Updated Spanish translation.

2006-12-07  Francisco Javier F. Serrador  <serrador@openshine.com>

	* es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
Francisco Javier F. Serrador 2006-12-07 09:46:12 +00:00 committed by Francisco Javier Fernandez Serrador
parent 509a1ca91f
commit 5943ed3077
2 changed files with 198 additions and 186 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2006-12-07 Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>
* es.po: Updated Spanish translation.
2006-12-04 Lucas Rocha <lucasr@gnome.org>
* 2.17.2 version marker.

380
po/es.po
View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-10 00:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-10 00:07+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-07 10:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-07 10:45+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -31,124 +31,116 @@ msgid "View different types of images"
msgstr "Vea muchos tipos distintos de imágenes"
#: ../eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../eog.glade.h:2
msgid "."
msgstr "."
#: ../eog.glade.h:3
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Vista preliminar del nombre de archivo</b>"
#: ../eog.glade.h:4
#: ../eog.glade.h:2
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Especificaciones de la ruta de archivo</b>"
#: ../eog.glade.h:5
#: ../eog.glade.h:3
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Interpolación de imagen</b>"
#: ../eog.glade.h:6
#: ../eog.glade.h:4
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Ampliación de imagen</b>"
#: ../eog.glade.h:7
#: ../eog.glade.h:5
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opciones</b>"
#: ../eog.glade.h:8
#: ../eog.glade.h:6
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Secuencia</b>"
#: ../eog.glade.h:9
#: ../eog.glade.h:7
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Partes transparentes</b>"
#: ../eog.glade.h:11
#: ../eog.glade.h:9
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr "Permitir _ampliación mayor del 100% inicialmente"
#: ../eog.glade.h:12
#: ../eog.glade.h:10
msgid "As _background"
msgstr "Como _fondo"
#: ../eog.glade.h:13
#: ../eog.glade.h:11
msgid "As check _pattern"
msgstr "Como _patrón de cuadrícula"
#: ../eog.glade.h:14
#: ../eog.glade.h:12
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Como c_olor personalizado:"
#: ../eog.glade.h:15
#: ../eog.glade.h:13
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Color para áreas transparentes"
#: ../eog.glade.h:16
#: ../eog.glade.h:14
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Carpeta de destino:"
#: ../eog.glade.h:17
#: ../eog.glade.h:15
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Preferencias de Eye of GNOME"
#: ../eog.glade.h:18
#: ../eog.glade.h:16
msgid "Filename Format:"
msgstr "Formato del nombre de archivo:"
#: ../eog.glade.h:19
#: ../eog.glade.h:17
msgid "Image View"
msgstr "Vista de imágenes"
#: ../eog.glade.h:20
#: ../eog.glade.h:18
msgid "Interpolate image on _zoom"
msgstr "_Interpolar imagen al ampliar"
#: ../eog.glade.h:21
#: ../eog.glade.h:19
msgid "Rename From:"
msgstr "Renombrar desde:"
#: ../eog.glade.h:22
#: ../eog.glade.h:20
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "Reemplazar espacios por guión bajo"
#: ../eog.glade.h:23 ../shell/eog-window.c:3458
#: ../eog.glade.h:21 ../shell/eog-window.c:3527
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: ../eog.glade.h:24
#: ../eog.glade.h:22
msgid "Saving Image"
msgstr "Guardando imagen"
# Slide es diapositiva en este contexto
#: ../eog.glade.h:25
#: ../eog.glade.h:23
msgid "Slide Show"
msgstr "Muestra de diapositivas"
#: ../eog.glade.h:26
#: ../eog.glade.h:24
msgid "Start counter at:"
msgstr "Iniciar contador en:"
#: ../eog.glade.h:27
#: ../eog.glade.h:25
msgid "To:"
msgstr "Hasta:"
#: ../eog.glade.h:28
#: ../eog.glade.h:26
msgid "_Browse"
msgstr "_Examinar"
#: ../eog.glade.h:29
#: ../eog.glade.h:27
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Secuencia en _bucle"
#: ../eog.glade.h:30
#: ../eog.glade.h:28
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Cambiar imagen tras:"
#: ../eog.glade.h:31
#: ../eog.glade.h:29
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
@ -275,88 +267,88 @@ msgstr "No se pudo crear el archivo temporal para guardar: %s"
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
#: ../libeog/eog-image.c:442
#: ../libeog/eog-image.c:432
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformación en una imagen no cargada."
#: ../libeog/eog-image.c:554
#: ../libeog/eog-image.c:710
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF no soportado para este formato de archivo."
#: ../libeog/eog-image.c:1214 ../libeog/eog-image.c:1427
#: ../libeog/eog-image.c:1124 ../libeog/eog-image.c:1333
msgid "File exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: ../libeog/eog-image.c:1367 ../libeog/eog-image.c:1495
#: ../libeog/eog-image.c:1273 ../libeog/eog-image.c:1401
msgid "No image loaded."
msgstr "No se ha cargado ninguna imagen."
#: ../libeog/eog-image.c:1376 ../libeog/eog-image.c:1504
#: ../libeog/eog-image.c:1282 ../libeog/eog-image.c:1410
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "La creación del archivo temporal ha fallado."
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:29
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30
msgid "Image Data"
msgstr "Datos de la imagen"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Condiciones en que se sacó la imagen"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32
msgid "Maker Note"
msgstr "Nota de marcador"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:34
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:212
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:211
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:220 ../libeog/eog-info-view-file.c:97
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:219 ../libeog/eog-info-view-file.c:96
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. only used for internal purpose
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:31
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:28 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:29
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:31
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:32
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:31
msgid "Filesize"
msgstr "Tamaño del archivo"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:89
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:88
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: ../libeog/eog-info-view.c:81
#: ../libeog/eog-info-view.c:79
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ../libeog/eog-info-view.c:93
#: ../libeog/eog-info-view.c:91
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: ../libeog/eog-info-view.c:100
#: ../libeog/eog-info-view.c:98
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1024
#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1023
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Al menos dos nombres de archivo son iguales."
@ -364,93 +356,95 @@ msgstr "Al menos dos nombres de archivo son iguales."
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(Unicode inválido)"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:129
#: ../shell/eog-file-chooser.c:123
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:134
#: ../shell/eog-file-chooser.c:128
msgid "All Images"
msgstr "Todas las imágenes"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../shell/eog-file-chooser.c:155
#: ../shell/eog-file-chooser.c:149
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../shell/eog-file-chooser.c:251
#: ../shell/eog-file-chooser.c:245
#, c-format
msgid "%s x %s pixels"
msgid_plural "%s x %s pixels"
msgstr[0] "%s x %s píxeles"
msgstr[1] "%s x %s píxeles"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:397
#: ../shell/eog-file-chooser.c:391
msgid "Open in new window"
msgstr "Abre en una ventana nueva"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:425
#: ../shell/eog-file-chooser.c:419
msgid "Load Image"
msgstr "Cargar imagen"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:433
#: ../shell/eog-file-chooser.c:427
msgid "Save Image"
msgstr "Guardar imagen"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:441
#: ../shell/eog-file-chooser.c:435
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir carpeta"
#: ../shell/eog-preferences.c:110
#: ../shell/eog-preferences.c:109
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "No se pudo mostrar la ayuda para Eye of GNOME"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:32
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:30
msgid "Counter"
msgstr "Contador"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:33
#. These are currently unsupported and being hidden
#. * to avoid making the UI look broken
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:42
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:159
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "Option not available."
msgstr "Opción no disponible."
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:163
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
@ -458,7 +452,7 @@ msgstr ""
"Para usar esta función necesita la biblioteca libexif. Instale libexif "
"(http://libexif.sf.net) y recompile Eye of GNOME."
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:235
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:237
msgid "as is"
msgstr "como es"
@ -471,11 +465,20 @@ msgstr "Guardando imagen %s."
msgid "Cancel saving ..."
msgstr "Cancelar guardado…"
#: ../shell/eog-window.c:527
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al imprimir el archivo:\n"
"%s"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: ../shell/eog-window.c:503
#: ../shell/eog-window.c:630
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006\n"
@ -485,7 +488,7 @@ msgstr ""
"Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>\n"
"Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>"
#: ../shell/eog-window.c:506
#: ../shell/eog-window.c:633
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@ -497,7 +500,7 @@ msgstr ""
"la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o (a su "
"elección) cualquier versión posterior.\n"
#: ../shell/eog-window.c:510
#: ../shell/eog-window.c:637
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@ -509,7 +512,7 @@ msgstr ""
"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU "
"para más detalles.\n"
#: ../shell/eog-window.c:514
#: ../shell/eog-window.c:641
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
@ -519,16 +522,16 @@ msgstr ""
"con este programa, si no es así, escriba a la Free Software Foundation, Inc, "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EEUU."
#: ../shell/eog-window.c:527 ../shell/eog-window.c:3122
#: ../shell/eog-window.c:3817 ../shell/main.c:609
#: ../shell/eog-window.c:654 ../shell/eog-window.c:3246
#: ../shell/eog-window.c:3884 ../shell/main.c:596
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"
#: ../shell/eog-window.c:530
#: ../shell/eog-window.c:657
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "El programa de GNOME para ver y catalogar imágenes."
#: ../shell/eog-window.c:561
#: ../shell/eog-window.c:688
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
@ -537,60 +540,52 @@ msgstr ""
"No se pudo mostrar la ayuda para Eye of GNOME.\n"
"%s"
#: ../shell/eog-window.c:996
#: ../shell/eog-window.c:1123
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "¿Quiere sobreescribir el archivo %s?"
#: ../shell/eog-window.c:997
#: ../shell/eog-window.c:1124
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El archivo existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
#: ../shell/eog-window.c:1008 ../shell/eog-window.c:1024
#: ../shell/eog-window.c:1135 ../shell/eog-window.c:1151
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
#: ../shell/eog-window.c:1009
#: ../shell/eog-window.c:1136
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: ../shell/eog-window.c:1014
#: ../shell/eog-window.c:1141
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "Error al guardar %s."
#: ../shell/eog-window.c:1025 ../shell/eog-window.c:1591
#: ../shell/eog-window.c:1152 ../shell/eog-window.c:1718
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: ../shell/eog-window.c:1455
#: ../shell/eog-window.c:1582
msgid "Couldn't determine destination uri."
msgstr "No se pudo determinar el URI de destino."
#: ../shell/eog-window.c:1577
#: ../shell/eog-window.c:1704
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "No se pudo determinar el formato del archivo de %s"
#: ../shell/eog-window.c:1578
#: ../shell/eog-window.c:1705
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr ""
"Use un sufijo apropiado para el nombre de archivo o seleccione el formato "
"del archivo."
#: ../shell/eog-window.c:1716
#: ../shell/eog-window.c:1843
msgid "Error on saving images."
msgstr "Error al guardar las imágenes."
#: ../shell/eog-window.c:1800
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../shell/eog-window.c:1834
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista de preimpresión"
#: ../shell/eog-window.c:2038
#: ../shell/eog-window.c:2110
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@ -599,7 +594,7 @@ msgstr ""
"¿Seguro que quiere mover\n"
"«%s» a la papelera?"
#: ../shell/eog-window.c:2041
#: ../shell/eog-window.c:2113
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@ -614,296 +609,291 @@ msgstr[1] ""
"¿Seguro que quiere mover las %d\n"
"imágenes seleccionadas a la papelera?"
#: ../shell/eog-window.c:2056 ../shell/eog-window.c:3413
#: ../shell/eog-window.c:2128 ../shell/eog-window.c:3482
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover a la papelera"
#: ../shell/eog-window.c:2087
#: ../shell/eog-window.c:2159
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "No se pudo acceder a la papelera."
#: ../shell/eog-window.c:2163
#: ../shell/eog-window.c:2235
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Error al borrar la imagen %s"
#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
#: ../shell/eog-window.c:2983
#: ../shell/eog-window.c:3107
#, c-format
msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i x %i píxeles %s %i%%"
msgstr[1] "%i x %i píxeles %s %i%%"
#: ../shell/eog-window.c:3039
#: ../shell/eog-window.c:3163
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Razón: %s"
#: ../shell/eog-window.c:3209
#: ../shell/eog-window.c:3333
#, c-format
msgid "Image loading failed for %s"
msgstr "La carga de la imagen falló para %s"
#: ../shell/eog-window.c:3378
#: ../shell/eog-window.c:3447
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../shell/eog-window.c:3379
#: ../shell/eog-window.c:3448
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../shell/eog-window.c:3380
#: ../shell/eog-window.c:3449
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../shell/eog-window.c:3381
#: ../shell/eog-window.c:3450
msgid "_Image"
msgstr "_Imagen"
#: ../shell/eog-window.c:3382
#: ../shell/eog-window.c:3451
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../shell/eog-window.c:3383
#: ../shell/eog-window.c:3452
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../shell/eog-window.c:3384
#: ../shell/eog-window.c:3453
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir…"
#: ../shell/eog-window.c:3384
#: ../shell/eog-window.c:3453
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
#: ../shell/eog-window.c:3385
#: ../shell/eog-window.c:3454
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ../shell/eog-window.c:3385
#: ../shell/eog-window.c:3454
msgid "Close window"
msgstr "Cerrar ventana"
#: ../shell/eog-window.c:3386
#: ../shell/eog-window.c:3455
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncias"
#: ../shell/eog-window.c:3386
#: ../shell/eog-window.c:3455
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Preferencias para Eye of GNOME"
#: ../shell/eog-window.c:3387
#: ../shell/eog-window.c:3456
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenido"
#: ../shell/eog-window.c:3387
#: ../shell/eog-window.c:3456
msgid "Help On this application"
msgstr "Ayuda sobre esta aplicación"
#: ../shell/eog-window.c:3388
#: ../shell/eog-window.c:3457
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: ../shell/eog-window.c:3388
#: ../shell/eog-window.c:3457
msgid "About this application"
msgstr "Acerca de esta aplicación"
#: ../shell/eog-window.c:3393
#: ../shell/eog-window.c:3462
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _herramientas"
#: ../shell/eog-window.c:3393
#: ../shell/eog-window.c:3462
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de herramientas en la ventana actual"
#: ../shell/eog-window.c:3394
#: ../shell/eog-window.c:3463
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Barra de estado"
#: ../shell/eog-window.c:3394
#: ../shell/eog-window.c:3463
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado en la ventana actual"
#: ../shell/eog-window.c:3395
#: ../shell/eog-window.c:3464
msgid "_Image Collection"
msgstr "Colección de _imágenes"
#: ../shell/eog-window.c:3395
#: ../shell/eog-window.c:3464
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr ""
"Cambia la visibilidad de la colección de imágenes del panel en la ventana "
"actual"
#: ../shell/eog-window.c:3399
#: ../shell/eog-window.c:3468
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: ../shell/eog-window.c:3400
#: ../shell/eog-window.c:3469
msgid "Save _As..."
msgstr "Guardar _como…"
#: ../shell/eog-window.c:3401
#: ../shell/eog-window.c:3470
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Configuración de página"
#: ../shell/eog-window.c:3471
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir…"
#: ../shell/eog-window.c:3403
#: ../shell/eog-window.c:3473
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: ../shell/eog-window.c:3405
#: ../shell/eog-window.c:3475
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Voltear _horizontalmente"
#: ../shell/eog-window.c:3406
#: ../shell/eog-window.c:3476
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Voltear _verticalmente"
#: ../shell/eog-window.c:3408
#: ../shell/eog-window.c:3478
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Rotar en sentido horario"
#: ../shell/eog-window.c:3409
#: ../shell/eog-window.c:3479
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Rotar en sentido _antihorario"
#: ../shell/eog-window.c:3410
msgid "Rotat_e 180°"
msgstr "_Rotar 180º"
#: ../shell/eog-window.c:3411
#: ../shell/eog-window.c:3480
msgid "Set As _Wallpaper"
msgstr "Poner como _tapiz"
#: ../shell/eog-window.c:3415
#: ../shell/eog-window.c:3484
msgid "_Full Screen"
msgstr "Pantalla _completa"
# Slide es diapositiva en este contexto
#: ../shell/eog-window.c:3416
#: ../shell/eog-window.c:3485
msgid "_Slideshow"
msgstr " _Diapositivas"
#. accelerators
#: ../shell/eog-window.c:3417 ../shell/eog-window.c:3423
#: ../shell/eog-window.c:3424
#: ../shell/eog-window.c:3486 ../shell/eog-window.c:3492
#: ../shell/eog-window.c:3493
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Ampliar"
#: ../shell/eog-window.c:3418 ../shell/eog-window.c:3425
#: ../shell/eog-window.c:3487 ../shell/eog-window.c:3494
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Re_ducir"
#: ../shell/eog-window.c:3419
#: ../shell/eog-window.c:3488
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
#: ../shell/eog-window.c:3420
#: ../shell/eog-window.c:3489
msgid "Best _Fit"
msgstr "Ajuste _óptimo"
#: ../shell/eog-window.c:3426 ../shell/eog-window.c:3428
#: ../shell/eog-window.c:3442
#: ../shell/eog-window.c:3495 ../shell/eog-window.c:3497
#: ../shell/eog-window.c:3511
msgid "_Next Image"
msgstr "Siguiente _imagen"
#: ../shell/eog-window.c:3427 ../shell/eog-window.c:3429
#: ../shell/eog-window.c:3430 ../shell/eog-window.c:3441
#: ../shell/eog-window.c:3496 ../shell/eog-window.c:3498
#: ../shell/eog-window.c:3499 ../shell/eog-window.c:3510
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imagen _anterior"
#: ../shell/eog-window.c:3431
#: ../shell/eog-window.c:3500
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover a la _papelera"
#: ../shell/eog-window.c:3432 ../shell/eog-window.c:3443
#: ../shell/eog-window.c:3501 ../shell/eog-window.c:3512
msgid "_First Image"
msgstr "_Primera imagen"
#: ../shell/eog-window.c:3433 ../shell/eog-window.c:3444
#: ../shell/eog-window.c:3502 ../shell/eog-window.c:3513
msgid "_Last Image"
msgstr "_Última imagen"
#: ../shell/eog-window.c:3437
#: ../shell/eog-window.c:3506
msgid "Image _Information"
msgstr "_Información de la imagen"
#: ../shell/eog-window.c:3437
#: ../shell/eog-window.c:3506
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
msgstr "Cambiar la visibilidad del panel de información en la ventana actual"
#: ../shell/eog-window.c:3455
#: ../shell/eog-window.c:3524
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../shell/eog-window.c:3456
#: ../shell/eog-window.c:3525
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../shell/eog-window.c:3457
#: ../shell/eog-window.c:3526
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../shell/eog-window.c:3459
#: ../shell/eog-window.c:3528
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: ../shell/eog-window.c:3462
#: ../shell/eog-window.c:3531
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: ../shell/eog-window.c:3463
#: ../shell/eog-window.c:3532
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: ../shell/eog-window.c:3466
#: ../shell/eog-window.c:3535
msgid "In"
msgstr "Ampliar"
#: ../shell/eog-window.c:3467
#: ../shell/eog-window.c:3536
msgid "Out"
msgstr "Reducir"
#: ../shell/eog-window.c:3468
#: ../shell/eog-window.c:3537
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../shell/eog-window.c:3469
#: ../shell/eog-window.c:3538
msgid "Fit"
msgstr "Ajustar"
#: ../shell/eog-window.c:3470
#: ../shell/eog-window.c:3539
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ../shell/eog-window.c:3471
#: ../shell/eog-window.c:3540
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../shell/eog-window.c:3636
#: ../shell/eog-window.c:3703
msgid "User interface description not found."
msgstr "Descripción del interfaz de usuario no encontrada."
#: ../shell/main.c:23
#: ../shell/main.c:22
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ARCHIVO…]"
#: ../shell/main.c:174
#: ../shell/main.c:161
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
msgstr "Imposible crear el interfaz de usuario de Eye of GNOME"
#: ../shell/main.c:365
#: ../shell/main.c:352
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "Archivo no encontrado."
msgstr[1] "Archivos no encontrados."
#: ../shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "No se pudo abrir «%s»"
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
#, c-format
msgid "Open '%s'"
@ -912,3 +902,21 @@ msgstr "Abrir «%s»"
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Vista de preimpresión"
#~ msgid "Rotat_e 180°"
#~ msgstr "_Rotar 180º"
#~ msgid "Could not open `%s'"
#~ msgstr "No se pudo abrir «%s»"