eog/po/hu.po

1232 lines
33 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Hungarian translation of eog.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the eog package.
#
# Gergo Erdi <cactus@cactus.rulez.org>, 2000, 2001.
# Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2002, 2003, 2004.
# Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Máthé Zoltán <mathzoltan@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog.HEAD.hu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-20 00:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-28 02:32+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "„_%s” megjelenítése"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Át_helyezés az eszköztáron"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "A kijelölt elem áthelyezése az eszköztáron"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Eltávolítás az eszköztárról"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "A kijelölt elem eltávolítása az eszköztárról"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Eszköztár törlése"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "A kijelölt eszköztár eltávolítása"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:491
msgid "Separator"
msgstr "Elválasztó"
#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Futás teljes képernyős módban"
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Képek böngészése és forgatása"
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Képmegjelenítő"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Aperture Value:</b>"
msgstr "<b>Apertúraérték:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Szerző:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Bytes:</b>"
msgstr "<b>Bájt:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Camera Model:</b>"
msgstr "<b>Fényképezőgép típusa:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Copyright:</b>"
msgstr "<b>Szerzői jog:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Date/Time:</b>"
msgstr "<b>Dátum/idő:</b>"
# Nagyon szar...
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Leírás:</b>"
# Nagyon szar...
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Details</b>"
msgstr "<b>Részletek</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Exposure Time:</b>"
msgstr "<b>Expozíciós idő:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Flash:</b>"
msgstr "<b>Vaku:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Focal Length:</b>"
msgstr "<b>Fókusztávolság:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:12
msgid "<b>Height:</b>"
msgstr "<b>Magasság:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:13
msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>"
msgstr "<b>ISO sebességérték:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:14
msgid "<b>Keywords:</b>"
msgstr "<b>Kulcsszavak:</b>"
# Nagyon szar...
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:15
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Hely:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:16
msgid "<b>Metering Mode:</b>"
msgstr "<b>Mérési mód:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:17
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Név:</b>"
# Nagyon szar...
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:18
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Típus:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:19
msgid "<b>Width:</b>"
msgstr "<b>Szélesség:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:20
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:21
msgid "Image Properties"
msgstr "Képtulajdonságok"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:22
msgid "Metadata"
msgstr "Metaadat"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:23
msgid "_Next"
msgstr "_Következő"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:24
msgid "_Previous"
msgstr "_Előző"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:1
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Fájlnév előnézete</b>"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:2
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Fájlútvonal specifikációk</b>"
# Nagyon szar...
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Beállítások</b>"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:5
#, no-c-format
msgid "<small><i><b>%f:</b> original filename</i></small>"
msgstr "<small><i><b>%f:</b> eredeti fájlnév</i></small>"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "<small><i><b>%n:</b> counter</i></small>"
msgstr "<small><i><b>%n:</b> számláló</i></small>"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:8
msgid "Choose a folder"
msgstr "Válasszon mappát"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:9
msgid "Destination folder:"
msgstr "Célmappa:"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:10
msgid "Filename format:"
msgstr "Fájlnév formátuma:"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:11
msgid "Rename from:"
msgstr "Átnevezés erről:"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:12
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Szóközök cseréje aláhúzás karakterekre"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:13
msgid "Save As"
msgstr "Mentés másként"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:14
msgid "Start counter at:"
msgstr "Számláló indítása ennél:"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:15
msgid "To:"
msgstr "Erre:"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Image Enhancements</b>"
msgstr "<b>Kép kiterjesztései</b>"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Kép nagyítása</b>"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Sorozat</b>"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Átlátszó részek</b>"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:5
msgid "As _background"
msgstr "_Háttérként"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:6
msgid "As check _pattern"
msgstr "_Rácsmintaként"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:7
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Egyéni _színként:"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:8
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Az átlátszó területek színe"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:9
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Képek _nagyítása a képernyő méretéhez"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:10
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Az Eye of GNOME beállításai"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:11
msgid "Image View"
msgstr "Képnézet"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:12
msgid "Plugins"
msgstr "Bővítmények"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:13
msgid "Slideshow"
msgstr "Diavetítés"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:14
msgid "Smooth images when _zoomed"
msgstr "Kép _simítása nagyításkor"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:15
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Automatikus tájolás"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:16
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Végtelenített sorozat"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:17
msgid "_Switch image after:"
msgstr "Ké_p váltása:"
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:18
msgid "seconds"
msgstr "másodperc után"
#: ../data/eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"0-nál nagyobb érték megadja a másodperceket, amíg egy kép a képernyőn marad "
"mielőtt a következő automatikusan megjelenne. A nulla kikapcsolja az "
"automatikus böngészést."
#: ../data/eog.schemas.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktív bővítmények"
#: ../data/eog.schemas.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "100 százaléknál nagyobb kezdeti nagyítás engedélyezése"
#: ../data/eog.schemas.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Automatikus tájolás"
#: ../data/eog.schemas.in.h:6
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Késleltetés másodpercben a következő kép mutatásáig"
#: ../data/eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Meghatározza az átlátszóság kijelzésének módját. Az érvényes értékek "
"CHECK_PATTERN (rácsminta), COLOR (szín) és NONE (semmi). A COLOR választása "
"esetén a trans_color kulcs határozza meg a használt színt."
#: ../data/eog.schemas.in.h:8
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Ha a transparency kulcs értéke COLOR, akkor ez a kulcs határozza meg az "
"átlátszóság kijelzéséhez használt színt."
#: ../data/eog.schemas.in.h:9
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Ha nincs beállítva, kezdetben a kis képek nem lesznek kifeszítve a teljes "
"képernyőre."
#: ../data/eog.schemas.in.h:10
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
msgstr ""
"A képgyűjtemény ablaktábla pozíciója. A lehetséges értékek: 0 (lent), 1 "
"(balra), 2 (fent), 3 (jobbra)."
#: ../data/eog.schemas.in.h:11
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Kép interpolálása"
#: ../data/eog.schemas.in.h:12
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Az aktív bővítmények listája. Ez nem tartalmazza az aktív bővítmények „helyét”. Adott bővítmény „helyének” lekérésével kapcsolatban nézze meg "
"a .eog-plugin fájlt."
#: ../data/eog.schemas.in.h:13
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "A képsorozat ismétlése"
#: ../data/eog.schemas.in.h:14
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Egérgörgő nagyítása"
#: ../data/eog.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "A képgyűjtemény-ablaktábla görgetőgombjainak megjelenítése/elrejtése."
#: ../data/eog.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "A képgyűjteménysáv megjelenítése/elrejtése."
#: ../data/eog.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the window side pane."
msgstr "Az ablak oldalsávjának megjelenítése/elrejtése."
#: ../data/eog.schemas.in.h:18
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Az ablak állapotsorának megjelenítése/elrejtése."
#: ../data/eog.schemas.in.h:19
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Az ablak eszköztárának megjelenítése/elrejtése."
#: ../data/eog.schemas.in.h:21
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Az egérgörgő nagyításara való használatakor alkalmazandó szorzó. Ez az érték "
"megadja az egyes görgetési eseményekhez használt nagyítási lépést. A 0,05 "
"érték például 5% nagyítási növekedést eredményez minden görgetési "
"eseményhez, az 1,00 pedig 100% nagyítási növekedést."
#: ../data/eog.schemas.in.h:22
msgid "Transparency color"
msgstr "Átlátszóságot jelző szín"
#: ../data/eog.schemas.in.h:23
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Átlátszóság jelzése"
#: ../data/eog.schemas.in.h:24
msgid "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "A képek sorozata végtelen ismétlésben legyen-e megjelenítve."
#: ../data/eog.schemas.in.h:25
msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
msgstr "A képgyűjtemény-ablaktábla átméretezhető legyen-e."
#: ../data/eog.schemas.in.h:26
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Legyen-e a kép interpolálva a nagyításkor, vagy ne. Az interpolálás jobb "
"képminőséget eredményez, de kicsit lassabb."
#: ../data/eog.schemas.in.h:27
msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "A kép automatikusan elforgatandó-e az EXIF tájolás alapján."
#: ../data/eog.schemas.in.h:28
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
msgstr "Az egérgörgő használandó-e nagyításra."
#: ../data/eog.schemas.in.h:29
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Nagyítás szorzója"
#: ../src/eog-file-chooser.c:121
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "A fájlformátum ismeretlen vagy nem támogatott"
#: ../src/eog-file-chooser.c:126
msgid ""
"Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Az Eye of GNOME a fájlnév alapján nem tudott támogatott írható "
"fájlformátumot meghatározni."
#: ../src/eog-file-chooser.c:127
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Próbálkozzon másik kiterjesztéssel, mint például a .png vagy .jpg."
#: ../src/eog-file-chooser.c:159
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"
#: ../src/eog-file-chooser.c:164
msgid "All Images"
msgstr "Minden kép"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../src/eog-file-chooser.c:185
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eog-file-chooser.c:281 ../src/eog-thumb-view.c:439
#: ../src/eog-window.c:699
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "képpont"
msgstr[1] "képpont"
#: ../src/eog-file-chooser.c:423
msgid "Load Image"
msgstr "Kép betöltése"
#: ../src/eog-file-chooser.c:431
msgid "Save Image"
msgstr "Kép mentése"
#: ../src/eog-file-chooser.c:439
msgid "Open Folder"
msgstr "Mappa megnyitása"
#: ../src/eog-image.c:527
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Átalakítás a be nem töltött képen."
#: ../src/eog-image.c:555
msgid "Transformation failed."
msgstr "Az átalakítás meghiúsult."
#: ../src/eog-image.c:1075
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "Az EXIF nem támogatott ehhez a fájlformátumhoz."
#: ../src/eog-image.c:1192
msgid "Image loading failed."
msgstr "A kép betöltése meghiúsult."
#: ../src/eog-image.c:1462 ../src/eog-image.c:1691
msgid "File exists"
msgstr "A fájl létezik"
#: ../src/eog-image.c:1625 ../src/eog-image.c:1761
msgid "No image loaded."
msgstr "Nincs kép betöltve."
#: ../src/eog-image.c:1634 ../src/eog-image.c:1773
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Átmeneti fájl létrehozása sikertelen."
#: ../src/eog-image-jpeg.c:357
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Nem sikerült ideiglenes könyvtárat létrehozni a mentéshez: %s"
#: ../src/eog-image-jpeg.c:376
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nem sikerült a memóriafoglalás a JPEG-fájl betöltéséhez"
#: ../src/eog-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Fényképezőgép"
#: ../src/eog-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Kép adat"
#: ../src/eog-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Képkészítés körülményei"
#: ../src/eog-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Készítői megjegyzés"
#: ../src/eog-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: ../src/eog-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"
#: ../src/eog-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"
#: ../src/eog-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP jogkezelés"
#: ../src/eog-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP Egyéb"
#: ../src/eog-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: ../src/eog-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:74
#: ../src/eog-exif-util.c:96
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: ../src/eog-error-message-area.c:110
msgid "_Retry"
msgstr "Ú_jra"
#: ../src/eog-error-message-area.c:134
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Nem tölthető be a következő kép: „%s”."
#: ../src/eog-error-message-area.c:160
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Nem találhatók képek itt: „%s”."
#: ../src/eog-error-message-area.c:165
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Az adott helyek nem tartalmaznak képeket."
#: ../src/eog-print-image-setup.c:833
msgid "Image"
msgstr "Kép"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:834
msgid "The image whose printing properties will be setup"
msgstr "A kép, amely nyomtatási tulajdonságai beállításra kerülnek"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:840
msgid "Page Setup"
msgstr "Oldalbeállítás"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:841
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Az oldal információi, amelyre az oldal nyomtatásra kerül"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:869
msgid "Position"
msgstr "Pozíció"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:874
msgid "_Left:"
msgstr "_Bal oldal:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:875
msgid "_Right:"
msgstr "_Jobb oldal:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:876
msgid "_Top:"
msgstr "_Fent:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:877
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Alul:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:879
msgid "C_enter:"
msgstr "_Középre:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:884
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:886
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:888
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:890
msgid "Both"
msgstr "Mindkettő"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:906
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:911
msgid "_Width:"
msgstr "_Szélesség:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:913
msgid "_Height:"
msgstr "_Magasság:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:916
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Méretezés:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:929
msgid "_Unit:"
msgstr "_Egység:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:934
msgid "Millimeters"
msgstr "Milliméter"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:936
msgid "Inches"
msgstr "Hüvelyk"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:966
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160
msgid "as is"
msgstr "ahogy van"
#: ../src/eog-thumb-view.c:455
msgid "Taken on"
msgstr "Készült"
#: ../src/eog-uri-converter.c:1015
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Legalább két fájlnév azonos."
#: ../src/eog-util.c:63
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Nem sikerült megjeleníteni az Eye of GNOME súgóját"
#: ../src/eog-util.c:111
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (érvénytelen Unicode)"
#: ../src/eog-window.c:1094
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Megnyitás ezzel: „%s”"
#: ../src/eog-window.c:1095
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "A kijelölt kép megnyitása ezzel: „%s”"
#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eog-window.c:1208
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "„%s” kép mentése (%u/%u)"
#: ../src/eog-window.c:1547
#, c-format
msgid "Loading image \"%s\""
msgstr "„%s” kép betöltése"
#: ../src/eog-window.c:2359
msgid "Image Settings"
msgstr "Képbeállítások"
#: ../src/eog-window.c:2373
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba a fájl nyomtatása közben:\n"
"%s"
#: ../src/eog-window.c:2501
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Eszköztárszerkesztő"
#: ../src/eog-window.c:2504
msgid "_Reset to Default"
msgstr "Alapér_telmezett"
#: ../src/eog-window.c:2590
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Dvornik László <dvornik@gnome.hu>\n"
"Érdi Gergő <cactus@cactus.rulez.org>\n"
"Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Máthé Zoltán <mathzoltan@gmail.com>\n"
"Tímár András <timar@gnome.hu>"
#: ../src/eog-window.c:2593
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Ez a program szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free "
"Software Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy "
"bármely későbbi) változatában foglaltak alapján.\n"
#: ../src/eog-window.c:2597
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"A programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem "
"vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program "
"alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További "
"részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet.\n"
#: ../src/eog-window.c:2601
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"A programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha nem kapta "
"meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 51 Franklin St, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/eog-window.c:2614 ../src/main.c:186
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"
#: ../src/eog-window.c:2617
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "A GNOME képmegjelenítője."
#: ../src/eog-window.c:2990
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Biztosan át akarja helyezni a(z)\n"
"„%s” képet a Kukába?"
#: ../src/eog-window.c:2993
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Biztos át akarja helyezni a\n"
"kijelölt képet a Kukába?"
msgstr[1] ""
"Biztos át akarja helyezni a\n"
"kijelölt %d képet a Kukába?"
#: ../src/eog-window.c:3008
msgid "Move to Trash"
msgstr "Áthelyezés a Kukába"
#: ../src/eog-window.c:3054
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "A Kuka nem érhető el."
#: ../src/eog-window.c:3138
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Hiba a(z) %s kép törlése közben"
#: ../src/eog-window.c:3345
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: ../src/eog-window.c:3346
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: ../src/eog-window.c:3347
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../src/eog-window.c:3348
msgid "_Image"
msgstr "_Kép"
#: ../src/eog-window.c:3349
msgid "_Go"
msgstr "_Ugrás"
#: ../src/eog-window.c:3350
msgid "_Tools"
msgstr "_Eszközök"
#: ../src/eog-window.c:3351
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../src/eog-window.c:3353
msgid "_Open..."
msgstr "_Megnyitás..."
#: ../src/eog-window.c:3354
msgid "Open a file"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: ../src/eog-window.c:3356
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
#: ../src/eog-window.c:3357
msgid "Close window"
msgstr "Ablak bezárása"
#: ../src/eog-window.c:3359
msgid "T_oolbar"
msgstr "Eszköz_tár"
#: ../src/eog-window.c:3360
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Az alkalmazás eszköztár szerkesztése"
#: ../src/eog-window.c:3362
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Beállítások"
#: ../src/eog-window.c:3363
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Az Eye of GNOME beállításai"
#: ../src/eog-window.c:3365
msgid "_Contents"
msgstr "_Tartalom"
#: ../src/eog-window.c:3366
msgid "Help on this application"
msgstr "Az alkalmazás súgója"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3368 ../src/eog-plugin-manager.c:507
2002-04-15 18:34:18 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Névjegy"
#: ../src/eog-window.c:3369
msgid "About this application"
msgstr "Az alkalmazás névjegye"
#: ../src/eog-window.c:3374
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Eszköztár"
#: ../src/eog-window.c:3375
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "A jelenlegi ablakban megváltoztatja az eszköztár láthatóságát"
#: ../src/eog-window.c:3377
msgid "_Statusbar"
msgstr "Á_llapotsor"
#: ../src/eog-window.c:3378
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "A jelenlegi ablakban megváltoztatja az állapotsor láthatóságát"
#: ../src/eog-window.c:3380
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Képgyűjtemény"
#: ../src/eog-window.c:3381
msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "A jelenlegi ablakban megváltoztatja a képgyűjteménysáv láthatóságát"
#: ../src/eog-window.c:3383
msgid "Side _Pane"
msgstr "Oldal_sáv"
#: ../src/eog-window.c:3384
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "A jelenlegi ablakban megváltoztatja az oldalsáv láthatóságát"
#: ../src/eog-window.c:3389
msgid "_Save"
msgstr "M_entés"
#: ../src/eog-window.c:3390
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "A jelenleg kiválasztott kép változtatásainak mentése"
#: ../src/eog-window.c:3392
msgid "Open _with"
msgstr "Megnyitás e_zzel"
#: ../src/eog-window.c:3393
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "A kijelölt kép megnyitása más programmal"
#: ../src/eog-window.c:3395
msgid "Save _As..."
msgstr "Men_tés másként..."
#: ../src/eog-window.c:3396
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "A kijelölt képek mentése más néven"
#: ../src/eog-window.c:3398
msgid "Page Set_up..."
msgstr "_Oldalbeállítás..."
#: ../src/eog-window.c:3399
msgid "Setup the page properties for printing"
msgstr "Az oldal tulajdonságainak beállítása a nyomtatáshoz"
#: ../src/eog-window.c:3401
msgid "_Print..."
msgstr "_Nyomtatás..."
#: ../src/eog-window.c:3402
msgid "Print the selected image"
msgstr "A kiválasztott kép nyomtatása"
#: ../src/eog-window.c:3404
msgid "Prope_rties"
msgstr "T_ulajdonságok"
#: ../src/eog-window.c:3405
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "A kiválasztott kép tulajdonságainak és metaadatainak megjelenítése"
#: ../src/eog-window.c:3407
msgid "_Undo"
msgstr "_Visszavonás"
#: ../src/eog-window.c:3408
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "A kép utolsó változtatásának visszavonása"
#: ../src/eog-window.c:3410
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "_Vízszintes tükrözés"
#: ../src/eog-window.c:3411
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Kép tükrözése vízszintesen"
#: ../src/eog-window.c:3413
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "_Függőleges tükrözés"
#: ../src/eog-window.c:3414
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Kép tükrözése függőlegesen"
#: ../src/eog-window.c:3416
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Forgatás az ó_ramutató irányába"
#: ../src/eog-window.c:3417
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Kép forgatása 90 fokkal jobbra"
#: ../src/eog-window.c:3419
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Forgatás az óramutatóval _ellentétesen"
#: ../src/eog-window.c:3420
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Kép forgatása 90 fokkal balra"
#: ../src/eog-window.c:3422
msgid "Set As _Wallpaper"
msgstr "Beállítás _háttérképként"
#: ../src/eog-window.c:3423
msgid "Set the selected image as the desktop wallpaper"
msgstr "A kijelölt kép beállítása háttérképként"
#: ../src/eog-window.c:3425 ../src/eog-window.c:3449
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Áthelyezés a _Kukába"
#: ../src/eog-window.c:3426
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "A kijelölt kép áthelyezése a kukába"
#: ../src/eog-window.c:3428 ../src/eog-window.c:3440 ../src/eog-window.c:3443
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Nagyítás"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3429 ../src/eog-window.c:3441
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Kép nagyítása"
#: ../src/eog-window.c:3431 ../src/eog-window.c:3446
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Kicsinyítés"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: ../src/eog-window.c:3432 ../src/eog-window.c:3444 ../src/eog-window.c:3447
msgid "Shrink the image"
msgstr "Kép kicsinyítése"
#: ../src/eog-window.c:3434
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normál méret"
#: ../src/eog-window.c:3435
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Kép normál mérete"
#: ../src/eog-window.c:3437
msgid "Best _Fit"
msgstr "Legjobb _illeszkedés"
#: ../src/eog-window.c:3438
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Kép igazítása az ablakhoz"
#: ../src/eog-window.c:3455
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Teljes képernyő"
#: ../src/eog-window.c:3456
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Kép megjelenítése teljes képernyő módban"
#: ../src/eog-window.c:3461 ../src/eog-window.c:3473
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Előző kép"
#: ../src/eog-window.c:3462
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Ugrás a gyűjtemény előző képére"
#: ../src/eog-window.c:3464
msgid "_Next Image"
msgstr "_Következő kép"
#: ../src/eog-window.c:3465
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Ugrás a gyűjtemény következő képére"
#: ../src/eog-window.c:3467 ../src/eog-window.c:3476
msgid "_First Image"
msgstr "_Első kép"
#: ../src/eog-window.c:3468
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Ugrás a gyűjtemény első képére"
#: ../src/eog-window.c:3470 ../src/eog-window.c:3479
msgid "_Last Image"
msgstr "_Utolsó kép"
#: ../src/eog-window.c:3471
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Ugrás a gyűjtemény utolsó képére"
#: ../src/eog-window.c:3485
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Diavetítés"
#: ../src/eog-window.c:3486
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Diavetítés indítása a képekből"
#: ../src/eog-window.c:3552
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: ../src/eog-window.c:3556
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: ../src/eog-window.c:3560
msgid "Right"
msgstr "Jobbra"
#: ../src/eog-window.c:3563
msgid "Left"
msgstr "Balra"
#: ../src/eog-window.c:3566
msgid "In"
msgstr "Be"
#: ../src/eog-window.c:3569
msgid "Out"
msgstr "Ki"
#: ../src/eog-window.c:3572
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: ../src/eog-window.c:3575
msgid "Fit"
msgstr "Igazítás"
#: ../src/eog-window.c:3578
msgid "Collection"
msgstr "Gyűjtemény"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:53
msgid "Plugin"
msgstr "Bővítmény"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:54
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:515
msgid "C_onfigure"
msgstr "_Beállítás"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:525
msgid "A_ctivate"
msgstr "_Aktiválás"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:537
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Összes a_ktiválása"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:542
msgid "_Deactivate All"
msgstr "Összes l_etiltása"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:833
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "A_ktív bővítmények:"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:862
msgid "_About Plugin"
msgstr "Bővítmény _névjegye"
#: ../src/eog-plugin-manager.c:869
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "Bővítmény b_eállítása"
#: ../src/main.c:64
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Megnyitás teljes képernyős módban"
#: ../src/main.c:65
msgid "Disable image collection"
msgstr "Képgyűjtemény letiltása"
#: ../src/main.c:66
msgid "Open in slide show mode"
msgstr "Megnyitás diavetítés módban"
#: ../src/main.c:67
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FÁJL...]"
#: ../src/main.c:217
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
msgstr "Eye of GNOME képmegjelenítő"