mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
7535b1ffd1
2003-06-10 Dave Camp <dave@ximian.com> * configure.in: * NEWS: Updated to 2.3.4.
9266 lines
252 KiB
Text
9266 lines
252 KiB
Text
# nautilus RO translation
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002, 2003
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus 2.2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-06-10 16:17-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-01-23 21:56+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marius Andreiana <marius galuna.ro>\n"
|
|
"Language-Team: Română <ro@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
msgstr "Fabrica de adaptoare componente Nautilus"
|
|
|
|
#: components/adapter/main.c:101
|
|
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Embleme"
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
|
msgstr "Panou lateral Embleme"
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Emblem view"
|
|
msgstr "Vizualizare Embleme"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
|
|
"is a permanent one, and not one you added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"N-am putut elimina emblema cu numele '%s', probabil din cauză că emblema "
|
|
"este permanentă şi nu a fost adăugată de dvs."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
|
|
msgid "Couldn't remove emblem"
|
|
msgstr "N-am putut elimina emblema"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
|
|
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"N-am putut redenumi emblema cu numele '%s', probabil din cauză că emblema "
|
|
"este permanentă şi nu a fost adăugată de dvs."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
|
|
msgid "Couldn't rename emblem"
|
|
msgstr "N-am putut redenumi emblema"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Redenumeşte emblema"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Introduceţi un nume pentru emblema afişată:"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Redenumeşte"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Adaugă embleme..."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceţi un nume descriptiv lângă fiecare emblemă. Acest nume va fi "
|
|
"folosit în alte locuri pentru a identifica emblema."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceţi un nume descriptiv lângă emblemă. Acest nume va fi folosit în "
|
|
"alte locuri pentru a identifica emblema."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
|
|
"to be valid images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unele din fişiere n-au putut fi adăugate ca embleme deoarece nu păreau a fi "
|
|
"imagini valide."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
|
|
msgid "Couldn't add emblems"
|
|
msgstr "N-am putut adăuga emblemele"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
|
|
msgid ""
|
|
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
|
|
"be valid images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niciunul din fişiere n-a putut fi adăugat ca emblemă deoarece nu păreau a fi "
|
|
"imagini valide."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
|
|
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
msgstr "Textul tras nu a fost o locaţie validă."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
|
|
msgid "Couldn't add emblem"
|
|
msgstr "N-am putut adăuga emblema"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Fişierul '%s' nu pare a fi o imagine validă."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Fişierul tras nu pare a fi o imagine validă."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1728
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Şterge"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for hardware view"
|
|
msgstr "Fabrică pentru vizualizare hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Hardware Viewer"
|
|
msgstr "Vizualizator hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Hardware view"
|
|
msgstr "Vizualizare hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
|
|
msgid "View as Hardware"
|
|
msgstr "Vizualizează ca Hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
|
|
msgid "hardware view"
|
|
msgstr "vizualizare hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
|
|
msgid "name of icon for the hardware view"
|
|
msgstr "numele icon-ului pentru vizualizare hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
|
|
msgid "summary of hardware info"
|
|
msgstr "sumarul informaţiilor hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s CPU\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s K cache size"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s CPU\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s K dimensiune cache"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB RAM"
|
|
msgstr "%lu GB RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB RAM"
|
|
msgstr "%lu MB RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB"
|
|
msgstr "%lu GB"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB"
|
|
msgstr "%lu MB"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
|
msgstr "Timpul de activitate (uptime) este de %d zile, %d ore, %d minute"
|
|
|
|
#. set up the title
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
|
|
msgid "Hardware Overview"
|
|
msgstr "Sumar hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
|
|
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
|
msgstr "Acesta este un loc pentru pagina CPU."
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
|
|
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
|
msgstr "Acesta este un loc pentru pagina RAM."
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
|
|
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
|
msgstr "Acesta este un loc pentru pagina IDE."
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Istorie"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
|
|
msgid "History side pane"
|
|
msgstr "Panou lateral Istorie"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
|
|
msgid "History side pane for Nautilus"
|
|
msgstr "Panou lateral Istorie pentru Nautilus"
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagine"
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Image Properties content view component"
|
|
msgstr "Componentă pentru vizualizarea proprietăţilor imaginii"
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Image Properties view"
|
|
msgstr "Vizualizare proprietăţi imagine"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:93
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Eşec la încărcarea informaţiilor imaginii"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tipul imagini:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Rezoluţia:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:255
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "încarc..."
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:268
|
|
msgid "URI currently displayed"
|
|
msgstr "URI-ul afişat curent"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Notes side pane"
|
|
msgstr "Panou lateral Note"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
|
msgstr "Panou lateral Note pentru Nautilus"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
msgstr "Fabrică pentru vizualizare text"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Text Viewer"
|
|
msgstr "Vizualizator text"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Text view"
|
|
msgstr "Vizualizare text"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
msgstr "Fabrică vizualizare text"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
|
|
msgid "View as Text"
|
|
msgstr "Vizualizează ca text"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiază textul selectat în memorie"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "_Copiază text"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
|
msgid "Search Google for Selected Text"
|
|
msgstr "Caută Google pentru textul selectat"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
|
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
|
msgstr "Foloseşte Google pentru a căuta pe web textul selectat"
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
|
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
|
msgstr "Caută textul selectat în dicţionar"
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
|
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
|
msgstr "Caută textul selectat în dicţionarul Merriam-Webster"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
|
|
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
msgstr "animaţie pentru a indica activitate în desfăşurare"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
|
|
msgid "throbber factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
|
|
msgid "throbber object factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "oferă stare vizuală"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Tree side pane"
|
|
msgstr "Panou lateral Arbore"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Tree view"
|
|
msgstr "Vizualizare Arbore"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Arbore"
|
|
|
|
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Gol)"
|
|
|
|
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Încarc..."
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicaţii"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Browse available software"
|
|
msgstr "Navighează prin softul disponibil"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Apariţie"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "Art"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negru"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Blue Ridge"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Blue Rough"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Blue Type"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Brushed Metal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Bubble Gum"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Burlap"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "Cul_ori"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Cameră"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Camuflaj"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "Certified"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Chalk"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Charcoal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Concrete"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Cool"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Cork"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Countertop"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Pericol"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Dunăre"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Dark Cork"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "GNOME întunecat"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Deep Teal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Distins"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documente"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Puncte"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Ciornă"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Trageţi o culoare pe un obiect pentru a-i schimba culoarea"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Trageţi un tipar pe un obiect pentru a-l schimba"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Trageţi o emblemă pe un obiect pentru a o adăuga la acesta"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Eclipsă"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Envy"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Favorit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Fibers"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Fire Engine"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Fleur De Lis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Floral"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fossil"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granite"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Grapefruit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Green Weave"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Gheaţă"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Important"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Frunză"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Lămâie"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Poştă"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Manila Paper"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Moss Ridge"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Noroi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Numere"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Ocean Strips"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "Oh No"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Orange"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pachet"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Pale Blue"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Poze"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Purple Marble"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Ridged Paper"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Rough Paper"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Ruby"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Sea Foam"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Shale"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Silver"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Cer"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Sky Ridge"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Snow Ridge"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sunet"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Special"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Stucco"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Tangerine"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:82
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terracotta"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:83
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgent"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:84
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violet"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:85
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Wavy White"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:86
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:87
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Alb"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:88
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "White Ribs"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:89
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Embleme"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:90
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Modele"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
msgstr "Aplicaţii favorite"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favorite"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Adjust your user environment"
|
|
msgstr "Ajustează mediul utilizatorului"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Desktop Preferences"
|
|
msgstr "Preferinţe desktop"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
|
msgstr "Configurează serviciile de reţea (server web, server DNS, etc.)"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
|
|
msgid "Server Settings"
|
|
msgstr "Setări server"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
|
msgid "Configure network services"
|
|
msgstr "Configurează serviciile de reţea"
|
|
|
|
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
|
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
|
msgid "Start Here"
|
|
msgstr "Începeţi aici"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
msgid "Allaire"
|
|
msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
msgid "Binary Freedom"
|
|
msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
|
msgid "Borland"
|
|
msgstr "Borland"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
|
msgstr "CNET Linux Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
|
msgid "CollabNet"
|
|
msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
|
msgid "Compaq"
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
msgid "Conectiva"
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
msgid "Covalent"
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
|
msgid "Dell"
|
|
msgstr "Dell"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internaţional"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
|
msgstr "Proiectul de Documentare Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
|
msgid "Linux One"
|
|
msgstr "Linux One"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
|
msgid "Linux Online"
|
|
msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
|
msgid "Linux Resources"
|
|
msgstr "Resurse GNU/Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
|
msgid "Linux Weekly News"
|
|
msgstr "Linux Weekly News"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
|
msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
|
msgid "MandrakeSoft"
|
|
msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
|
msgid "Netraverse"
|
|
msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
|
msgid "News and Media"
|
|
msgstr "Ştiri şi media"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
|
msgid "O'Reilly"
|
|
msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
|
msgid "OSDN"
|
|
msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
|
msgid "Open Source Asia"
|
|
msgstr "Open Source Asia"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
|
msgid "Penguin Computing"
|
|
msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
|
msgid "Rackspace"
|
|
msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
|
msgid "Red Hat Network"
|
|
msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
|
msgid "RedFlag Linux"
|
|
msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Software"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
msgid "SuSE"
|
|
msgstr "SuSE"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
|
msgid "Sun Wah Linux"
|
|
msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
|
msgid "Web Services"
|
|
msgstr "Servicii web"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
|
msgid "Ximian"
|
|
msgstr "Ximian"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
|
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
|
msgid "Zero-Knowledge"
|
|
msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
|
|
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
|
msgstr "Schimbă setările generale ale sistemului (afectează toţi utilizatorii)"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Setări sistem"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "O variaţie Eggplant a temei Crux"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
msgstr "Crux-Eggplant"
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "O variaţie Teal a temei Crux"
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
msgstr "Crux-Teal"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:1
|
|
msgid "Eazel"
|
|
msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:2
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
msgstr "Aceasta este tema implicită pentru Nautilus."
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
msgstr "O temă făcută să se potrivească cu mediul clasic GNOME."
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
|
msgid "Sierra"
|
|
msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
msgstr "Foloseşte dosare galbene şi fundal gri-verde"
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
msgstr "Foloseşte dosare foto-realistice."
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr "Nu pot găsi hbox, folosesc un selector de fişiere normal"
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previzualizare"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: size, type, date_modified, date_changed, date_accessed, owner, group, "
|
|
"permissions, octal_permissions and mime_type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Add nautilus to session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Criteria for search bar searching."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"search_by_text, then nautilus will Search for files by file name only. If "
|
|
"set to search_by_text_and_properties\", then nautilus will search for files "
|
|
"by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Background Set"
|
|
msgstr "Resetează fundalul"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Setează ca fundal"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Foloseşte fun_dalul implicit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Foloseşte fun_dalul implicit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Foloseşte fun_dalul implicit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Vizualizare implicită"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Font fin implicit:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view"
|
|
msgstr "Setează nivelul de zoom al vizualizării curente"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Setează nivelul de zoom al vizualizării curente"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view"
|
|
msgstr "Setează nivelul de zoom al vizualizării curente"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Setează nivelul de zoom al vizualizării curente"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Restaurează vechiul nume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Restaurează vechiul nume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
|
msgstr "Arată flaguri speciale în fereastra _proprietăţi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default directory background. Only used if background_set "
|
|
"is true."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu."
|
|
msgstr "Nu inclu_de semnele de carte native în meniul Semne de carte"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will show only show directories in the tree "
|
|
"sidebar. Otherwise it will show both directories and files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"put files in the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file manager."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
|
"options of a file in the file preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then nautilus shows directories prior to showing files in "
|
|
"the icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then nautilus will bring up a new nautilus window by default "
|
|
"whenever an item is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid "If set to true, then nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
|
"bookmark menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then nautilus will use the user's home directory as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/.gnome-desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
|
|
"up. This means it will be started the next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons icons rather than underneath "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Maximum handled files in a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Foloseşte Nautilus pentru a _desena desktopul"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop"
|
|
msgstr "Foloseşte dosarul dvs. Acasă ca _desktop"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Only show directories in the tree sidebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "_Deschide fiecare fişier sau dosar într-o fereastră separată"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show directories first in windows"
|
|
msgstr "Încearcă încadrarea în fereastră"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Afişează bara laterală în ferestre noi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show side bar in new windows"
|
|
msgstr "Afişează bara laterală în ferestre noi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Afişează bara de status în ferestre noi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Afişează bara de status în ferestre noi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Panou lateral"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a image files as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local "
|
|
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
|
|
"use a generic icon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set "
|
|
"to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a "
|
|
"remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
|
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the item in the icon view. Possible values are "
|
|
"name, size, type, modification_date, emblems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the item in the list view. Possible values are "
|
|
"name, size, type, and modification_date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default width of the sidebar in new windows."
|
|
msgstr "Afişează bara laterală în ferestre noi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Coşul de gunoi trebuie să rămână pe desktop."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home link icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "Coşul de gunoi trebuie să rămână pe desktop."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "Coşul de gunoi trebuie să rămână pe desktop."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use manual layout new windows"
|
|
msgstr "Foloseşte aranjare _manuală"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use tighter Layout in new windows"
|
|
msgstr "Deschide elementul activat într-o _fereastră nouă"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"Vast directories, over this size will be truncated to around this size. The "
|
|
"purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing "
|
|
"nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The "
|
|
"limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "_Vizualizează fişierele executabile când sunt clicate"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are list_view and "
|
|
"icon_view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When to show number of items in a directory"
|
|
msgstr "Arată numărul de elemente în dosare"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Arată te_xt în iconuri:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Arată miniaturi pentru fişiere imagine"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether a custom default directory background has been set."
|
|
msgstr "Foloseşte fun_dalul implicit al desktop-ului"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Whether to show dotfiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "width of the sidebar"
|
|
msgstr "Ascunde bara de pe margine"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
|
msgid "AFFS Volume"
|
|
msgstr "Volum AFFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
|
|
msgid "AFS Network Volume"
|
|
msgstr "Volum reţea AFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
|
|
msgid "Auto-detected Volume"
|
|
msgstr "Volum auto-detectat"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
|
|
msgid "CD Digital Audio"
|
|
msgstr "CD audio digital"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
|
|
msgid "CD-ROM Drive"
|
|
msgstr "Unitate CD-ROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
|
|
msgid "CDROM Volume"
|
|
msgstr "Volum CDROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
|
|
msgid "DVD Volume"
|
|
msgstr "Volum DVD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
|
|
msgid "Enhanced DOS Volume"
|
|
msgstr "Volum DOS îmbunătăţit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
|
|
msgid "Ext2 Linux Volume"
|
|
msgstr "Volum Linux Ext2"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
|
|
msgid "Ext3 Linux Volume"
|
|
msgstr "Volum Linux Ext3"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
|
|
msgid "Hardware Device Volume"
|
|
msgstr "Volum dispozitiv hardware"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
|
|
msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
|
msgstr "Volum CDROM Hsfs"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
|
|
msgid "JFS Volume"
|
|
msgstr "Volum JFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
|
|
msgid "MSDOS Volume"
|
|
msgstr "Volum MSDOS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
|
|
msgid "MacOS Volume"
|
|
msgstr "Volum MacOS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
|
|
msgid "Minix Volume"
|
|
msgstr "Volum minix"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
|
|
msgid "NFS Network Volume"
|
|
msgstr "Volum reţea NFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
|
|
msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
|
msgstr "Volum Solaris Pcfs"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
|
|
msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
|
msgstr "Volum Linux ReiserFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
|
|
msgid "Solaris/BSD Volume"
|
|
msgstr "Volum Solaris/BSD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
|
|
msgid "SuperMount Volume"
|
|
msgstr "Volum SuperMount"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
|
|
msgid "System Volume"
|
|
msgstr "Volum sistem"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
|
|
msgid "Udfs Solaris Volume"
|
|
msgstr "Volum Solaris Udfs"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
|
|
msgid "Windows NT Volume"
|
|
msgstr "Volum Windows NT"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
|
|
msgid "Windows Shared Volume"
|
|
msgstr "Volum Windows partajat"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
|
|
msgid "Windows VFAT Volume"
|
|
msgstr "Volum Windows VFAT"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
|
|
msgid "XFS Linux Volume"
|
|
msgstr "Volum Linux XFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
|
|
msgid "XIAFS Volume"
|
|
msgstr "Volum XIAFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
|
|
msgid "Xenix Volume"
|
|
msgstr "Volum Xenix"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr "resetează"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "pe desktop"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use "
|
|
"Eject in the right-click menu of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't delete volume"
|
|
msgstr "Nu pot şterge tema curentă"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:139
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5576
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:545
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Gunoi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:617
|
|
msgid "_Move here"
|
|
msgstr "_Mută aici"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:622
|
|
msgid "_Copy here"
|
|
msgstr "_Copiază aici"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:627
|
|
msgid "_Link here"
|
|
msgstr "_Leagă aici"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Setează ca fundal"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Renunţă"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Setează ca fundal pentru to_ate dosarele"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Foloseşte ca fundal pentru aces_t dosar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, dar trebuie să specificaţi un nume cheie."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:222
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "N-am putut instala emblema"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Îmi pare rău, dar cuvintele cheie ale emblemelor pot conţine decât litere, "
|
|
"spaţii şi numere."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
|
|
"different name for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Îmi pare rău, dar există deja o emblemă numită \"%s\". Vă rog să alegeţi un "
|
|
"nume diferit."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:243
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, nu pot salva emblema personalizată."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, n-am putu salva numele personalizat al emblemei."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld din %ld"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De la:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Către:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la mutare.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nu poate fi mutat deoarece este pe un disc doar-citire."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la ştergere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nu poate fi şters deoarece nu aveţi drepturi să modificaţi dosarul "
|
|
"părinte al său."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la ştergere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nu poate fi şters deoarece este pe un disc doar-citire."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la mutare.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nu poate fi mutat deoarece nu aveţi drepturi să modificaţi dosarul "
|
|
"părinte al său."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
|
|
"destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la mutare.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nu poate fi mutat deoarece el sau dosarul părinte este conţinut în "
|
|
"destinaţie."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la mutare.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nu poate fi mutat la Gunoi deoarece nu aveţi drepturi să modificaţi "
|
|
"dosarul părinte al său."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la Copiere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nu poate fi copiat deoarece nu aveţi drepturi să îl citiţi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la copierea \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nu este destul spaţiu la destinaţie."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la mutarea \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nu este destul spaţiu la destinaţie."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la crearea legăturii \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nu este destul spaţiu la destinaţie."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la copierea către \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nu aveţi drepturi de scriere în acest dosar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la copierea către \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Destinaţia este doar-citire."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la mutarea către \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nu aveţi drepturi de scriere în acest dosar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la mutarea către \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Destinaţia este doar-citire."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la crearea legăturilor în \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nu aveţi drepturi de scriere în acest dosar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la crearea legăturilor în \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Destinaţia este doar-citire."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare \"%s\" la copierea \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Doriţi să continuaţi?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare \"%s\" la mutarea \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Doriţi să continuaţi?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare \"%s\" la crearea unei legături către \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Doriţi să continuaţi?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare \"%s\" la ştergerea \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Doriţi să continuaţi?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare \"%s\" la copiere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Doriţi să continuaţi?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare \"%s\" la mutare.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Doriţi să continuaţi?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare \"%s\" la crearea legăturii.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Doriţi să continuaţi?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare \"%s\" la ştergere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Doriţi să continuaţi?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Eroare la copiere."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Eroare la mutare."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:901
|
|
msgid "Error while linking."
|
|
msgstr "Eroare la crearea legăturii."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Eroare la ştergere."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Sări"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Reîncearcă"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nu a putut fi mutat în locaţia nouă deoarece numele său este deja "
|
|
"folosit pentru un element special ce nu poate fi şters sau înlocuit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă tot doriţi să mutaţi \"%s\", redenumiţi-l şi încercaţi din nou."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nu a putut fi copiat în locaţia nouă deoarece numele său este deja "
|
|
"folosit pentru un element special ce nu poate fi şters sau înlocuit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă tot doriţi să copiaţi \"%s\", redenumiţi-l şi încercaţi din nou."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
|
|
msgid "Unable to replace file."
|
|
msgstr "Nu pot înlocui fişierul"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul \"%s\" există deja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Doriţi să-l înlocuiţi?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1072
|
|
msgid "Conflict while copying"
|
|
msgstr "Conflict în timpul copierii"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Înlocuieşte"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Înlocuieşte pe toate"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "legătură la %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "altă legătura la %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "legătura nr. %d către %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "legătura nr. %d către %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "legătura nr. %d către %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "legătura nr. %d către %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (copie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (altă copie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "-a copie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "-a copie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "-a copie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "-a copie)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (copie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (altă copie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (a %d-a copie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (a %d-a copie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (a %d-a copie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (a %d-a copie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus necunoscut %d"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Mut fişierele la gunoi"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
msgstr "Fişiere aruncate:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Mut"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Pregătire pentru a muta la gunoi..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Mut fişierele"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
msgstr "Fişiere mutate:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1868
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Pregătire pentru a muta..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Termin mutarea..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Creez legături la fişiere"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
msgstr "Fişiere legate:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Leg"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1882
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Pregătire pentru a crea legături..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Termin crearea legăturilor..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Copiez fişierele"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
msgstr "Fişiere copiate:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Copiez"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Pregătire pentru a copia..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910
|
|
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
|
msgstr "Nu puteţi copia elemente la gunoi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
|
|
msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
msgstr "Nu pot copia la gunoi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Nu puteţi muta acest dosar din gunoi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Nu puteţi copia acest dosar din gunoi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "Nu pot schimba locaţia gunoiului"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "Nu pot copia gunoiul"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Nu puteţi muta un dosar in el însuşi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Nu puteţi copia un dosar in el însuşi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "Nu pot muta in el însuşi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "Nu pot copia in el însuşi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1976
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Nu puteţi copia un fişier in el însuşi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "Nu pot copia in el însuşi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la crearea noului dosar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nu aveţi drepturi pentru a scrie în destinaţie."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is no space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la crearea noului dosar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nu este spaţiu liber în destinaţie."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Eroare \"%s\" la crearea noului dosar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
|
|
msgid "Error creating new folder"
|
|
msgstr "Eroare la crearea noului dosar"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "dosar fără nume"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Şterg fişierele"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Fişiere şterse:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Şterg"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Pregătire pentru a şterge fişierele..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Golesc gunoiul"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Pregătire pentru a goli gunoiul..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:979
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Goleşte gunoiul"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sunteţi sigur că vreţi să ştergeţi pentru totdeauna toate elementele din "
|
|
"gunoi?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
|
|
msgid "_Empty"
|
|
msgstr "_Goleşte"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
|
|
msgid "foo"
|
|
msgstr "foo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
|
|
msgid "foo (copy)"
|
|
msgstr "foo (copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
|
|
msgid ".bashrc"
|
|
msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
|
|
msgid ".bashrc (copy)"
|
|
msgstr ".bashrc (copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
|
|
msgid ".foo.txt"
|
|
msgstr ".foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
|
|
msgid ".foo (copy).txt"
|
|
msgstr ".foo (copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
|
|
msgid "foo foo"
|
|
msgstr "foo foo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
|
|
msgid "foo foo (copy)"
|
|
msgstr "foo foo (copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
|
|
msgid "foo.txt"
|
|
msgstr "foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
|
|
msgid "foo (copy).txt"
|
|
msgstr "foo (copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
|
|
msgid "foo foo.txt"
|
|
msgstr "foo foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
|
|
msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
|
|
msgid "foo foo.txt txt"
|
|
msgstr "foo foo.txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
|
|
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
|
msgstr "foo foo (copy).txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
|
|
msgid "foo...txt"
|
|
msgstr "foo...txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
|
|
msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
msgstr "foo.. (copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
|
|
msgid "foo..."
|
|
msgstr "foo..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
|
|
msgid "foo... (copy)"
|
|
msgstr "foo... (copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
|
msgid "foo. (copy)"
|
|
msgstr "foo. (copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
|
msgid "foo. (another copy)"
|
|
msgstr "foo. (another copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
|
|
msgid "foo (another copy)"
|
|
msgstr "foo (another copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
|
|
msgid "foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "foo (another copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
|
|
msgid "foo (3rd copy)"
|
|
msgstr "foo (3rd copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
|
|
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (3rd copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
|
|
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (another copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
|
|
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
|
|
msgid "foo (13th copy)"
|
|
msgstr "foo (13th copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
|
|
msgid "foo (14th copy)"
|
|
msgstr "foo (14th copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
|
|
msgid "foo (13th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (13th copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
|
msgid "foo (14th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (14th copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
|
msgid "foo (21st copy)"
|
|
msgstr "foo (21st copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
|
msgid "foo (22nd copy)"
|
|
msgstr "foo (22nd copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
|
|
msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
msgstr "foo (21st copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
|
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (22nd copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
|
msgid "foo (23rd copy)"
|
|
msgstr "foo (23rd copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
|
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (23rd copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
|
|
msgid "foo (24th copy)"
|
|
msgstr "foo (24th copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
|
|
msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (24th copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
|
|
msgid "foo (25th copy)"
|
|
msgstr "foo (25th copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
|
|
msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (25th copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
|
|
msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
msgstr "foo foo (24th copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
|
|
msgid "foo foo (25th copy)"
|
|
msgstr "foo foo (25th copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
|
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (24th copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
|
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (25th copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
|
|
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
|
|
msgid "foo (10th copy)"
|
|
msgstr "foo (10th copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
|
|
msgid "foo (11th copy)"
|
|
msgstr "foo (11th copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
|
|
msgid "foo (10th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (10th copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
|
|
msgid "foo (11th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (11th copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
|
|
msgid "foo (12th copy)"
|
|
msgstr "foo (12th copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
|
|
msgid "foo (12th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (12th copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
|
|
msgid "foo (110th copy)"
|
|
msgstr "foo (110th copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
|
|
msgid "foo (111th copy)"
|
|
msgstr "foo (111th copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
|
|
msgid "foo (110th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (110th copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
|
|
msgid "foo (111th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (111th copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
|
|
msgid "foo (122nd copy)"
|
|
msgstr "foo (122nd copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
|
|
msgid "foo (123rd copy)"
|
|
msgstr "foo (123rd copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
|
|
msgid "foo (122nd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (122nd copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
|
|
msgid "foo (123rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (123rd copy).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
|
|
msgid "foo (124th copy)"
|
|
msgstr "foo (124th copy)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
|
|
msgid "foo (124th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (124th copy).txt"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2649
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "azi la 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2650
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "azi la %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2652
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "azi la 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2653
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "azi la %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2655
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "azi, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2656
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "azi, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2658
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2659
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "azi"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2668
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "ieri la at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2669
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "ieri la %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2671
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "ieri la 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2672
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "ieri la %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2674
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "ieri, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2675
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "ieri, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2677
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2678
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "ieri"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2689
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2690
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2692
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2693
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2695
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2696
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2698
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2699
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2701
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2702
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2704
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2705
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%d.%m.%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2707
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2708
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d.%m.%y"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3990
|
|
msgid "0 items"
|
|
msgstr "0 elemente"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3990
|
|
msgid "0 folders"
|
|
msgstr "0 dosare"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3991
|
|
msgid "0 files"
|
|
msgstr "0 fişiere"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3995
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgstr "1 element"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3995
|
|
msgid "1 folder"
|
|
msgstr "1 dosar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3996
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgstr "1 fişier"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u items"
|
|
msgstr "%u elemente"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folders"
|
|
msgstr "%u dosare"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u files"
|
|
msgstr "%u fişiere"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4312
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4328
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? elemente"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4318
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? octeţi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tip necunoscut"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "tip MIME necunoscut"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1126
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "necunoscut"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "legătură"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4424
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "legătură (invalidă)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "Întotdeaun_a"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "Doar fişiere _locale"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Niciodată"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Activează elementele cu un _singur click"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Activează elementele cu un _dublu click"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "E_xecută fişierele când sunt click-ate"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "Arată _fişierele când sunt click-ate"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "Între_abă de fiecare dată"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Caută fişiere doar după nume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Caută fişiere după nume şi proprietăţi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Vizualizare iconuri"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Vizualizare listă"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "După nume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "După mărime"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "După tip"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "După data modificării"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "După embleme"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "mărime"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tip"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "data modificării"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
|
|
msgid "date changed"
|
|
msgstr "data schimbării"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "data accesării"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "deţinător"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grup"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "drepturi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "drepturi octale"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "tip MIME"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nimic"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Casa %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2092
|
|
msgid "file icon"
|
|
msgstr "fişier icon"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2465
|
|
msgid "editable text"
|
|
msgstr "text editabil"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2466
|
|
msgid "the editable label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2473
|
|
msgid "additional text"
|
|
msgstr "text adiţional"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2474
|
|
msgid "some more text"
|
|
msgstr "încă un text"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2481
|
|
msgid "highlighted for selection"
|
|
msgstr "evidenţiat pentru selecţie"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2482
|
|
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
msgstr "dacă sunt evidenţiat pentru selecţie"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2489
|
|
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
msgstr "evidenţiat pentru focalizare tastatură"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2490
|
|
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
msgstr "dacă sunt evidenţiat pentru focalizare tastatură"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2498
|
|
msgid "highlighted for drop"
|
|
msgstr "evidenţiat pentru plasare"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2499
|
|
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
msgstr "dacă sunt evidenţiat pentru tragere şi plasare"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2003
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Dreptunghiul de selecţie"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3937
|
|
msgid "Frame Text"
|
|
msgstr "Încadrează text"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3938
|
|
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
|
msgstr "Desenează un cadru în jurul textului neselectat"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3944
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Culoarea cutiei de selecţie"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3945
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Culoarea cutiei de selecţie"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3950
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Alfa cutiei de selecţie"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3951
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Opacitatea cutiei de selecţie"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3958
|
|
msgid "Highlight Alpha"
|
|
msgstr "Alfa iluminare"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3959
|
|
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
|
msgstr "Opacitatea iluminării pentru iconurile selectate"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3965
|
|
msgid "Light Info Color"
|
|
msgstr "Culoare info deschisă"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3966
|
|
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
|
msgstr "Culoarea folosită pentru text informaţie afişat pe un fundal închis"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3971
|
|
msgid "Dark Info Color"
|
|
msgstr "Culoare info închisă"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3972
|
|
msgid "Color used for information text against a light background"
|
|
msgstr "Culoarea folosită pentru text informaţie afişat pe un fundal deschis"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dosar foloseşte o aranjare automată. Doriţi să schimbaţi la aranjare "
|
|
"manuală şi să lăsaţi elementul unde i-aţi dat drumul? Aceasta va suprascrie "
|
|
"aranjarea curentă."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dosar foloseşte o aranjare automată. Doriţi să schimbaţi la aranjare "
|
|
"manuală şi să lăsaţi elementele unde le-aţi dat drumul? Aceasta va "
|
|
"suprascrie aranjarea curentă."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dosar foloseşte o aranjare automată. Doriţi să schimbaţi la aranjare "
|
|
"manuală şi să lăsaţi elementul unde i-aţi dat drumul?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dosar foloseşte o aranjare automată. Doriţi să schimbaţi la aranjare "
|
|
"manuală şi să lăsaţi elementele unde le-aţi dat drumul?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:749
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Schimb la aranjare manuală?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Schimbă"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
|
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
|
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
|
"following commands as root:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
|
"been created. This may take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
|
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
|
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
|
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
|
"available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "A fost o eroare la afişarea ajutorului: %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
|
|
msgid "not in menu"
|
|
msgstr "nu este în meniu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
msgstr "în meniu pentru acest fişier"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
msgstr "în meniu pentr \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
|
|
msgid "default for this file"
|
|
msgstr "implicit pentru acest fişier"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
msgstr "implicit pentru \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Nu este în meniu pentru \"%s\" elemente."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
msgstr "Este în meniu pentru \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Este în meniu pentru \"%s\" elemente."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Este în meniu pentru toate \"%s\" elementele."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
msgstr "Este implicit pentru \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Este implicit pentru \"%s\" elemente."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Este implicit pentru toate \"%s\" elementele."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
msgstr "Modifică \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Include în meniu pentru \"%s\" elemente"
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Foloseşte ca implicit pentru \"%s\" elemente"
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
|
msgstr "Include în meniu doar pentru \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
|
msgstr "Foloseşte ca implicit doar pentru \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Nu include în meniu pentru \"%s\" elemente"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
|
|
msgid "C_hoose"
|
|
msgstr "_Alegeţi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Gata"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429
|
|
msgid "_Modify..."
|
|
msgstr "_Modifică..."
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1439
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Tipuri fişiere şi programe"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1451
|
|
msgid "_Go There"
|
|
msgstr "_Du-te acolo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1458
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
"File Types and Programs dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteţi configura ce programe sunt oferite pentru care tipuri de fişiere în "
|
|
"dialogul Tipuri de fişiere şi programe."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493
|
|
msgid "Open with Other Application"
|
|
msgstr "Deschide cu altă aplicaţie"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
|
msgstr "Alegeţi o aplicaţie pentru a deschide \"%s\":"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1498
|
|
msgid "Open with Other Viewer"
|
|
msgstr "Deschide cu alt vizualizator"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
|
msgstr "Alegeţi o vizualizare pentru \"%s\":"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "Nici un vizualizator nu este disponibil pentru \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
|
|
msgid "No Viewers Available"
|
|
msgstr "Nici un vizualizator disponibil"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
|
msgstr "Nu este nici o aplicaţie asociată cu \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
|
|
msgid "No Application Associated"
|
|
msgstr "Nici o aplicaţie asociată"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
|
|
msgstr "Nu este nici o aplicaţie asociată cu \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Action Associated"
|
|
msgstr "Nici o aplicaţie asociată"
|
|
|
|
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
|
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
|
#. * (They can add applications though.)
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1615
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
|
"want to associate an application with this file type now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puteţi configura GNOME să asocieze aplicaţii cu tipuri de fişiere. Doriţi să "
|
|
"asociaţi o aplicaţie cu acest tip de fişiere acum?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622
|
|
msgid "Associate Application"
|
|
msgstr "Asociază aplicaţie"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "Nu este nici o aplicaţie asociată cu \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
|
|
msgid "Invalid Viewer Associated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "Nu este nici o aplicaţie asociată cu \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Application Associated"
|
|
msgstr "Nici o aplicaţie asociată"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "Nu este nici o aplicaţie asociată cu \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Action Associated"
|
|
msgstr "Nici o aplicaţie asociată"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
|
|
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
|
|
"file type now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puteţi configura GNOME să asocieze aplicaţii cu tipuri de fişiere. Doriţi să "
|
|
"asociaţi o aplicaţie cu acest tip de fişiere acum?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Associate Action"
|
|
msgstr "Asociază aplicaţie"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. Would you like to choose another application?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nu poate deschide \"%s\" deoarece \"%s\" nu poate accesa fişierele de "
|
|
"la locaţiile \"%s\". Doriţi să alegeţi altă aplicaţie?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. Would you like to choose another action?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nu poate deschide \"%s\" deoarece \"%s\" nu poate accesa fişierele de "
|
|
"la locaţiile \"%s\". Doriţi să alegeţi altă aplicaţie?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:506
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:537
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "Nu pot deschide locaţia"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
|
|
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nu poate deschide \"%s\" deoarece \"%s\" nu poate accesa fişierele de "
|
|
"la locaţiile \"%s\". Nu sunt alte aplicaţii disponibile pentru a vizualiza "
|
|
"acest fişiere. Dacă îl copiaţi pe calculatorul dvs, s-ar putea să poată fi "
|
|
"deschis."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:531
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. No other actions are available to view this file. If you copy "
|
|
"this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nu poate deschide \"%s\" deoarece \"%s\" nu poate accesa fişierele de "
|
|
"la locaţiile \"%s\". Nu sunt alte aplicaţii disponibile pentru a vizualiza "
|
|
"acest fişiere. Dacă îl copiaţi pe calculatorul dvs, s-ar putea să poată fi "
|
|
"deschis."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:801
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
|
"considerations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Îmi pare rău, dar nu puteţi rula comenzi dintr-un site la distanţă din "
|
|
"motive de securitate."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:803
|
|
msgid "Can't execute remote links"
|
|
msgstr "Nu pot executa legături la distanţă"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:813
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error launching the application.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Details: "
|
|
msgstr ""
|
|
"A fost o eroare la lansarea aplicaţiei.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Detalii: "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:817
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:883
|
|
msgid "Error launching application"
|
|
msgstr "Eroare la lansarea aplicaţiei"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:845
|
|
msgid ""
|
|
"This drop target only supports local files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:848
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:860
|
|
msgid "Drop target only supports local files"
|
|
msgstr "Renunţarea la ţintă este suportată doar pe sisteme de fişiere locale."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:857
|
|
msgid ""
|
|
"This drop target only supports local files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name
|
|
#. matched, such as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "conţinând \"%s\" în numele lor"
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
|
#. "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
|
msgstr "începând cu \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
|
#. "mime"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]ending with %s"
|
|
msgstr "terminându-se cu \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
|
#. as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "care nu conţin \"%s\" în numele lor"
|
|
|
|
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
|
msgstr "care se potrives expresiei regulate \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
|
msgstr "care se potrivesc măştii de fişiere \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
|
|
msgid "[Items that are ]regular files"
|
|
msgstr "fişiere normale"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
|
|
msgid "[Items that are ]text files"
|
|
msgstr "fişiere text"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
|
|
msgid "[Items that are ]applications"
|
|
msgstr "aplicaţii"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
|
|
msgid "[Items that are ]folders"
|
|
msgstr "dosare"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
|
|
msgid "[Items that are ]music"
|
|
msgstr "muzică"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are not %s"
|
|
msgstr "care nu sunt %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are %s"
|
|
msgstr "care sunt %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
|
msgstr "nedeţinute de \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
|
msgstr "deţinute de \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
|
msgstr "cu IDul deţinătorului \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
|
msgstr "cu IDul deţinătorului altul decât \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
|
msgstr "mai mari de %s octeţi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
|
msgstr "mai mici decât %s octeţi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
|
msgstr "de %s octeţi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
|
|
msgid "[Items ]modified today"
|
|
msgstr "modificate astăzi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
|
|
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
|
msgstr "modificate ieri"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified on %s"
|
|
msgstr "modificate pe %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
|
msgstr "nemodificate pe %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified before %s"
|
|
msgstr "modificate înainte de %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified after %s"
|
|
msgstr "modificate după %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
|
msgstr "modificate într-o săptămâna de la %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
|
msgstr "modificate într-o lună de la %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
|
msgstr "marcate cu \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
|
msgstr "nemarcate cu \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
|
msgstr "cu toate cuvintele \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
|
msgstr "conţinând unul din cuvintele \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
|
msgstr "fără toate cuvintele \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
|
msgstr "fără oricare din cuvintele \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
|
|
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
msgstr " şi "
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
|
"orange\"]"
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
|
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
|
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Items %s"
|
|
msgstr "Elemente %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
msgstr "Elemente conţinând \"chestie\" în numele lor"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
|
|
msgid "Items that are regular files"
|
|
msgstr "Elemente care sunt fişiere normale"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elemente conţinând \"chestie\" în numele lor şi care sunt fişiere normale"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
|
|
msgid ""
|
|
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
"smaller than 2000 bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elemente conţinând \"chestie\" în numele lor şi care sunt fişiere normale şi "
|
|
"mai mici decât 2000 octeţi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
|
|
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
msgstr "Elemente conţinând \"medusa\" în numele lor şi care sunt dosare"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
|
|
msgid "Searching Disks"
|
|
msgstr "Caut discurile"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
|
|
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
|
msgstr "Nautilus caută discurile dvs pentru dosare gunoi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editare"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Refă editarea"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Refă editarea"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Repetă editarea"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Repetă editarea"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Vizualizează ca %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
msgstr "vizualizator %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:831
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
#. Populate table with items we know localized names for.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:958
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Dischetă"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:959
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:988
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:960
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
msgstr "Drive zip"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:975
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1019
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "CD audio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1010
|
|
msgid "Root Volume"
|
|
msgstr "Volum root"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1689
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Eroare la montare"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1689
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Eroare la demontare"
|
|
|
|
#. Handle floppy case
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1762
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
|
"in the drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nu a putut monta discheta. Probabil nu se află nici o dischetă "
|
|
"înăuntru."
|
|
|
|
#. All others
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1766
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nu a putut monta volumul. Probabil nu se află nici un mediu "
|
|
"înăuntru."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1772
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
|
"format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nu a putut monta discheta. Probabil discheta este într-un format "
|
|
"care nu poate fi montat."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1775
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
|
"a format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nu a putut monta volumul selectat. Probabil volumul este într-un "
|
|
"format care nu poate fi montat."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1780
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
|
msgstr "Nautilus nu a putut monta discheta selectat."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1782
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
|
msgstr "Nautilus nu a putut monta volumul selectat."
|
|
|
|
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1787
|
|
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
|
msgstr "Nautilus nu a putut demonta volumul selectat."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1992
|
|
msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
msgstr "Volum ISO 9660"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
msgstr "_Şterge text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Taie text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "Taie _Text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Taie textul selectat în memorie"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Copiază textul din memorie"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "Elimină textul selectat fără a-l pune în memorie"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecte_ază tot"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Selectează tot textul într-un câmp text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "_Lipeşte text"
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change how files are managed"
|
|
msgstr "Schimbă felul cum sunt administrate fişierele"
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Adminsitrare fişiere"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Dosar Acasă"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Vizualizaţi dosarul dvs. Acasă în Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Fabrică pentru shell-ul şi administratorul de fişiere Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconuri"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Icons Viewer"
|
|
msgstr "Vizualizator iconuri"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Listă"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid "List Viewer"
|
|
msgstr "Vizualizator listă"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Fabrică Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
msgstr "Componentă Nautilus care arată o listă defilabilă"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
"results"
|
|
msgstr ""
|
|
"Componentă Nautilus care arată o listă defilabilă pentru rezulatele căutării"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
msgstr "Componentă Nautilus care arată un spaţiu bidimensional pentru iconuri"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
msgstr "Componentă Nautilus care arată iconuri pe desktop"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
msgstr "Vizualizare iconuri desktop Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
msgstr "Vizualizare iconuri Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
msgstr "Vizualizare listă Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
msgstr "Vizualizare listă rezulate căutare Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Fabrică metafişier Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Shell Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operaţii shell Nautilus care pot fi făcute din invocari ale liniei de comandă"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Produce obiecte metafişiere pentru a accesa meta-datele Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
|
msgid "Search List"
|
|
msgstr "Listă căutare"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Vizualizează ca iconuri"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Vizualizează ca listă"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
|
|
msgid "View as _Icons"
|
|
msgstr "Vizualizează ca _iconuri"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
|
|
msgid "View as _List"
|
|
msgstr "Vizualizează ca _listă"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:573
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundal"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
|
|
msgstr "Eroare la executarea programului utilitar '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:997
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "E_jectează"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1097
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "_Demontează volumul"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Aceasta va deschide %d ferestre separate. Sunteţi sigur(ă)?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %d Windows?"
|
|
msgstr "Deschide %d ferestre?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent cele %d elemente selectate?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:856
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Şterg?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" selectat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1541
|
|
msgid "1 folder selected"
|
|
msgstr "1 dosar selectat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folders selected"
|
|
msgstr "%d dosare selectate"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1551
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
|
msgstr " (conţinând 0 elemente)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
|
msgstr " (conţinând 1 element)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
|
msgstr " (conţinând %d elemente)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1562
|
|
msgid " (containing a total of 0 items)"
|
|
msgstr " (conţinând un total de 0 elemente)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564
|
|
msgid " (containing a total of 1 item)"
|
|
msgstr " (conţinând un total de 1 element)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr " (conţinând un total de %d elemente)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" selectat (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d elemente selectate (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
msgstr "1 alt element selectat (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d alte elemente selectate (%s)"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
|
"will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dosarul \"%s\" conţine mai multe fişiere decât capacitatea lui Nautilus. "
|
|
"Unele fişiere Nu vor fi afişate."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1754
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "Prea multe fişiere"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3048
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
msgstr "\"%s\" nu poate fi mutat la gunoi. Doriţi să-l ştergeţi imediat?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3053
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
"them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementele selectate %d nu pot fi mutate la gunoi. Doriţi să le ştergeţi "
|
|
"imediat?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3057
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
"those %d items immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d din elementele selectate nu pot fi mutate la gunoi. Doriţi să ştergeţi "
|
|
"imediat aceste %d elemente?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3065
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "Şterg imediat?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
|
msgstr "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent \"%s\" din Gunoi?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent din Gunoi cele %d elemente "
|
|
"selectate?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3107
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "Şterge din Gunoi?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3385
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Foloseşte \"%s\" pentru a deschide elementul selectat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3508
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr "Altă _Aplicaţie..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3508
|
|
msgid "An _Application..."
|
|
msgstr "O _Aplicaţie..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3513
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Other _Viewer..."
|
|
msgstr "Alt _Vizualizator..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3513
|
|
msgid "A _Viewer..."
|
|
msgstr "Un _Vizualizator..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not complete specified action: %s"
|
|
msgstr "N-am putut completa acţiunea specificată: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3619
|
|
msgid "Could not complete specified action."
|
|
msgstr "N-am putut completa acţiunea specificată."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Rulează \"%s\" pe orice elemente selectate"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4329
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate fişierele executabile din acest dosar vor apare în meniul Scripturi. "
|
|
"Alegând un script din meniu va rula acel script cu elementele selectate ca "
|
|
"parametru."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4332
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr "Despre scripturi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4333
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate fişierele executabile din acest dosar vor apare în meniul Scripturi. "
|
|
"Alegând un script din meniu va rula acel script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Când sunt executate dintr-un dosar local, scripturilor le vor fi pasate "
|
|
"numele elementelor selectate. Când sunt executate dintr-un dosar la distanţă "
|
|
"(de exemplu prin ftp), scripturile nu vor avea parametri.\n"
|
|
"\n"
|
|
"În toate cazurile, următoarele variabile de mediu care pot fi folosite de "
|
|
"scripturi vor fi setate de Nautilus:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: căi separate printr-o linie nouă pentru "
|
|
"fişierele selectate (doar local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-uri separate printr-o linie nouă pentru "
|
|
"fişierele selectate\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI pentru locaţia curentă\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: poziţia şi mărimea ferestrei curente"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" va fi mutat dacă selectaţi comanda Lipeşte fişiere"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" va fi copiat dacă selectaţi comanda Lipeşte fişiere"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4465
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cele %d elemente selectate vor fi mutate dacă selectaţi comanda Lipeşte "
|
|
"fişiere"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cele %d elemente selectate vor fi copiate dacă selectaţi comanda Lipeşte "
|
|
"fişiere"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4554
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Nu este nimic în memorie pentru a fi lipit."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4738
|
|
msgid "Open _in This Window"
|
|
msgstr "Deschide _în această fereastră"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4741
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Open _in New Window"
|
|
msgstr "Deschide în fereastră nouă"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open _in %d New Windows"
|
|
msgstr "Deschide în %d ferestre noi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4761
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "_Şterge din Gunoi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4763
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Şterge permanent toate elementele selectate"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4766
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5041
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Mută la _Gunoi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4768
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Mută elementele selectate la Gunoi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4792
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Şterge"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4812
|
|
msgid "Ma_ke Links"
|
|
msgstr "Creează legături"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4813
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgstr "Creează legătură"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4826
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "Goleşte Gunoiul"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4839
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
msgstr "Taie fişierul"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4840
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
msgstr "Taie fişierele"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4849
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
msgstr "_Copiază fişierul"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4850
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
msgstr "_Copiază fişierele"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5032
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
|
|
"link to the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceată legătură nu poate fi folosită deoarece nu are ţintă. Doriţi să o "
|
|
"mutaţi la Gunoi?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5035
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
|
"want to move this link to the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceată legătură nu poate fi folosită deoarece ţinta sa \"%s\" nu există. "
|
|
"Doriţi să o mutaţi la Gunoi?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5041
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Legătură greşită"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5098
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
|
"contents?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" este un fişier executabil. Doriţi să-l rulaţi sau să-l vizualizaţi?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5104
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "Rulează sau vizualizează"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5105
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Afişează"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5106
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Rulează în _terminal"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5109
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Rulează"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\""
|
|
msgstr "Deschid \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5318
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "Renunţă la deschidere?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nu aveţi drepturile necesare pentru a vizualiza conţinutul lui \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "\"%s\" nu a putut fi găsit. Poate a fost şters recent."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, nu am putut afişa conţinutul lui \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "Eroare la afişarea dosarului"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele \"%s\" este deja folosit în acest dosar. Vă rog să alegeţi alt nume."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr "\"%s\" nu există în acest dosar. Poate a fost şters sa mutat recent?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Nu aveti permisiunile necesare pentru a renumi \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele \"%s\" nu este valid deoarece conţine caracterul \"/\". Vă rog "
|
|
"alegeţi alt nume."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Numele \"%s\" nu este valid. Vă rog alegeţi alt nume."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut schimba numele lui \"%s\" deoarece este pe disc doar-citire"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, n-am putut renumi \"%s\" la \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Eroare la renumire"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nu aveti permisiunile necesare pentru a schimba grupul lui \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut schimba grupul lui \"%s\" deoarece este pe disc doar-citire"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, n-am putut schimba grupul lui \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Eroare la setarea grupului"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut schimba deţinătorul lui \"%s\" deoarece este pe disc doar-citire"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, n-am putut schimba deţinătorul lui \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "Eroare la setarea deţinătorului"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut schimba drepturile lui \"%s\" deoarece este pe disc doar-citire"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, n-am putut schimba drepturile lui \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Eroare la setarea drepturilor"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Renumesc \"%s\" la \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Renunţ la renumire?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "după _nume"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Păstrează iconurile sortate după nume"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "după _mărime"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Păstrează iconurile sortate după mărime"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "după _tip"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Păstrează iconurile sortate după tip"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "după _data modificării"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Păstrează iconurile sortate după data modificării"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:185
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "după _embleme"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Păstrează iconurile sortate după embleme"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1594
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Restaurea_ză mărimile iniţiale ale iconurilor"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1595
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Restaurea_ză mărimea originală a iconului"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "arată către \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2511
|
|
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
|
|
msgstr "Tragere şi plasare este suportată doar pe sisteme de fişiere locale."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2512 src/file-manager/fm-icon-view.c:2531
|
|
msgid "Drag and Drop error"
|
|
msgstr "Eroare tragere şi plasare"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2530
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "A fost folosit un tip de tragere invalid."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:729
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nume fişier"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:753
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mărime"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:764
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:775
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Data modificării"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:456
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
|
"image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu puteţi atribui mai mult de un icon personalizat la un moment dat! Vă rog "
|
|
"trageţi doar o singură imagine pentru a seta un icon personalizat."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:458
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:508
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Mai mult de o imagine"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:467
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:527
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul tras nu este local. Puteţi folosi doar fişiere locale pentru "
|
|
"iconuri personalizate."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:469
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:529
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Doar imagini locale"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:474
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul tras nu este o imagine. Puteţi folosi doar fişiere imagine locale "
|
|
"pentru iconuri personalizate."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:476
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:536
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Doar imagini"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:893
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietăţile %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Proprietăţile %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1357
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Renunţă la schimbarea grupului?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1358
|
|
msgid "Changing group"
|
|
msgstr "Schimb grupul"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1519
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Renunţă la schimbarea deţinătorului?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1520
|
|
msgid "Changing owner"
|
|
msgstr "Schimb deţinătorul"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1708
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "nimic"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1710
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "ne-citibil"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 item, with size %s"
|
|
msgstr "1 element, cu mărimea %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr "%d elemente, cu mărimea totală %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1727
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(o parte din conţinut necitibil)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
|
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
|
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1741
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Cuprins:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2129
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Simplu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Names:"
|
|
msgstr "_Nume:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2159
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nume:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2208
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tip:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2210
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2224
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2230
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2237
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2241
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2249
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2255
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2264
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2270
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2822
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2925
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2929
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2933
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2222
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Mărime:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2228 src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Locaţie:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volum DVD"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Freestyle"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Ţinta legăturii:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2253
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Tip MIME"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2262
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificat:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2268
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Accesat:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
|
|
msgid "_Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "_Selectează icon personalizat..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290
|
|
msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "_Elimină icon personalizat..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2613
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Citire"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2615
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Scriere"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2617
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "E_xecuţie"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2694
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Setează ID _utilizator"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2699
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Opţiuni speciale:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2702
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Setează ID _grup"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2704
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "Lipicio_s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2788
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisii"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2798
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Nu sunteţi deţinătorul, nu puteţi schimba drepturile"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2811
|
|
msgid "File owner:"
|
|
msgstr "Deţinător fişier:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2828
|
|
msgid "_File group:"
|
|
msgstr "Grup _fişier:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2837
|
|
msgid "File group:"
|
|
msgstr "Grup fişier:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2849
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Deţinător:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2850
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grup:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Alţii:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2924
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Vizualizare text:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
|
|
msgid "Number view:"
|
|
msgstr "Vizualizare număr:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2932
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Ultima schimbare:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Drepturile lui \"%s\" nu au putut fi determinate."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Drepturile lui \"%s\" nu au putut fi determinate."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3257
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:239
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1444 src/nautilus-window-menus.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fost o eroare la afişarea ajutorului: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3259
|
|
msgid "Couldn't show help"
|
|
msgstr "N-am putut afişa ajutorul"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3595
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "Renuţă la afişarea ferestrei cu proprităţi?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3596
|
|
msgid "Creating Properties window"
|
|
msgstr "Creez ferestra cu proprităţi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an icon"
|
|
msgstr "Selectează un icon:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
|
"last indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rezulatele căutării pot să nu includă elemente modificate dupa %s, când "
|
|
"drive-ul dvs. a fost indexat."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Rezultate căutare"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Îmi pare rău, dar serviciul de căutare Medusa nu este disponibil pentru că "
|
|
"nu a fost instalat."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
|
|
msgid "Search Service Not Available"
|
|
msgstr "Serviciul de căutare nu este disponibil"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
"search will return no results right now. You can create a new index by "
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Căutarea selectată este mai nouă decât indexul de pe sistemul dvs. Căutarea "
|
|
"nu va returna nici un rezultat acum. Puteţi crea un index nou rulând "
|
|
"\"medusa-indexd\" ca root în linia de comandă."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
|
|
msgid "Search for items that are too new"
|
|
msgstr "Caută elemente care sunt prea noi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
|
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
|
"your results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fiecare fişier indexat de pe sistemul dvs. corespunde criteriului selectat. "
|
|
"Puteţi verifica corectitudinea selecţiei sau adauga mai multe criterii "
|
|
"pentru a fi mai selectiv."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
|
|
msgid "Error during search"
|
|
msgstr "Eroare în timpul căutării"
|
|
|
|
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
|
#. will be performed and will not return an error.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
|
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
|
|
"the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
|
|
msgid "Error reading file index"
|
|
msgstr "Eroare la citirea indexului de fişier"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
|
msgstr "Eroare la încărcarea rezultatelor căutării: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
|
"that doesn't use the index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a face o căutare rapidă este nevoie de un index al fişierelor de pe "
|
|
"sistemul dvs. Acest index nu poate fi accesat acum astfel că se va face o "
|
|
"căutare mai înceată."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a face o căutare după conţinut este nevoie de un index al fişierelor "
|
|
"de pe sistemul dvs. Acest index nu poate fi accesat acum."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
|
|
msgid "Fast searches are not available"
|
|
msgstr "Căutări rapide nu sunt disponibile"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
|
|
msgid "Content searches are not available"
|
|
msgstr "Căutări de conţinut nu sunt disponibile"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
|
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
|
"enter this command at the command line:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-searchd"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indexul dvs. este disponibil, dar daemonul de căutare Medusa nu rulează. "
|
|
"Pentru a porni acest program, rulaţi comanda \"medusa-searchd\" ca root."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
|
"index, this search may take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a face o căutare rapidă este nevoie de un index al fişierelor de pe "
|
|
"sistemul dvs. Acest index este creat acum."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
|
"will be available when the index is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a face o căutare după conţinut este nevoie de un index al fişierelor "
|
|
"de pe sistemul dvs. Acest index este creat acum."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
|
|
msgid "Indexed searches are not available"
|
|
msgstr "Căutarea indexată nu este disponibilă"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
|
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
|
|
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
|
|
"searches will take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a face o căutare rapidă este nevoie de un index al fişierelor de pe "
|
|
"sistemul dvs. Acest index nu este disponibil. Puteţi crea un index rulând "
|
|
"\"medusa-indexd\" ca root"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. No index is available right now. You can create an index by "
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
|
"index is available, content searches cannot be performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a face o căutare după conţinut este nevoie de un index al fişierelor "
|
|
"de pe sistemul dvs. Acest index nu este disponibil. Puteţi crea un index "
|
|
"rulând \"medusa-indexd\" ca root"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
|
"index is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a face o căutare rapidă este nevoie de un index al fişierelor de pe "
|
|
"sistemul dvs. Acest index nu este disponibil deoarece administratorul "
|
|
"sistemului dvs. a dezactivat căutările rapide."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
|
|
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
|
|
msgstr "Căutările rapide nu sunt disponibile pe calculatorul dvs."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "Unde"
|
|
|
|
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
|
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
|
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
|
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Reveal in New Window"
|
|
msgstr "_Descoperă într-o fereastră nouă"
|
|
|
|
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
|
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
|
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
|
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
|
#. * tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
msgstr "Descoperă în %d ferestre noi"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
|
"will not be displayed. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus a găsit mai multe rezultate decât poate afişa. Unele elemente nu "
|
|
"vor fi afişate."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
|
|
msgid "Too Many Matches"
|
|
msgstr "Prea multe potriviri"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Schim_bă fundalul desktop-ului"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Creează un nou lansator"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Şterge toate elementele din gunoi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Dis_ks"
|
|
msgstr "Dis_curi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Formatează volumul selectat."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Medi_a Properties"
|
|
msgstr "Proprietăţi media"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Mount or unmount disks"
|
|
msgstr "Montează sau demontează discuri"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "New L_auncher"
|
|
msgstr "L_ansator nou"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "New T_erminal"
|
|
msgstr "T_erminal nou"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "Deschide o nouă fereatră cu terminalul GNOME"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Prot_ect"
|
|
msgstr "Prot_ejează"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Protect the selected volume"
|
|
msgstr "Protejează volumul selectat."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr "Arată o fereastră care vă lasă să setaţi fundalul desktop-ului"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Show media properties for the selected volume"
|
|
msgstr "Arată proprietăţile media ale volumului selectat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Demontează volumul selectat"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:349
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Foloseşte fun_dalul implicit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Use the default desktop background"
|
|
msgstr "Foloseşte fun_dalul implicit al desktop-ului"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Format"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Alegeţi un program cu care să deschideţi elementul selectat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Alegeţi altă aplicaţie cu care să deschideţi elementul selectat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
msgstr "Alegeţi alt vizualizator cu care să deschideţi elementul selectat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Creează un dosar gol în dosarul curent"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Creează o legătură simbolică pentru fiecare element selectat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "D_uplichează"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Şterge elementele selectate, fără a le muta la Gunoi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Duplichează elementele selectate"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Edit Launcher"
|
|
msgstr "Editează lansatorul"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Edit the launcher information"
|
|
msgstr "Editează informaţiile lansatorului"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mută sau copie fişierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau Lipeşte"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Deschide _cu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Open each selected item in a new window"
|
|
msgstr "Deschide fiecare element selectat într-o fereastră nouă"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Deschide elementele selectate în această fereastră"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
msgstr "Pregăteşte fişierele selectate pentru a fi copiate cu comanda Lipeşte"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
msgstr "Pregăteşte fişierele selectate pentru a fi mutate cu comanda Lipeşte"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Redenumeşte elementul selectat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Resetează vizualizarea la setările implicite"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resetează ordinea sortării şi nivelul de mărire pentru a se potrivi cu "
|
|
"preferinţele"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
|
msgstr "Rulează sau setează scripturile din ~/Nautilus/scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
msgstr "Selectează _toate fişierele"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Selectează toate elementele din această fereastră"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Arată dosarul care conţine scripturile ce apar în acest meniu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Use the default background for this location"
|
|
msgstr "Foloseşte fundalul implicit pentru această locaţie"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Vizualizează sau modifică proprietăţile fiecărui element selectat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "Dosar _nou"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Deschide"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "Deschide dosarul cu scripturi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
msgstr "_Lipeşte fişierele"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Proprietăţi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Redenumeşte..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Scripturi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "Aran_jează elementele"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "după _data modificării"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "după _embleme"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "după _nume"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "după _mărime"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "după _tip"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "Aranjează d_upă nume"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Aranjare mai _strânsă"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Afişează iconurile în ordine inversă"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Păstrează iconurile sortate după nume"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Lasă iconurile unde sunt puse"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Fă iconul selectat să poată fi întins"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Ordine inversă"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr "Repoziţionează iconurile să încapă mai bine în fereastră"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Restaurează fiecare icon selectat la mărimea iniţială"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "Întind_e iconul"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Comută folosirea unei scheme de aranjare mai strânsă"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Manual"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
msgstr "Indexarea este %d%% completă."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
|
|
msgid "Indexing Status"
|
|
msgstr "Stare indexare"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
|
msgstr "Fişierele dvs. au fost indexate ultima oară la %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. Your files are currently being indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odată pe zi fişierele şi textul dvs. sunt indexate pentru a mări viteza "
|
|
"căutărilor. Fişierele dvs. sunt indexate acum."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
|
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
|
"right now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când Căutarea rapidă este activată se creează un index pentru a mări viteza "
|
|
"căutărilor. Căutarea rapidă nu este activată pe acest calculator, deci nu "
|
|
"aveţi indexul în prezent."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
|
|
msgid "There is no index of your files right now."
|
|
msgstr "Nu există nici un index al fişierelor dvs. acum."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
|
|
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, dar serviciul medusa nu este disponibil."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
|
|
msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
msgstr "%I:%M %p, %x"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
msgstr "Arată fiecare element selectat în dosarul său original"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Reveal in New Window"
|
|
msgstr "Arată în fereastră nouă"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Show Indexing Status"
|
|
msgstr "Arată starea indexării"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Show _Indexing Status"
|
|
msgstr "Arată starea _indexării"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
msgstr "Arată starea indexării folosite când se efectuează căutarea"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:223
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea dosarul cerut"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
|
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
|
"can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:229
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "Nu s-au putut crea dosarele cerute"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link To Old Desktop"
|
|
msgstr "Ferestre & Desktop"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the desktop directory has changed in Gnome 2.4. A link "
|
|
"called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open "
|
|
"this to move over the files you want, then delete the link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:320
|
|
msgid "Migrated old desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:438
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:474 src/nautilus-application.c:492
|
|
#: src/nautilus-application.c:499
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Nici un semn de carte definit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "_Semne de carte"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "Locaţie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "_Editează semnele de carte"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
|
|
msgid "More Options"
|
|
msgstr "Mai multe opţiuni"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
msgstr "Mai puţine opţiuni"
|
|
|
|
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
|
|
msgid "Find Them!"
|
|
msgstr "Găseşte-le!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Comportament</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Vizualizare implicită</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Fişiere text executabile</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Dosare</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Capturi iconuri</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Setări implicite ale vizualizarii Iconuri</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Setări implicite ale vizualizarii Listă</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Fişiere imagine</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Fişiere sunet</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Fişiere text</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Gunoi</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Setări implicite ale vizualizării Arbore</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Întotdeauna"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Într_eabă înainte de golirea gunoiului sau ştergerea fişierelor"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportament"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alegeţi ordinea în care apar informaţiile sub iconuri.\n"
|
|
"Mai multă informaţie este disponibilă pe măsură ce măriţi vizualizarea"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Numără _numărul de elemente:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Nivel _zoom implicit:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Preferinţe administrare fişiere"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "I_nclude o comandă Şterge care ignoră Gunoiul"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
msgstr "Capturi iconuri"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Doar fişiere locale"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Niciodată"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Previzualizare fişiere _sunet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Arată d_oar dosarele"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Arată _miniaturi:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Arată fişierele _ascunse şi de copiile de siguranţă"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Arată te_xt în iconuri:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Dosarele înaintea _fişierelor"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "Sort in _reverse"
|
|
msgstr "Sortează în o_rdine inversă"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "Use _manual layout"
|
|
msgstr "Foloseşte aranjare _manuală"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Vizualizează dosare _noi folosind:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vizualizări"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Aranjează elementele:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "_Nivel zoom implicit:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Double click to activate items"
|
|
msgstr "Clic _dublu pentru a activa elementele"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "D_oar pentru fişiere mai mici de:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "_Open activated item in a new window"
|
|
msgstr "Deschide elementul activat într-o _fereastră nouă"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "E_xecută fişierele când sunt clicate"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|
msgid "_Single click to activate items"
|
|
msgstr "Clic _simplu pentru a activa elementele"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "Foloseşte o aranjare mai _strânsă"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
|
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Vizualizează fişierele executabile când sunt clicate"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Deschide cu %s"
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:911
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Deschide cu..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window-menus.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to launch the cd burner application:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window-menus.c:231
|
|
msgid "Can't launch cd burner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1042
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Goleşte _gunoiul"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1058
|
|
msgid "_Write contents to CD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:62
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Du-te la:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
|
msgstr "Doriţi să vizualizaţi aceste %d locaţii în ferestre separate?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:163
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "Vizualizează ferestre multiple?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:149
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Efectuează o suită rapidă de auto-testări."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:152
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Creează fereastra iniţială cu geometria dată."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:152
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRY"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:154
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Creează ferestre doar pentru URI-urile specificate."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr "Nu administra desktopul (ignoră preferinţa setată)."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:158
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Ieşi din Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:160
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Reporneşte Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Adminsitrare fişiere"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: src/nautilus-main.c:197 src/nautilus-window-manage-views.c:232
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:729 src/nautilus-window.c:181
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:214
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:218
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:222
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:226
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:230
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tipăreşte"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvează"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
|
msgid "Profile Dump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:270
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Fundaluri şi embleme"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:386
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Elimină..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:407
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "_Adaugă nou..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, dar %s nu a putut fi şters."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943
|
|
msgid "Couldn't delete pattern"
|
|
msgstr "N-am putut şterge modelul"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, dar emblema %s nu a putut fi ştearsă."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:981
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Crează o emblemă nouă:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:994
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_Cuvânt cheie:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1012
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Imagine:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1016
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Selectează un fişier imagine pentru emblema nouă:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1040
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Creează o nouă culoare:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1054
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Nume culoare:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1070
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "_Valoare culoare:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, dar \"%s\" nu este un nume valid de fişier."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1103
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, dar nu aţi introdus un nume valid de fişier."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148
|
|
msgid "Couldn't install pattern"
|
|
msgstr "N-am putut instala pattern-ul"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1116
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Îmi pare rău,"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "Nu este imagine"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, dar tapetul %s nu a putut fi instalat."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1167
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
|
msgstr "Selectaţi un fişier imagine pentru a fi folosit ca şablon"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Îmi pare rău, dar trebuie să specificaţi un nume pentru culoare"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
|
|
msgid "Couldn't install color"
|
|
msgstr "N-am putut instala culoarea"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
|
|
msgid "Select a color to add"
|
|
msgstr "Selectaţi o culoare pentru adăugare"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
|
msgstr "Îmi pare rău, dar '%s' nu este o imagine!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Selectează o categorie:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2046
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "Renunţă la elimin_are"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2052
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Adaugă un model nou..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2055
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "Adaugă o _culoare nouă..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2058
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "Adaugă o _emblemă nouă..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2081
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Făceţi clic pe un model pentru a-l elimina"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Făceţi clic pe un model pentru a o elimina"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Făceţi clic pe un model pentru a o elimina"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2096
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Modele:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2099
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Culori:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2102
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Embleme:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2122
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Elimină un model..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "Elimină o _culoare..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "Elimină o _emblemă..."
|
|
|
|
#. Menu item in the search bar.
|
|
#. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
|
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
|
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
|
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
|
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
|
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
|
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
|
|
msgid "[File name] contains [help]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
|
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
|
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
|
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
|
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
|
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
|
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
|
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
|
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
|
|
msgid "[File type] is [folder]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
|
msgid "[File type] is not [folder]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
|
|
msgid "[File type is] regular file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
|
msgid "[File type is] text file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
|
msgid "[File type is] application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
|
msgid "[File type is] folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
|
msgid "[File type is] music"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
|
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
|
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
|
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
|
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
|
|
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
|
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
|
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
|
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
|
msgid "[Last modified date] is today"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
|
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
|
|
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
|
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
|
|
msgid "[File owner] is [root]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
|
msgid "[File owner] is not [root]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't execute nautilus\n"
|
|
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't connect to URI %s\n"
|
|
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
|
|
"address in the file manager directly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.c:460
|
|
msgid ""
|
|
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
|
|
"Please check your installation of nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
|
|
msgstr "Adaugă un server nou la Servere reţea şi conectează-te la el"
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
|
|
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
|
|
msgid "New Server"
|
|
msgstr "Server nou"
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Adaugă un semn de carte pentru locaţia curentă la acest meniu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Înapoi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de locaţie a acestei ferestre"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Schimbă vizibilitatea barei laterale a acestei ferestre"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de stare a acestei ferestre"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
|
msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de unelte a acestei ferestre"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alegeţi o vizualizare pentru locaţia curentă sau modificaţi setul de "
|
|
"vizualizări"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Şterge conţinutul meniului Go şi listelor Înainte/Înapoi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Închide _toate ferestrele"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Close all Nautilus windows"
|
|
msgstr "Închide toate ferestrele Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Închide această fereastră"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Afişează ajutor Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afişează o fereatră care permite editarea semnelor de carte în acest meniu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Afişează echipa creatorilor Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afişează modele, culori şi embleme ce pot fi folosite pentru a personaliza "
|
|
"aspectul"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
msgstr "Afişează conţinutul cel mai recent al locaţiei curente"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Editează preferinţele Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Găseşte"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Înainte"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Empty CD folder"
|
|
msgstr "Mergi la dosarul Gunoi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Go to the Start Here folder"
|
|
msgstr "Mergi la dosarul Începeţi aici"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
msgstr "Mergi la locaţia Acasă"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Mergi la locaţia vizitată următoare"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Mergi la locaţia vizitată precedentă"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Go to the trash folder"
|
|
msgstr "Mergi la dosarul Gunoi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Go up one level"
|
|
msgstr "Un nivel mai sus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Acasă"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "_Bara locaţie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "_Fereastră nouă"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Mărime normală"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Deschide altă fereastră Nautilus pentru locaţia afişată"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "_Preferinţe"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Reîncarcă"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
msgstr "Caută fişiere acest computer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Afişează conţinutul la mărime normală"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Arată conţinutul cu mai puţin detaliu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 src/nautilus-zoom-control.c:95
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Arată conţinutul cu mai mult detaliu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "Bara status"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
|
msgstr "Încetează încărcarea locaţiei curente"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Refă ultima schimbare de text"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Sus"
|
|
|
|
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 src/nautilus-window.c:522
|
|
#: src/nautilus-window.c:1500
|
|
msgid "View as..."
|
|
msgstr "Vizualizează ca..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
|
msgid "Write contents to a CD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
|
msgid "Write to CD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Măreşte"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Micşorează"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Despre"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Adaugă semn de carte"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Înapoi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Fundaluri şi em_bleme"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Semne de carte"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
|
msgid "_CD Creator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
|
msgid "_Clear History"
|
|
msgstr "Uită _istoria"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Închide fereastra"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Conţinut"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editare"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "_Editează semne de carte"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fişier"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Caută"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "În_ainte"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Du-te"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajutor"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Acasă"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Locaţie..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
msgstr "_Profilator"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Reîncarcă"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "_Panou lateral"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
|
msgid "_Start Here"
|
|
msgstr "_Începeţi aici"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Bara de unel_te"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Gunoi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Refă"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Sus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vizualizare"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
|
|
msgid "_View as..."
|
|
msgstr "_Vizualizează ca..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Write to CD"
|
|
msgstr "_Scriere"
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:395
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Închide panoul lateral"
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "Arată %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Caută:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:557
|
|
msgid "a title"
|
|
msgstr "un titlu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:566
|
|
msgid "the browse history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:575
|
|
msgid "the current selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:192
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:863
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "Vizualizarea a eşuat"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
|
"view or go to a different location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vizualizarea %s a avut o eroare şi nu poate continua. Puteţi alege altă "
|
|
"vizualizare sau să mergeţi la o locaţie diferită."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Vizualizarea %s a avut o eroare la pornire."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1042
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Vizualizare conţinut"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1043
|
|
msgid "View of the current file or folder"
|
|
msgstr "Vizualizarea fişierului sau dosarului curent"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1066
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
|
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
msgstr "Unul din panourile laterale a a avut o eroare şi nu poate continua."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
|
"happening, you might want to turn this panel off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panoul lateral %s a a avut o eroare şi nu poate continua. Dacă continuă să "
|
|
"se întâmple, poate veţi dori să dezactivaţi acest panou."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1075
|
|
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"N-am putu găsi \"%s\". Vă rog verificaţi ortografia şi încercaţi din nou."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nu este o locaţie validă. Vă rog verificaţi ortografia şi încercaţi "
|
|
"din nou."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
|
"it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"N-am putu afişa \"%s\", deoarece Nautilus nu poate determina ce tip de "
|
|
"fişier este."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus nu are instalat un vizualizor capabil să afişeze \"%s\"."
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"N-am putut afişa \"%s\", deoarece Nautilus nu poate înţelege locaţii de tip "
|
|
"\"%s:\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
|
msgstr "N-am putut afişa \"%s\", deoarece încercarea de a face login a eşuat."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
|
msgstr "N-am putut afişa \"%s\", deoarece accesul a fost interzis."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
|
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"N-am putut afişa \"%s\", deoarece gazda \"%s\" nu a putut fi găsită. Vă rog "
|
|
"verificaţi ortografia şi setările proxy."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
|
"proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"N-am putut afişa \"%s\", deoarece numele gazde era gol. Vă rog verificaţi "
|
|
"setările proxy."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
"browser.\n"
|
|
"Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr ""
|
|
"N-am putut afişa \"%s\", deoarece Nautilus nu poate contacta navigatorul "
|
|
"master SMB.\n"
|
|
"Vă rog verificaţi dacă un server SMB rulează în reţeaua locală."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1417
|
|
msgid ""
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
|
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1421
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
msgstr "Căutarea nu este disponibilă"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus nu poate afişa locaţia \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1431
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "Nu pot afişa locaţia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1686
|
|
msgid "Side Pane"
|
|
msgstr "Panou lateral"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1688
|
|
msgid "Contains a side pane view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:417
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
|
"repeat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sunteţi sigur(ă) că doriţi să uitaţi istoria? Daca da, veţi fi blestemat(ă) "
|
|
"să o repetaţi."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:420
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "Sunteţi sigur(ă) că doriţi ca Nautilus să uite ce locaţii a vizitat?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:425
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Uită istoria"
|
|
|
|
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
|
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
|
#. * name, please.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:719
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:726 src/nautilus-window-menus.c:727
|
|
msgid "Translator Credits"
|
|
msgstr "Marius Andreiana <marius galuna.ro>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:732
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus este un shell grafic pentru GNOME ce uşurează administrarea "
|
|
"fişierelor şi sistemului dvs."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
|
"this location from your list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Locaţia \"%s\" nu mai există. Doriţi să eliminaţi semnele de carte cu "
|
|
"această locaţie din lista dvs.?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:813
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Semn de carte pentru locaţie inexistentă"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:814
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Elimină"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
|
msgstr "Locaţia \"%s\" nu mai există."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:826
|
|
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Mergi la locaţia inexistentă"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:895
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Mergi la locaţia specificată de acest semn de carte"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:367
|
|
msgid "Go back a few pages"
|
|
msgstr "Mergi înapoi câteva pagini"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:370
|
|
msgid "Go forward a number of pages"
|
|
msgstr "Mergi înainte câteva pagini"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:672
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informaţie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
msgstr "Afişează această locaţie cu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2258
|
|
msgid "Application ID"
|
|
msgstr "ID aplicaţie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2259
|
|
msgid "The application ID of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2265
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicaţie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2266
|
|
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Măreşte"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Micşorează"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "Zoom până la încadrare"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Try to fit in window"
|
|
msgstr "Încearcă încadrarea în fereastră"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:794
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:800
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Setează nivelul de zoom al vizualizării curente"
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Servere reţea"
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Vizualizează serverele de reţea în Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
|
|
#~ msgstr "Proxy-ul dvs. HTTP cere să faceţi login.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trebuie să vă logaţi pentru a accesa \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
|
|
#~ msgstr "Parola dvs. va fi transmisă necriptată."
|
|
|
|
#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
|
|
#~ msgstr "Parola dvs. va fi transmisă criptată."
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication Required"
|
|
#~ msgstr "Necesită autentificare"
|
|
|
|
#~ msgid "_Location:"
|
|
#~ msgstr "_Locaţie:"
|
|
|
|
#~ msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
|
#~ msgstr "Coşul de gunoi trebuie să rămână pe desktop."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
#~ msgstr "Nu puteţi copia gunoiul."
|
|
|
|
#~ msgid "F_onts"
|
|
#~ msgstr "F_onturi"
|
|
|
|
#~ msgid "Lucida"
|
|
#~ msgstr "Lucida"
|
|
|
|
#~ msgid "Services"
|
|
#~ msgstr "Servicii"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Courier Font"
|
|
#~ msgstr "Foloseşte fontul Courier"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Fixed Font"
|
|
#~ msgstr "Foloseşte fontul Fixat"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the GTK System Font"
|
|
#~ msgstr "Foloseşte fontul Sistem GTK"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Helvetica Font"
|
|
#~ msgstr "Foloseşte fontul Helvetica"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Lucida Font"
|
|
#~ msgstr "Foloseşte fontul Lucida"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Times Font"
|
|
#~ msgstr "Foloseşte fontul Times"
|
|
|
|
#~ msgid "_Courier"
|
|
#~ msgstr "_Courier"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fixed"
|
|
#~ msgstr "_Fixat"
|
|
|
|
#~ msgid "_GTK System Font"
|
|
#~ msgstr "Font sistem _GTK"
|
|
|
|
#~ msgid "_Helvetica"
|
|
#~ msgstr "_Helvetica"
|
|
|
|
#~ msgid "_Times"
|
|
#~ msgstr "_Times"
|
|
|
|
#~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
|
|
#~ msgstr "E_xecută scripturile când sunt clicate"
|
|
|
|
#~ msgid "Files and Folders"
|
|
#~ msgstr "Fişiere şi dosare"
|
|
|
|
#~ msgid "_Arrange Items:"
|
|
#~ msgstr "_Aranjează elementele:"
|
|
|
|
#~ msgid "_View scripts when they are clicked"
|
|
#~ msgstr "Vizualizează scripturile când sunt clicate"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Text"
|
|
#~ msgstr "Şterge text"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Text"
|
|
#~ msgstr "Copiază text"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Text"
|
|
#~ msgstr "Copiază text"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Selectează tot"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
|
#~ msgstr "Vizualizare conţinut Nautilus care eşuează la cerere"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aceasta este o vizualizare Nautilus care eşuează la cerere."
|
|
|
|
#~ msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
|
#~ msgstr "Aţi încercaţi să închideţi Content Loser"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
|
#~ msgstr "Vizualizare laterală Nautilus care eşuează la cerere"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Loser sidebar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bara Loser."
|
|
|
|
#~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
|
#~ msgstr "Aţi încercat să închideţi bara Loser"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Sample view"
|
|
#~ msgstr "Exemplu vizualizare Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample"
|
|
#~ msgstr "Exemplu"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Viewer"
|
|
#~ msgstr "Exemplu vizualizator"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sample"
|
|
#~ msgstr "_Exemplu"
|
|
|
|
#~ msgid "(none)"
|
|
#~ msgstr "(nimic)"
|
|
|
|
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
|
#~ msgstr "Nici o descriere nu este disponibilă pentru tema \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
#~ msgstr "Teme"
|
|
|
|
#~ msgid "New Window Behavior"
|
|
#~ msgstr "Comportament fereastră nouă"
|
|
|
|
#~ msgid "New Window Display"
|
|
#~ msgstr "Afişaj fereastră nouă"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _side pane"
|
|
#~ msgstr "Afişează panou _lateral"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _toolbar"
|
|
#~ msgstr "Afişează bara de _unelte"
|
|
|
|
#~ msgid "Display location _bar"
|
|
#~ msgstr "Afişează bara de l_ocaţie"
|
|
|
|
#~ msgid "Display st_atusbar"
|
|
#~ msgstr "Afişează tabul %s în bară"
|
|
|
|
#~ msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
|
|
#~ msgstr "Între_abă înainte de golire Gunoi sau ştergere fişiere"
|
|
|
|
#~ msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
|
|
#~ msgstr "_Include o comandă Şterge care ignoră Gunoiul"
|
|
|
|
#~ msgid "Click Behavior"
|
|
#~ msgstr "Comportament click"
|
|
|
|
#~ msgid "Executable Text Files"
|
|
#~ msgstr "Fişiere text executabile"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Options"
|
|
#~ msgstr "Arată opţiuni"
|
|
|
|
#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
|
|
#~ msgstr "Fişiere _ascunse (care încep cu \".\")"
|
|
|
|
#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
|
|
#~ msgstr "Fişiere de _backup (care se termină cu \"~\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort"
|
|
#~ msgstr "Sortează"
|
|
|
|
#~ msgid "Fo_lders before files"
|
|
#~ msgstr "Dosare_le înaintea fişierelor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
|
|
#~ "More information appears as you zoom in closer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alegeţi ordinea în care apar informaţiile sub iconuri.\n"
|
|
#~ "Mai multă informaţie este disponibilă pe măsură ce măriţi vizualizarea"
|
|
|
|
#~ msgid "_View new folders using:"
|
|
#~ msgstr "_Vizualizează dosare noi folosind:"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
|
#~ msgstr "Setări implicite vizualizare iconuri"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sort in reverse"
|
|
#~ msgstr "_Sortează în ordine inversă"
|
|
|
|
#~ msgid "Use co_mpact layout"
|
|
#~ msgstr "Foloseşte o aranjare _mai strânsă"
|
|
|
|
#~ msgid "List View Defaults"
|
|
#~ msgstr "Setări implicite vizualizare listă"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Complexity Options"
|
|
#~ msgstr "Complexitate opţiuni căutare"
|
|
|
|
#~ msgid "search type to do by default"
|
|
#~ msgstr "tip căutare implicit"
|
|
|
|
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Semne de carte native"
|
|
|
|
#~ msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
|
|
#~ msgstr "Nu crea miniaturi pentru fişiere mai mari de:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Sound Files"
|
|
#~ msgstr "Previzualizare fişiere sunet"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabs"
|
|
#~ msgstr "Taburi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show folders only"
|
|
#~ msgstr "Arată doar do_sarele"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum items per site"
|
|
#~ msgstr "Număr maxim elemente pe site"
|
|
|
|
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
|
|
#~ msgstr "Număr _maxim de elemente afişat pe site"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Minutes"
|
|
#~ msgstr "Actualizare"
|
|
|
|
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
|
|
#~ msgstr "Frecvenţa de actualizare în minute"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Aparenţă"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows"
|
|
#~ msgstr "Fereastre"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop & Trash"
|
|
#~ msgstr "Desktop & Gunoi"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon & List Views"
|
|
#~ msgstr "Iconuri & Vizualizări listă"
|
|
|
|
#~ msgid "Side Panes"
|
|
#~ msgstr "Panouri laterale"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Căutare"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "Navigare"
|
|
|
|
#~ msgid "Performance"
|
|
#~ msgstr "Performanţă"
|
|
|
|
#~ msgid "News Panel"
|
|
#~ msgstr "Panou ştiri"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferinţe"
|
|
|
|
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
|
|
#~ msgstr "Apăsaţi pe o temă pentru a o elimina."
|
|
|
|
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
|
|
#~ msgstr "Apăsaţi pe o temă pentru a schimba aparenţa lui Nautilus."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
|
#~ msgstr "Îmi pare rău, dar \"%s\" nu este un dosar valid pentru teme."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't add theme"
|
|
#~ msgstr "N-am putut adăuga tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
|
#~ msgstr "Îmi pare rău, dar tema \"%s\" nu a putut fi instalată."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't install theme"
|
|
#~ msgstr "N-am putut instala tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
|
|
#~ msgstr "Îmi pare rău, dar \"%s\" nu este un fişier temă valid."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
|
#~ "theme before removing this one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Îmi pare rău, dar nu puteţi elimina această temă. Schimbaţi tema curentă "
|
|
#~ "înainte de a încerca să o eliminaţi pe aceasta."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
|
#~ msgstr "Îmi pare rău, dar tema nu a putut fi eliminată"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't remove theme"
|
|
#~ msgstr "N-am putut elimina tema"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add Theme..."
|
|
#~ msgstr "_Adaugă temă..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Theme..."
|
|
#~ msgstr "_Elimină temă..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel _Remove"
|
|
#~ msgstr "Renunţă la eliminare"
|
|
|
|
#~ msgid "Music"
|
|
#~ msgstr "Muzică"
|
|
|
|
#~ msgid "Music Viewer"
|
|
#~ msgstr "Vizualizator muzică"
|
|
|
|
#~ msgid "Music view"
|
|
#~ msgstr "Vizualizare muzică"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Music"
|
|
#~ msgstr "Vizualizează ca muzică"
|
|
|
|
#~ msgid "Blues"
|
|
#~ msgstr "Blues"
|
|
|
|
#~ msgid "Classic Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock clasic"
|
|
|
|
#~ msgid "Country"
|
|
#~ msgstr "Country"
|
|
|
|
#~ msgid "Dance"
|
|
#~ msgstr "Dance"
|
|
|
|
#~ msgid "Disco"
|
|
#~ msgstr "Disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Funk"
|
|
#~ msgstr "Funk"
|
|
|
|
#~ msgid "Grunge"
|
|
#~ msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#~ msgid "Hip-Hop"
|
|
#~ msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#~ msgid "Jazz"
|
|
#~ msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#~ msgid "Metal"
|
|
#~ msgstr "Metal"
|
|
|
|
#~ msgid "New Age"
|
|
#~ msgstr "New Age"
|
|
|
|
#~ msgid "Oldies"
|
|
#~ msgstr "Oldies"
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Altul"
|
|
|
|
#~ msgid "Pop"
|
|
#~ msgstr "Pop"
|
|
|
|
#~ msgid "R&B"
|
|
#~ msgstr "R&B"
|
|
|
|
#~ msgid "Rap"
|
|
#~ msgstr "Rap"
|
|
|
|
#~ msgid "Reggae"
|
|
#~ msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#~ msgid "Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Techno"
|
|
#~ msgstr "Techno"
|
|
|
|
#~ msgid "Industrial"
|
|
#~ msgstr "Industrial"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternative"
|
|
#~ msgstr "Alternative"
|
|
|
|
#~ msgid "Ska"
|
|
#~ msgstr "Ska"
|
|
|
|
#~ msgid "Death Metal"
|
|
#~ msgstr "Death Metal"
|
|
|
|
#~ msgid "Pranks"
|
|
#~ msgstr "Pranks"
|
|
|
|
#~ msgid "Soundtrack"
|
|
#~ msgstr "Soundtrack"
|
|
|
|
#~ msgid "Euro-Techno"
|
|
#~ msgstr "Euro-Techno"
|
|
|
|
#~ msgid "Ambient"
|
|
#~ msgstr "Ambientală"
|
|
|
|
#~ msgid "Trip-Hop"
|
|
#~ msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#~ msgid "Vocal"
|
|
#~ msgstr "Vocală"
|
|
|
|
#~ msgid "Jazz+Funk"
|
|
#~ msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#~ msgid "Fusion"
|
|
#~ msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#~ msgid "Trance"
|
|
#~ msgstr "Trance"
|
|
|
|
#~ msgid "Classical"
|
|
#~ msgstr "Clasică"
|
|
|
|
#~ msgid "Instrumental"
|
|
#~ msgstr "Instrumentală"
|
|
|
|
#~ msgid "Acid"
|
|
#~ msgstr "Acid"
|
|
|
|
#~ msgid "House"
|
|
#~ msgstr "House"
|
|
|
|
#~ msgid "Game"
|
|
#~ msgstr "Game"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Clip"
|
|
#~ msgstr "Clip sonor"
|
|
|
|
#~ msgid "Gospel"
|
|
#~ msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise"
|
|
#~ msgstr "Noise"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Bass"
|
|
#~ msgstr "Bass"
|
|
|
|
#~ msgid "Soul"
|
|
#~ msgstr "Soul"
|
|
|
|
#~ msgid "Punk"
|
|
#~ msgstr "Punk"
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Space"
|
|
|
|
#~ msgid "Meditative"
|
|
#~ msgstr "Meditativ"
|
|
|
|
#~ msgid "Instrumental Pop"
|
|
#~ msgstr "Instrumental Pop"
|
|
|
|
#~ msgid "Instrumental Rock"
|
|
#~ msgstr "Instrumental Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Ethnic"
|
|
#~ msgstr "Ethnic"
|
|
|
|
#~ msgid "Gothic"
|
|
#~ msgstr "Gothic"
|
|
|
|
#~ msgid "Darkwave"
|
|
#~ msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#~ msgid "Techno-Industrial"
|
|
#~ msgstr "Techno-Industrial"
|
|
|
|
#~ msgid "Electronic"
|
|
#~ msgstr "Electronic"
|
|
|
|
#~ msgid "Pop-Folk"
|
|
#~ msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
#~ msgid "Eurodance"
|
|
#~ msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#~ msgid "Dream"
|
|
#~ msgstr "Dream"
|
|
|
|
#~ msgid "Southern Rock"
|
|
#~ msgstr "Southern Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Comedy"
|
|
#~ msgstr "Comedy"
|
|
|
|
#~ msgid "Cult"
|
|
#~ msgstr "Cult"
|
|
|
|
#~ msgid "Gangsta Rap"
|
|
#~ msgstr "Gangsta Rap"
|
|
|
|
#~ msgid "Top 40"
|
|
#~ msgstr "Top 40"
|
|
|
|
#~ msgid "Christian Rap"
|
|
#~ msgstr "Christian Rap"
|
|
|
|
#~ msgid "Pop/Funk"
|
|
#~ msgstr "Pop/Funk"
|
|
|
|
#~ msgid "Jungle"
|
|
#~ msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#~ msgid "Native American"
|
|
#~ msgstr "Native American"
|
|
|
|
#~ msgid "Cabaret"
|
|
#~ msgstr "Cabaret"
|
|
|
|
#~ msgid "Psychedelic"
|
|
#~ msgstr "Psychedelic"
|
|
|
|
#~ msgid "Rave"
|
|
#~ msgstr "Rave"
|
|
|
|
#~ msgid "Showtunes"
|
|
#~ msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
#~ msgid "Trailer"
|
|
#~ msgstr "Trailer"
|
|
|
|
#~ msgid "Lo-Fi"
|
|
#~ msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#~ msgid "Tribal"
|
|
#~ msgstr "Tribal"
|
|
|
|
#~ msgid "Acid Punk"
|
|
#~ msgstr "Acid Punk"
|
|
|
|
#~ msgid "Acid Jazz"
|
|
#~ msgstr "Acid Jazz"
|
|
|
|
#~ msgid "Polka"
|
|
#~ msgstr "Polka"
|
|
|
|
#~ msgid "Retro"
|
|
#~ msgstr "Retro"
|
|
|
|
#~ msgid "Musical"
|
|
#~ msgstr "Musical"
|
|
|
|
#~ msgid "Rock & Roll"
|
|
#~ msgstr "Rock & Roll"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard Rock"
|
|
#~ msgstr "Hard Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Folk"
|
|
#~ msgstr "Folk"
|
|
|
|
#~ msgid "Folk/Rock"
|
|
#~ msgstr "Folk/Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "National Folk"
|
|
#~ msgstr "National Folk"
|
|
|
|
#~ msgid "Swing"
|
|
#~ msgstr "Swing"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast-Fusion"
|
|
#~ msgstr "Fast-Fusion"
|
|
|
|
#~ msgid "Bebob"
|
|
#~ msgstr "Bebob"
|
|
|
|
#~ msgid "Latin"
|
|
#~ msgstr "Latin"
|
|
|
|
#~ msgid "Revival"
|
|
#~ msgstr "Revival"
|
|
|
|
#~ msgid "Celtic"
|
|
#~ msgstr "Celtic"
|
|
|
|
#~ msgid "Bluegrass"
|
|
#~ msgstr "Bluegrass"
|
|
|
|
#~ msgid "Avantgarde"
|
|
#~ msgstr "Avantgarde"
|
|
|
|
#~ msgid "Gothic Rock"
|
|
#~ msgstr "Gothic Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Progressive Rock"
|
|
#~ msgstr "Progressive Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Psychedelic Rock"
|
|
#~ msgstr "Psychedelic Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Symphonic Rock"
|
|
#~ msgstr "Symphonic Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow Rock"
|
|
#~ msgstr "Slow Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Big Band"
|
|
#~ msgstr "Big Band"
|
|
|
|
#~ msgid "Chorus"
|
|
#~ msgstr "Chorus"
|
|
|
|
#~ msgid "Easy Listening"
|
|
#~ msgstr "Easy Listening"
|
|
|
|
#~ msgid "Acoustic"
|
|
#~ msgstr "Acoustic"
|
|
|
|
#~ msgid "Humour"
|
|
#~ msgstr "Umor"
|
|
|
|
#~ msgid "Speech"
|
|
#~ msgstr "Discurs"
|
|
|
|
#~ msgid "Chanson"
|
|
#~ msgstr "Chanson"
|
|
|
|
#~ msgid "Opera"
|
|
#~ msgstr "Operă"
|
|
|
|
#~ msgid "Chamber Music"
|
|
#~ msgstr "Muzică de cameră"
|
|
|
|
#~ msgid "Sonata"
|
|
#~ msgstr "Sonet"
|
|
|
|
#~ msgid "Symphony"
|
|
#~ msgstr "Simfonie"
|
|
|
|
#~ msgid "Booty Bass"
|
|
#~ msgstr "Booty Bass"
|
|
|
|
#~ msgid "Primus"
|
|
#~ msgstr "Primus"
|
|
|
|
#~ msgid "Porn Groove"
|
|
#~ msgstr "Porn Groove"
|
|
|
|
#~ msgid "Satire"
|
|
#~ msgstr "Satire"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow Jam"
|
|
#~ msgstr "Slow Jam"
|
|
|
|
#~ msgid "Club"
|
|
#~ msgstr "Club"
|
|
|
|
#~ msgid "Tango"
|
|
#~ msgstr "Tango"
|
|
|
|
#~ msgid "Samba"
|
|
#~ msgstr "Samba"
|
|
|
|
#~ msgid "Folklore"
|
|
#~ msgstr "Folklore"
|
|
|
|
#~ msgid "Ballad"
|
|
#~ msgstr "Ballad"
|
|
|
|
#~ msgid "Power Ballad"
|
|
#~ msgstr "Power Ballad"
|
|
|
|
#~ msgid "Rhythmic Soul"
|
|
#~ msgstr "Rhythmic Soul"
|
|
|
|
#~ msgid "Duet"
|
|
#~ msgstr "Duet"
|
|
|
|
#~ msgid "Punk Rock"
|
|
#~ msgstr "Punk Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Drum Solo"
|
|
#~ msgstr "Drum Solo"
|
|
|
|
#~ msgid "A Cappella"
|
|
#~ msgstr "A Cappella"
|
|
|
|
#~ msgid "Euro-House"
|
|
#~ msgstr "Euro-House"
|
|
|
|
#~ msgid "Dance Hall"
|
|
#~ msgstr "Dance Hall"
|
|
|
|
#~ msgid "Goa"
|
|
#~ msgstr "Goa"
|
|
|
|
#~ msgid "Drum & Bass"
|
|
#~ msgstr "Drum & Bass"
|
|
|
|
#~ msgid "Club-House"
|
|
#~ msgstr "Club-House"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardcore"
|
|
#~ msgstr "Hardcore"
|
|
|
|
#~ msgid "Terror"
|
|
#~ msgstr "Terror"
|
|
|
|
#~ msgid "Indie"
|
|
#~ msgstr "Indie"
|
|
|
|
#~ msgid "BritPop"
|
|
#~ msgstr "BritPop"
|
|
|
|
#~ msgid "Negerpunk"
|
|
#~ msgstr "Negerpunk"
|
|
|
|
#~ msgid "Polsk Punk"
|
|
#~ msgstr "Polsk Punk"
|
|
|
|
#~ msgid "Beat"
|
|
#~ msgstr "Beat"
|
|
|
|
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
#~ msgstr "Christian Gangsta Rap"
|
|
|
|
#~ msgid "Heavy Metal"
|
|
#~ msgstr "Heavy Metal"
|
|
|
|
#~ msgid "Black Metal"
|
|
#~ msgstr "Black Metal"
|
|
|
|
#~ msgid "Crossover"
|
|
#~ msgstr "Crossover"
|
|
|
|
#~ msgid "Contemporary Christian"
|
|
#~ msgstr "Contemporary Christian"
|
|
|
|
#~ msgid "Christian Rock"
|
|
#~ msgstr "Christian Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Merengue"
|
|
#~ msgstr "Merengue"
|
|
|
|
#~ msgid "Salsa"
|
|
#~ msgstr "Salsa"
|
|
|
|
#~ msgid "Thrash Metal"
|
|
#~ msgstr "Thrash Metal"
|
|
|
|
#~ msgid "Anime"
|
|
#~ msgstr "Anime"
|
|
|
|
#~ msgid "JPop"
|
|
#~ msgstr "JPop"
|
|
|
|
#~ msgid "Synthpop"
|
|
#~ msgstr "Synthpop"
|
|
|
|
#~ msgid "Track"
|
|
#~ msgstr "Piesă"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Titlu"
|
|
|
|
#~ msgid "Artist"
|
|
#~ msgstr "Artist"
|
|
|
|
#~ msgid "Bit Rate"
|
|
#~ msgstr "Rată în biţi"
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Timp"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Cover Image"
|
|
#~ msgstr "Setează imaginea de copertă"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
|
#~ msgstr "Îmi pare rău, dar '%s' nu este un fişier imagine folosibil."
|
|
|
|
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
|
|
#~ msgstr "Selectaţi un fişier imagine pentru coperta albumului:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
|
|
#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
|
|
#~ "the Control Center is turned off."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Îmi pare rău, dar vizualizarea muzicii nu poate reda sunet acum. Aceasta "
|
|
#~ "deoarece opţiunea Activează serverul de sunet la pornire din Centrul de "
|
|
#~ "control -> Multimedia -> Sunet este dezactivată."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Play File"
|
|
#~ msgstr "Nu pot reda fişierul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
|
#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
|
|
#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
|
|
#~ "blocking use of the sound card."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Îmi pare rău, dar vizualizarea muzicii nu poate reda sunet acum. Ori alt "
|
|
#~ "program foloseşte sau blocheaza placa de sunet, ori placa dvs. de sunet "
|
|
#~ "nu este configurată corect. Încercaţi să ieşiţi din aplicaţiile care ar "
|
|
#~ "putea să blocheze folosirea plăcii de sunet."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Îmi pare rău, dar vizualizarea muzicii nu poate reda fişiere non-locale "
|
|
#~ "deocamdată."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
|
|
#~ msgstr "Nu pot reda fişiere aflate la distanţă"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag to seek within track"
|
|
#~ msgstr "Trageţi pentru a poziţiona în piesă"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous"
|
|
#~ msgstr "Precedentul"
|
|
|
|
#~ msgid "Play"
|
|
#~ msgstr "Redă"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "Pauză"
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Următorul"
|
|
|
|
#~ msgid "cover image"
|
|
#~ msgstr "imaginea de copertă"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
|
#~ msgstr "Îmi pare rău, dar a fost o eroare la citirea %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Read Folder"
|
|
#~ msgstr "Nu pot citi dosarul."
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Şterg"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
|
|
#~ msgstr "Eli_mină iconuri personalizate"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
|
|
#~ msgstr "Eli_mină icon personalizat"
|
|
|
|
#~ msgid "Throw Away"
|
|
#~ msgstr "Aruncă"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
|
#~ msgstr "Elimină orice imagine personalizată din iconurile selectate"
|
|
|
|
#~ msgid "News"
|
|
#~ msgstr "Ştiri"
|
|
|
|
#~ msgid "News sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Panou lateral Ştiri"
|
|
|
|
#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
|
|
#~ msgstr "Panoul lateral Ştiri primeşte şi afişează surse RSS"
|
|
|
|
#~ msgid "%I:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load %s"
|
|
#~ msgstr "Nu s-a putut încărca %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading %s"
|
|
#~ msgstr "Încarc %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
|
|
#~ msgstr "Îmi pare rău, dar nu aţi specificat un nume pentru site!"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Site Name Error"
|
|
#~ msgstr "Eroare Lipsă nume site"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
|
|
#~ msgstr "Îmi pare rău, dar nu aţi specificat un URL pentru site!"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing URL Error"
|
|
#~ msgstr "Eroare Lipsă URL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edi_t"
|
|
#~ msgstr "Editare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Site Name"
|
|
#~ msgstr "Nume site:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Remove Site"
|
|
#~ msgstr "Elimină site"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Site _Name:"
|
|
#~ msgstr "Nume site:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Add New Site"
|
|
#~ msgstr "Adaugă site nou"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a New Site:"
|
|
#~ msgstr "Adaugă un site nou:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove a _Site:"
|
|
#~ msgstr "Elimină un site:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Select Sites:"
|
|
#~ msgstr "Selectaţi site-uri:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Done"
|
|
#~ msgstr "_Gata"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
|
|
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Panoul Ştiri afişează titlurile curente de la site-urile dvs. favorite de "
|
|
#~ "ştiri. Apăsaţi butonul 'Selectaţi site-uri' pentru a selecta site-urile "
|
|
#~ "care să fie afişate."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Select Sites"
|
|
#~ msgstr "Selectaţi site-uri"
|
|
|
|
#~ msgid "image indicating that the news has changed"
|
|
#~ msgstr "imagine care indică că ştirile s-au schimbat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Empty Trash?"
|
|
#~ msgstr "Goleşte gunoiul"
|
|
|
|
#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Include în meniu doar pentru \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Foloseşte ca implicit doar pentru \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "View as Other"
|
|
#~ msgstr "Vizualizeaza ca alt tip"
|
|
|
|
#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Nici o aplicaţie nu este disponibilă pentru \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
|
|
#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
|
|
#~ "want to go there now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Puteţi configura care programe sunt oferite pentru care fişiere cu "
|
|
#~ "opţiunea \"Tipuri fişiere şi programe\" din Centrul de control GNOME. "
|
|
#~ "Doriţi să mergeţi acolo acum?"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Trash..."
|
|
#~ msgstr "Goleşte gunoiul..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete from _Trash..."
|
|
#~ msgstr "Şterge din _Gunoi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move to _Trash"
|
|
#~ msgstr "Mută la Gunoi"
|
|
|
|
#~ msgid "De_lete..."
|
|
#~ msgstr "_Şterge..."
|
|
|
|
#~ msgid "De_lete"
|
|
#~ msgstr "Şterge"
|
|
|
|
#~ msgid "Make _Link"
|
|
#~ msgstr "Fă legătură"
|
|
|
|
#~ msgid "_Empty Trash..."
|
|
#~ msgstr "Goleşte Gunoiul..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
|
|
#~ msgstr "_Elimină icon personalizat..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
|
|
#~ msgstr "_Elimină icon personalizat..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
|
|
#~ msgstr "Restaurează mărimile iniţiale ale iconurilor"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME Type:"
|
|
#~ msgstr "Tip MIME:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text View:"
|
|
#~ msgstr "Vizualizare text:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Media Properties Conditionally"
|
|
#~ msgstr "Creez ferestra cu proprităţi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unmount Volume Conditionally"
|
|
#~ msgstr "Demontează volumul"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Files"
|
|
#~ msgstr "Copiază fişierele"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut Files"
|
|
#~ msgstr "Taie fişierele"
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Dosar nou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New La_uncher"
|
|
#~ msgstr "Panou ştiri"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Deschide"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Scripts Folder"
|
|
#~ msgstr "Deschide dosarul cu scripturi"
|
|
|
|
#~ msgid "Open With"
|
|
#~ msgstr "Deschide cu"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in New Window"
|
|
#~ msgstr "Deschide într-o fereastră nouă"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Viewer..."
|
|
#~ msgstr "Alt vizualizator..."
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Files"
|
|
#~ msgstr "Lipeşte fişierele"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reset View to Default"
|
|
#~ msgstr "Setări implicite vizualizare listă"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Files"
|
|
#~ msgstr "Selectează toate fişierele"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
|
|
#~ msgstr "Arată conţinutul Gunoiului"
|
|
|
|
#~ msgid "_Duplicate"
|
|
#~ msgstr "_Duplichează"
|
|
|
|
#~ msgid "_Make Link"
|
|
#~ msgstr "Fă _legătură"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show Trash"
|
|
#~ msgstr "Arată _Gunoiul"
|
|
|
|
#~ msgid "Reversed Order"
|
|
#~ msgstr "Ordine inversă"
|
|
|
|
#~ msgid "_Clean Up by Name"
|
|
#~ msgstr "_Aranjează după nume"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stretch Icon"
|
|
#~ msgstr "_Întinde iconul"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Semne de carte"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "_Elimină..."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Themes"
|
|
#~ msgstr "Teme Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening New Windows"
|
|
#~ msgstr "Deschidere ferestre noi"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorting Order"
|
|
#~ msgstr "Ordine sortare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
|
|
#~ msgstr "Arată doar dosarele (fără fişiere) în arbore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View Defaults"
|
|
#~ msgstr "Setări implicite vizualizare iconuri"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed Tradeoffs"
|
|
#~ msgstr "Concesii viteză"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide _Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Ascunde bara cu unelte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "P_references"
|
|
#~ msgstr "Preferinţe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_About Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Despre Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
#~ msgstr "_Fundaluri şi embleme..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Normal Size"
|
|
#~ msgstr "_Mărime normală"
|
|
|
|
#~ msgid "_Up a Level"
|
|
#~ msgstr "_Un nivel mai sus"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
|
|
#~ msgstr "Ascunde bara status"
|
|
|
|
#~ msgid "Show St_atus Bar"
|
|
#~ msgstr "Arată bara de _status"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Sidebar"
|
|
#~ msgstr "Arată bara l_aterală"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Location _Bar"
|
|
#~ msgstr "Arată bara de _locaţie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "An"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Trash Contents?"
|
|
#~ msgstr "Şterg conţinutul gunoiului?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
|
#~ msgstr "_Restaurează mărimea originală a iconurilor"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Properties"
|
|
#~ msgstr "Arată proprietăţile"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Properties"
|
|
#~ msgstr "Arată _proprietăţile"
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Fonturi"
|
|
|
|
#~ msgid "Font:"
|
|
#~ msgstr "Font:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size at default zoom level:"
|
|
#~ msgstr "Mărime font la nivel zoom implicit:"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
|
|
#~ msgstr "Setări HTTP Proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Use HTTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "Foloseşte HTTP Proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "Port:"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy requires a username and password:"
|
|
#~ msgstr "Proxy-ul cere un nume utilizator şi parolă:"
|
|
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
#~ msgstr "Nume utilizator:"
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Parolă:"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Folder Appearance Details Public"
|
|
#~ msgstr "Fă publice detaliile de aparenţă ale dosarului"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
|
|
#~ msgstr "Elimină orice culoare personalizată din fundalul desktop-ului"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elimină orice imagine sau culoare personalizată din fundalul acestei "
|
|
#~ "locaţii"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Quick _Reference"
|
|
#~ msgstr "_Referinţă rapidă Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus User _Manual"
|
|
#~ msgstr "_Manualul utilizatorului Nautilus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "P_references..."
|
|
#~ msgstr "Preferinţe"
|
|
|
|
#~ msgid "_About Nautilus..."
|
|
#~ msgstr "_Despre Nautilus..."
|
|
|
|
#~ msgid "Server Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuraţie server"
|
|
|
|
#~ msgid "R_emove Custom Images"
|
|
#~ msgstr "Elimină imaginile personalizate"
|
|
|
|
#~ msgid "R_emove Custom Image"
|
|
#~ msgstr "Elimină imaginiea personalizată"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Custom Images"
|
|
#~ msgstr "Elimină imaginile personalizate"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset View to Match _Preferences"
|
|
#~ msgstr "Resetează vizualizarea pentru a se potrivi cu preferinţele"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Actualizează"
|
|
|
|
#~ msgid "_Refresh"
|
|
#~ msgstr "_Actualizează"
|
|
|
|
#~ msgid "Lay Out Items"
|
|
#~ msgstr "Aranjează elementele"
|
|
|
|
#~ msgid "_Lay Out Items"
|
|
#~ msgstr "Aran_jează elementele"
|
|
|
|
#~ msgid "Lay Out Items:"
|
|
#~ msgstr "Aranjează elementele:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Îmi pare rău, dar %s este prea mare pentru ca să fie încarcat complet de "
|
|
#~ "Nautilus."
|
|
|
|
#~ msgid "File too large"
|
|
#~ msgstr "Fişier prea mare"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Scurtături taste"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
|
|
#~ msgstr "Foloseşte scurtături în stilul Emacs în câmpuri text"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Release _Notes"
|
|
#~ msgstr "_Note versiune Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "search by text"
|
|
#~ msgstr "caută după text"
|
|
|
|
#~ msgid "search by text and properties"
|
|
#~ msgstr "caută după text şi proprietăţi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Feedback"
|
|
#~ msgstr "_Comentarii"
|
|
|
|
#~ msgid "%d%%"
|
|
#~ msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "Vizualizator imagine generic"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "Vizualizator imagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "Vizualizator imagine Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Image"
|
|
#~ msgstr "Vizualizeaza ca imagine"
|
|
|
|
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
|
|
#~ msgstr "Nu am putut iniţializa Bonobo"
|
|
|
|
#~ msgid " -_,;.?/&"
|
|
#~ msgstr " -_,;.?/&"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Typing"
|
|
#~ msgstr "Refă tastarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo Typing"
|
|
#~ msgstr "Repetă tastarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore the changed name"
|
|
#~ msgstr "Restaurează numele schimbat"
|
|
|
|
#~ msgid "Authors"
|
|
#~ msgstr "Autori"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Engines"
|
|
#~ msgstr "Motoare de căutare"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Engine Location"
|
|
#~ msgstr "Locaţie motor căutare"
|
|
|
|
#~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "Smoother Graphics"
|
|
#~ msgstr "Grafică mai fină"
|
|
|
|
#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics"
|
|
#~ msgstr "Foloseşte grafică mai fină (dar mai înceată)"
|
|
|
|
#~ msgid "Default non-smooth font:"
|
|
#~ msgstr "Font ne-fin implicit:"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Implicit"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
|
|
#~ msgstr "Managerul fişiere şi shell grafic Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Search the World Wide Web"
|
|
#~ msgstr "Caută World Wide Web"
|
|
|
|
#~ msgid "We_b Search"
|
|
#~ msgstr "Căutare we_b"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Search"
|
|
#~ msgstr "Căutare web"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - %s"
|
|
#~ msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Ajutor"
|
|
|
|
#~ msgid " _Advanced"
|
|
#~ msgstr "_Avansat"
|
|
|
|
#~ msgid " _Beginner"
|
|
#~ msgstr "_Începător"
|
|
|
|
#~ msgid " _Intermediate"
|
|
#~ msgstr "_Mediu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Preferences..."
|
|
#~ msgstr "_Editează preferinţele..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
#~ msgstr "_Preferinţe"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
|
|
#~ msgstr "Nu pot crea nautilus-launcher-applet!"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
|
|
#~ msgstr "Nu pot crea nautilus-preferences-applet!"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Desktop"
|
|
#~ msgstr "Afişează desktop-ul"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth Graphics"
|
|
#~ msgstr "Grafică fină"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Ieşire"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
#~ msgstr "Restart"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Index"
|
|
#~ msgstr "Index ajutor"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Index sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Panou lateral Index ajutor"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Navigation Tree"
|
|
#~ msgstr "Ajutor Arbore navigare"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Search"
|
|
#~ msgstr "Ajutor Căutare"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Search sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Ajutor Panou lateral căutare"
|
|
|
|
#~ msgid "Help sidebar panel"
|
|
#~ msgstr "Ajutor Panou lateral"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal use only"
|
|
#~ msgstr "Numai pentru uz intern"
|
|
|
|
#~ msgid "Table %d."
|
|
#~ msgstr "Tabela %d."
|
|
|
|
#~ msgid "Up to Table of Contents"
|
|
#~ msgstr "Sus la Cuprins"
|
|
|
|
#~ msgid "Figure %s"
|
|
#~ msgstr "Figura %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Figure %d"
|
|
#~ msgstr "Figura %d"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAGE"
|
|
#~ msgstr "IMAGE"
|
|
|
|
#~ msgid "Legal Notice"
|
|
#~ msgstr "Notă legală"
|
|
|
|
#~ msgid "Q"
|
|
#~ msgstr "Î"
|
|
|
|
#~ msgid "A"
|
|
#~ msgstr "R"
|
|
|
|
#~ msgid "See"
|
|
#~ msgstr "Vezi"
|
|
|
|
#~ msgid "See also"
|
|
#~ msgstr "Vezi şi"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Documentation"
|
|
#~ msgstr "Documentaţia GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright"
|
|
#~ msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#~ msgid "by"
|
|
#~ msgstr "de"
|
|
|
|
#~ msgid "Table of Contents"
|
|
#~ msgstr "Cuprins"
|
|
|
|
#~ msgid "PREFACE"
|
|
#~ msgstr "PREFACE"
|
|
|
|
#~ msgid "APPENDIX"
|
|
#~ msgstr "APPENDIX"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual"
|
|
#~ msgstr "Manual"
|
|
|
|
#~ msgid "Development"
|
|
#~ msgstr "Dezvoltare"
|
|
|
|
#~ msgid "System Calls"
|
|
#~ msgstr "Apeluri sistem"
|
|
|
|
#~ msgid "Library Functions"
|
|
#~ msgstr "Funcţii de bibliotecă"
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "Dispozitive"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Files"
|
|
#~ msgstr "Fişiere de configurare"
|
|
|
|
#~ msgid "Games"
|
|
#~ msgstr "Jocuri"
|
|
|
|
#~ msgid "Conventions"
|
|
#~ msgstr "Convenţii"
|
|
|
|
#~ msgid "System Administration"
|
|
#~ msgstr "Administrare sistem"
|
|
|
|
#~ msgid "Kernel Routines"
|
|
#~ msgstr "Rutine kernel"
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Info"
|
|
|
|
#~ msgid "see "
|
|
#~ msgstr "vezi"
|
|
|
|
#~ msgid "see also "
|
|
#~ msgstr "vezi şi"
|
|
|
|
#~ msgid "No matches."
|
|
#~ msgstr "Nici un rezultat."
|
|
|
|
#~ msgid " (see \""
|
|
#~ msgstr " (vezi \""
|
|
|
|
#~ msgid " (see also \""
|
|
#~ msgstr " (vezi şi \""
|
|
|
|
#~ msgid "Introductory Documents"
|
|
#~ msgstr "Documente introductive:"
|
|
|
|
#~ msgid "Documents by Subject"
|
|
#~ msgstr "Documente după subiect:"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Web Page"
|
|
#~ msgstr "Vizualizează ca pagină web"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Page"
|
|
#~ msgstr "Pagină web"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Page Viewer"
|
|
#~ msgstr "Vizualizator pagină web"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GConf error:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare GConf:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GConf error:\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "All further errors shown only on terminal"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare GConf:\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "Orice alte erori vor apare numai pe terminal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open "
|
|
#~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
|
|
#~ "JavaScript.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O funcţie JavaScript (un mic program) din această pagină a încercat să "
|
|
#~ "deschidă\n"
|
|
#~ "o două fereastră, însă Nautilus nu suportă deschiderea de noi ferestre "
|
|
#~ "prin\n"
|
|
#~ "JavaScript.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Încercaţi să vizualizaţi pagina cu un navigator web diferit, cum ar fi "
|
|
#~ "Mozilla."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning"
|
|
#~ msgstr "Avertizare Nautilus JavaScript"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic"
|
|
#~ msgstr "Arabă"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic"
|
|
#~ msgstr "Baltică"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European"
|
|
#~ msgstr "European-centrală"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese"
|
|
#~ msgstr "Chineză"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic"
|
|
#~ msgstr "Chirilică"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek"
|
|
#~ msgstr "Greacă"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew"
|
|
#~ msgstr "Ebraică"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese"
|
|
#~ msgstr "Japoneză"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish"
|
|
#~ msgstr "Turcă"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode"
|
|
#~ msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF"
|
|
#~ msgstr "UTF"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese"
|
|
#~ msgstr "Vietnameză"
|
|
|
|
#~ msgid "Western"
|
|
#~ msgstr "Vestică"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
|
|
#~ msgstr "Arabic (IBM-864)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
#~ msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
|
#~ msgstr "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
|
#~ msgstr "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
#~ msgstr "Arabic (Windows-1256)"
|
|
|
|
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
|
#~ msgstr "Armenian (ARMSCII-8)"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
#~ msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
#~ msgstr "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
#~ msgstr "Baltic (Windows-1257)"
|
|
|
|
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
#~ msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
|
|
#~ msgstr "Central European (IBM-852)"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
#~ msgstr "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (MacCE)"
|
|
#~ msgstr "Central European (MacCE)"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
|
|
#~ msgstr "Central European (Windows-1250)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
|
#~ msgstr "Chinese Simplified (GB2312)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
|
#~ msgstr "Chinese Simplified (GBK)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
|
#~ msgstr "Chinese Simplified (HZ)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
|
#~ msgstr "Chinese Traditional (Big5)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
|
#~ msgstr "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
|
|
|
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
|
#~ msgstr "Croatian (MacCroatian)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
|
#~ msgstr "Cyrillic (IBM-855)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
#~ msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
|
#~ msgstr "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
|
#~ msgstr "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
#~ msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
|
|
#~ msgstr "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
|
|
#~ msgstr "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
#~ msgstr "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
|
|
#~ msgstr "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
|
|
|
|
#~ msgid "English (US-ASCII)"
|
|
#~ msgstr "Engleză (US-ASCII)"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
#~ msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
|
|
#~ msgstr "Greek (MacGreek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
#~ msgstr "Greek (Windows-1253)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
|
#~ msgstr "Hebrew (IBM-862)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
|
#~ msgstr "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
|
#~ msgstr "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
#~ msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
|
|
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
|
#~ msgstr "Icelandic (MacIcelandic)"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
#~ msgstr "Japanese (EUC-JP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
#~ msgstr "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
#~ msgstr "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
#~ msgstr "Korean (EUC-KR)"
|
|
|
|
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
#~ msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
|
#~ msgstr "Română (MacRomanian)"
|
|
|
|
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
|
#~ msgstr "South European (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#~ msgid "T.61-8bit"
|
|
#~ msgstr "T.61-8bit"
|
|
|
|
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
#~ msgstr "Thai (TIS-620)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
|
|
#~ msgstr "Turkish (IBM-857)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
#~ msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
|
#~ msgstr "Turkish (MacTurkish)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
#~ msgstr "Turkish (Windows-1254)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
|
|
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#~ msgid "User Defined"
|
|
#~ msgstr "Definit de utilizator"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-16BE"
|
|
#~ msgstr "UTF-16BE"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-16LE"
|
|
#~ msgstr "UTF-16LE"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-32BE"
|
|
#~ msgstr "UTF-32BE"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-32LE"
|
|
#~ msgstr "UTF-32LE"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
|
#~ msgstr "Vietnamese (TCVN)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
#~ msgstr "Vietnamese (VISCII)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
|
|
#~ msgstr "Vietnamese (VPS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
#~ msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
#~ msgstr "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (IBM-850)"
|
|
#~ msgstr "Western (IBM-850)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
#~ msgstr "Western (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
|
#~ msgstr "Western (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (MacRoman)"
|
|
#~ msgstr "Western (MacRoman)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
|
|
#~ msgstr "Western (Windows-1252)"
|
|
|
|
#~ msgid "windows-936"
|
|
#~ msgstr "windows-936"
|
|
|
|
#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
|
|
#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
|
|
|
|
#~ msgid "x-u-escaped"
|
|
#~ msgstr "x-u-escaped"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnumeric"
|
|
#~ msgstr "Gnumeric"
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape"
|
|
#~ msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#~ msgid "Computer"
|
|
#~ msgstr "Computer"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Directory"
|
|
#~ msgstr "Directorul Acasă"
|
|
|
|
#~ msgid "Excite"
|
|
#~ msgstr "Excite"
|
|
|
|
#~ msgid "Portals"
|
|
#~ msgstr "Portaluri"
|
|
|
|
#~ msgid "Yahoo"
|
|
#~ msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#~ msgid "Alta Vista"
|
|
#~ msgstr "Alta Vista"
|
|
|
|
#~ msgid "Google"
|
|
#~ msgstr "Google"
|
|
|
|
#~ msgid "Programs"
|
|
#~ msgstr "Programe"
|
|
|
|
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
|
|
#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
|
|
#~ "you - you can always change it later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nivelul cerut de dvs. ajustează Nautilus pentru gradul dvs. de "
|
|
#~ "experienţă\n"
|
|
#~ "folosind GNOME şi %s. Alegeţi un nivel comfortabil pentru dvs - puteţi\n"
|
|
#~ "să-l schimbaţi oricând mai târziu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n"
|
|
#~ "and %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pentru utilizatori fără experienţă anterioară cu GNOME\n"
|
|
#~ "şi %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
|
|
#~ "but don't describe themselves as ``technical.''"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pentru utilizatori care sunt comfortabili cu GNOME şi %s,\n"
|
|
#~ "dar nu se descriu ca ``tehnici.''"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n"
|
|
#~ "like to see every detail of the operating system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pentru utilizatori cu experienţă anterioară cu GNOME\n"
|
|
#~ "şi %s, care doresc să vadă orice detaliu al sistemului de operare."
|
|
|
|
#~ msgid "Verify my connection and check for updates"
|
|
#~ msgstr "Verifică conexiunea şi află dacă sunt actualizări"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
|
|
#~ msgstr "Nu verifica conexiunea sau află dacă sunt actualizări"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are having trouble making an external web connection.\n"
|
|
#~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
|
|
#~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu se poate stabili o conexiune externă la web.\n"
|
|
#~ "Uneori este nevoie de un server proxy."
|
|
|
|
#~ msgid "No proxy server required."
|
|
#~ msgstr "Nu este nevoie de server proxy."
|
|
|
|
#~ msgid "Use this proxy server:"
|
|
#~ msgstr "Foloseşte acest server proxy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy address:"
|
|
#~ msgstr "Adresa proxy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
|
|
#~ msgstr "Verific conexiunea Internet şi actualizările..."
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading Nautilus updates..."
|
|
#~ msgstr "Descarc actualizări Nautilus..."
|
|
|
|
#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
|
|
#~ msgstr "Foloseşte Nautilus pentru a desena desktopul."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
|
|
#~ msgstr "Lansează Nautilus când porneşte GNOME."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
|
|
#~ "window showing your home folder.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apăsaţi Terminare pentru a lansa Nautilus. O să înceapă\n"
|
|
#~ "cu o fereastră arătând dosarul dvs. 'Acasă'\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sperăm să vă placă Nautilus!"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
|
|
#~ msgstr "Setare Nautilus pentru prima oară"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Bine aţi venit la Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus...\n"
|
|
#~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
|
|
#~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
|
|
#~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
|
|
#~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus...\n"
|
|
#~ " Este un manager de fişiere grozav pentru desktopul GNOME.\n"
|
|
#~ " Oferă o cale intuitivă pentru a accesa servicii Internet.\n"
|
|
#~ " Este un atelier extensibil pentru dezvoltatorii GNOME.\n"
|
|
#~ " Asigură o platformă puternică pentru ofertanţii de servicii.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Apăsaţi Următorul pentru a începe să vă personalizaţi mediul dvs. "
|
|
#~ "Nautilus."
|
|
|
|
#~ msgid "Finished"
|
|
#~ msgstr "Terminare"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Your User Level"
|
|
#~ msgstr "Alegeţi nivelul dvs. de experienţă"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
|
|
#~ msgstr "Verific conexiunea dvs. Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating Nautilus..."
|
|
#~ msgstr "Actualizez Nautilus..."
|
|
|
|
#~ msgid "Web Proxy Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configurare proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Decoding Update..."
|
|
#~ msgstr "Decodez actualizarea..."
|
|
|
|
#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
|
|
#~ msgstr "Actualizarea completă. Apasaţi Următorul pentru a continua."
|
|
|
|
#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nici o actualizare disponibilă... Apasaţi Următorul pentru a continua."
|
|
|
|
#~ msgid "Link sets"
|
|
#~ msgstr "Seturi legături"
|
|
|
|
#~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
|
|
#~ msgstr "Adaugaţi sau eliminaţi legături bifând mai jos."
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Închide"
|
|
|
|
#~ msgid "Album"
|
|
#~ msgstr "Album"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Comentariu"
|
|
|
|
#~ msgid "Channels"
|
|
#~ msgstr "Canale"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Rate"
|
|
#~ msgstr "Rată de sample"
|
|
|
|
#~ msgid "Stereo"
|
|
#~ msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono"
|
|
#~ msgstr "Mono"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11st copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (11st copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11st copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (11st copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (12nd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (12nd copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (13rd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (13rd copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "Root"
|
|
#~ msgstr "Root"
|
|
|
|
#~ msgid "UFS Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum UFS"
|
|
|
|
#~ msgid "is write-protected, mounting read-only"
|
|
#~ msgstr "este protejat la scriere, montez doar-citire"
|
|
|
|
#~ msgid "is not a valid block device"
|
|
#~ msgstr "nu este un dispozitiv valid"
|
|
|
|
#~ msgid "No medium found"
|
|
#~ msgstr "Nu a fost găsit nici un mediu"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
|
|
#~ msgstr "tip greşit de sistem fişiere, opţiune greşită, superbloc prost pe"
|
|
|
|
#~ msgid "scripts"
|
|
#~ msgstr "scripts"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
|
|
#~ msgstr "Nautilus nu a putut crea dosarul %s."
|
|
|
|
#~ msgid "No Scripts Folder"
|
|
#~ msgstr "Nu există dosar pentru scripturi"
|
|
|
|
#~ msgid "Move all selected items to the Trash"
|
|
#~ msgstr "Mută toate elementele selectate la Gunoi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Services"
|
|
#~ msgstr "_Servicii"
|
|
|
|
#~ msgid "_Community Support"
|
|
#~ msgstr "Suport din partea comunităţii"
|