eog/po/lv.po

915 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-24 04:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-06 23:11+0200\n"
"Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigator.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <ll10nt@os.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "EOG attēlu Kolekcijas Pārlūks"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "EOG attēlu kolekcijas skatu darbnīca"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
msgid "Image Collection"
msgstr "Attēlu Kolekcija"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1
msgid "Next"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Next Image"
msgstr "Saglabāt Attēlu"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
msgid "Previous"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Previous Image"
msgstr "Drukāt attēlu"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5 eog.glade.h:18
msgid "Slide Show"
msgstr "Slīdrāde"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_View"
msgstr "_Skats"
#: collection/eog-collection-view.c:329
msgid "Move to Trash"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view.c:373
#, fuzzy
msgid "Collection View"
msgstr "Kolekcija"
#: collection/eog-collection-view.c:721 viewer/eog-image-view.c:1155
msgid "Window Title"
msgstr "Loga nosaukums"
#: collection/eog-collection-view.c:724
#, fuzzy
msgid "Status Text"
msgstr "Statusjoslas teksts"
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Attēlu Skatītājs"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Skatīt dažādu tipu attēlus"
#: eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: eog.glade.h:2
msgid "*"
msgstr ""
#: eog.glade.h:3
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr ""
#: eog.glade.h:4
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr ""
#: eog.glade.h:5
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr ""
#: eog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Transparency</b>"
msgstr "Caurspīdīguma krāsa"
#: eog.glade.h:7
msgid "As background"
msgstr ""
#: eog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "As check _pattern"
msgstr "Pēc rūtiņ_raksta"
#: eog.glade.h:9
msgid "As custom c_olor"
msgstr ""
#: eog.glade.h:10
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr ""
#: eog.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "Don't use zoom larger than 100%"
msgstr ""
#: eog.glade.h:13
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Eye of Gnome Preferences"
#: eog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Image View"
msgstr "Attēlu Skatītājs"
#: eog.glade.h:15
msgid "Loop sequence"
msgstr ""
#: eog.glade.h:16
msgid ""
"Show next image automatically:\n"
"(0 to disable)"
msgstr ""
#: eog.glade.h:19
msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
msgstr "_Interpolēt attēlu pie tālummaiņas (labāka kvalitāte, bet lēnāk)"
#: eog.glade.h:20
msgid "sec"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:1
msgid "Automatically pick window size"
msgstr "Automātiski izvēlēties loga izmēru"
#: eog.schemas.in.h:2
msgid "Default zoom factor for the full screen view"
msgstr "Noklusētais tālummaiņas faktors pilnekrāna skatam"
#: eog.schemas.in.h:3
msgid ""
"Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
"1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 (fit "
"the image to the screen)."
msgstr ""
"Noklusētais tālummaiņas faktors pilnekrāna skatam. Iespējamās vērtības ir: 0 "
"(lietot 1:1 tālummaiņas faktoru), 1 (lietot to pašu tālummaiņas faktoru, "
"kāds attēla logam), 2 (attēls iederas ekrānā)"
#: eog.schemas.in.h:4
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN and COLOR. If COLOR is choosen, than the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Nosaka, kā caurspīdīgums būtu jāattēlo. Derīgas vērtības ir CHECK_PATTERN un "
"COLOR. Ja tiek izvēlēts COLOR, tad trans_color atslēga nosaka lietojamās "
"krāsas vērtību."
#: eog.schemas.in.h:5
msgid "Fit standard-sized images to the screen"
msgstr "Standartizmēra attēli iederas ekrānā"
#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Ja caurspīdīguma atslēgai ir vērtība COLOR, tad šī atslēga nosaka "
"caurspīdīguma attēlošanai lietojamās krāsas vērtību."
#: eog.schemas.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolēt Attēlu"
#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Atvērt attēlus jaunā logā"
#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Put a bevel around the screen"
msgstr "Attēlot konusu ap ekrānu"
#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
msgstr "Ritjoslas politika pilnekrāna skatā"
#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Transparency color"
msgstr "Caurspīdīguma krāsa"
#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Caurspīdīguma indikators"
#: eog.schemas.in.h:13
msgid ""
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Vai attēlu interpolēt pie tālummaiņas. Tas nodrošina labāku kvalitāti, bet "
"ir arī lēnāk, kā neinterpolēti attēli."
#: eog.schemas.in.h:14
msgid ""
"Whether image windows should pick their size and zooming factor "
"automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
"image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
msgstr ""
"Vai attēlu logiem jāizvēlas to izmērs un mēroga faktors automātiski, "
"balstoties uz attēla izmēru. Ja šī opcija nav iestatīta, attēlu logi saņems "
"jebkādu izmēru, kādu tiem piešķirs logu pārvaldnieks."
#: eog.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Vai attēla atvēršana izveidos jaunu logu nevis aizvietos attēlu pašreizējā "
"logā."
#: eog.schemas.in.h:16
msgid ""
"Whether the full screen view should display a bevel along the edges of the "
"screen."
msgstr "Vai pilnekrāna skats parādīs konusu gar ekrāna malām."
#: eog.schemas.in.h:17
msgid ""
"Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values are: "
"1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than the "
"window), 2 (never display scrollbars)."
msgstr ""
"Vai parādīt ritjoslas pilnekrāna skatā. Iespējamās vērtības ir: 1 "
"(automātiski; parādīt ritjoslas tikai tad, ja attēls ir lielāks par logu), 2 "
"(nekad nerādīt ritjoslas)."
#: eog.schemas.in.h:18
msgid ""
"Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen mode. "
"These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. This "
"selects whether such images should be scaled to fit the screen regardless of "
"the setting for the default zoom factor of the full screen view."
msgstr ""
"Vai sarūmēt standartizmēra attēlus ekrānā, kad pinekrāna režīmā. Tie ir "
"attēli ar izmēriem, kā 320x240, 640x480, 800x800, utt. Tas nosaka, vai šādi "
"attēli ir mērogojami, lai iederētos ekrānā, neskatoties uz noklusēto mēroga "
"faktora uzstādījumu pilnekrāna skatam."
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image"
msgstr "EOG Attēls"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "EOG Attēlu Pārlūks"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "EOG attēlu skatītāja darbnīca"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Iedarināms EOG Attēls"
#. Second page
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 viewer/eog-print-setup.c:689
msgid "Image"
msgstr "Attēls"
#: libeog/eog-file-selection.c:74
msgid "By Extension"
msgstr "Pēc Paplašinājuma"
#: libeog/eog-file-selection.c:267
#, fuzzy
msgid "Unsupported image file format for saving."
msgstr "Neatbalstīts faila formāts."
#: libeog/eog-file-selection.c:292
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Nosaki Faila Tipu:"
#: libeog/eog-file-selection.c:333
msgid "Load Image"
msgstr "Ielādēt Attēlu"
#: libeog/eog-file-selection.c:338
msgid "Save Image"
msgstr "Saglabāt Attēlu"
#: libeog/eog-image.c:1129
msgid "No image loaded."
msgstr ""
#: libeog/eog-image.c:1163
#, fuzzy
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "Neatbalstīts faila formāts."
#: libeog/eog-info-view.c:76
msgid "Attribute"
msgstr ""
#: libeog/eog-info-view.c:84
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "Mērogs"
#: libeog/eog-info-view.c:170 libeog/eog-info-view.c:173
#: libeog/eog-info-view.c:208
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Attēla platums"
#: libeog/eog-info-view.c:178 libeog/eog-info-view.c:181
#: libeog/eog-info-view.c:216
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Labā puse:"
#: libeog/eog-info-view.c:269
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "_Fails"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Par šo aplikāciju"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close window"
msgstr "Aizvērt logu"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Help On this application"
msgstr "Šīs aplikācijas palīgs"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "New"
msgstr "Jauns"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "Open a file"
msgstr "Atvērt failu"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open a new window"
msgstr "Atvērt jaunu logu"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open in new window"
msgstr "Atvērt jaunā logā"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open in this window"
msgstr "Atvērt šajā logā"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_nces"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Preferences for EoG components"
msgstr "Preferences EoG komponentiem"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "Quit the program"
msgstr "Iziet no programmas"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "_About"
msgstr "_Par"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
msgid "_Close"
msgstr "Aiz_vērt"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "_Contents"
msgstr "_Saturs"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediģēt"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_File"
msgstr "_Fails"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
msgid "_New"
msgstr "_Jauns"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
msgid "_Open..."
msgstr "_Atvērt..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
msgid "_Quit"
msgstr "_Iziet"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:259
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr ""
"Mad Evil <madevil@inbox.lv>\n"
"Artis Trops <hornet@navigator.lv"
#: shell/eog-window.c:264 shell/eog-window.c:681 shell/eog-window.c:771
#: shell/eog-window.c:808 shell/main.c:508
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Eye of Gnome"
#: shell/eog-window.c:266
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
msgstr "Autortiesības © 2000-2002 The Free Software Foundation"
#: shell/eog-window.c:267
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "The GNOME attēlu skatīšanas un kataloģizēšanas programma"
#: shell/eog-window.c:304
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevaru parādīt palīdzību Eye of Gnome.\n"
"%s"
#: shell/main.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"Jūs tūlīt atvērsiet %i logus\n"
"vienlaicīgi. Vai jūs labāk vēlētos atvērt\n"
"tos kolekcijā?"
#: shell/main.c:230
#, fuzzy
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Atvērt jaunā logā"
#: shell/main.c:234
msgid "Single Windows"
msgstr "Atsevišķi Logi"
#: shell/main.c:236
msgid "Collection"
msgstr "Kolekcija"
#: shell/main.c:306
#, fuzzy
msgid "Could not find files"
msgstr "Nevaru atvērt `%s'"
#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Nevaru atvērt `%s'"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "Best _Fit"
msgstr "Labākais _Izmērs"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "Derēt"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "In"
msgstr "Iekšā"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Out"
msgstr "Ārā"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Tālināt"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normāls Izmērs"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Tuvināt"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Apmest Horizontāli"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Apmest Vertikāli"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Full Screen"
msgstr "Pa visu ekrānu"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Drukājamā attēla priekšapskate"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Drukas Pirm_sapskate..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Print Set_up"
msgstr "Drukāšanas Uzs_tādījumi"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Drukāt attēlu"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Rotate 180 Degrees"
msgstr "Rotēt pa 180 grādiem"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Rotēt pulkstņrādītāja virzienā"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Rotate Counter Clockwise"
msgstr "Rotēt pretēji pulkstņrādītāja virzienam"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Save _As..."
msgstr "_Saglabāt Kā..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Uzstādīt lapas uzstādījumus tagadējam printerim"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "_Print..."
msgstr "_Drukāt..."
#: viewer/eog-image-view.c:741
msgid "/_Zoom In"
msgstr "/T_uvināt"
#: viewer/eog-image-view.c:743
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/Tā_lināt"
#: viewer/eog-image-view.c:745
msgid "/_Normal Size"
msgstr "/_Normāls Izmērs"
#: viewer/eog-image-view.c:747
msgid "/Best _Fit"
msgstr "/Labākais _Izmērs"
#: viewer/eog-image-view.c:750
msgid "/_Close"
msgstr "/Aiz_vērt"
#: viewer/eog-image-view.c:902
msgid "Image successfully saved"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:906
msgid "Image saving failed"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:1149
msgid "Image Width"
msgstr "Attēla platums"
#: viewer/eog-image-view.c:1152
msgid "Image Height"
msgstr "Attēla augstums"
#: viewer/eog-image-view.c:1158
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Statusjoslas teksts"
#: viewer/eog-image-view.c:1161
msgid "Desired Window Width"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:1164
msgid "Desired Window Height"
msgstr ""
#: viewer/eog-image.c:480
msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "Nevarēju inicializēt GnomeVFS!\n"
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "pts"
msgstr "pts"
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "points"
msgstr "punkti"
#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "millimeter"
msgstr "milimetri"
#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "centimeter"
msgstr "centimetri"
#: viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "inch"
msgstr "Colla"
#: viewer/eog-print-setup.c:469
msgid "Print Setup"
msgstr "Drukāšanas Uzstādījumi"
#: viewer/eog-print-setup.c:476
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"
#: viewer/eog-print-setup.c:478
msgid "Print preview"
msgstr "Drukāšanas Pirmsapskate"
#: viewer/eog-print-setup.c:547
msgid "Units: "
msgstr "Vienības:"
#. First page
#: viewer/eog-print-setup.c:557 viewer/eog-print-setup.c:565
msgid "Paper"
msgstr "Sākumlapa"
#: viewer/eog-print-setup.c:569
msgid "Paper size:"
msgstr "Papīra izmērs:"
#. Orientation
#: viewer/eog-print-setup.c:586
msgid "Orientation"
msgstr "Orientācija"
#: viewer/eog-print-setup.c:593
msgid "Portrait"
msgstr "Portrets"
#: viewer/eog-print-setup.c:600
msgid "Landscape"
msgstr "Ainava"
#. Margins
#: viewer/eog-print-setup.c:609
msgid "Margins"
msgstr "Robežas"
#. Top margin
#: viewer/eog-print-setup.c:617
msgid "Top:"
msgstr "Augša:"
#. Left margin
#: viewer/eog-print-setup.c:635
msgid "Left:"
msgstr "Kresā puse:"
#. Right margin
#: viewer/eog-print-setup.c:653
msgid "Right:"
msgstr "Labā puse:"
#. Bottom margin
#: viewer/eog-print-setup.c:671
msgid "Bottom:"
msgstr "Apakša:"
#. Scale
#: viewer/eog-print-setup.c:697
msgid "Scale"
msgstr "Mērogs"
#: viewer/eog-print-setup.c:701
msgid "Adjust to:"
msgstr "Pielāgot:"
#: viewer/eog-print-setup.c:706
msgid "Fit to page"
msgstr "Piekļauties lapai"
#: viewer/eog-print-setup.c:725
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "% no oriģinālā lieluma"
#. Center on page
#: viewer/eog-print-setup.c:731
msgid "Center"
msgstr "Centrs"
#: viewer/eog-print-setup.c:735
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontāli"
#: viewer/eog-print-setup.c:742
msgid "Vertically"
msgstr "Vertikāli"
#. Overlap
#: viewer/eog-print-setup.c:751
msgid "Overlapping"
msgstr "Pārklāšanās"
#: viewer/eog-print-setup.c:755
msgid "Overlap horizontally by "
msgstr "Pārklāt horizontāli"
#: viewer/eog-print-setup.c:760
msgid "Overlap vertically by "
msgstr "Pārklāt vertikāli"
#. Third page
#: viewer/eog-print-setup.c:797
msgid "Printing"
msgstr "Drukāšana"
#. Helpers
#: viewer/eog-print-setup.c:805
msgid "Helpers"
msgstr "Palīgi"
#: viewer/eog-print-setup.c:806
msgid "Print cutting help"
msgstr "Drukāt palīga atgriezumu"
#: viewer/eog-print-setup.c:812
msgid "Print overlap help"
msgstr "Drukāt pārklājušos palīgu"
#. Page order
#: viewer/eog-print-setup.c:821
msgid "Page order"
msgstr "Lapu kārtība"
#. Down right
#: viewer/eog-print-setup.c:827
msgid "Down, then right"
msgstr "Lejā, pa labi"
#. Right down
#: viewer/eog-print-setup.c:844
msgid "Right, then down"
msgstr "Pa labi. lejā"
#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
#~ msgstr "Eye of Gnome Attēlu Pārlūks"
#~ msgid "By c_olor"
#~ msgstr "Pēc k_rāsas"
#~ msgid "Indicate Transparency"
#~ msgstr "Norādīt Caurspīdīgumu"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Izvēlies krāsu"
#~ msgid "interpolation type"
#~ msgstr "Interpolācijas tips"
#~ msgid "the type of interpolation to use"
#~ msgstr "Interpolācijas tips kuru lietot"
#~ msgid "check type"
#~ msgstr "Pārbaudīt tipu"
#~ msgid "the type of chequering to use"
#~ msgstr "Izmantojamais rūtojuma tips"
#~ msgid "the size of chequers to use"
#~ msgstr "Izmantojamais rūtiņu izmērs"
#~ msgid "dither"
#~ msgstr "tonēt"
#~ msgid "dither type"
#~ msgstr "tonēšanas tips"
#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"
#~ msgid "GIF"
#~ msgstr "GIF"
#~ msgid "ICO"
#~ msgstr "ICO"
#~ msgid "JPEG"
#~ msgstr "JPEG"
#~ msgid "PNG"
#~ msgstr "PNG"
#~ msgid "PNM"
#~ msgstr "PNM"
#~ msgid "RAS"
#~ msgstr "RAS"
#~ msgid "SVG"
#~ msgstr "SVG"
#~ msgid "TGA"
#~ msgstr "TGA"
#~ msgid "TIFF"
#~ msgstr "TIFF"
#~ msgid "XBM"
#~ msgstr "XBM"
#~ msgid "XPM"
#~ msgstr "XPM"
#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i windows\n"
#~ "simultanously. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs vēlaties atvērt %i logus\n"
#~ "vienlaicīgi. Vai jūs vēlaties turpināt?"
#~ msgid ""
#~ "Could not access %s\n"
#~ "Eye of Gnome will not be able to display this file."
#~ msgstr ""
#~ "Nevarēju piekļūt %s\n"
#~ " Eye of Gnome nespēs parādīt šo failu"
#~ msgid ""
#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able "
#~ "to access them:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Sekojoši faili nevar tikt parādīti tāpēc ka Eye of Gnome nav pieeja "
#~ "tiem:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "Nevaru inicializēt GnomeVFS!\n"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "Nevaru inicializēt Bonobo!\n"
#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
#~ msgstr "Nevarēju saglabāt attēlu kā '%s': %s"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Lapas"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Drukāšanas Pirmsapskate"
#~ msgid "Printing of image failed"
#~ msgstr "Attēla drukāšana neveiksmīga"