
View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-14 09:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-14 09:22+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-09 06:10+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-09 06:10+0300\n"
"Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -28,123 +28,115 @@ msgid "View different types of images"
msgstr "Katsele erityyppisiä kuvia"
#: ../eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../eog.glade.h:2
msgid "."
msgstr "."
#: ../eog.glade.h:3
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Tiedostonimen esikatselu</b>"
#: ../eog.glade.h:4
#: ../eog.glade.h:2
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Tiedoston polun määrittelyt</b>"
#: ../eog.glade.h:5
#: ../eog.glade.h:3
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Kuvan interpolointi</b>"
#: ../eog.glade.h:6
#: ../eog.glade.h:4
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Kuvan suurennos</b>"
#: ../eog.glade.h:7
#: ../eog.glade.h:5
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Asetukset</b>"
#: ../eog.glade.h:8
#: ../eog.glade.h:6
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Jakso</b>"
#: ../eog.glade.h:9
#: ../eog.glade.h:7
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Läpinäkyvyys</b>"
#: ../eog.glade.h:11
#: ../eog.glade.h:9
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr "Salli aluksi yli 100 % _lähennös"
#: ../eog.glade.h:12
#: ../eog.glade.h:10
msgid "As _background"
msgstr "Tausta_värinä"
#: ../eog.glade.h:13
#: ../eog.glade.h:11
msgid "As check _pattern"
msgstr "Tausta_ruudukkona"
#: ../eog.glade.h:14
#: ../eog.glade.h:12
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "_Mukautettuna värinä:"
#: ../eog.glade.h:15
#: ../eog.glade.h:13
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Väri läpinäkyville alueille"
#: ../eog.glade.h:16
#: ../eog.glade.h:14
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Kohdekansio:"
#: ../eog.glade.h:17
#: ../eog.glade.h:15
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Gnomen silmän asetukset"
#: ../eog.glade.h:18
#: ../eog.glade.h:16
msgid "Filename Format:"
msgstr "Tiedostonimen muoto:"
#: ../eog.glade.h:19
#: ../eog.glade.h:17
msgid "Image View"
msgstr "Kuvanäkymä"
#: ../eog.glade.h:20
#: ../eog.glade.h:18
msgid "Interpolate image on _zoom"
msgstr "_Interpoloi lähennettäessä kuvaa"
#: ../eog.glade.h:21
#: ../eog.glade.h:19
msgid "Rename From:"
msgstr "Vanha nimi:"
#: ../eog.glade.h:22
#: ../eog.glade.h:20
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "Vaihda välilyönnit alaviivoiksi"
#: ../eog.glade.h:23 ../shell/eog-window.c:3458
#: ../eog.glade.h:21 ../shell/eog-window.c:3527
msgid "Save As"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: ../eog.glade.h:24
#: ../eog.glade.h:22
msgid "Saving Image"
msgstr "Tallennetaan kuvaa"
#: ../eog.glade.h:25
#: ../eog.glade.h:23
msgid "Slide Show"
msgstr "Diaesitys"
#: ../eog.glade.h:26
#: ../eog.glade.h:24
msgid "Start counter at:"
msgstr "Aloita laskuri kohdasta:"
#: ../eog.glade.h:27
#: ../eog.glade.h:25
msgid "To:"
msgstr "Uusi nimi:"
#: ../eog.glade.h:28
#: ../eog.glade.h:26
msgid "_Browse"
msgstr "_Selaa"
#: ../eog.glade.h:29
#: ../eog.glade.h:27
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Kiertävä esitys"
#: ../eog.glade.h:30
#: ../eog.glade.h:28
msgid "_Switch image after:"
msgstr "Vaihda kuvaa viivellä:"
#: ../eog.glade.h:31
#: ../eog.glade.h:29
msgid "seconds"
msgstr "sekuntia"
@ -269,88 +261,88 @@ msgstr "Väliaikaistiedoston luominen tallentamista varten epäonnistui: %s"
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG:in lataamiseksi ei saatu jaettua riittävästi muistia"
#: ../libeog/eog-image.c:442
#: ../libeog/eog-image.c:432
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Muunnos lataamattomalle kuvalle."
#: ../libeog/eog-image.c:554
#: ../libeog/eog-image.c:710
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF ei ole tuettu tässä tiedostomuodossa."
#: ../libeog/eog-image.c:1214 ../libeog/eog-image.c:1427
#: ../libeog/eog-image.c:1124 ../libeog/eog-image.c:1333
msgid "File exists"
msgstr "Tiedosto on jo olemassa"
#: ../libeog/eog-image.c:1367 ../libeog/eog-image.c:1495
#: ../libeog/eog-image.c:1273 ../libeog/eog-image.c:1401
msgid "No image loaded."
msgstr "Ei kuvaa ladattuna."
#: ../libeog/eog-image.c:1376 ../libeog/eog-image.c:1504
#: ../libeog/eog-image.c:1282 ../libeog/eog-image.c:1410
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Väliaikaistiedoston luonti epäonnistui."
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:29
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30
msgid "Image Data"
msgstr "Kuvan tiedot"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Kuvan ottohetken olosuhteet"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32
msgid "Maker Note"
msgstr "Tekijän huomio"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:34
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33
msgid "Other"
msgstr "Muut"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:212
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:211
msgid "Tag"
msgstr "Tägi"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:220 ../libeog/eog-info-view-file.c:97
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:219 ../libeog/eog-info-view-file.c:96
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#. only used for internal purpose
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:31
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:28 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:29
msgid "Filename"
msgstr "Tiedostonimi"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29
msgid "Width"
msgstr "Leveys"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:31
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30
msgid "Height"
msgstr "Korkeus"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:32
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:31
msgid "Filesize"
msgstr "Tiedoston koko"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:89
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:88
msgid "Attribute"
msgstr "Ominaisuus"
#: ../libeog/eog-info-view.c:81
#: ../libeog/eog-info-view.c:79
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: ../libeog/eog-info-view.c:93
#: ../libeog/eog-info-view.c:91
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: ../libeog/eog-info-view.c:100
#: ../libeog/eog-info-view.c:98
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1024
#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1023
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Vähintään kaksi tiedostonimeä ovat samat."
@ -358,93 +350,95 @@ msgstr "Vähintään kaksi tiedostonimeä ovat samat."
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(virheelistä Unicodea)"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:129
#: ../shell/eog-file-chooser.c:123
msgid "All Files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:134
#: ../shell/eog-file-chooser.c:128
msgid "All Images"
msgstr "Kaikki kuvatiedostot"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../shell/eog-file-chooser.c:155
#: ../shell/eog-file-chooser.c:149
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../shell/eog-file-chooser.c:251
#: ../shell/eog-file-chooser.c:245
#, c-format
msgid "%s x %s pixels"
msgid_plural "%s x %s pixels"
msgstr[0] "%s x %s pikseli"
msgstr[1] "%s x %s pikseliä"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:397
#: ../shell/eog-file-chooser.c:391
msgid "Open in new window"
msgstr "Avaa uudessa ikkunassa"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:425
#: ../shell/eog-file-chooser.c:419
msgid "Load Image"
msgstr "Lataa kuva"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:433
#: ../shell/eog-file-chooser.c:427
msgid "Save Image"
msgstr "Tallenna kuva"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:441
#: ../shell/eog-file-chooser.c:435
msgid "Open Folder"
msgstr "Avaa kansio"
#: ../shell/eog-preferences.c:110
#: ../shell/eog-preferences.c:109
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Gnomen silmän ohjetta ei voitu näyttää."
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:32
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:30
msgid "Counter"
msgstr "Laskuri"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:33
#. These are currently unsupported and being hidden
#. * to avoid making the UI look broken
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
msgid "Date"
msgstr "Päiväys"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
msgid "Time"
msgstr "Kellonaika"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
msgid "Day"
msgstr "päivä"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
msgid "Month"
msgstr "kuukausi"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
msgid "Year"
msgstr "vuosi"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
msgid "Hour"
msgstr "tunti"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
msgid "Minute"
msgstr "minuutti"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:42
msgid "Second"
msgstr "sekunti"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:159
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "Option not available."
msgstr "Vaihtoehto ei ole valittavissa."
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:163
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
@ -452,7 +446,7 @@ msgstr ""
"Tämän toiminnon käyttöön tarvitaan libexif-kirjasto. Asenna libexif (http://"
"libexif.sf.net) ja käännä Gnomen silmä uudestaan."
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:235
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:237
msgid "as is"
msgstr "samassa muodossa"
@ -465,11 +459,20 @@ msgstr "Tallennetaan kuvaa %s."
msgid "Cancel saving ..."
msgstr "Peru tallennus ..."
#: ../shell/eog-window.c:527
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Virhe tulostettaessa tiedostoa:\n"
"%s"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: ../shell/eog-window.c:503
#: ../shell/eog-window.c:630
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jarkko Ranta <jjranta@cc.joensuu.fi>, 2003\n"
@ -477,7 +480,7 @@ msgstr ""
"\n"
"http://gnome.fi/"
#: ../shell/eog-window.c:506
#: ../shell/eog-window.c:633
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@ -489,7 +492,7 @@ msgstr ""
"määritellyt; voit halutessasi käyttää lisenssin versiota 2 taikka mitä "
"tahansa tämän jälkeen ilmestynyttä versiota.\n"
#: ../shell/eog-window.c:510
#: ../shell/eog-window.c:637
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@ -501,7 +504,7 @@ msgstr ""
"SOVELTUMISESTA TIETTYYN ERITYISEEN TARKOITUKSEEN. Yksityiskohtien osalta "
"katso GNU:n GPL-lisenssiä.\n"
#: ../shell/eog-window.c:514
#: ../shell/eog-window.c:641
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
@ -511,16 +514,16 @@ msgstr ""
"jos et sitä saanut, niin lähetä kirje Free Software Foundation, Inc. :lle, "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1307, USA"
#: ../shell/eog-window.c:527 ../shell/eog-window.c:3122
#: ../shell/eog-window.c:3817 ../shell/main.c:609
#: ../shell/eog-window.c:654 ../shell/eog-window.c:3246
#: ../shell/eog-window.c:3884 ../shell/main.c:596
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Gnomen silmä"
#: ../shell/eog-window.c:530
#: ../shell/eog-window.c:657
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Gnomen kuvankatselu- ja luettelointiohjelma."
#: ../shell/eog-window.c:561
#: ../shell/eog-window.c:688
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
@ -529,58 +532,50 @@ msgstr ""
"Gnomen silmän ohjetta ei voitu näyttää.\n"
"%s"
#: ../shell/eog-window.c:996
#: ../shell/eog-window.c:1123
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "Kirjoita tiedoston %s yli?"
#: ../shell/eog-window.c:997
#: ../shell/eog-window.c:1124
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Tiedosto on jo olemassa. Haluatko kirjoittaa tiedoston yli?"
#: ../shell/eog-window.c:1008 ../shell/eog-window.c:1024
#: ../shell/eog-window.c:1135 ../shell/eog-window.c:1151
msgid "Skip"
msgstr "Ohita"
#: ../shell/eog-window.c:1009
#: ../shell/eog-window.c:1136
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjoita yli"
#: ../shell/eog-window.c:1014
#: ../shell/eog-window.c:1141
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "Virhe tallennettaessa tiedostoa %s."
#: ../shell/eog-window.c:1025 ../shell/eog-window.c:1591
#: ../shell/eog-window.c:1152 ../shell/eog-window.c:1718
msgid "Retry"
msgstr "Yritä uudestaan"
#: ../shell/eog-window.c:1455
#: ../shell/eog-window.c:1582
msgid "Couldn't determine destination uri."
msgstr "Kohteen URI:a ei voitu määrittää."
#: ../shell/eog-window.c:1577
#: ../shell/eog-window.c:1704
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "Tiedoston %s muotoa ei voitu tunnistaa"
#: ../shell/eog-window.c:1578
#: ../shell/eog-window.c:1705
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr "Valitse sopiva tiedostopääte tai valitse haluttu tiedostomuoto."
#: ../shell/eog-window.c:1716
#: ../shell/eog-window.c:1843
msgid "Error on saving images."
msgstr "Virhe tallennettaessa kuvia."
#: ../shell/eog-window.c:1800
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: ../shell/eog-window.c:1834
msgid "Print Preview"
msgstr "Tulostuksen esikatselu"
#: ../shell/eog-window.c:2038
#: ../shell/eog-window.c:2110
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@ -589,7 +584,7 @@ msgstr ""
"Haluatko varmasti siirtää kuvan\n"
"%s roskakoriin?"
#: ../shell/eog-window.c:2041
#: ../shell/eog-window.c:2113
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@ -604,293 +599,288 @@ msgstr[1] ""
"Haluatko varmasti siirtää\n"
"%d valittua kuvaa roskakoriin?"
#: ../shell/eog-window.c:2056 ../shell/eog-window.c:3413
#: ../shell/eog-window.c:2128 ../shell/eog-window.c:3482
msgid "Move to Trash"
msgstr "Siirrä roskakoriin"
#: ../shell/eog-window.c:2087
#: ../shell/eog-window.c:2159
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Roskakoria ei voitu avata."
#: ../shell/eog-window.c:2163
#: ../shell/eog-window.c:2235
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Virhe poistettaessa kuvaa %s"
#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
#: ../shell/eog-window.c:2983
#: ../shell/eog-window.c:3107
#, c-format
msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i x %i pikseli %s %i %%"
msgstr[1] "%i x %i pikseliä %s %i %%"
#: ../shell/eog-window.c:3039
#: ../shell/eog-window.c:3163
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Syy: %s"
#: ../shell/eog-window.c:3209
#: ../shell/eog-window.c:3333
#, c-format
msgid "Image loading failed for %s"
msgstr "Kuvan %s lataus epäonnistui"
#: ../shell/eog-window.c:3378
#: ../shell/eog-window.c:3447
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: ../shell/eog-window.c:3379
#: ../shell/eog-window.c:3448
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: ../shell/eog-window.c:3380
#: ../shell/eog-window.c:3449
msgid "_View"
msgstr "_Katsele"
#: ../shell/eog-window.c:3381
#: ../shell/eog-window.c:3450
msgid "_Image"
msgstr "_Kuva"
#: ../shell/eog-window.c:3382
#: ../shell/eog-window.c:3451
msgid "_Go"
msgstr "_Siirry"
#: ../shell/eog-window.c:3383
#: ../shell/eog-window.c:3452
msgid "_Help"
msgstr "O_hje"
#: ../shell/eog-window.c:3384
#: ../shell/eog-window.c:3453
msgid "_Open..."
msgstr "_Avaa..."
#: ../shell/eog-window.c:3384
#: ../shell/eog-window.c:3453
msgid "Open a file"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: ../shell/eog-window.c:3385
#: ../shell/eog-window.c:3454
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
#: ../shell/eog-window.c:3385
#: ../shell/eog-window.c:3454
msgid "Close window"
msgstr "Sulje ikkuna"
#: ../shell/eog-window.c:3386
#: ../shell/eog-window.c:3455
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Asetukset"
#: ../shell/eog-window.c:3386
#: ../shell/eog-window.c:3455
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Gnomen silmän asetukset"
#: ../shell/eog-window.c:3387
#: ../shell/eog-window.c:3456
msgid "_Contents"
msgstr "S_isältö"
#: ../shell/eog-window.c:3387
#: ../shell/eog-window.c:3456
msgid "Help On this application"
msgstr "Ohjeita sovelluksen käytöstä"
#: ../shell/eog-window.c:3388
#: ../shell/eog-window.c:3457
msgid "_About"
msgstr "_Tietoja"
#: ../shell/eog-window.c:3388
#: ../shell/eog-window.c:3457
msgid "About this application"
msgstr "Tietoja sovelluksesta"
#: ../shell/eog-window.c:3393
#: ../shell/eog-window.c:3462
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Työkalupalkki"
#: ../shell/eog-window.c:3393
#: ../shell/eog-window.c:3462
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Määrittää näytetäänkö työkalupalkki nykyisessä ikkunassa"
#: ../shell/eog-window.c:3394
#: ../shell/eog-window.c:3463
msgid "_Statusbar"
msgstr "T_ilarivi"
#: ../shell/eog-window.c:3394
#: ../shell/eog-window.c:3463
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Määrittää näytetäänkö tilarivi nykyisessä ikkunassa"
#: ../shell/eog-window.c:3395
#: ../shell/eog-window.c:3464
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Kuvakokoelmana"
#: ../shell/eog-window.c:3395
#: ../shell/eog-window.c:3464
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Muuttaa kuvakokoelmapaneelin näkyvyyttä nykyisessä ikkunassa"
#: ../shell/eog-window.c:3399
#: ../shell/eog-window.c:3468
msgid "_Save"
msgstr "_Tallenna"
#: ../shell/eog-window.c:3400
#: ../shell/eog-window.c:3469
msgid "Save _As..."
msgstr "Tallenna _nimellä..."
#: ../shell/eog-window.c:3401
#: ../shell/eog-window.c:3470
msgid "Page Set_up"
msgstr "Sivun _asetukset"
#: ../shell/eog-window.c:3471
msgid "Print..."
msgstr "Tulosta..."
#: ../shell/eog-window.c:3403
#: ../shell/eog-window.c:3473
msgid "_Undo"
msgstr "K_umoa"
#: ../shell/eog-window.c:3405
#: ../shell/eog-window.c:3475
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Peilaa _vaakasuunnassa"
#: ../shell/eog-window.c:3406
#: ../shell/eog-window.c:3476
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Peilaa _pystysuunnassa"
#: ../shell/eog-window.c:3408
#: ../shell/eog-window.c:3478
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Kierrä _myötäpäivään"
#: ../shell/eog-window.c:3409
#: ../shell/eog-window.c:3479
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Kierrä va_stapäivään"
#: ../shell/eog-window.c:3410
msgid "Rotat_e 180°"
msgstr "Kierrä 180°"
#: ../shell/eog-window.c:3411
#: ../shell/eog-window.c:3480
msgid "Set As _Wallpaper"
msgstr "Aseta _taustakuvaksi"
#: ../shell/eog-window.c:3415
#: ../shell/eog-window.c:3484
msgid "_Full Screen"
msgstr "Koko_ruutu"
#: ../shell/eog-window.c:3416
#: ../shell/eog-window.c:3485
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Diaesitys"
#. accelerators
#: ../shell/eog-window.c:3417 ../shell/eog-window.c:3423
#: ../shell/eog-window.c:3424
#: ../shell/eog-window.c:3486 ../shell/eog-window.c:3492
#: ../shell/eog-window.c:3493
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Lähennä"
#: ../shell/eog-window.c:3418 ../shell/eog-window.c:3425
#: ../shell/eog-window.c:3487 ../shell/eog-window.c:3494
msgid "Zoom _Out"
msgstr "L_oitonna"
#: ../shell/eog-window.c:3419
#: ../shell/eog-window.c:3488
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normaalikoko"
#: ../shell/eog-window.c:3420
#: ../shell/eog-window.c:3489
msgid "Best _Fit"
msgstr "Paras sov_itus"
#: ../shell/eog-window.c:3426 ../shell/eog-window.c:3428
#: ../shell/eog-window.c:3442
#: ../shell/eog-window.c:3495 ../shell/eog-window.c:3497
#: ../shell/eog-window.c:3511
msgid "_Next Image"
msgstr "_Seuraava kuva"
#: ../shell/eog-window.c:3427 ../shell/eog-window.c:3429
#: ../shell/eog-window.c:3430 ../shell/eog-window.c:3441
#: ../shell/eog-window.c:3496 ../shell/eog-window.c:3498
#: ../shell/eog-window.c:3499 ../shell/eog-window.c:3510
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Edellinen kuva"
#: ../shell/eog-window.c:3431
#: ../shell/eog-window.c:3500
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Siirrä _roskakoriin"
#: ../shell/eog-window.c:3432 ../shell/eog-window.c:3443
#: ../shell/eog-window.c:3501 ../shell/eog-window.c:3512
msgid "_First Image"
msgstr "Ensi_mmäinen kuva"
#: ../shell/eog-window.c:3433 ../shell/eog-window.c:3444
#: ../shell/eog-window.c:3502 ../shell/eog-window.c:3513
msgid "_Last Image"
msgstr "_Viimeinen kuva"
#: ../shell/eog-window.c:3437
#: ../shell/eog-window.c:3506
msgid "Image _Information"
msgstr "Kuvan _tiedot"
#: ../shell/eog-window.c:3437
#: ../shell/eog-window.c:3506
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
msgstr "Määrittää näytetäänkö tietopaneeli nykyisessä ikkunassa"
#: ../shell/eog-window.c:3455
#: ../shell/eog-window.c:3524
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: ../shell/eog-window.c:3456
#: ../shell/eog-window.c:3525
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: ../shell/eog-window.c:3457
#: ../shell/eog-window.c:3526
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: ../shell/eog-window.c:3459
#: ../shell/eog-window.c:3528
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
#: ../shell/eog-window.c:3462
#: ../shell/eog-window.c:3531
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
#: ../shell/eog-window.c:3463
#: ../shell/eog-window.c:3532
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
#: ../shell/eog-window.c:3466
#: ../shell/eog-window.c:3535
msgid "In"
msgstr "Lähennä"
#: ../shell/eog-window.c:3467
#: ../shell/eog-window.c:3536
msgid "Out"
msgstr "Loitonna"
#: ../shell/eog-window.c:3468
#: ../shell/eog-window.c:3537
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: ../shell/eog-window.c:3469
#: ../shell/eog-window.c:3538
msgid "Fit"
msgstr "Sovita"
#: ../shell/eog-window.c:3470
#: ../shell/eog-window.c:3539
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: ../shell/eog-window.c:3471
#: ../shell/eog-window.c:3540
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"
#: ../shell/eog-window.c:3636
#: ../shell/eog-window.c:3703
msgid "User interface description not found."
msgstr "Käyttöliittymän kuvausta ei löytynyt"
#: ../shell/main.c:23
#: ../shell/main.c:22
msgid "[FILE...]"
msgstr "[TIEDOSTO...]"
#: ../shell/main.c:174
#: ../shell/main.c:161
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
msgstr "Gnomen silmän käyttöliittymää ei voitu luoda"
#: ../shell/main.c:365
#: ../shell/main.c:352
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "Tiedostoa ei löytynyt."
msgstr[1] "Tiedostoja ei löytynyt."
#: ../shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Ei voinut avata: \"%s\""
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
#, c-format
msgid "Open '%s'"
@ -900,6 +890,24 @@ msgstr "Avaa \"%s\""
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Tulosta"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Tulostuksen esikatselu"
#~ msgid "Rotat_e 180°"
#~ msgstr "Kierrä 180°"
#~ msgid "Could not open `%s'"
#~ msgstr "Ei voinut avata: \"%s\""
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Tallenn_a nimellä"
@ -1117,9 +1125,6 @@ msgstr "Tyhjä"
#~ msgid "Previews the image to be printed"
#~ msgstr "Näyttää tulostettavan kuvan esikatselunäkymässä"
#~ msgid "Print Set_up"
#~ msgstr "Tulostus_asetukset"
#~ msgid "Print image to the printer"
#~ msgstr "Tulosta kuva tulostimella"