eog/po/lv.po

778 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-20 05:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-22 14:51+0200\n"
"Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <ll10nt@os.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "EOG attēlu Kolekcijas Pārlūks"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "EOG attēlu kolekcijas skatu darbnīca"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
msgid "Image Collection"
msgstr "Attēlu Kolekcija"
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
msgstr "Eye of Gnome Attēlu Pārlūks"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Skatīt dažādu tipu attēlus"
#: eog.glade.h:1
msgid "By c_olor"
msgstr "Pēc k_rāsas"
#: eog.glade.h:2
msgid "By check_pattern"
msgstr "Pēc rūtiņ_raksta"
#: eog.glade.h:3
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Eye of Gnome Preferences"
#: eog.glade.h:4
msgid "Image Viewer"
msgstr "Attēlu Skatītājs"
#: eog.glade.h:5
msgid "Indicate Transparency"
msgstr "Norādīt Caurspīdīgumu"
#: eog.glade.h:6
msgid "Pick a color"
msgstr "Izvēlies krāsu"
#: eog.glade.h:7
msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
msgstr "_Interpolēt attēlu pie tālummaiņas (labāka kvalitāte, bet lēnāk)"
#: eog.schemas.in.h:1
msgid "Automatically pick window size"
msgstr "Automātiski izvēlēties loga izmēru"
#: eog.schemas.in.h:2
msgid "Default zoom factor for the full screen view"
msgstr "Noklusētais tālummaiņas faktors pilnekrāna skatam"
#: eog.schemas.in.h:3
msgid "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use 1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 (fit the image to the screen)."
msgstr "Noklusētais tālummaiņas faktors pilnekrāna skatam. Iespējamās vērtības ir: 0 (lietot 1:1 tālummaiņas faktoru), 1 (lietot to pašu tālummaiņas faktoru, kāds attēla logam), 2 (attēls iederas ekrānā)"
#: eog.schemas.in.h:4
msgid "Determines how transparency should be indicated. Valid values are CHECK_PATTERN and COLOR. If COLOR is choosen, than the trans_color key determines the used color value."
msgstr "Nosaka, kā caurspīdīgums būtu jāattēlo. Derīgas vērtības ir CHECK_PATTERN un COLOR. Ja tiek izvēlēts COLOR, tad trans_color atslēga nosaka lietojamās krāsas vērtību."
#: eog.schemas.in.h:5
msgid "Fit standard-sized images to the screen"
msgstr "Standartizmēra attēli iederas ekrānā"
#: eog.schemas.in.h:6
msgid "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the color which is used for indicating transparency."
msgstr "Ja caurspīdīguma atslēgai ir vērtība COLOR, tad šī atslēga nosaka caurspīdīguma attēlošanai lietojamās krāsas vērtību."
#: eog.schemas.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolēt Attēlu"
#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Atvērt attēlus jaunā logā"
#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Put a bevel around the screen"
msgstr "Attēlot konusu ap ekrānu"
#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
msgstr "Ritjoslas politika pilnekrāna skatā"
#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Transparency color"
msgstr "Caurspīdīguma krāsa"
#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Caurspīdīguma indikators"
#: eog.schemas.in.h:13
msgid "Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr "Vai attēlu interpolēt pie tālummaiņas. Tas nodrošina labāku kvalitāti, bet ir arī lēnāk, kā neinterpolēti attēli."
#: eog.schemas.in.h:14
msgid "Whether image windows should pick their size and zooming factor automatically based on the size of the image. If this option is not set, image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
msgstr "Vai attēlu logiem jāizvēlas to izmērs un mēroga faktors automātiski, balstoties uz attēla izmēru. Ja šī opcija nav iestatīta, attēlu logi saņems jebkādu izmēru, kādu tiem piešķirs logu pārvaldnieks."
#: eog.schemas.in.h:15
msgid "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the image in the current window."
msgstr "Vai attēla atvēršana izveidos jaunu logu nevis aizvietos attēlu pašreizējā logā."
#: eog.schemas.in.h:16
msgid "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of the screen."
msgstr "Vai pilnekrāna skats parādīs konusu gar ekrāna malām."
#: eog.schemas.in.h:17
msgid "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than the window), 2 (never display scrollbars)."
msgstr "Vai parādīt ritjoslas pilnekrāna skatā. Iespējamās vērtības ir: 1 (automātiski; parādīt ritjoslas tikai tad, ja attēls ir lielāks par logu), 2 (nekad nerādīt ritjoslas)."
#: eog.schemas.in.h:18
msgid "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. This selects whether such images should be scaled to fit the screen regardless of the setting for the default zoom factor of the full screen view."
msgstr "Vai sarūmēt standartizmēra attēlus ekrānā, kad pinekrāna režīmā. Tie ir attēli ar izmēriem, kā 320x240, 640x480, 800x800, utt. Tas nosaka, vai šādi attēli ir mērogojami, lai iederētos ekrānā, neskatoties uz noklusēto mēroga faktora uzstādījumu pilnekrāna skatam."
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
#: viewer/eog-image-view.c:721
msgid "EOG Image"
msgstr "EOG Attēls"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "EOG Attēlu Pārlūks"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "EOG attēlu skatītāja darbnīca"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Iedarināms EOG Attēls"
#. Second page
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5
#: viewer/eog-print-setup.c:689
msgid "Image"
msgstr "Attēls"
#: libeog/image-view.c:1896
msgid "interpolation type"
msgstr "Interpolācijas tips"
#: libeog/image-view.c:1897
msgid "the type of interpolation to use"
msgstr "Interpolācijas tips kuru lietot"
#: libeog/image-view.c:1903
#: libeog/image-view.c:1910
msgid "check type"
msgstr "Pārbaudīt tipu"
#: libeog/image-view.c:1904
msgid "the type of chequering to use"
msgstr "Izmantojamais rūtojuma tips"
#: libeog/image-view.c:1911
msgid "the size of chequers to use"
msgstr "Izmantojamais rūtiņu izmērs"
#: libeog/image-view.c:1917
msgid "dither"
msgstr "tonēt"
#: libeog/image-view.c:1918
msgid "dither type"
msgstr "tonēšanas tips"
#: libeog/eog-file-selection.c:29
#: libeog/eog-file-selection.c:46
msgid "By Extension"
msgstr "Pēc Paplašinājuma"
#: libeog/eog-file-selection.c:30
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: libeog/eog-file-selection.c:31
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: libeog/eog-file-selection.c:32
msgid "ICO"
msgstr "ICO"
#: libeog/eog-file-selection.c:33
#: libeog/eog-file-selection.c:48
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: libeog/eog-file-selection.c:34
#: libeog/eog-file-selection.c:51
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: libeog/eog-file-selection.c:35
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#: libeog/eog-file-selection.c:36
msgid "RAS"
msgstr "RAS"
#: libeog/eog-file-selection.c:37
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: libeog/eog-file-selection.c:38
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#: libeog/eog-file-selection.c:39
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: libeog/eog-file-selection.c:40
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: libeog/eog-file-selection.c:41
#: libeog/eog-file-selection.c:54
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: libeog/eog-file-selection.c:207
msgid "Unsupported file format."
msgstr "Neatbalstīts faila formāts."
#: libeog/eog-file-selection.c:227
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Nosaki Faila Tipu:"
#: libeog/eog-file-selection.c:270
msgid "Load Image"
msgstr "Ielādēt Attēlu"
#: libeog/eog-file-selection.c:276
msgid "Save Image"
msgstr "Saglabāt Attēlu"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Par šo aplikāciju"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Atsaukt"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close window"
msgstr "Aizvērt logu"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Help On this application"
msgstr "Šīs aplikācijas palīgs"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "New"
msgstr "Jauns"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
#: shell/main.c:210
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "Open a file"
msgstr "Atvērt failu"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open a new window"
msgstr "Atvērt jaunu logu"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open in new window"
msgstr "Atvērt jaunā logā"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open in this window"
msgstr "Atvērt šajā logā"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_nces"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Preferences for EoG components"
msgstr "Preferences EoG komponentiem"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "Quit the program"
msgstr "Iziet no programmas"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "_About"
msgstr "_Par"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
msgid "_Close"
msgstr "Aiz_vērt"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "_Contents"
msgstr "_Saturs"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediģēt"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_File"
msgstr "_Fails"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
msgid "_New"
msgstr "_Jauns"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
msgid "_Open..."
msgstr "_Atvērt..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
msgid "_Quit"
msgstr "_Iziet"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:215
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr ""
"Mad Evil <madevil@inbox.lv>\n"
"Artis Trops <hornet@navigator.lv"
#: shell/eog-window.c:220
#: shell/eog-window.c:598
#: shell/main.c:452
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Eye of Gnome"
#: shell/eog-window.c:222
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
msgstr "Autortiesības © 2000-2002 The Free Software Foundation"
#: shell/eog-window.c:223
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "The GNOME attēlu skatīšanas un kataloģizēšanas programma"
#: shell/eog-window.c:260
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevaru parādīt palīdzību Eye of Gnome.\n"
"%s"
#: shell/main.c:177
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows\n"
"simultanously. Do you want to open\n"
"them in a collection instead?"
msgstr ""
"Jūs tūlīt atvērsiet %i logus\n"
"vienlaicīgi. Vai jūs labāk vēlētos atvērt\n"
"tos kolekcijā?"
#: shell/main.c:182
msgid "Single Windows"
msgstr "Atsevišķi Logi"
#: shell/main.c:183
msgid "Collection"
msgstr "Kolekcija"
#: shell/main.c:207
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows\n"
"simultanously. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Jūs vēlaties atvērt %i logus\n"
"vienlaicīgi. Vai jūs vēlaties turpināt?"
#: shell/main.c:290
#, c-format
msgid ""
"Could not access %s\n"
"Eye of Gnome will not be able to display this file."
msgstr ""
"Nevarēju piekļūt %s\n"
" Eye of Gnome nespēs parādīt šo failu"
#: shell/main.c:293
#, c-format
msgid ""
"The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able to access them:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sekojoši faili nevar tikt parādīti tāpēc ka Eye of Gnome nav pieeja tiem:\n"
"%s"
#: shell/main.c:464
msgid ""
"Could not initialize GnomeVFS!\n"
""
msgstr ""
"Nevaru inicializēt GnomeVFS!\n"
""
#: shell/main.c:467
msgid ""
"Could not initialize Bonobo!\n"
""
msgstr ""
"Nevaru inicializēt Bonobo!\n"
""
#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Nevaru atvērt `%s'"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "Best _Fit"
msgstr "Labākais _Izmērs"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "Derēt"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3
#: viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "In"
msgstr "Iekšā"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Out"
msgstr "Ārā"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Tālināt"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normāls Izmērs"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Tuvināt"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Apmest Horizontāli"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Apmest Vertikāli"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Full Screen"
msgstr "Pa visu ekrānu"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Drukājamā attēla priekšapskate"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Drukas Pirm_sapskate..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Print Set_up"
msgstr "Drukāšanas Uzs_tādījumi"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Drukāt attēlu"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Rotate 180 Degrees"
msgstr "Rotēt pa 180 grādiem"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Rotēt pulkstņrādītāja virzienā"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Rotate Counter Clockwise"
msgstr "Rotēt pretēji pulkstņrādītāja virzienam"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Save _As..."
msgstr "_Saglabāt Kā..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Uzstādīt lapas uzstādījumus tagadējam printerim"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "_Print..."
msgstr "_Drukāt..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2
msgid "_View"
msgstr "_Skats"
#: viewer/eog-image-view.c:270
#, c-format
msgid "Could not save image as '%s': %s."
msgstr "Nevarēju saglabāt attēlu kā '%s': %s"
#: viewer/eog-image-view.c:954
msgid "Print Image"
msgstr "Drukāt attēlu"
#: viewer/eog-image-view.c:962
msgid "Pages"
msgstr "Lapas"
#: viewer/eog-image-view.c:1049
msgid "Print Preview"
msgstr "Drukāšanas Pirmsapskate"
#: viewer/eog-image-view.c:1055
msgid "Printing of image failed"
msgstr "Attēla drukāšana neveiksmīga"
#: viewer/eog-image-view.c:1873
msgid "/_Zoom In"
msgstr "/T_uvināt"
#: viewer/eog-image-view.c:1875
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/Tā_lināt"
#: viewer/eog-image-view.c:1877
msgid "/_Normal Size"
msgstr "/_Normāls Izmērs"
#: viewer/eog-image-view.c:1879
msgid "/Best _Fit"
msgstr "/Labākais _Izmērs"
#: viewer/eog-image-view.c:1882
msgid "/_Close"
msgstr "/Aiz_vērt"
#: viewer/eog-image-view.c:2008
msgid "Image Width"
msgstr "Attēla platums"
#: viewer/eog-image-view.c:2011
msgid "Image Height"
msgstr "Attēla augstums"
#: viewer/eog-image-view.c:2014
msgid "Window Title"
msgstr "Loga nosaukums"
#: viewer/eog-image-view.c:2017
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Statusjoslas teksts"
#: viewer/eog-image.c:480
msgid ""
"Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
""
msgstr ""
"Nevarēju inicializēt GnomeVFS!\n"
""
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "pts"
msgstr "pts"
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "points"
msgstr "punkti"
#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "millimeter"
msgstr "milimetri"
#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "centimeter"
msgstr "centimetri"
#: viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "inch"
msgstr "Colla"
#: viewer/eog-print-setup.c:469
msgid "Print Setup"
msgstr "Drukāšanas Uzstādījumi"
#: viewer/eog-print-setup.c:476
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"
#: viewer/eog-print-setup.c:478
msgid "Print preview"
msgstr "Drukāšanas Pirmsapskate"
#: viewer/eog-print-setup.c:547
msgid "Units: "
msgstr "Vienības:"
#. First page
#: viewer/eog-print-setup.c:557
#: viewer/eog-print-setup.c:565
msgid "Paper"
msgstr "Sākumlapa"
#: viewer/eog-print-setup.c:569
msgid "Paper size:"
msgstr "Papīra izmērs:"
#. Orientation
#: viewer/eog-print-setup.c:586
msgid "Orientation"
msgstr "Orientācija"
#: viewer/eog-print-setup.c:593
msgid "Portrait"
msgstr "Portrets"
#: viewer/eog-print-setup.c:600
msgid "Landscape"
msgstr "Ainava"
#. Margins
#: viewer/eog-print-setup.c:609
msgid "Margins"
msgstr "Robežas"
#. Top margin
#: viewer/eog-print-setup.c:617
msgid "Top:"
msgstr "Augša:"
#. Left margin
#: viewer/eog-print-setup.c:635
msgid "Left:"
msgstr "Kresā puse:"
#. Right margin
#: viewer/eog-print-setup.c:653
msgid "Right:"
msgstr "Labā puse:"
#. Bottom margin
#: viewer/eog-print-setup.c:671
msgid "Bottom:"
msgstr "Apakša:"
#. Scale
#: viewer/eog-print-setup.c:697
msgid "Scale"
msgstr "Mērogs"
#: viewer/eog-print-setup.c:701
msgid "Adjust to:"
msgstr "Pielāgot:"
#: viewer/eog-print-setup.c:706
msgid "Fit to page"
msgstr "Piekļauties lapai"
#: viewer/eog-print-setup.c:725
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "% no oriģinālā lieluma"
#. Center on page
#: viewer/eog-print-setup.c:731
msgid "Center"
msgstr "Centrs"
#: viewer/eog-print-setup.c:735
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontāli"
#: viewer/eog-print-setup.c:742
msgid "Vertically"
msgstr "Vertikāli"
#. Overlap
#: viewer/eog-print-setup.c:751
msgid "Overlapping"
msgstr "Pārklāšanās"
#: viewer/eog-print-setup.c:755
msgid "Overlap horizontally by "
msgstr "Pārklāt horizontāli"
#: viewer/eog-print-setup.c:760
msgid "Overlap vertically by "
msgstr "Pārklāt vertikāli"
#. Third page
#: viewer/eog-print-setup.c:797
msgid "Printing"
msgstr "Drukāšana"
#. Helpers
#: viewer/eog-print-setup.c:805
msgid "Helpers"
msgstr "Palīgi"
#: viewer/eog-print-setup.c:806
msgid "Print cutting help"
msgstr "Drukāt palīga atgriezumu"
#: viewer/eog-print-setup.c:812
msgid "Print overlap help"
msgstr "Drukāt pārklājušos palīgu"
#. Page order
#: viewer/eog-print-setup.c:821
msgid "Page order"
msgstr "Lapu kārtība"
#. Down right
#: viewer/eog-print-setup.c:827
msgid "Down, then right"
msgstr "Lejā, pa labi"
#. Right down
#: viewer/eog-print-setup.c:844
msgid "Right, then down"
msgstr "Pa labi. lejā"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1
msgid "Slide Show"
msgstr "Slīdrāde"