mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
7535b1ffd1
2003-06-10 Dave Camp <dave@ximian.com> * configure.in: * NEWS: Updated to 2.3.4.
7430 lines
258 KiB
Text
7430 lines
258 KiB
Text
# translation of nautilus.gnome-2-2.mn.po to Mongolian
|
||
# translation of nautilus.HEAD.mn.po to Mongolian
|
||
# translation of nautilus.HEAD.po to mongolian
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# Ochirbat Batzaya <buuvei@yahoo.com>, 2003
|
||
# Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2003
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus.gnome-2-2.mn\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-06-10 16:17-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-04-22 23:42+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Sanlig Badral <badral@chinggis.com>\n"
|
||
"Language-Team: Mongolian <openmn-gnome@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.1\n"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
||
msgstr "Наутилусын бүрэлдхүүний адаптеруудыг боловсруулагчийн үйлдвэр"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
||
msgstr "Наутилусын бүрэлдхүүний адаптеруудыг боловсруулагчийн үйлдвэр"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
||
"look like Nautilus Views"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bonobo-Тохируулгууд болон -Embeddables-уудыг наутилусынх мэт үзэгдэхүйц "
|
||
"болгож тохируулдаг объектын фабрик."
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
||
msgstr "Наутилусын бүрэлдхүүний адаптерын үйлдвэр"
|
||
|
||
#: components/adapter/main.c:101
|
||
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
||
msgstr "bonobo_ui_init() -д алдаа гарч зогслоо."
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Эмблемүүд"
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
||
msgstr "Наутилусын хажуугийн эмблемт самбар"
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus Emblem view"
|
||
msgstr "Наутилусын эмблем харагдалт"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
|
||
"is a permanent one, and not one you added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дараах »%s« нэр бүхий эмблемийг хасч болохгүй байна. Энэ эмблемийг та өөрөө "
|
||
"оруулж өгөөгүй бөгөөд байнгын статустай байж болох."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
|
||
msgid "Couldn't remove emblem"
|
||
msgstr "Эмблемийг устгаж чадсангүй."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
|
||
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дараах »%s« нэр бүхий эмблемийн нэрийг өөрчилж болохгүй байна. Энэ эмблемийг "
|
||
"та өөрөө оруулж өгөөгүй бөгөөд байнгын статустай байж болох."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
|
||
msgid "Couldn't rename emblem"
|
||
msgstr "Эмблемийн нэрийг өөрчилж болсонгүй"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "Эмблемийн нэрийг өөрчлөх"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "Заагдсан эмблемд өгөх нэрээ оруулна уу:"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Сольж нэрлэх"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "Эмблем нэмэх..."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эмблем болгонд нэрийг нь оруулж өгнө үү. Эдгээр нэрийн тусламжтайгаар та "
|
||
"дараа нь өгөгдсөн эмблемийг таньж болно."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эмблемдээ нэрийг нь оруулж өгнө үү. Энэхүү нэрийн тусламжтайгаар та дараа нь "
|
||
"энэ эмблемийг таньж болно."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
|
||
"to be valid images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зарим файлууд зургийн файл мэт танигдаагүйн улмаас эмблем болж чадахгүй нь."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
|
||
msgid "Couldn't add emblems"
|
||
msgstr "Эмблем нэмж чадсангүй"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
|
||
msgid ""
|
||
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
|
||
"be valid images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аль ч файлууд зургийн файл мэт танигдаагүйн улмаас эмблем болж чадахгүй нь."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
|
||
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
msgstr "Чирж аваачсан текст нь хаа нэгтээ оршин буй файлын байрлал биш байна."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
|
||
msgid "Couldn't add emblem"
|
||
msgstr "Эмблемийг нэмж чадсангүй."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Файл »%s« зураг биш юм шиг байна."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Чирж аваачсан файл нь зургийн файл гэж танигдахгүй байна."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1728
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Устгах"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for hardware view"
|
||
msgstr "Техник хангамжийг үзүүлэх үйлдвэр"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Техник хангамж"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Hardware Viewer"
|
||
msgstr "Техник хангамжийн харагч программ"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Hardware view"
|
||
msgstr "Техник хангамж үзэмж"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
|
||
msgid "View as Hardware"
|
||
msgstr "Техник хангамж мэт үзүүлэх"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
|
||
msgid "hardware view"
|
||
msgstr "Техник хангамжийн үзэмж"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
|
||
msgid "name of icon for the hardware view"
|
||
msgstr "Техник хангамжийг үзүүлэх эмблем"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
|
||
msgid "summary of hardware info"
|
||
msgstr "Техник хангамжийн тухай дүгнэлт"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s CPU\n"
|
||
"%s MHz\n"
|
||
"%s K cache size"
|
||
msgstr ""
|
||
"CPU: %s\n"
|
||
"%s MHz\n"
|
||
"Cache-ийн хэмжээ: %s kБ"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu GB RAM"
|
||
msgstr "%lu ГБ RAM"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu MB RAM"
|
||
msgstr "%lu MБ RAM"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu GB"
|
||
msgstr "%lu ГБ"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu MB"
|
||
msgstr "%lu MB"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
||
msgstr "Ажилласан хугацаа нь %d өдөр, %d цаг, %d минут"
|
||
|
||
#. set up the title
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
|
||
msgid "Hardware Overview"
|
||
msgstr "Hardware-ерөнхий тойм"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
|
||
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
||
msgstr "Энэ нь CPU-н хуудсанд зай авах үүрэгтэй"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
|
||
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
||
msgstr "Энэ нь RAM (түр санах ойн)-н хуудсанд зай авах үүрэгтэй"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
|
||
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
||
msgstr "Энэ нь IDE-н хуудсанд зай авах үүрэгтэй"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Түүхэн бичиг"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
|
||
msgid "History side pane"
|
||
msgstr "Түүхэн бичгийн хажуугийн самбар"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
|
||
msgid "History side pane for Nautilus"
|
||
msgstr "Наутилусын түүхэн бичгийн хажуугийн самбар"
|
||
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Зураг"
|
||
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Image Properties content view component"
|
||
msgstr "Зургийн агуулгын утгыг үзүүлэх бүрэлдхүүн"
|
||
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus Image Properties view"
|
||
msgstr "Наутилусаар зургийн агуулгын үзүүлэх"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:93
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Зургийн мэдээллийг ачаалж болсонгүй"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Зургийн төрөл:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Нарийвчлал (ширхэг):</b> %dx%d цэгүүд\n"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:255
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "ачаалж байна..."
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:268
|
||
msgid "URI currently displayed"
|
||
msgstr "одоо дэлгэн харуулж буй URI"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Тэмдэглэл"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Notes side pane"
|
||
msgstr "Тэмдэглэлийн хажуугийн самбар"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
||
msgstr "Тэмдэглэлийн хажуугийн самбар (Наутилусын)"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for text view"
|
||
msgstr "Текст харах үйлдвэр"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Text Viewer"
|
||
msgstr "Текст харагч"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Text view"
|
||
msgstr "Текстийг унших"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Text view factory"
|
||
msgstr "Текст харуулах үйлдвэр"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
|
||
msgid "View as Text"
|
||
msgstr "Текст мэт харах"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Сонгосон текстийг клипборд (түр санах-д) хуулах"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
||
msgid "_Copy Text"
|
||
msgstr "Текст х_уулах"
|
||
|
||
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
||
msgid "Search Google for Selected Text"
|
||
msgstr "Сонгосон текстийг Google-ээр хайх"
|
||
|
||
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
||
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
||
msgstr "Сонгосон текст бүхий вэб-хуудсыг Google-ээр хайх"
|
||
|
||
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
||
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
||
msgstr "Сонгосон текстийг орчуулгын толиноос харах"
|
||
|
||
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
||
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
||
msgstr "Сонгосон текстийг Merriam-Webster-орчуулгын толиноос харах"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
|
||
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
||
msgstr "Систем дотор хийгдэж буй үйл ажиллагааг үзүүлэх хөдөлгөөнт үзүүлбэр"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
|
||
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "Лугшуур (цохилуур)"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
|
||
msgid "throbber factory"
|
||
msgstr "Лугшуур (цохилуур)-ын үйлдвэр"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
|
||
msgid "throbber object factory"
|
||
msgstr "Лугшуур (цохилуурын)-ын объектийн үйлдвэр"
|
||
|
||
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "Үзэгдэх хэлбэрийн стандарт тохируулга"
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Nautilus Tree side pane"
|
||
msgstr "Наутилусын Модны хажуугийн самбар"
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Tree view"
|
||
msgstr "Наутилусын Модыг үзүүлэх"
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Мод"
|
||
|
||
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Хоосон)"
|
||
|
||
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Ачаалж байна..."
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Х. программууд"
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Browse available software"
|
||
msgstr "Байгаа программуудыг хайх"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Гадаад үзэмж"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Art"
|
||
msgstr "Урлаг"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Оюу цэнхэр"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Хар"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Судалт цэнхэр"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Барзгар цэнхэр"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Цэнхэр өнгийн төрлууд"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Зүлгүүрдсэн металл гадаргуу"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Бохь"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Зотон даавуу"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "_Өнгүүд"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Гэрэл зургийн аппарат"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Өнгөлөн далдлалт"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Certified"
|
||
msgstr "Баталгаажсан"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Шохой"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Модны нүүрс"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Бетон"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Cool"
|
||
msgstr "Сэрүүвтэр (зэврүүн)"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Үйс"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Лангууны элэгдсэн өнгө"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "Аюул"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Дунай"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Бараан үйс"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "Бараан GNOME"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Гүн хөх-ногоон"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Distinguished"
|
||
msgstr "Тодорч гарсан"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:27
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Баримтууд"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:28
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Цэгүүд"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Ноорог"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заасан өнгөөр будахын тулд сонгосон өнгөө будах объект дээрээ чирч тавина уу"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заасан хээгээр хээлэхийн тулд сонгосон загвараа объект дээрээ чирч тавина уу"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заасан эмблемээр тодорхойлохын тулд сонгосон эмблемээ объект дээрээ чирч "
|
||
"тавина уу"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Хиртэлт"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Атаархал, хар"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Дуртай"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Ширхлэг"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Гал сөнөөгчийн"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Fleur-de-Lis (Лизийн цэцэгс)"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Цэцэгс"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Эртний олдвор"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Боржин"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Grapefruit (жүржийн төрлийн жимс)"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Ногоон эдлэг"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Мөс"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Чухал"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Indigo (гүн цэнхэр)"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Навч"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Лимон"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Шуудан"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Манго"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Манила цаас"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Эгнэж ургасан хөвдөн хээ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Шавар"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "Мультимедиа"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Шинэ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Тоо"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Далайн судлууд"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Oh No"
|
||
msgstr "Өө яамай шүү дээ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Onyx"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Жүрж"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Пакет (багц)"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Цэнхэр оохор"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Хувийн (биечилсэн)"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Зургууд"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Хөх ягаан гантиг"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Судалт цаас"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:70
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Муутуу цаас"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:71
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Бадмаараг"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:72
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Далайн хөөс"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:73
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Билүү"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:74
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Мөнгөн"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:75
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Тэнгэр"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:76
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Судалтсан тэнгэр"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:77
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Судалтсан цас"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:78
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Дуу"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:79
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Сонгомол"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:80
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Шохойн шавар"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:81
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Бэрсүүт жүрж ;)"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:82
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Шавар вааран,шороон улаан өнгө"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:83
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Яаралтай"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:84
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Гүн ягаан"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:85
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Үелсэн цагаан"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:86
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Вэб"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:87
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Цагаан"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:88
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Судалтай цагаан"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:89
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "_Эмблемүүд"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:90
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_Загварууд"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Favorite applications"
|
||
msgstr "Дуртай программууд"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Хошуучлагч"
|
||
|
||
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Adjust your user environment"
|
||
msgstr "Та хэрэглээнийхээ орчинг тохируулна уу"
|
||
|
||
#: data/preferences.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Desktop Preferences"
|
||
msgstr "Дэлгэцийн тохируулгууд"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
||
msgstr "Сүлжээний тохиргоогоо хийх (Web-Server, DNS-Sever, г.м.)"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
|
||
msgid "Server Settings"
|
||
msgstr "Толгой компьютерийн тохируулга"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
||
msgid "Configure network services"
|
||
msgstr "Сүлжээний тохиргоогоо хийх"
|
||
|
||
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
||
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
||
msgid "Start Here"
|
||
msgstr "Эндээс эхэлнэ"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
||
msgid "Allaire"
|
||
msgstr "Allaire"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
||
msgid "Binary Freedom"
|
||
msgstr "Binary Freedom"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
||
msgid "Borland"
|
||
msgstr "Borland"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
||
msgid "CNET Computers.com"
|
||
msgstr "CNET: Computers.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
||
msgid "CNET Linux Center"
|
||
msgstr "CNET: Linux Төв"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
||
msgid "CollabNet"
|
||
msgstr "CollabNet"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
||
msgid "Compaq"
|
||
msgstr "Compaq"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
||
msgid "Conectiva"
|
||
msgstr "Conectiva"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
||
msgid "Covalent"
|
||
msgstr "Covalent"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
||
msgid "Debian.org"
|
||
msgstr "Debian.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
||
msgid "Dell"
|
||
msgstr "Dell"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
||
msgid "Freshmeat.net"
|
||
msgstr "Freshmeat.net"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
||
msgid "GNOME.org"
|
||
msgstr "GNOME.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
||
msgid "GNU.org"
|
||
msgstr "GNU.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "Олон улсын"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
||
msgid "Linux Documentation Project"
|
||
msgstr "Linux-ийн баримтжуулах төсөл"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
||
msgid "Linux One"
|
||
msgstr "Linux One"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
||
msgid "Linux Online"
|
||
msgstr "Linux Online"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
||
msgid "Linux Resources"
|
||
msgstr "Linux-Эх үүсвэрүүд"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
||
msgid "Linux Weekly News"
|
||
msgstr "Linux Долоо хоногийн шинэ мэдээ"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
||
msgid "LinuxNewbie.org"
|
||
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
||
msgid "LinuxOrbit.com"
|
||
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
||
msgid "MandrakeSoft"
|
||
msgstr "MandrakeSoft"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
||
msgid "Netraverse"
|
||
msgstr "Netraverse"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
||
msgid "News and Media"
|
||
msgstr "Шинэ мэдээ медиа"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
||
msgid "O'Reilly"
|
||
msgstr "O'Reilly"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
||
msgid "OSDN"
|
||
msgstr "OSDN"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
||
msgid "Open Source Asia"
|
||
msgstr "Open Source Asia"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
||
msgid "OpenOffice"
|
||
msgstr "OpenOffice"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
||
msgid "Penguin Computing"
|
||
msgstr "Penguin Computing"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
||
msgid "Rackspace"
|
||
msgstr "Rackspace"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
||
msgid "Red Hat"
|
||
msgstr "Red Hat"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
||
msgid "Red Hat Network"
|
||
msgstr "Red Hat Network"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
||
msgid "RedFlag Linux"
|
||
msgstr "Red Flag Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Software"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
||
msgid "SourceForge"
|
||
msgstr "SourceForge"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
||
msgid "SuSE"
|
||
msgstr "SuSE"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
||
msgid "Sun StarOffice"
|
||
msgstr "Sun StarOffice"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
||
msgid "Sun Wah Linux"
|
||
msgstr "Sun Wah Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
||
msgid "Web Services"
|
||
msgstr "Web-үйлчилгээ"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
||
msgid "Ximian"
|
||
msgstr "Ximian"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
||
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
msgstr "ZDNet-Linux-Техник хангамжийн мэдээллийн бааз"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
||
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
msgstr "ZDNet-Linux-Нөөцийн төв"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
||
msgid "Zero-Knowledge"
|
||
msgstr "Тэг-мэдлэг"
|
||
|
||
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
|
||
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
||
msgstr "Бүхэл системийн тохиргоог өөрчлөх (бүх хэрэглэгчдэд нөлөөлнө)"
|
||
|
||
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Системийн тохиргоо"
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
||
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "Crux-өнгөлгөөний гүн ягаан хэлбэр"
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Eggplant"
|
||
msgstr "Crux-гүн ягаан"
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
||
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "Crux-өнгөлгөөний хар ногоон хэлбэр"
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Teal"
|
||
msgstr "Crux-Хар ногоон"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:1
|
||
msgid "Eazel"
|
||
msgstr "Eazel"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:2
|
||
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
||
msgstr "Энэ бол Наутилусын стандарт хэлбэр."
|
||
|
||
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
||
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
||
msgstr "Сонгодог GNOME-орчинтой сайтар зохицох зорилгоор үйлдэгдсэн хэлбэр"
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
||
msgid "Sierra"
|
||
msgstr "Sierra"
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
||
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ногоон саарал өнгийн дэвсгэр өнгөөр мөн хавтасны өнгийг боодлын бор цаасны "
|
||
"өнгөөр сонгоно"
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
||
msgid "Tahoe"
|
||
msgstr "Tahoe"
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
||
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
||
msgstr "Энэ хэлбэр бодит гэрэл зургийнх мэт хавтсууд ашиглагдана"
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
||
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
msgstr "hbox олдсонгүй учир энгийн файл сонголтыг ашиглаж байна."
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Урьдчилан харах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: size, type, date_modified, date_changed, date_accessed, owner, group, "
|
||
"permissions, octal_permissions and mime_type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Add nautilus to session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Criteria for search bar searching."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"search_by_text, then nautilus will Search for files by file name only. If "
|
||
"set to search_by_text_and_properties\", then nautilus will search for files "
|
||
"by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Background Set"
|
||
msgstr "Дэвсгэр"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "_Арын дэвсгэр болгох"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "Ст_андарт дэвсгэрийг хэрэглэх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "Ст_андарт дэвсгэрийг хэрэглэх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "Ст_андарт дэвсгэрийг хэрэглэх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "_Томруулахад ашиглах стандарт хэмжээсүүд :"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "энэ файлд зориулан өмнө нь тохируулга хийсэн"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view"
|
||
msgstr "Одоогоор идэвхтэй байгаа томруулах хэмжээг тохируулах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Одоогоор идэвхтэй байгаа томруулах хэмжээг тохируулах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view"
|
||
msgstr "Одоогоор идэвхтэй байгаа томруулах хэмжээг тохируулах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Одоогоор идэвхтэй байгаа томруулах хэмжээг тохируулах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Дэлгэц"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default directory background. Only used if background_set "
|
||
"is true."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will show only show directories in the tree "
|
||
"sidebar. Otherwise it will show both directories and files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"put files in the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
||
"options of a file in the file preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then nautilus shows directories prior to showing files in "
|
||
"the icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then nautilus will bring up a new nautilus window by default "
|
||
"whenever an item is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid "If set to true, then nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
||
"bookmark menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then nautilus will use the user's home directory as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/.gnome-desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
|
||
"up. This means it will be started the next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons icons rather than underneath "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid "Maximum handled files in a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "Наутилусын файл менежерийн өөрийн элгэцэн дээр харагдах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid "Only show directories in the tree sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Шинэ цонхонд нээх."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show directories first in windows"
|
||
msgstr "Цонхонд тааруулах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Цонхны программ ID"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Show side bar in new windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Хажуугийн самбар"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a image files as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local "
|
||
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
|
||
"use a generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set "
|
||
"to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a "
|
||
"remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
||
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the item in the icon view. Possible values are "
|
||
"name, size, type, modification_date, emblems."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the item in the list view. Possible values are "
|
||
"name, size, type, and modification_date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
||
msgid "The default width of the sidebar in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Хогийн сав дэлгэцэн дээр үлдэх ёстой"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home link icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Хогийн сав дэлгэцэн дээр үлдэх ёстой"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Хогийн сав дэлгэцэн дээр үлдэх ёстой"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use manual layout new windows"
|
||
msgstr "_Гарын хуваарийг хэрэглэх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use tighter Layout in new windows"
|
||
msgstr "Сонгосон объект бүрийг шинэ цонхонд _нээх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"Vast directories, over this size will be truncated to around this size. The "
|
||
"purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing "
|
||
"nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The "
|
||
"limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Ажлын текст файлуудыг товшиход _харуулах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are list_view and "
|
||
"icon_view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid "When to show number of items in a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Тек_стийг эмблем дотор үзүүлэх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether a custom default directory background has been set."
|
||
msgstr "Дэлгэцийн ст_андарт дэвсгэрийг хэрэглэх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Whether to show dotfiles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
||
msgid "width of the sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
||
msgid "AFFS Volume"
|
||
msgstr "AFFS-Хуваалт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
|
||
msgid "AFS Network Volume"
|
||
msgstr "AFS-Сүлжээний Хуваалт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
|
||
msgid "Auto-detected Volume"
|
||
msgstr "Автоматаар таниулсан хуваалт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
|
||
msgid "CD Digital Audio"
|
||
msgstr "CD-Digital-Audio"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
|
||
msgid "CD-ROM Drive"
|
||
msgstr "CD-ROM-Уншигч"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
|
||
msgid "CDROM Volume"
|
||
msgstr "CDROM-Хэрэгсэл"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
|
||
msgid "DVD Volume"
|
||
msgstr "DVD-Хэрэгсэл"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
|
||
msgid "Enhanced DOS Volume"
|
||
msgstr "Өргөжүүлсэн DOS-Хуваалт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
|
||
msgid "Ext2 Linux Volume"
|
||
msgstr "Ext2-Linux-Хуваалт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
|
||
msgid "Ext3 Linux Volume"
|
||
msgstr "Ext3-Linux-Хуваалт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
|
||
msgid "Hardware Device Volume"
|
||
msgstr "Техник хангамжийн Хуваарилалт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
|
||
msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
||
msgstr "Hsfs-CDROM-Хэрэгсэл"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
|
||
msgid "JFS Volume"
|
||
msgstr "JFS-Хуваалт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
|
||
msgid "MSDOS Volume"
|
||
msgstr "MS-DOS-Хуваалт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
|
||
msgid "MacOS Volume"
|
||
msgstr "MacOS-Хуваалт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
|
||
msgid "Minix Volume"
|
||
msgstr "Minix-Хуваалт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
|
||
msgid "NFS Network Volume"
|
||
msgstr "NFS-Сүлжээний Хуваалт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
|
||
msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
||
msgstr "Pcfs-Solaris-Хуваалт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
|
||
msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
||
msgstr "ReiserFS-Linux-Хуваалт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
|
||
msgid "Solaris/BSD Volume"
|
||
msgstr "Solaris-/BSD-Хуваалт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
|
||
msgid "SuperMount Volume"
|
||
msgstr "SuperMount-Хуваалт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
|
||
msgid "System Volume"
|
||
msgstr "System-Хуваалт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
|
||
msgid "Udfs Solaris Volume"
|
||
msgstr "Udfs-Solaris-Хуваалт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
|
||
msgid "Windows NT Volume"
|
||
msgstr "Windows NT-Хуваалт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
|
||
msgid "Windows Shared Volume"
|
||
msgstr "Windows-ийн хамтарч хэрэглэх Хуваалт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
|
||
msgid "Windows VFAT Volume"
|
||
msgstr "Windows-VFAT-Хуваалт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
|
||
msgid "XFS Linux Volume"
|
||
msgstr "XFS-Linux-Хуваалт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
|
||
msgid "XIAFS Volume"
|
||
msgstr "XIAFS-Хуваалт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
|
||
msgid "Xenix Volume"
|
||
msgstr "Xenix-Хуваалт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "дахин эхнээс"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "Ажлын талбар дээр"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use "
|
||
"Eject in the right-click menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't delete volume"
|
||
msgstr "Сонгосон хуваалтыг форматлах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:139
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5576
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:545
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Хогийн сав"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:617
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "Ийш нь _зөөвөрлөх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:622
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "Ийш нь _хуулбарлах"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:627
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "_Холбоог энд хийх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "_Арын дэвсгэр болгох"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Таслан зогсоох"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "_Бүх хавтасны арын дэвсгэрээр ашиглах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "_энэ хавтасны арын дэвсгэрээр ашиглах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr "Өршөөгөөрэй, та шинэ эмблемд зориулж түлхүүр үгийг оруулна уу."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:222
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
||
msgid "Couldn't install emblem"
|
||
msgstr "Эмблемийг суулгаж чадсангүй."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:212
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Өршөөгөөрэй, шинэ эмблемийн түлхүүр үгэнд зөвхөн үсэг, хоосон зай болон тоо "
|
||
"л оруулж болно."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
|
||
"different name for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Харамсалтай нь дараах нэр бүхий эмблем хэдийнэ үүсгэгдсэн байна»%s«. Өөр нэр "
|
||
"сонгоно уу."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:243
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Харамсалтай нь хэрэглэгчийн тохируулж өгсөн эмблемийг хадгалж болсонгүй."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Харамсалтай нь хэрэглэгчийн тохируулж өгсөн эмблемийн нэрийг хадгалж "
|
||
"болсонгүй."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld of %ld"
|
||
msgstr "%ld -ийн %ld"
|
||
|
||
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Доорхийн:"
|
||
|
||
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Үүн рүү:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зөөхөд алдаа гарлаа.\n"
|
||
"\n"
|
||
"»%s« нь зөвхөн унших дискэн дээр байгаа тул зөөх боломжгүй."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
||
"parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Устгахад алдаа гарлаа.\n"
|
||
"\n"
|
||
"»%s« нь устгагдаж болохгүй. Учир нь танд түүний эх-хавтсанд өөрчлөлт хийх "
|
||
"эрх байхгүй юм байна."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Устгахад алдаа гарлаа.\n"
|
||
"\n"
|
||
"»%s« нь зөвхөн унших дискэн дээр байгаа тул устгах боломжгүй."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
||
"its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зөөхөд алдаа гарлаа.\n"
|
||
"\n"
|
||
"»%s« нь зөөгдөхгүй. Учир нь танд түүний эх-хавтсанд өөрчлөлт хийх эрх "
|
||
"байхгүй юм байна."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
|
||
"destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зөөхөд алдаа гарлаа.\n"
|
||
"\n"
|
||
"»%s« зөөгдөхгүй. Учир нь энэ объект эсвэл эх хавтас зөвхөн унших дискэн дээр "
|
||
"байна."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
|
||
"change it or its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зөөхөд алдаа гарлаа.\n"
|
||
"\n"
|
||
"»%s« нь хогйн сав руу зөөгдөхгүй. Учир нь танд түүний эх-хавтсанд өөрчлөлт "
|
||
"хийх эрх байхгүй юм байна."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хуулбарлахад алдаа гарлаа.\n"
|
||
"\n"
|
||
"»%s« нь хуулагдах боломжгүй. Учир нь танд үүнийг унших эрх байхгүй."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s«-тийш хуулахад алдаа гарлаа.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хуулах газар зай хүрэлцээгүй байна."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s«-тийш зөөхөд алдаа гарлаа.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хуулах газар зай хүрэлцээгүй байна."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s«-д холбоос сэжүүр үүсгэхэд алдаа гарлаа.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хуулах газар зай хүрэлцээгүй байна."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s«-тийш хуулахад алдаа гарлаа.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Танд энэ хавтсан дотор бичих эрх байхгүй."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s«-тийш хуулахад алдаа гарлаа.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хуулах газар зай хүрэлцээгүй байна."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s«-тийш объектуудыг зөөхөд алдаа гарлаа.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Танд энэ хавтсан дотор бичих эрх байхгүй."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s«-тийш объектуудыг зөөхөд алдаа гарлаа.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Энэ диск зөвхөн унших статустай."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s«-д холбоос сэжүүр үүсгэхэд алдаа гарлаа.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Танд энэ хавтсан дотор бичих эрх байхгүй."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s«-д холбоос сэжүүр үүсгэхэд алдаа гарлаа.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Энэ диск бичигдэхийн эсрэг хамгаалагдсан."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s«- төрлийн алдаа »%s«-ийг хуулахад гарлаа.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Та цааш нь үргэлжлүүлэх үү?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s«- төрлийн алдаа »%s«-ийг зөөхөд гарлаа.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Та цааш нь үргэлжлүүлэх үү?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s«- төрлийн алдаа »%s«-д холбоос үүсгэхэд гарлаа.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Та цааш нь үргэлжлүүлэх үү?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s«- төрлийн алдаа »%s«-г устгахад гарлаа.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wollen Sie fortfahren?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s«- төрлийн алдаа хуулахад гарлаа.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Та цааш нь үргэлжлүүлэх үү?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s«- төрлийн алдаа зөөвөрлөх явцад гарлаа.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Та цааш нь үргэлжлүүлэх үү?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s«- төрлийн алдаа холбоос үүсгэхэд гарлаа.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Та цааш нь үргэлжлүүлэх үү?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« төрлийн алдаа устгах процесст гарлаа.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Та цааш нь үргэлжлүүлэх үү?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Хуулбарлах явцад алдаа гарлаа."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Зөөх явцад алдаа гарлаа."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:901
|
||
msgid "Error while linking."
|
||
msgstr "Холбоос линк үүсгэх явцад алдаа гарлаа."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Устгах явцад алдаа гарлаа."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Үл тоон өнгөрөх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Давтах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
||
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« -ийг шинэ байрлалд зөөж болсонгүй. Учир нь түүний нэрийг зөөх эсвэл "
|
||
"сольж болохгүй тусгай зүйлд хэрэглэж байна \n"
|
||
"\n"
|
||
"хэрэв та »%s« -ийг зөөвөрлөхийг хүсч байвал нэрийг нь солиод дахин оролдоод "
|
||
"үзнэ үү."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
||
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« -ийг шинэ байрлал руу хуулж болсонгүй. Учир нь түүний нэрийг зөөх эсвэл "
|
||
"сольж болохгүй тусгай зүйлд хэрэглэж байна \n"
|
||
"\n"
|
||
"хэрэв та »%s« -ийг хуулбарлахыг хүсч байвал нэрийг нь солиод дахин оролдоод "
|
||
"үзнэ үү."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
|
||
msgid "Unable to replace file."
|
||
msgstr "Файлыг орлуулах боломжгүй."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл »%s« хэдийнэ оршиж байна.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Та оронд нь тавихыг хүсч байна уу?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1072
|
||
msgid "Conflict while copying"
|
||
msgstr "Хуулбарлах явцад зөрчил гарлаа."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Орлуулах "
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Бүгдийг орлуулах."
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link to %s"
|
||
msgstr "Дараах хаяг руу линк холболт хийх %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "another link to %s"
|
||
msgstr "Дараах хаяг руу өөр нэгэн линк холболт хийх %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr "%d. Дараах хаяг руу холболт хийх %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr "%d-дугаар линк холболтыг %s-тийш "
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr "%d-дугаар линк холболтыг %s-тийш "
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr "%d-дугаар линк холболтыг %s-тийш "
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (Хуулах)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (өөр нэгэн Хуулбар)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "дахь Хуулбар)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "дэх Хуулбар)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "дахь Хуулбар)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "дахь Хуулбар)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (Хуулбар)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (бас нэгэн Хуулбар)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d дахь Хуулбар)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d дахь Хуулбар)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d дахь Хуулбар)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d дахь Хуулбар)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr " (%d"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr "Үл танигдах Gnome-ийн VFSXferProgressStatus %d"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
|
||
msgid "Moving files to the Trash"
|
||
msgstr "Файлуудыг хогийн саванд хийж байна."
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
|
||
msgid "Files thrown out:"
|
||
msgstr "Гадагш хаягдсан файлууд:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Зөөх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "Хогийн саванд хаяхад бэлтгэж байна."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "Файлуудыг зөөж байна"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
|
||
msgid "Files moved:"
|
||
msgstr "Зөөсөн файлууд:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1868
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "Зөөвөрлөхөд бэлтгэж байна..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr "Зөөлт дуусч байна..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
|
||
msgid "Creating links to files"
|
||
msgstr "Файлуудын линк холбоос үүсгэж байна."
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
|
||
msgid "Files linked:"
|
||
msgstr "Холбоос бүхий файлууд:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
|
||
msgid "Linking"
|
||
msgstr "Холбоос үүсгэх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1882
|
||
msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgstr "Холбоос үүсгэхэд бэлтгэж байна..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
|
||
msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
msgstr "Холбоос үүсгэж дуусч байна..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Файлуудыг хуулж байна"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
|
||
msgid "Files copied:"
|
||
msgstr "Хуулбарлагдсан файлууд:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Хуулбарлах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "Хуулбарлахад бэлтгэж байна..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910
|
||
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
||
msgstr "Та файлуудыг хогийн сав руу хуулж болохгүй."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
|
||
msgid "Can't Copy to Trash"
|
||
msgstr "Хогийн сав руу хуулж чадсангүй"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
|
||
msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
msgstr "Та энэ хогийн саванд зориулсан хавтсыг өөр тийш нь зөөж болохгүй."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934
|
||
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
msgstr "Та энэ хогийн саванд зориулсан хавтсыг хуулбарлаж болохгүй."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
|
||
msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
msgstr "Хогийн савны байршлыг өөрчилж болохгүй."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
|
||
msgid "Can't Copy Trash"
|
||
msgstr "Хогийн савыг хуулж чадахгүй байна."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Та нэг хавтсыг өөр лүү нь зөөж оруулж болохгүй."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Та нэг хавтсыг өөр лүү нь хуулбарлаж болохгүй."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
|
||
msgid "Can't Move Into Self"
|
||
msgstr "Өөр лүү нь зөөж болсонгүй"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
|
||
msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
msgstr "Өөр дээр нь хуулж болсонгүй"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1976
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Та нэг файлыг өөрөөр нь дарж хуулж болохгүй шүү."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977
|
||
msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
msgstr " Өгөгдсөн файлыг өөрөөр нь дарж хуулж болохгүй байна."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating new folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шинэ хавтас үүсгэхэд алдаа гарлаа.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Танд энэ байрлалд бичлэг хийх зөвшөөрөл алга."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating new folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is no space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шинэ хавтас үүсгэхэд алдаа гарлаа.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Энэ байрлалд хангалттай зай алга."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
msgstr "Шинэ хавтас нээхэд »%s« төрлийн алдаа гарлаа."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
|
||
msgid "Error creating new folder"
|
||
msgstr "Шинэ хавтас үүсгэхэд алдаа гарлаа"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "Нэргүй хавтас"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Файлуудыг устгаж байна."
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
|
||
msgid "Files deleted:"
|
||
msgstr "Устгагдсан файлууд:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Устгах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
|
||
msgid "Preparing to Delete files..."
|
||
msgstr "Файлуудыг устгахад бэлдэж байна..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "Хогийн савыг хоосолж байна."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr "Хогийн савыг хоослоход бэлтгэж байна..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:979
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Хогийн сав хоослох"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Та хогийн саванд байгаа бүх объектуудыг эргэлт буцалтгүй устгахыг хүсч байна "
|
||
"уу?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "_Хоослох"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
|
||
msgid "foo"
|
||
msgstr "foo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
|
||
msgid "foo (copy)"
|
||
msgstr "foo (Хуулбар)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
|
||
msgid ".bashrc"
|
||
msgstr ".bashrc"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
|
||
msgid ".bashrc (copy)"
|
||
msgstr ".bashrc (Хуулбар)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
|
||
msgid ".foo.txt"
|
||
msgstr ".foo.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
|
||
msgid ".foo (copy).txt"
|
||
msgstr ".foo (Хуулбар).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
|
||
msgid "foo foo"
|
||
msgstr "foo foo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
|
||
msgid "foo foo (copy)"
|
||
msgstr "foo foo (Хуулбар)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
|
||
msgid "foo.txt"
|
||
msgstr "foo.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
|
||
msgid "foo (copy).txt"
|
||
msgstr "foo (Хуулбар).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
|
||
msgid "foo foo.txt"
|
||
msgstr "foo foo.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
|
||
msgid "foo foo (copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (Хуулбар).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
|
||
msgid "foo foo.txt txt"
|
||
msgstr "foo foo.txt txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
|
||
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
||
msgstr "foo foo (Хуулбар).txt txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
|
||
msgid "foo...txt"
|
||
msgstr "foo...txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
|
||
msgid "foo.. (copy).txt"
|
||
msgstr "foo.. (Хуулбар).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
|
||
msgid "foo..."
|
||
msgstr "foo..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
|
||
msgid "foo... (copy)"
|
||
msgstr "foo... (Хуулбар)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
||
msgid "foo. (copy)"
|
||
msgstr "foo. (Хуулбар)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
||
msgid "foo. (another copy)"
|
||
msgstr "foo. (бас нэгэн Хуулбар)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
|
||
msgid "foo (another copy)"
|
||
msgstr "foo (бас нэгэн Хуулбар)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
|
||
msgid "foo (another copy).txt"
|
||
msgstr "foo (бас нэгэн Хуулбар).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
|
||
msgid "foo (3rd copy)"
|
||
msgstr "foo (3-дахь Хуулбар)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
|
||
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (3-дахь Хуулбар).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
|
||
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (бас нэгэн Хуулбар).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
|
||
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (3-дахь Хуулбар).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
|
||
msgid "foo (13th copy)"
|
||
msgstr "foo (13-дахь Хуулбар)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
|
||
msgid "foo (14th copy)"
|
||
msgstr "foo (14-дэх Хуулбар)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
|
||
msgid "foo (13th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (13-дахь Хуулбар).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
||
msgid "foo (14th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (14-дэх Хуулбар).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
||
msgid "foo (21st copy)"
|
||
msgstr "foo (21-дэх Хуулбар)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
||
msgid "foo (22nd copy)"
|
||
msgstr "foo (22-дахь Хуулбар)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
|
||
msgid "foo (21st copy).txt"
|
||
msgstr "foo (21-дэх Хуулбар).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
||
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (22-дахь Хуулбар).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
||
msgid "foo (23rd copy)"
|
||
msgstr "foo (23-дахь Хуулбар).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
||
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (23-дахь Хуулбар).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
|
||
msgid "foo (24th copy)"
|
||
msgstr "foo (24-дэх Хуулбар)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
|
||
msgid "foo (24th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (24-дэх Хуулбар).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
|
||
msgid "foo (25th copy)"
|
||
msgstr "foo (25-дахь Хуулбар)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
|
||
msgid "foo (25th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (25-дахь Хуулбар).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
|
||
msgid "foo foo (24th copy)"
|
||
msgstr "foo foo (24-дэх Хуулбар)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
|
||
msgid "foo foo (25th copy)"
|
||
msgstr "foo foo (25-дахь Хуулбар)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
||
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (24-дэх Хуулбар).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
||
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (25-дахь Хуулбар).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
|
||
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (100000000000000-дэх Хуулбар).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
|
||
msgid "foo (10th copy)"
|
||
msgstr "foo (10-дахь Хуулбар)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
|
||
msgid "foo (11th copy)"
|
||
msgstr "foo (11-дэх Хуулбар)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
|
||
msgid "foo (10th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (10 дахь Хуулбар).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
|
||
msgid "foo (11th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (11-дэх Хуулбар).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
|
||
msgid "foo (12th copy)"
|
||
msgstr "foo (12-дахь Хуулбар)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
|
||
msgid "foo (12th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (12-дахь Хуулбар).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
|
||
msgid "foo (110th copy)"
|
||
msgstr "foo (110-дахь Хуулбар)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
|
||
msgid "foo (111th copy)"
|
||
msgstr "foo (111-дэх Хуулбар)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
|
||
msgid "foo (110th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (111-дэх Хуулбар).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
|
||
msgid "foo (111th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (111-дэх Хуулбар).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
|
||
msgid "foo (122nd copy)"
|
||
msgstr "foo (122-дахь Хуулбар)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
|
||
msgid "foo (123rd copy)"
|
||
msgstr "foo (123-дахь Хуулбар)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
|
||
msgid "foo (122nd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (122-дахь Хуулбар).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
|
||
msgid "foo (123rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (123-дахь Хуулбар).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
|
||
msgid "foo (124th copy)"
|
||
msgstr "foo (124-дэх Хуулбар)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
|
||
msgid "foo (124th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (124-дэх Хуулбар).txt"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2649
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "өнөөдөр 00:00:00 (Орой)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2650
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "өнөөдөр %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2652
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "өнөөдөр 00.00 (Орой)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2653
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "өнөөдөр %-I.%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2655
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "өнөөдөр, 00.00 (Орой)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2656
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "өнөөдөр, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2658
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2659
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "өнөөдөр"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2668
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "өчигдөр 00:00:00 (Орой)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2669
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "өчигдөр %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2671
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "өчигдөр 00:00 (Орой)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2672
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "өчигдөр %-I.%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2674
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "өчигдөр, 00.00 (Орой)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2675
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "өчигдөр, %-I.%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2677
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2678
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "өчигдөр"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2689
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Лхагва гариг, 0000 есөн сарын 00 ны оройн 00:00:00-д "
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2690
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %Y %B %-d ны %-I:%M:%S-д %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2692
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Даваа, 0000 Арван сарын 00 ны 00:00:00-д"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2693
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %Y %b %-d ны %-I:%M:%S-д %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2695
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Даваа, 0000 Арван сарын 00 ны 00:00-д"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2696
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %Y %b %-d ны %-I:%M-д %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2698
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "0000 Арван сарын 00 ны оройн 00:00-д"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2699
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%Y %b %-d ны %-I:%M-д %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2701
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "0000 арван сарын 00 ны 00:00 (орой)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2702
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%Y %b %-d ны %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2704
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00.00.00, 00.00 (орой)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2705
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%y.%m.%-d, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2707
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00.00.00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2708
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%y.%m.%d"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3990
|
||
msgid "0 items"
|
||
msgstr "0 Объект"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3990
|
||
msgid "0 folders"
|
||
msgstr "0 Хавтас"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3991
|
||
msgid "0 files"
|
||
msgstr "0 Файл"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3995
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgstr "1 Объект"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3995
|
||
msgid "1 folder"
|
||
msgstr "1 Хавтас"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3996
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgstr "1 Файл"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u items"
|
||
msgstr "%u Объект"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u folders"
|
||
msgstr "%u Хавтас"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u files"
|
||
msgstr "%u Файл"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4312
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4328
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? Объект"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4318
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? Бит"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "Үл мэдэх төрөл"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "үл мэдэх MIME-төрөл"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1126
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "үл мэдэх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "Программ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
||
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
||
"some other reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бүр »x-directory/normal«-ийн тайлбарыг ч олж чадахгүй байна. Үүний учир нь "
|
||
"gnome-vfs.keys файл буруу байрлалд орших эсвэл ямар нэгэн шалтгаанаас болж "
|
||
"олдохгүй байна гэсэн үг."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
||
"gnome-vfs mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"MIME-Type »%s«-ийн тайлбарыг олж чадахгүй байна. (Файл нь »%s«), Үүнийхээ "
|
||
"тухай gnome-vfs-И-Мэйлийн жагсаалтад оруулна уу."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "Холбоос"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4424
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "Линк (эвдрэлтэй)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Үргэлжийн"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "Зөвхөн _дотоод файл"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Never"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 kБ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 kБ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MБ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MБ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MБ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MБ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MБ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "Объектуудыг дан товшилтоор идэвхжүүлэх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "Объектуудыг давхар (double click) товшилтоор идэвхжүүлэх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "Файлын дээр товшиход шууд _ажиллуулах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "Файлын дээр товшиход шууд _үзүүлэх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "Цаг бүрийг _асуух"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Файлыг зөвхөн нэрээр нь хайх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Файлыг зөвхөн нэрээр нь болон түүний агуулгаар нь хайх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Эмблемээр харах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Жагсаалт хэлбэрээр харах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Гарнаас"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Нэрээр нь "
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Хэмжээгээр нь"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Төрлөөр нь"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Сайжруулсан огноогоор нь"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "Таних тэмдгээр нь"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "хэмжээ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "төрөл"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
||
msgid "date modified"
|
||
msgstr "сайжруулагдсан огноо"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
|
||
msgid "date changed"
|
||
msgstr "өөрчлөгдсөн өдөр"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
||
msgid "date accessed"
|
||
msgstr "хандсан огноо"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "эзэмшигч"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "бүлэг"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "эрх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
||
msgid "octal permissions"
|
||
msgstr "октал (наймт) эрх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME-төрөл"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "аль нь ч үгүй (none)"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "%s-ийн хувийн хэргийн Хавтас"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2092
|
||
msgid "file icon"
|
||
msgstr "файлын эмблем"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2465
|
||
msgid "editable text"
|
||
msgstr "өөрчлөх боломжтой текст"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2466
|
||
msgid "the editable label"
|
||
msgstr "өөрчлөх боломжтой тэмдэглэгээ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2473
|
||
msgid "additional text"
|
||
msgstr "нэмэлт текст"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2474
|
||
msgid "some more text"
|
||
msgstr "зарим нэмэлт текст"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2481
|
||
msgid "highlighted for selection"
|
||
msgstr "сонгохоор тодруулсан"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2482
|
||
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
||
msgstr "биднийг сонгохоор тодруулсан эсэх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2489
|
||
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
||
msgstr "Гарын фокусаар тодруулсан"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2490
|
||
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
||
msgstr "Гарын фокусыг илэрхийлэхийн тулд биднийг сонгосон эсэх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2498
|
||
msgid "highlighted for drop"
|
||
msgstr "орхихоор сонгох"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2499
|
||
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
||
msgstr "D&D-орхих үйлдлийг илэрхийлэхийн тулд биднийг сонгосон эсэх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2003
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Сонголтын тэгш өнцөгт"
|
||
|
||
# !! CHECK !!
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3937
|
||
msgid "Frame Text"
|
||
msgstr "Хүрээний текст"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3938
|
||
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
||
msgstr "Сонгоогүй текстийг хүрээлэх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3944
|
||
msgid "Selection Box Color"
|
||
msgstr "Сонголтын тэгш өнцөгт Өнгө"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3945
|
||
msgid "Color of the selection box"
|
||
msgstr "Сонголтын тэгш өнцөгтийн өнгө"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3950
|
||
msgid "Selection Box Alpha"
|
||
msgstr "Сонголтын тэгш өнцөгт Альфа"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3951
|
||
msgid "Opacity of the selection box"
|
||
msgstr "Сонголтын тэгш өнцөгтийн өнгөний идэвх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3958
|
||
msgid "Highlight Alpha"
|
||
msgstr "Альфа сонголт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3959
|
||
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
||
msgstr "Сонгосон файлуудын өнгөний идэвх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3965
|
||
msgid "Light Info Color"
|
||
msgstr "Цайвар Info-Өнгө"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3966
|
||
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
||
msgstr "Бараан дэвсгэр дээр гарах мэдээллийн текстийн өнгө"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3971
|
||
msgid "Dark Info Color"
|
||
msgstr "Бараан Info-Өнгө"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3972
|
||
msgid "Color used for information text against a light background"
|
||
msgstr "Цайвар дэвсгэр дээр гарах мэдээллийн текстийн өнгө"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
||
"manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Энэ хавтас нь автомат гарны хуваарийг ашигладаг. Та гарны хуваарийг горимд "
|
||
"шилжин энэ объектыг орхисон байранд нь үлдээх үү? Энэ нь одоогийн гарны "
|
||
"хуваарийг дарж бичнэ гэдгийг анхаарна уу."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
||
"manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Энэ хавтас нь автомат гарны хуваарийг ашигладаг. Та гарны хуваарийн горимд "
|
||
"шилжин эдгээр объектуудыг орхисон байранд нь үлдээх үү? Ингэснээр одоогийн "
|
||
"гарны хуваарийг дарж бичнэ гэдгийг анхаарна уу."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave this item where you dropped it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Энэ хавтас нь автомат гарны хуваарийг ашигладаг. Та гарны хуваарийн горимд "
|
||
"шилжин энэ объектыг орхисон байранд нь үлдээх үү?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave these items where you dropped them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Энэ хавтас нь автомат гарны хуваарийг ашигладаг. Та гарны хуваарийн горимд "
|
||
"шилжин эдгээр объектуудыг орхисон байранд нь үлдээх үү?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:749
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Гарны хуваарьт шилжих үү?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Сэлгэх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
||
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
||
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
||
"following commands as root:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-indexd\n"
|
||
"medusa-searchd\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
||
"been created. This may take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хэрэв та түргэн хайлт хийхийг хүсч байвал %s -ыг Эзэнээр авна уу. Хэрэв та "
|
||
"харгалзах нүдийг »yes« -дээр тохируулбал Медуза(далайн мөөг) идэвхжинэ.\n"
|
||
" Индексжүүлэлт болон хайлтыг идэвхжүлэхийн тулд дараах командуудыг Эзэн "
|
||
"хэлбэрээр өгнө: \n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-index\n"
|
||
"medusa-searchd\n"
|
||
"\n"
|
||
"Таны файлын эхний л индекс өгөгдөнгүүт түргэн хайлт хийх боломжтой болно. "
|
||
"Энэ нь харин удаан үргэлжилж магад."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
||
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
||
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
||
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
||
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
||
"available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хайлт хийх үүрэгтэй Медуза (Далайн мөөг) таны систем дотор олдсонгүй. Хэрэв "
|
||
"та өөрөө Наутилусыг бүрдүүлсэн бол Медузагийн нэг хувилбарыг суулгаж дараа "
|
||
"нь Наутилусын компиляцыг шинээр хийх хэрэгтэй. (Медузагийнхувилбар ftp://ftp."
|
||
"gnome.org дор байж болно)\n"
|
||
"Харин та Наутилусын пакет(багц) хувилбарыг хэрэглэж байгаа бол хурдан хайлт "
|
||
"хийх боломжгүй.\n"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Заавар мэдээг гаргахад дараа алдаа арлаа: %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
|
||
msgid "not in menu"
|
||
msgstr "Цэсэнд алга"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
|
||
msgid "in menu for this file"
|
||
msgstr "цэсэн дотор энэ файлд"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "in menu for \"%s\""
|
||
msgstr "цэсэн дотор дараахид »%s«"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
|
||
msgid "default for this file"
|
||
msgstr "энэ файлд зориулан өмнө нь тохируулга хийсэн"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default for \"%s\""
|
||
msgstr "»%s« -д зориулан тохируулсан "
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "»%s«-объектуудын цэсэнд байхгүй"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
||
msgstr "»%s« -ийн цэсэн дотор."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "»%s«-объектуудын цэсэнд байна"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "Бүх »%s«-объектуудын цэсэнд байхгүй"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
||
msgstr "»%s«-д зориулан урьдчилан тохируулсан"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
||
msgstr "»%s«-объектод зориулан урьдчилан тохируулсан"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "Бүх »%s«-объектод зориулан урьдчилан тохируулсан"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modify \"%s\""
|
||
msgstr "»%s«-ийг өөрчилж сайжруулах"
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "Бүх »%s«-объектын цэсэнд багтаах"
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for file type.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
||
msgstr "Бүх »%s«-объектуудын стандарт тохируулга мэт ашиглах"
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
||
msgstr "Зөвхөн »%s«-ийн цэсэнд багтаах"
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for specific file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
||
msgstr "Зөвхөн »%s«-ын стандартаар хэрэглэх"
|
||
|
||
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "»%s«-объектын цэсэнд оруулахгүй"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Нэр"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус (буй байдал)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
|
||
msgid "C_hoose"
|
||
msgstr "С_онгох"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Гүйцээ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429
|
||
msgid "_Modify..."
|
||
msgstr "_Өөрчлөх..."
|
||
|
||
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1439
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "Файлын төрлүүд ба программууд"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1451
|
||
msgid "_Go There"
|
||
msgstr "тийш очих"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1458
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
||
"File Types and Programs dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Та дараах »Файлын төрөл болон программууд«-диалог-цонхонд ямар программуудыг "
|
||
"аль фалйын төрөлд хэрэглэхээр санал болгохыг тохируулна"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493
|
||
msgid "Open with Other Application"
|
||
msgstr "Өөр нэгэн х.программын тусламжтайгаар нээх..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
||
msgstr "»%s«-ийг нээх х. программын нэрийг сонгоно уу:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1498
|
||
msgid "Open with Other Viewer"
|
||
msgstr "Өөр нэгэн хэрэгслээр нээж харах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
||
msgstr "Дараах жагсаалтаас »%s«-д тохирох нэгэн дүр сонгоно уу:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
||
msgstr "»%s«-д тохирох ямар нэгэн харагч-программ алга."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
|
||
msgid "No Viewers Available"
|
||
msgstr "Ямар ч харагч-программ алга."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
||
msgstr "»%s«-тай ямар ч программ холбогдоогүй байна."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
|
||
msgid "No Application Associated"
|
||
msgstr "Ямар ч программ холбогдоогүй байна"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
|
||
msgstr "»%s«-тай ямар ч программ холбогдоогүй байна."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1608
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Action Associated"
|
||
msgstr "Ямар ч программ холбогдоогүй байна"
|
||
|
||
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
||
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
||
#. * (They can add applications though.)
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1615
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
||
"want to associate an application with this file type now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Та программуудыг файлын төрөлтэй харъяалуулан холбоход GNOME-ийг тохируулж "
|
||
"болно.Та одоо энэ файлын төрөлтэй аль нэг программыг харъяалуулахыг хүсч "
|
||
"байна у?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622
|
||
msgid "Associate Application"
|
||
msgstr "Программыг харъяалуулах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
|
||
msgstr "»%s«-тай ямар ч программ холбогдоогүй байна."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
|
||
msgid "Invalid Viewer Associated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
|
||
msgstr "»%s«-тай ямар ч программ холбогдоогүй байна."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Application Associated"
|
||
msgstr "Ямар ч программ холбогдоогүй байна"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
|
||
msgstr "»%s«-тай ямар ч программ холбогдоогүй байна."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Action Associated"
|
||
msgstr "Ямар ч программ холбогдоогүй байна"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
|
||
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
|
||
"file type now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Та программуудыг файлын төрөлтэй харъяалуулан холбоход GNOME-ийг тохируулж "
|
||
"болно.Та одоо энэ файлын төрөлтэй аль нэг программыг харъяалуулахыг хүсч "
|
||
"байна у?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Associate Action"
|
||
msgstr "Программыг харъяалуулах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations. Would you like to choose another application?"
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« дараах файл »%s«-ийг нээж чадахгүй байна. Учир нь »%s« төрлийн "
|
||
"файлуудыг »%s«-байршилд нээж чадахгүй байна. Та өөр программ хэрэглэх үү?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations. Would you like to choose another action?"
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« дараах файл »%s«-ийг нээж чадахгүй байна. Учир нь »%s« төрлийн "
|
||
"файлуудыг »%s«-байршилд нээж чадахгүй байна. Та өөр программ хэрэглэх үү?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:506
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:537
|
||
msgid "Can't Open Location"
|
||
msgstr "Байршил руу нэвтэрч чадсангүй"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
|
||
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« дараах файл »%s«-ийг нээж чадахгүй байна. Учир нь »%s« төрлийн "
|
||
"файлуудыг »%s«-байршилд нээж чадахгүй байна. Энэ файлыг нээж харах чадвартай "
|
||
"ямар ч программ алга. хэрэв та энэ файлыг өөрийнхөө компьютер дээр "
|
||
"хуулбарлавал уншиж магад."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:531
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations. No other actions are available to view this file. If you copy "
|
||
"this file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« дараах файл »%s«-ийг нээж чадахгүй байна. Учир нь »%s« төрлийн "
|
||
"файлуудыг »%s«-байршилд нээж чадахгүй байна. Энэ файлыг нээж харах чадвартай "
|
||
"ямар ч программ алга. хэрэв та энэ файлыг өөрийнхөө компьютер дээр "
|
||
"хуулбарлавал уншиж магад."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:801
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
||
"considerations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Өршөөгөөрэй, аюулгүйн журмын дагуу та алсаас орсон компьютер дээрээс команд "
|
||
"өгөх боломжгүй."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:803
|
||
msgid "Can't execute remote links"
|
||
msgstr "Алсын холбоосыг гүйцэтгэж чадахгүй байна."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:813
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error launching the application.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Details: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Программ эхлэхэд алдаа гарлаа.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Тайлбар: "
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:817
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:883
|
||
msgid "Error launching application"
|
||
msgstr "Программ эхлэхэд алдаа гарлаа"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:845
|
||
msgid ""
|
||
"This drop target only supports local files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Энэ байршил нь зөвхөн дотоод файлуудтай зохицож ажиллана.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Дотоод бус файлуудыг нээхийн тулд тэдгээрийг хуулаад дотоод хавтас дотор "
|
||
"дахин орхиод үзнэ үү."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:848
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:860
|
||
msgid "Drop target only supports local files"
|
||
msgstr "Энэ байршил нь зөвхөн дотоод файлуудтай зохицож ажиллана"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:857
|
||
msgid ""
|
||
"This drop target only supports local files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Энэ байршил нь зөвхөн дотоод файлуудтай зохицож ажиллана.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Дотоод бус файлуудыг нээхийн тулд тэдгээрийг хуулаад дотоод хавтас дотор "
|
||
"дахин орхиод үзнэ үү. Таны орхисон файлууд хэдийнэ нээгдсэн байна."
|
||
|
||
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
||
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
||
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
||
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
||
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
||
#. will not be used.
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name
|
||
#. matched, such as "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
||
msgstr "»%s«-ийг нэрэн дотроо агуулсан [Объектууд ]"
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
||
#. "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
||
msgstr "»%s«-р эхэлсэн [Объектууд ]"
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
||
#. "mime"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]ending with %s"
|
||
msgstr "»%s«-р төгссөн [Объектууд ]"
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
||
#. as "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
||
msgstr "»%s«-ийг нэрэн дотроо агуулаагүй [Объектууд ]"
|
||
|
||
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
||
msgstr "Байнгын »%s«- өгүүлхүүнийг агуулсан [Объектууд ]"
|
||
|
||
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
||
msgstr "»%s«-файлын хэлбэртэй тохирох [Объектууд ]"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
|
||
msgid "[Items that are ]regular files"
|
||
msgstr "Байнгын файл -[Объектууд ]"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
|
||
msgid "[Items that are ]text files"
|
||
msgstr "Текст файл -[Объектууд]"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
|
||
msgid "[Items that are ]applications"
|
||
msgstr "Хэрэглээний программ -[Объектууд ]"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
|
||
msgid "[Items that are ]folders"
|
||
msgstr "Хавтас -[Объектууд ]"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
|
||
msgid "[Items that are ]music"
|
||
msgstr "Аялгуу -[Объектууд ]"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
||
#. "folder"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]that are not %s"
|
||
msgstr "»%s« биш-[Объектууд ]"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
||
#. "folder"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]that are %s"
|
||
msgstr "»%s« -[Объектууд ]"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
||
#. "root"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
||
msgstr "»%s«-д хамаарахгүй [Объектууд ]"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
||
#. "root"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
||
msgstr "»%s«-д хамаарах [Объектууд ]"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
||
msgstr "Эзэмшигчийн -UID:»%s«-тай [Объектууд)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
||
msgstr "Эзэмшигчийн -UID:»%s« нь биш [Объектууд)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
||
msgstr "%s бит-ээс том хэмжээний [Объектууд]"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
||
msgstr "%s бит-ээс бага хэмжээний [Объектууд]"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
||
msgstr "%s биттэй [Объектууд]"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
|
||
msgid "[Items ]modified today"
|
||
msgstr "өнөөдөр өөрчлөгдсөн [Объектууд]"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
|
||
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
||
msgstr "өчигдөр өөрчлөгдсөн [Объектууд]"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified on %s"
|
||
msgstr "%s-д өөрчлөгдсөн [Объектууд]"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
||
msgstr "%s-д өөрчлөгдөөгүй [Объектууд]"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified before %s"
|
||
msgstr "%s-ний өдрийн өмнө өөрчлөгдсөн [Объектууд]"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified after %s"
|
||
msgstr "%s-ний өдрийн дараа өөрчлөгдсөн [Объектууд]"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
||
msgstr "%s-р долоо хоногт багтаж өөрчлөгдсөн [Объектууд]"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
||
msgstr "%s-р сард багтаж өөрчлөгдсөн [Объектууд]"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
||
msgstr "»%s« -р тэмдэглэгдсэн [Объектууд]"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
||
msgstr "»%s« -р тэмдэглэгдээгүй [Объектууд]"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
||
msgstr "»%s« -үгсийг бүгдийг нь агуулсан [Объектууд]"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
||
msgstr "»%s« -үгсээс аль нэгийг нь агуулсан [Объектууд]"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
||
msgstr "»%s« -үгсийг бүгдийг нь агуулаагүй [Объектууд]"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
||
msgstr "»%s« -үгсийг аль нэгийг нь ч агуулаагүй [Объектууд]"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
|
||
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[400K-аас том хэмжээний] ба [дараах үгсийг бүгдийг нь агуулаагүй Объектууд "
|
||
"»Алим Жүрж«]"
|
||
|
||
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
||
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
|
||
msgid ""
|
||
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
||
"orange\"]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[400K-аас том хэмжээний] ба [Эзэнгийн эзэмшлийн бус болон дараах үгсийг "
|
||
"бүгдийг нь агуулаагүй Объектууд »Алим Жүрж«]"
|
||
|
||
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
||
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
||
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Items %s"
|
||
msgstr "Объектууд %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
|
||
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
||
msgstr "Нэрэндээ »stuff« -ийг агуулсан Объектууд"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
|
||
msgid "Items that are regular files"
|
||
msgstr "Байнгын файл болох Объектууд"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
|
||
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
||
msgstr "Нэрэндээ »stuff« -ийг агуулсан болоод байнгын файл-Объектууд"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
|
||
msgid ""
|
||
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
||
"smaller than 2000 bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нэрэндээ »stuff« -ийг агуулсан болоод 2000 Битээс бага байнгын файл-Объектууд"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
|
||
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
||
msgstr "Нэрэндээ »medusa«-г агуулсан болоод хавтас болох Объектууд"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
|
||
msgid "Searching Disks"
|
||
msgstr "Дискүүдийг хайж байна"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
|
||
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
||
msgstr "Наутилус таны пискүүдэд орших хогийн савуудыг эрж байна"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "боловсруулах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "боловсруулснаа буцаах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "боловсруулсныг буцаах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Боловсруулалснаа эргэж дахин хийх (redo)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Боловсруулалтыг эргэж дахин хийх (redo)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "%s-р харах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Viewer"
|
||
msgstr "%s-харагч программ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:831
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Үл мэдэх"
|
||
|
||
#. Populate table with items we know localized names for.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:958
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "Уян диск"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:959
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:988
|
||
msgid "CD-ROM"
|
||
msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:960
|
||
msgid "Zip Drive"
|
||
msgstr "Zip-уншигч"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:975
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1019
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Дууны-CD"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1010
|
||
msgid "Root Volume"
|
||
msgstr "Үндсэн хуваалт (Partition)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1689
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "Төхөөргийг таньж холбоход алдаа гарлаа"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1689
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "Төхөөргийн холбоосыг салгахад алдаа гарлаа"
|
||
|
||
#. Handle floppy case
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1762
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
||
"in the drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наутилус уян диск уншигчийг холбож чадсангүй. Магадгүй, дотор нь ямар ч уян "
|
||
"диск байхгүй байж болох"
|
||
|
||
#. All others
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1766
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наутилус хуваалтыг таньсангүй. Магадгүй, дотор нь ямар ч мэдээлэл "
|
||
"зөөгүүрбайхгүй байж болох"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1772
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
||
"format that cannot be mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наутилус уян диск уншигчийг холбож чадсангүй. Магадгүй, дотор нь буй уян "
|
||
"дискийн байж болох формат нь таньж холболт хийх боломжгүй байж болох."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1775
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
||
"a format that cannot be mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наутилус хуваалтыг таньсангүй. Магадгүй, дотор нь буй уян дискийн байж болох "
|
||
"формат нь таньж холболт хийх боломжгүй байж болох."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1780
|
||
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
||
msgstr "Наутилус таны сонгосон диск уншигчийг холбож чадсангүй."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1782
|
||
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
||
msgstr "Наутилус таны сонгосон хуваалтыг таньсангүй."
|
||
|
||
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1787
|
||
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
||
msgstr "Наутилус таны сонгосон хуваалтыг салгаж чадсангүй."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1992
|
||
msgid "ISO 9660 Volume"
|
||
msgstr "ISO-9660-Мэдээлэл агуулах"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
||
msgid "C_lear Text"
|
||
msgstr "Текстийг _устгах"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "Текстийг таслах авах"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Cut _Text"
|
||
msgstr "Текстийг тасалж _авах"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Сонгосон текстийг клипборд руу тасалж авах"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Клипборд (түр санах-д) сануулсан текстийг буулгах"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
msgstr "Сонгосон текстийг clipboard (түр санах-д) хуулалгүйгээр устгах"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Бүгдийг с_онгох"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Баримтанд буй бүх текстийг сонгох"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
||
msgid "_Paste Text"
|
||
msgstr "Текст _буулгах"
|
||
|
||
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change how files are managed"
|
||
msgstr "Файлууд хэрхэн зохицуулагдахыг энд тодорхойлж өгч болно"
|
||
|
||
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Файлуудыг зохицуулах"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Гэрийн хэргийн хавтас"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "Хувийн гэрийн хавтсын агуулгыг файл-менежер- Наутилусаар харах"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "Наутилусын Shell ба -Файл менежерийн фабрик"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Эмблемүүд"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Icons Viewer"
|
||
msgstr "Эмблем харагч"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Жагсаалт"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
msgid "List Viewer"
|
||
msgstr "Жагсаалт-харагч"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "Наутилусын фабрик"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Жагсаалтыг гүйлгэж харах горимд оруулдаг Наутилусын файл менежер -ийн "
|
||
"бүрэлдхүүн"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
||
"results"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хайлтын үр дүнгийн жагсаалтыг гүйлгэж харах горимд оруулдаг Наутилусын файл "
|
||
"менежер -ийн бүрэлдхүүн"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хоёр хэмжээст эмблемийн талбараар харах горимд оруулдаг Наутилусын файл "
|
||
"менежер -ийн бүрэлдхүүн"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эмблемүүдийг дэлгэцэн дээр шууд харуулах горимд оруулдаг Наутилусын файл "
|
||
"менежер -ийн бүрэлдхүүн"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
||
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
||
msgstr "Наутилусын файл менежерийн өөрийн элгэцэн дээр харагдах"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
||
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
||
msgstr "Наутилусын файл менежерийн эмблем-хэлбэр"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
||
msgid "Nautilus file manager list view"
|
||
msgstr "Наутилусын файл менежерийн жагсаалт-хэлбэр"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
||
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
||
msgstr "Наутилусын файл менежерийн хайлтын үр дүнгийн жагсаалт-хэлбэр"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr "Наутилусын Метафайл-фабрик"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
||
msgid "Nautilus shell"
|
||
msgstr "Наутилусын-Shell"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
"invocations"
|
||
msgstr "Наутилусын-Shell-ын командын мөрүүдээс дуудагдаж хийгдэх үйлдлүүд"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr "Наутилусын Метафайлуудыг уншихын тулд метафайлын-объектуудыг үүсгэдэг"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
||
msgid "Search List"
|
||
msgstr "Хайлтын жагсаалт"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
||
msgid "View as Icons"
|
||
msgstr "Эмблемээр харах"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
||
msgid "View as List"
|
||
msgstr "Жагсаалт хэлбэрээр харах"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
|
||
msgid "View as _Icons"
|
||
msgstr "_Эмблемээр харах"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "_Жагсаалт хэлбэрээр харах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:573
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Дэвсгэр"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
|
||
msgstr "туслах программ »%s«-ийг ажиллуулахад алдаа гарлаа: %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:997
|
||
msgid "E_ject"
|
||
msgstr "Г_аргах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1097
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "_Хуваалтыг салгах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ингэснээр %d ширхэг салангид цонх нээгдэнэ. Та энэ үйлдлийг хийхдээ итгэлтэй "
|
||
"байна уу?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %d Windows?"
|
||
msgstr "%d ширхэг онгойлгох уу?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Та »%s« -ийг бүрмөсөн устгахдаа итгэл төгс байна уу?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Та %d ширхэг сонгож авсан объектуудыг бүрмөсөн устгахдаа итгэл төгс байна уу?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:856
|
||
msgid "Delete?"
|
||
msgstr "Устгах уу?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "»%s« сонгогдсон"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1541
|
||
msgid "1 folder selected"
|
||
msgstr "1 Хавтас сонгогдсон"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d folders selected"
|
||
msgstr "%d Хавтас сонгогдсон"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1551
|
||
msgid " (containing 0 items)"
|
||
msgstr " (0 объект агуулагдсан)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553
|
||
msgid " (containing 1 item)"
|
||
msgstr " (1 объект агуулагдсан)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %d items)"
|
||
msgstr " (%d объект агуулагдсан)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1562
|
||
msgid " (containing a total of 0 items)"
|
||
msgstr " (нийт 0 объект агуулагдсан)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564
|
||
msgid " (containing a total of 1 item)"
|
||
msgstr " (нийт 1 объект агуулагдсан)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %d items)"
|
||
msgstr " (нийт %d объект агуулагдсан)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
msgstr "»%s« сонгогдсон (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d items selected (%s)"
|
||
msgstr "%d объект сонгогдсон (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 other item selected (%s)"
|
||
msgstr "өөр нэгэн объект сонгогдсон (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d other items selected (%s)"
|
||
msgstr "%d өөр объект сонгогдсон (%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
||
"will not be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хавтас »%s« Наутилусын даацаас хэтэрсэн тооны файл агуулж байна. Тиймээс "
|
||
"зарим файлууд харадахгүй байгааг болгооно уу."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1754
|
||
msgid "Too Many Files"
|
||
msgstr "Хэтэрхий олон тооны файлууд байна"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3048
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "Таны сонгосон »%s« -ийг хогийн саванд хаяж чадсангүй. Шууд устгах уу?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3053
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
||
"them immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Таны сонгосон %d объектыг хогийн саванд хаяж чадсангүй. Шууд устгах уу?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3057
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
||
"those %d items immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Таны сонгосон объектуудаас %d-ийг хогийн саванд хаяж чадсангүй.%d объектыг "
|
||
"шууд устгах уу?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3065
|
||
msgid "Delete Immediately?"
|
||
msgstr "Шууд устгах уу?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
||
msgstr "Та »%s« -ийг хогийн савнаас бүрмөсөн устгаж зайлуулахыг хүсч байна уу?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||
"Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Та сонгосон %d-объектыг хогийн савнаас бүрмөсөн устгаж зайлуулахыг хүсч "
|
||
"байна уу?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3107
|
||
msgid "Delete From Trash?"
|
||
msgstr "Хогийн савнаас устгаж зайлуулах уу?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3385
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgstr "»%s«-ийг сонгож авсан объектийг нээхэд хэрэглэх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3508
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "Өөр Х._Программ..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3508
|
||
msgid "An _Application..."
|
||
msgstr "Х._Программ..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3513
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Other _Viewer..."
|
||
msgstr "өөр нэгэн _Харагч..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3513
|
||
msgid "A _Viewer..."
|
||
msgstr "_Харагч..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not complete specified action: %s"
|
||
msgstr "Зааж өгсөн үйлдлийг гүйцэтгэж чадсангүй: %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3619
|
||
msgid "Could not complete specified action."
|
||
msgstr "Зааж өгсөн үйлдлийг гүйцэтгэж чадсангүй."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "»%s« -ийг сонгосон бүх объектууд дээр үйлдэх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4329
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Энэ хавтсан буй бүх гүйцэтгэх(exe) файлууд Скрипт-Цэсэн дотор гарна. Энэ "
|
||
"цэснээс сонгосон скрипт нь түүний хамтаар сонгогдсон өгөгдлүүдийн хамтаар "
|
||
"ажиллагаанд орно."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4332
|
||
msgid "About Scripts"
|
||
msgstr "Скриптүүдийн тухай"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4333
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Энэ хавтсан буй бүх гүйцэтгэх(exe) файлууд Скрипт-Цэсэн дотор гарна. Энэ "
|
||
"цэснээс сонгосон скрипт тэр дороо ажиллаж эхэлнэ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хэрэв нэгэн дотоод хавтаснаас скриптийг ажиллуулбал тэрээр тодорхой файлын "
|
||
"нэрийг авна. Бүр алсын хавтаснаас мөн үйлдлийг хийвэл скрипт ямар нэгэн "
|
||
"параметр авахгүй.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ямар ч тохиолдолд Наутилус скрипт болгоны хэрэглэж чадах дараах хэдэн орчны "
|
||
"хувьсагчдыг тавьдаг:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Сонгогдсон файлуудын байршлыг Newline-"
|
||
"аар ялгаж өгсөн(зөвхөн дотоод тохиолдолд)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: Сонгогдсон файлуудын URI-ийг Newline-аар "
|
||
"ялгаж өгсөн\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: Одоогийн байршлын URI\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: Одоо идэвхтэй байгаа цонхны байршил болоод "
|
||
"хэмжээ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "»Буулгах«-командыг сонгоход »%s« зөөгдөнө"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "»Буулгах«-командыг сонгоход »%s« хуулагдана"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4465
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "%d сонгогдсон объект »Буулгах«-командыг сонгоход зөөгдөнө"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "%d сонгогдсон объектууд »Буулгах«-командыг сонгоход хуулагдана"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4554
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Клипбордоос (cipboard) буулгах юу ч алга"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4738
|
||
msgid "Open _in This Window"
|
||
msgstr "энэ цонхон _дотор нээх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4741
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Open _in New Window"
|
||
msgstr "Шинэ _цонхонд нээх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open _in %d New Windows"
|
||
msgstr "%d цонхнууд _дотор нээх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4761
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "Хогийн савнаас _устгах "
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4763
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Бүх соносон объектуудыг бүрмөсөн устгах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4766
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5041
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "_Хогийн саванд хийх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4768
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Сонгосон объект болгоныг хогийн саванд хийх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4792
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Устгах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4812
|
||
msgid "Ma_ke Links"
|
||
msgstr "_Холбоосууд тогтоох"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4813
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgstr "_Холбоос тогтоох"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4826
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "Хогийн савыг хо_ослох"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4839
|
||
msgid "Cu_t File"
|
||
msgstr "Файлыг са_лгаж авах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4840
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Cu_t Files"
|
||
msgstr "Файлуудыг са_лгаж авах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4849
|
||
msgid "_Copy File"
|
||
msgstr "Файлыг х_уулах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4850
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
||
msgid "_Copy Files"
|
||
msgstr "Файлуудыг х_уулах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5032
|
||
msgid ""
|
||
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
|
||
"link to the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Энэ холбоосыг ашиглах боломжгүй. Учир нь заасан тодорхой ямар ч байршил алга."
|
||
"Хогийн саванд хийх үү? "
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5035
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
||
"want to move this link to the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Энэ холбоосыг ашиглах боломжгүй. Учир нь заасан тодорхой ямар ч »%s« байршил "
|
||
"алга.Хогийн саванд хийх үү?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5041
|
||
msgid "Broken Link"
|
||
msgstr "Эвдрэлтэй холбоос"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5098
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
||
"contents?"
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« нь ажлын (exe) файл байна. Та үүнийг ажиллуулах эсвэл дотоод агуулгыг "
|
||
"харуулах уу?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5104
|
||
msgid "Run or Display?"
|
||
msgstr "Ажиллуулах эсвэл дотоод агуулгыг нь харуулах уу?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5105
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Агуулга харуулах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5106
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "_Терминал дотор ажиллуулах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5109
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Ажиллуулах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\""
|
||
msgstr "»%s«-ийг нээх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5318
|
||
msgid "Cancel Open?"
|
||
msgstr "Нээх үйлдлийг зогсоох уу?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Танд »%s«-ийн агуулгыг үзэх эрх алга."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "»%s« олдонгүй. Магадгүй тэрээр саяхан устгагдсан байх."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Уучлаарай, »%s«-ийн бүтэн агуулгыг харуулж чадсангүй."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
||
msgid "Error Displaying Folder"
|
||
msgstr "Хавтсыг харуулахад алдаа гарлаа."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нэр »%s« энэ хавтаст аль хэдийнэ хэрэглэгдэж байна. Өөр ямар нэгэн нэр "
|
||
"ашиглана уу."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Энэ хавтаст »%s« байхгүй байна. Магадгүй тэрээр саяхан устгагдсанэсвэл өөр "
|
||
"байрлал руу зөөгдсөн байж болох."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Танд »%s«-ийн нэрийг өөрчлөх эрх байхгүй."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нэр »%s« нь »/« гэсэн тамдэгт агуулсан учир хүчингүй. Өөр нэр ашиглана уу."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Нэр »%s« нь хүчингүй. Өөр нэр ашиглана уу."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бичихээс хамгаалагдсан дискэн дээр байгаа тул »%s«-ийн нэрийг өөрчилж "
|
||
"чадсангүй."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Уучлаарай, »%s«-ийн нэрийг »%s« болгож өөрчилж чадсангүй."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
||
msgid "Renaming Error"
|
||
msgstr "Нэр солиход алдаа гарлаа."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Танд »%s«-ийн бүлгийг өөрчлөн эрх байхгүй байна."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бичихээс хамгаалагдсан дискэн дээр байгаа тул »%s«-ийн бүлгийг өөрчилж "
|
||
"чадсангүй."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Уучлаарай, »%s«-ийн бүлэг өөрчлөгдөж болсонгүй."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
|
||
msgid "Error Setting Group"
|
||
msgstr "Бүлгийг өөрчлөхөд алдаа гарлаа."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бичихээс хамгаалагдсан дискэн дээр байгаа тул »%s«-ийн эзэмшигчийг өөрчилж "
|
||
"чадсангүй"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr "Уучлаарай, »%s«-ийн эзэмшигч өөрчлөгдөж болсонгүй."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
||
msgid "Error Setting Owner"
|
||
msgstr "Эзэмшигчийг өөрчлөхөд алдаа гарлаа"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бичихээс хамгаалагдсан дискэн дээр байгаа тул »%s«-д хандах зөвшөөрлийн "
|
||
"тохируулгыг өөрчилж чадсангүй"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr "Уучлаарай, »%s«-д хандах зөвшөөрлийн тохируулгыг өөрчилж чадсангүй"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
|
||
msgid "Error Setting Permissions"
|
||
msgstr "Хандах зөвшөөрлийн тохируулгыг өөрчлөхөд алдаа гарлаа"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "»%s«-ийг »%s«-болгож нэрийг нь солилоо"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
|
||
msgid "Cancel Rename?"
|
||
msgstr "Нэр солих үйлдлийг зогсоох уу?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "_Нэрээр нь"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Эмблемүүдийг мөрөн дэх нэрээр нь эрэмбэлэх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "Хэ_мжээгээр нь"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Эмблемүүдийг мөрөн дэх хэмжээгээр нь эрэмбэлэх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "Тө_рлөөр нь"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Эмблемүүдийг мөрөн дэх төрлөөр нь эрэмбэлэх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "өөрчилсөн Ог_ноогоор нь"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Эмблемүүдийг мөрөн дэх өөрчилсөн огноогоор нь эрэмбэлэх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:185
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "Эм_блемээр нь"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Эмблемүүдийг мөрөн дэх тэмдгээр нь эрэмбэлэх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1594
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Эмблемүүдийг оригинал хэм_жээнд нь оруулах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1595
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Эмблемүүдийг оригинал хэм_жээнд нь оруулах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "»%s«-ийг заасан"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2511
|
||
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
|
||
msgstr "Чирч хаях (drag and drop) үйлдлийг зөвхөн дотоод файл системд хэрэглэх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2512 src/file-manager/fm-icon-view.c:2531
|
||
msgid "Drag and Drop error"
|
||
msgstr "Чирч хаях(drag and drop)-д алдаа гарлаа"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2530
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Чирч хаях(drag and drop)-ын утгагүй үйлдэл хийгдлээ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:729
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Файлын нэр"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:753
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Хэмжээ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:764
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Төрөл"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:775
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Өөрчилсөн огноо"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:456
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:506
|
||
msgid ""
|
||
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
||
"image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Та нэгээс илүү өөрийн эмблемийг гаргаж болохгүй. Эмблемдээ зориуланганц л "
|
||
"зургийг чирч тавина уу."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:458
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:508
|
||
msgid "More Than One Image"
|
||
msgstr "Нэгээс илүү тооны зураг"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:467
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:527
|
||
msgid ""
|
||
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
||
"custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Таны энд орхисон файл тань дотоод биш юм байна. өөрийн эмблемд зөвхөн дотоод "
|
||
"зургуудаас л ашиглах боломжтой."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:469
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:529
|
||
msgid "Local Images Only"
|
||
msgstr "Зөвхөн дотоод зургууд"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:474
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
||
"custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Таны энд орхисон файл тань зураг биш юм байна. Өөрийн эмблемд зөвхөн дотоод "
|
||
"зургуудаас л ашиглах боломжтой."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:476
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:536
|
||
msgid "Images Only"
|
||
msgstr "Зөвхөн зургууд"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:893
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ши_нжүүд"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s-ийн шинж чанарууд"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1357
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Бүлгийн өөрчлөлтийг таслан зогсоох уу?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1358
|
||
msgid "Changing group"
|
||
msgstr "Бүлэг өөрчилж байна..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1519
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Эзэмшигчийн өөрчлөлтийг таслан зогсоох уу?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1520
|
||
msgid "Changing owner"
|
||
msgstr "Эзэмшигчийг өөрчилж байна..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1708
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "юу ч байхгүй"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1710
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "унших боломжгүй"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 item, with size %s"
|
||
msgstr "%s-хэмжээтэй нэг объект"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d items, totalling %s"
|
||
msgstr "%d -объект, нийтдээ %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1727
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(зарим агуулгуудыг унших боломжгүй)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
||
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
||
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1741
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Агуулга:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2129
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Суурь"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Names:"
|
||
msgstr "_Нэр:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2159
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Нэр:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2208
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Төрөл:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2210
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2224
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2230
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2237
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2241
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2249
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2255
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2264
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2270
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2822
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2925
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2929
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2933
|
||
msgid "--"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2222
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Хэмжээ:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2228 src/nautilus-location-bar.c:61
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Байршил:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2235
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Эзэлхүүн"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2239
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Сул зай:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Линкийн хаяг:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2253
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "MIME-Төрөл:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2262
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Өөрчлөгдсөн:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2268
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Хандсан:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
|
||
msgid "_Select Custom Icon..."
|
||
msgstr "Өөрийн эмблемийг сонгох..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290
|
||
msgid "_Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "Өөрийн эмблемийг зохиох"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2613
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Унших"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2615
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Бичих"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2617
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "Г_үйцэтгэх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2694
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Хэ_рэглэгчийн ID-ийг тохируулах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2699
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Онцгой үзүүлэлт:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2702
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Бү_лгийн ID-ийг тохируулах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2704
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "На_алдамхай"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2788
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Зөвшөөрөл"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2798
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr "Та эзэмшигч нь биш тул эдгээр зөвшөөрлийг өөрчлөх эрх байхгүй"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2811
|
||
msgid "File owner:"
|
||
msgstr "Файлын эзэн:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2828
|
||
msgid "_File group:"
|
||
msgstr "_Файлын бүлэг:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2837
|
||
msgid "File group:"
|
||
msgstr "Файлын бүлэг:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2849
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Эзэмшигч:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2850
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Бүлэг:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Бусад:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2924
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Текст:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
|
||
msgid "Number view:"
|
||
msgstr "Тоо:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2932
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Хамгийн сүүлд өөрчилсөн:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "»%s«-ийн зөвшөөрөл эрхийг тодорхойлж болсонгүй"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2941
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "»%s«-ийн зөвшөөрөл эрхийг тодорхойлж болсонгүй"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3257
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.c:239
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1444 src/nautilus-window-menus.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тусламж тайлбарыг үзүүлэх явцад алдаа гарлаа: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3259
|
||
msgid "Couldn't show help"
|
||
msgstr "Туслалцаа зааврыг үзүүлж чадсангүй"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3595
|
||
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
msgstr "Шинж байдлыг харуулах явцыг зогсоох уу?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3596
|
||
msgid "Creating Properties window"
|
||
msgstr "Шинж байдлыг харуулах цонхыг зохиож байна"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3716
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select an icon"
|
||
msgstr "Нэг эмблем сонгоно уу:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
||
"last indexed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Таны диск уншигч хамгийн сүүлд ажилласнаас %s хойш өөрчилсөн объектуудыг "
|
||
"агуулж болохгүй."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Хайлтын дүн"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
||
"installed."
|
||
msgstr "Уучлаарай, суулгагдаагүй учир Medusa-ийн хайх үйлдэл байхгүй"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
|
||
msgid "Search Service Not Available"
|
||
msgstr "Хайх үйлдэл байхгүй"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
||
"search will return no results right now. You can create a new index by "
|
||
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Таны сонгосон хайлт тань таны системийн дээрх индексээс шинэ юм байна. "
|
||
"Тиймээс хайлт үр дүн өгөхгүй. Та нэгэн шинэ индексийг үүсгэхийн тулд »medusa-"
|
||
"index« командыг командын мөрөнд оруулах хэрэгтэй."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
|
||
msgid "Search for items that are too new"
|
||
msgstr "Нэн шинэ объектуудыг хайх."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
||
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
||
"your results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Таны компьютер дэх индекслэсэн бүх файлууд таны сонгосон шалгууруудад "
|
||
"тохироод байна. Та зөв бичсэн эсэх болон хайлтын дүнд олдсон файлуудын "
|
||
"тоогбагасгахын тулд шалгуурынхаа тоог нэмэгдүүлэн хайлтынхаа хүрээг нь улам "
|
||
"хумиж өгвөл зохилтой."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
|
||
msgid "Error during search"
|
||
msgstr "хайлтад алдаа гарлаа"
|
||
|
||
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
||
#. will be performed and will not return an error.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
||
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
|
||
"the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хайлт таны файлын системийн индексийг олохгүй байна. Таны компьютерт ямар ч "
|
||
"индекс байхгүй эсвэл гэмтэлтэй байна. Шинийг нээхийн тулд командын мөрөнд "
|
||
"Эзнээр »medusa-indexd« командыг бичээрэй."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
|
||
msgid "Error reading file index"
|
||
msgstr "Файлын индексийн уншлагад алдаа гарлаа."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
||
msgstr "Энэ хайлтын агуулгыг ачаалах явцад алдаа гарлаа: %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
||
"that doesn't use the index."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine schnelle Suche durchzuführen, benötigt die Suche einen Index der "
|
||
"Dateien auf Ihrem System. Die Suche kann momentan nicht auf Ihren Index "
|
||
"zugreifen und wird deswegen eine langsamere Suche durchführen, die den Index "
|
||
"nicht verwendet."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Find can't access your index right now. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Агуулгын хайлт хийхийн тулд Хайлт таны системд файлын индекс шаардлагатай. "
|
||
"Хайх программ таны индексэд хандаж чадахгүй байна."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
|
||
msgid "Fast searches are not available"
|
||
msgstr "Түргэн хайлт хийх бололцоогүй."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
|
||
msgid "Content searches are not available"
|
||
msgstr "Агуулгаар хайлт хийх боломжгүй."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
||
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
||
"enter this command at the command line:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-searchd"
|
||
msgstr ""
|
||
"Таны индексийн файлууд байна гэвч индексийн хандалтыг боловсруулдаг "
|
||
"Медузагийн Хайлтын Daemon ажиллаагүй байна. Энэ прграммыг ажиллуулахын тулд "
|
||
"та Эзэн статусаар ороод командын мөрөнд дараах командыг өгнө үү:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-searchd"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
||
"index, this search may take several minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Түргэн хайлт хийхийн тулд аны системд файлын индексжилт шаардлагатай байна. "
|
||
"Таны компьютер яг одоо үүнийг гүйцэтгэж байна. Хайлтанд ямар ч индекс "
|
||
"хэрэглэгдэхгүй байгаа учраас энэ процесс хэдэн минут үргэлжилж магад."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
||
"will be available when the index is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Түргэн хайлт хийхийн тулд аны системд файлын индексжилт шаардлагатай байна. "
|
||
"Таны компьютер яг одоо үүнийг гүйцэтгэж байна. Индексжүүлэлт дууссаны "
|
||
"дараагаар агуулгаар нь хөөж хайх бололцоотой болно."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
|
||
msgid "Indexed searches are not available"
|
||
msgstr "Индексээр хөөх хайлт хийх боломжгүй."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
||
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
|
||
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
|
||
"searches will take several minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Түргэн хайлт хийхийн тулд таны системд файлын индексжүүлэлт хэрэгтэй. "
|
||
"Одоогоор танд индекс алга. Харин та индексжүүлэлтийг »medusa-indexd« команд "
|
||
"өгснөөр хийж болно.Бүтэн индексжүүлэлт хийгдэж дуустал хэдэн минут үргэлжилж "
|
||
"магадгүй."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
"system. No index is available right now. You can create an index by "
|
||
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
||
"index is available, content searches cannot be performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Агуулгаар нь хөөж хайлт хийхийн тулд таны системд файлын "
|
||
"агуулгыниндексжүүлэлт хийгдсэн байх ёстой. Одоогоор тийм идекс алга. Харин "
|
||
"та индексжүүлэлтийг »medusa-indexd« команд өгснөөр хийж болно.Бүтэн "
|
||
"индексжүүлэлт хийгдэж дуустал хэдэн минут үргэлжилж магадгүй."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
||
"index is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Түргэн хайлт хийхийн тулд таны системд файлын индексжүүлэлт хэрэгтэй. Систем "
|
||
"администратор таны компьютерийн түргэн хайлтыг унтраасан тул ямар ч индекс "
|
||
"байхгүй."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
|
||
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
|
||
msgstr "Таны компьютер дээр хурдан хайлт хийх бололцоогүй"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
|
||
msgid "Where"
|
||
msgstr "Хаана"
|
||
|
||
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
||
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
||
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
||
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Reveal in New Window"
|
||
msgstr "Шинэ цонхонд _Дэлгэх"
|
||
|
||
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
||
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
||
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
||
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
||
#. * tricky concept).
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
||
msgstr "%d _шинэ цонхнуудад нээх"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
||
"will not be displayed. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Наутилусын хайлтын дүн нь үзүүлж болохоосоо хэтэрсэн байна. Тиймээс хайлтын "
|
||
"зарим дүн хаадахгүй нь."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
|
||
msgid "Too Many Matches"
|
||
msgstr "Хэт олон олдлоо."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Дэлгэцийн _дэвсгэрийг өөрчилөх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Шинэ стартер зохиох"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Хогийн саван дахь бүх объектуудыг устгах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Dis_ks"
|
||
msgstr "_Дискүүд"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "Сонгосон хуваалтыг форматлах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Medi_a Properties"
|
||
msgstr "Мэ_дээлэл тээгчийн шинжүүд"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Mount or unmount disks"
|
||
msgstr "Дискүүдийг холбох эсвэл салгах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "New L_auncher"
|
||
msgstr "Шинээр ст_артер"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "New T_erminal"
|
||
msgstr "Шинэ Те_рминал"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
||
msgstr "Шинэ GNOME-Терминал цонх нээх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Prot_ect"
|
||
msgstr "Хам_гаалах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Protect the selected volume"
|
||
msgstr "Сонгосон хуваалтыг хамгаалах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr "Таны дэлгэцийн дэвсгэрийн өнгө болон хээг тохируулах цонх харуулах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Show media properties for the selected volume"
|
||
msgstr "Сонгосон хуваалтын мэдээлэл тээгчийн шинжийг харуулах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Сонгосон хуваалтыг салгах"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:349
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "Ст_андарт дэвсгэрийг хэрэглэх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Use the default desktop background"
|
||
msgstr "Дэлгэцийн ст_андарт дэвсгэрийг хэрэглэх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Форматлах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Сонгосон объектоо нээх программаа сонгоно уу"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Сонгосон объектоо нээх бас нэг программаа сонгоно уу"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
||
msgstr "Сонгосон объектоо харах программаа сонгоно уу"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Энэ хавтас дотор нэгэн хоосон хавтсыг нээх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Сонгосон объект болгонд билэг тэмдгийн чанартай линк холбоос зааж өгөх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "_Хувилах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Сонгосон объектыг хогийн сав руу хийхийн оронд устгах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Сонгосон бүх объектудыг хувилах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Edit Launcher"
|
||
msgstr "Стартерын тохиргоо хийх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Edit the launcher information"
|
||
msgstr "Стартерын мэдээллийг боловсруулах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"»Файл тасалж авах« эсвэл »Файл хуулбарлах«-аар сонгосон файлуудыг зөөх эсвэл "
|
||
"хувилах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "_-ээр хамт нээх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Open each selected item in a new window"
|
||
msgstr "Стартерын тохиргоо хийх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Сонгосон объектыг энэ цонхонд нээх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
||
msgstr "Сонгосон файлуудыг буулгах (оруулах)-командаар хуулбарлах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
||
msgstr "Сонгосон файлуудыг буулгах командаар зөөх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Сонгосон объектын нэрийг өөрчлөх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Стандарт харагдалтад оруулах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr "Энэ байдлаар харахад зориулан дарааллыг болон хэмжээг дахин шинэчлэх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
||
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
||
msgstr "~/Nautilus/scripts дэх скриптүүдийг ажиллуулах буюу боловсруулах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
||
msgid "Select _All Files"
|
||
msgstr "Бүх файлуудыг с_онгох"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Энэ цонхон даь бүх объектуудыг сонгох"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Энэ цэсэн дэх скриптүүдийг дотроо агуулсан хавтсыг харуулах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
||
msgid "Use the default background for this location"
|
||
msgstr "Энэ байрлалд стандарт дэвсгэрийг хэрэглэх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Сонгосон бүх объектуудын шинжүүдийг харах буюу өөрчлөх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "Шинэ Хав_тас"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Нэ_эх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Скриптийн хавтсуудыг Нэ_эх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
||
msgid "_Paste Files"
|
||
msgstr "Файл _буулгах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "Ши_нжүүд"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "Нэр со_лих..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "Скр_иптууд"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Объектуудыг _эрэмбэлэх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Өөрчилсөн ог_ноогоор"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "_Эмблемийг харгалзан"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "_Нэрсийг харгалзан"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "_Хэмжээгээр нь"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Тө_рлөөр нь"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "Нэрээр нь _цэвэрлэх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "Компакт _Layout"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Эмблемүүдийг эсрэг дарааллаар харуулах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Эмблемүүдийг мөрөн дэх нэрээр нь эрэмбэлэх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Эмблемүүдийг орхигдсон газар нь үлдээх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Сонгосон эмблемийг сунадаг болгох"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "Эсрэг дараалал"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эмблемүүдийг аль болох цонхонд багтааж давхарлахгүй байхаар бодож шинээр "
|
||
"байршуулах."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Сонгосон эмблемүүдийг өөрийнх нь жинхэнэ хэмжээнд буцааж тавих"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Str_etch Icon"
|
||
msgstr "Эмблемийг сун_гах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Хоорондоо ойрхон хэлбэрийг сонгох/буцаах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "Гар_аар"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
||
msgstr "Индексжүүлэлт %d%% -тай байна"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
"fast. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Хайлтын процессыг хурдасгах үүднээс Таны файлууд болон тэдгээрийнтекстэн "
|
||
"агуулгуудад өдөрт нэг удаа индексжүүлэлтийг хийнэ."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
|
||
msgid "Indexing Status"
|
||
msgstr "Индексжүүлэлт"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
||
msgstr "Таны файлууд хамгийн сүүлд %s-нд индексжүүлэлт хийгдсэн байна."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
"fast. Your files are currently being indexed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хайлтын процессыг хурдасгах үүднээс Таны файлууд болон тэдгээрийнтекстэн "
|
||
"агуулгуудад өдөрт нэг удаа индексжүүлэлтийг хийнэ. Таны файлуудыг яг одоо "
|
||
"индексжүүлж байна."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
||
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
||
"right now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Түргэн хайлт идэвхтэй байгаа бол хурдасгах зорилгоор индекс олоно. Таны "
|
||
"компьютер дээр түргэн хайлт идэвхжээгүй тул одоогоор таны файлуудад индекс "
|
||
"алга."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
|
||
msgid "There is no index of your files right now."
|
||
msgstr "Одоогийн байдлаар таны файлуудад ямар ч индекс алга."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
|
||
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
||
msgstr "Уучлаарай, харамсалтай нь Медуза-Хайлтын систем энд алга."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
|
||
msgid "%I:%M %p, %x"
|
||
msgstr "%I:%M %p, %x"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
||
msgstr "Сонгосон объект болгоныг анх гарлынх нь хавтсууданд нь гаргах."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Reveal in New Window"
|
||
msgstr "Шинэ цонхонд нээх."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Show Indexing Status"
|
||
msgstr "Индексжүүлэлтийн төвшнийг харуулах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Show _Indexing Status"
|
||
msgstr "_Индексжүүлэлтийн төвшнийг харуулах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
||
msgstr "Хайх хооронд индексжүүлэлтийн төвшнийг харуулах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:223
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
||
msgstr "Шаардлагатай хавтсыг зохиож чадсангүй"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
||
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
||
"can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наутилус шаардлагатай »%s« хавтсыг зохиож чадсангүй. Та наутилусыг "
|
||
"ажиллуулахын өмнө энэ хавтсыг шинээр зохиох эсвэл наутилуст өөрт нь ийм "
|
||
"үйлдэл хийх зөвшөөрөл зэргийг олгож тохируулах хэрэгтэй."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:229
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
msgstr "Шаардлагатай хавтсуудыг зохиож чадсангүй"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наутилус шаардагдсан дараахи хавтсуудыг зохиож чадсангүй.:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Та наутилусыг ажиллуулахын өмнө энэ хавтсыг шинээр зохиох эсвэл наутилуст "
|
||
"өөрт нь ийм үйлдэл хийх зөвшөөрөл зэргийг олгож тохируулах хэрэгтэй."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Link To Old Desktop"
|
||
msgstr "Ажлын талбар дээр"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the desktop directory has changed in Gnome 2.4. A link "
|
||
"called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open "
|
||
"this to move over the files you want, then delete the link."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:320
|
||
msgid "Migrated old desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:438
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наутилус ажиллахгүй байна. Та консол дээрээс »bonobo-slay« команд өгвөл "
|
||
"ажиллаж магад. Үгүй бол компьютерээ шинээр асаах эсвэл Наутилусыг шинээр "
|
||
"суулгах л үлдэж байна."
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: src/nautilus-application.c:444
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наутилус ажиллахгүй байна. Та консол дээрээс »bonobo-slay« команд өгвөл "
|
||
"ажилаж магад. Үгүй бол компьютерээ шинээр асаах эсвэл наутилусыг шинээр "
|
||
"суулгаад үз.\n"
|
||
"Bonobo Nautilus_Shell.server файлыг олсонгүй. Магадгүй LD_LIBRARY_PATH "
|
||
"bonobo-ийн идэвхжүүлэлтийн Bibliothek хавтсыг дотроо агуулаагүйгээс байж "
|
||
"болно. Эсвэл анх суулгахдаа Наутилусын Nautilus_Shell.server файлыг дутуу "
|
||
"суулгасан байж болох.\n"
|
||
"\n"
|
||
"»bonobo-slay« командыг өгснөөр өөр бусад программуудад хэрэглэгдэж болох "
|
||
"Bonobo-ийн бүх идэвхжүүлэлтийн болон GConf-процессуудыг хүчээр таслан "
|
||
"зогсооно.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Заримдаа идэвхжүүлэлтийн болон GConf-процессуудыг хүчээр таслан зогсоосноор "
|
||
"доголдол арилдаг ч яагаад гэдгийг бид мэдэхгүй.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Мөн bonobo-идэвхжүүлэлтийн эвдрэлтэй хувилбар суугдсан байхад ажиглагдаж "
|
||
"байсан"
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:474 src/nautilus-application.c:492
|
||
#: src/nautilus-application.c:499
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "Гэнэтийн алдаанаас болж Наутилусыг одоогоор ашиглах боломжгүй."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:475
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл менежерийн харах серверийг бүртгэх үед Bonobo-д гарсан гэнэтийн "
|
||
"алдаанаас болж Наутилусыг одоогоор ашиглах боломжгүй."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фабрикийг олох гэж оролдох үед гарсан гэнэтийн алдаанаас болж Наутилусыг "
|
||
"одоогоор ашиглах боломжгүй. Bonobo идэвхжүүлэлтийг хаагаад Наутилусыг шинээр "
|
||
"нээвэл доголдол арилж магад."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shell-объектийг олох гэж оролдох үед гарсан гэнэтийн алдаанаас болж "
|
||
"Наутилусыг одоогоор ашиглах боломжгүй. Bonobo идэвхжүүлэлтийг хаагаад "
|
||
"Наутилусыг шинээр нээвэл доголдол арилж магад."
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Ямар ч тэмдэглэгээ алга"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "Тэм_дэглэгээ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "_Байршил (Хаяг):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Тэмдэглэгээг боловсруулж тохируулах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
|
||
msgid "More Options"
|
||
msgstr "Нэмэлт сонголтууд"
|
||
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
|
||
msgid "Fewer Options"
|
||
msgstr "Цөөн сонголтууд"
|
||
|
||
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
|
||
msgid "Find Them!"
|
||
msgstr "Тэднийг ол!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 ГБ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 kБ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 kБ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Байдал</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Стандарт үзэмж</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Ажлын(exe) текст файлууд</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">хавтас</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Эмблемүүдийн нэр</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Эмблемүүдийн үзэгдэх стандарт хэлбэр</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Жагсааж харах стандартууд</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Бусад харагдахуйц файлууд</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Дууны файлууд</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Текст файлууд</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Хогийн сав</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Модны мөчир хэлбэрээрэ харах стандартууд</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Байнга (Дандаа)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Хогийн савыг хоо_слох болон устгахын өмнө байнга асуух"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Шинж байдал "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эмблемийн нэрийн дор үзүүлэх мэдээллийн дарааллыг сонго. Ойртуулан томруулах "
|
||
"тусам илүү олон мэдээлэл үзэж болно."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Объектуудыг т_оолох:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "_Томруулахад ашиглах стандарт хэмжээсүүд :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Файл-удирдлагын тохируулгууд"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "Хогийн саванд хамаагүй устгах командыг хам_руулах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "Эмблемийн нэрс"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Зөвхөн дотоод файлууд"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Never"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Дуу_ны файлуудыг урьдчилан харах:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "Зөв_хөн хавтсуудыг үзүүлэх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Товч_луур зургуудыг(thumbnails) үзүүлэх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Далдалсан болоод аюу_лгүйн хуулбар файлуудыг харуулах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Тек_стийг эмблем дотор үзүүлэх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Хав_тсуудыг файлуудын өмнө эмхлэх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
||
msgid "Sort in _reverse"
|
||
msgstr "Урв_уулж эрэмбэлэх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
||
msgid "Use _manual layout"
|
||
msgstr "_Гарын хуваарийг хэрэглэх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Дараахийг хэрэглэж _шинэ лавлахуудыг харуулах:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Үзэмжүүд"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Объект:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "_Стандарт томруулах төвшин:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
||
msgid "_Double click to activate items"
|
||
msgstr "_Объектыг идэвхижүүлэхдээ давхар товших"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Зөвхөн дараахаас бага файлууд:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
||
msgid "_Open activated item in a new window"
|
||
msgstr "Сонгосон объект бүрийг шинэ цонхонд _нээх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
||
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "Ажлын текст файлуудыг давхар товшиход гүйцэтгэх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
||
msgid "_Single click to activate items"
|
||
msgstr "Объект идэвхижүүлэхдээ _нэг товшино"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "_Нарийн гарын хуваарь ашиглах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
||
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "Ажлын текст файлуудыг товшиход _харуулах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлын оршиж буй нь Nautilus-тохируулгын druid ажилласан гэж зааж байна.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Druid -г дахин боловсруулахын тулд та эдгээрийг гараар устгана уу\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "%s -тэй нээх "
|
||
|
||
#. Catch-all button after all the others.
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:911
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Үүгээр нээх..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window-menus.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to launch the cd burner application:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window-menus.c:231
|
||
msgid "Can't launch cd burner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:1042
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Хог_ийн савыг хоослох"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:1058
|
||
msgid "_Write contents to CD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:62
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Тийш явах:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
||
msgstr "Та дараах %d байршлуудыг тусгай цонхнуудад харах уу?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:163
|
||
msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
msgstr "Олон цонхонд харуулах уу?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:149
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Өөрийгөө оношлох багц хурдан тест явуулах."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:152
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Гараас өгсөн хэлбэр хэмжээний анхны цонх нээх."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:152
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "Хэлбэр хэмжээ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:154
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Зөвхөн тусгай зааж өгсөн URI-уудад цонх зохиох."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr "Ажлын дэлгэцийг удирдахгүй (тохируулгын тухай мэдээллийг үл тоох)."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:158
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Наутилусаас гарах..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:160
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "Наутилусыг шинээр эхлүүлэх."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:191
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Файл менежер"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: src/nautilus-main.c:197 src/nautilus-window-manage-views.c:232
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:729 src/nautilus-window.c:181
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Наутилус"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:214
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "Наутилус: --ШАЛГАХ нь URIs-ийн хамт хэрэглэгдэж болохгүй байна.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:218
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наутилус: --ШАЛГАХ нь бусад сонголтуудын хамт хэрэглэгдэж болохгүй байна.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:222
|
||
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "Наутилус: --Гаралт нь URI-ийн хамт хэрэглэгдэж болохгүй байна.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:226
|
||
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наутилус: --Дахин Эхлүүлэх үйлдэл нь URI-ийн хамт хэрэглэгдэж болохгүй "
|
||
"байна.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:230
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наутилус: --Хэлбэр хэмжээ нь нэгээс олон тооны URI-ийн хамт хэрэглэгдэж "
|
||
"болохгүй байна.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Хэвлэх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Хадгалах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
||
msgid "Profile Dump"
|
||
msgstr "Профилийн багц"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:270
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Аравч болоод эмблемүүд"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:386
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "Зайлуулах..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:407
|
||
msgid "_Add new..."
|
||
msgstr "Шинийг нэмж оруулах..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Уучлаарай, харамсалтай нь хээ-хэлбэр %s устгаж болохгүй байна."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943
|
||
msgid "Couldn't delete pattern"
|
||
msgstr "Хээг устгаж чадахгүй байна."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Уучлаарай, харамсалтай нь эмблем %s устгаж болохгүй байна."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:981
|
||
msgid "Create a New Emblem:"
|
||
msgstr "Шинэ эмблем зохиох:"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:994
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "Түлх_үүр үг:"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1012
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Зураг:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1016
|
||
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
||
msgstr "Шинэ эмблемд хэрэглэгдэх зургийн файлыг сонгоно уу:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1040
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Шинэ өнгө зохиох:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1054
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Өнгөний _нэр:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1070
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "Өнгөний ут_га:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "Уучлаарай, харамсалтай нь %s файлын хүчинтэй нэр биш байна."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1103
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "Уучлаарай, та файлын хүчинтэй нэрийг өгөөгүй байна."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148
|
||
msgid "Couldn't install pattern"
|
||
msgstr "Хэв-хэлбэрийг суулгаж чадсангүй"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1116
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr "Уучлаарай, та Reset-зургийг сольж болохгүй."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
|
||
msgid "Not an Image"
|
||
msgstr "Зураг биш байна"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "Уучлаарай, харамсалтай нь хээ-хэлбэр %s-ийг суулгаж болохгүй байна."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1167
|
||
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
||
msgstr "Хээ ашиглах богож ашиглах зургаа сонгоно уу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "Уучлаарай, та шинэ өнгөнд хоосон(non-blank) нэр өгөх ёстой."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
|
||
msgid "Couldn't install color"
|
||
msgstr "Өнгийг суулгаж чадсангүй"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
|
||
msgid "Select a color to add"
|
||
msgstr "Оуулах өнгөө сонгоно уу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
||
msgstr "Уучлаарай, харамсалтай нь %s хэрэглэж болохуйц зургийн файл биш байна."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2037
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "Категор-оо сонгоно уу:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2046
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "Устгах үйлдлийг тас_лан зогсоохLöschen a_bbrechen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2052
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "Шинэ хээ _оруулах..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2055
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "Шинэ өнгө _оруулах..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2058
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "Шинэ эмблем _оруулах..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2081
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Зайлуулах хээн дээрээ товшино уу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Зайлуулах өнгөн дээрээ товшино уу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Зайлуулах эмблем дээрээ товшино уу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2096
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Хээ:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2099
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Өнгүүд:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2102
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Эмблемүүд:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2122
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "Хээг _зайлуулах..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "Өнгийг _зайлуулах..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "Эмблемийг _зайлуулах..."
|
||
|
||
#. Menu item in the search bar.
|
||
#. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
||
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
||
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
||
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
||
#. will not be used.
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
||
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
||
msgstr "[дараахийг хайх] Нэр [агуулга \"Загас\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
||
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
||
msgstr "[дараахийг хайх] Агуулга [эдгээрийг бүгдийг агуулсан \"Загас Мод\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
||
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
||
msgstr "[дараахийг хайх] Төрөл [бол энгийн регуляр файл]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
||
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
||
msgstr "[дараахийг хайх] хэмжээ [400 кБ-с том]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
||
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
||
msgstr "[дараахийг хайх] эмблем агуулсан [агуулга \"Чухал\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
||
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
||
msgstr "[дараахийг хайх] хамгийн сүүлд өөрчилсөн нь [өчигдрөөс өмнө]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
||
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
||
msgstr "[дараахийг хайх] эзэмшигч [Эзэн биш]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
|
||
msgid "[File name] contains [help]"
|
||
msgstr "[Файлын нэр] агуулга нь [тусламж]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
||
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
||
msgstr "[Файлын нэр] дараахи хэлбэрээр эхэлсэн [наутилус]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
||
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
||
msgstr "[Файлын нэр] төгсөхдөө [.c] авсан"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
||
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
||
msgstr "[Файлын нэр] дараах хэлбэрт тохирох[*.c]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
||
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
||
msgstr "[Файлын нэр] дараах хэлбэрт тохирох[\"e??l.$\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
||
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
||
msgstr "[Файлын агуулга] дараах үгсийг бүгдийг нь агуулсан [Алим Жүрж]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
||
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
||
msgstr "[Файлын агуулга] дараах үгсийн аль нэгийг нь агуулсан [Алим Жүрж]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
||
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
||
msgstr "[Файлын агуулга] дараах үгсээс агуулаагүй [Алим Жүрж]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
||
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
||
msgstr "[Файлын агуулга] дараах үгсээс алийг нь ч агуулаагүй [Алим Жүрж]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
|
||
msgid "[File type] is [folder]"
|
||
msgstr "[Файлын төрөл] бол [Хавтас]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
||
msgid "[File type] is not [folder]"
|
||
msgstr "[Файлын төрөл] бол [Хавтас] биш"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
|
||
msgid "[File type is] regular file"
|
||
msgstr "[Файлын төрөл бол ] энгийн Файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
||
msgid "[File type is] text file"
|
||
msgstr "[Файлын төрөл бол ] текст Файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
||
msgid "[File type is] application"
|
||
msgstr "[Файлын төрөл бол ] программ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
||
msgid "[File type is] folder"
|
||
msgstr "[Файлын төрөл бол ] хавтас"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
||
msgid "[File type is] music"
|
||
msgstr "[Файлын төрөл бол ] дуу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
||
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
||
msgstr "[Файлын хэмжээ нь] дараахаас хэмжээнээс том [400 кБ]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
||
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
||
msgstr "[Файлын хэмжээ нь] дараахаас хэмжээнээс бага [300 кБ]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
||
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
||
msgstr "[Эмблемтэй] дараах тэмдгээр тэмдэглэгдсэн [Чухал]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
||
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
||
msgstr "[Эмблемтэй] дараах тэмдгээр тэмдэглэгдээгүй [Чухал]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
|
||
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Хамгийн сүүлд өөрчилсөн огноо] бол [00.01.24]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
||
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Хамгийн сүүлд өөрчилсөн огноо] бол [00.01.24] биш"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
||
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Хамгийн сүүлд өөрчилсөн огноо] бол [00.01.24]-ээс хойно"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
||
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Хамгийн сүүлд өөрчилсөн огноо] бол [00.01.24]-ээс өмнө"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
||
msgid "[Last modified date] is today"
|
||
msgstr "[Хамгийн сүүлд өөрчилсөн огноо] бол өнөөдөр"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
||
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
||
msgstr "[Хамгийн сүүлд өөрчилсөн огноо] бол өчигдөр"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
|
||
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Хамгийн сүүлд өөрчилсөн огноо] бол [00.01.24]-ий өмнөх долоо хоногт"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
||
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Хамгийн сүүлд өөрчилсөн огноо] бол [00.01.24]-ий өмнөх сард"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
|
||
msgid "[File owner] is [root]"
|
||
msgstr "[Файлын эзэмшигч] бол [Эзэн]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
||
msgid "[File owner] is not [root]"
|
||
msgstr "[Файлын эзэмшигч] бол [Эзэн] биш"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't execute nautilus\n"
|
||
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наутилусыг ачаалж чадсангүй.\n"
|
||
"Наутилусыг зөв »$PATH« -д суулгасан эсэхийг шалгана уу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't connect to URI %s\n"
|
||
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
|
||
"address in the file manager directly"
|
||
msgstr ""
|
||
"URI %s -тай холбогдож чадсангүй\n"
|
||
"Хаягаа зөв өгсөн эсэхээ шалгаад файлын менежерт хаягаа шууд өгөөд үзнэ үү"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.c:460
|
||
msgid ""
|
||
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
|
||
"Please check your installation of nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервер программтай холбодог Glade-ийн файл алга байна.\n"
|
||
"Наутилусынхаа суусан байдлыг шалгана уу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сүлжээний серверүүддээ нэг шинэ сервеер нэмж өгөн түүнийгээ холбож өгөх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
|
||
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
|
||
msgid "New Server"
|
||
msgstr "Шинэ сервер"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "Conectiva"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Одоо байгаа энэ хаягийг (байршлыг) цэсэндээ нэмж өгөх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Буцаад"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Энэ цонхны хаяг заадаг самбарын үзэмжийг өөрчлөх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
||
msgstr "Энэ цонхны хажуугийн самбарын үзэмжийг өөрчлөх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Энэ цонхны статус харуулдаг самбарын үзэмжийг өөрчлөх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
||
msgstr "Энэ цонхны багажийн самбарын үзэмжийг өөрчлөх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
||
msgstr "Одоо таны байгаа хаягийн(байршлын) таарах үзэмжийг сонгох өөрчлөх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr ""
|
||
"Очих байршлын цэс болон Урагшлах/Ухрах командад хадгалагдсан жагсаалтыг "
|
||
"цэвэрлэх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "_Бүх цонхыг хаах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Close all Nautilus windows"
|
||
msgstr "Бүх Наутилусын цонхыг хаах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Энэ цонхыг хаах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Наутилустай ажиллахад тусламж заавар"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Энэ цэсэн дэх хаягийн тэмдэглэгээнүүдийг тохируулж засварлахад ашигладаг "
|
||
"цонхыг үзүүлэх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Наутилусыг зохиогчдын тухай мэдээллийг үзүүлэх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дэлгэцийн үзэмжийг тохируулахад ашиглаж болохуйц хээ, өнгө, эмблемүүдийг "
|
||
"үзүүлэх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
||
msgstr "Энэ хаяг дээр шинэчлэгдсэн зүйл байвал үзүүлэх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Наутилусын тохируулгыг өөрчлөх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Хайх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Урагш"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Empty CD folder"
|
||
msgstr "Хогийн савны хавтсанд очих"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Go to the Start Here folder"
|
||
msgstr "ЭНДЭЭС ЭХЛЭХ нэртэй хавтас руу очих"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Go to the home location"
|
||
msgstr "Хувийн хэргийн хавтаст очих"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Дараагийн очсон хаяг (байршил) руу очих"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Яг өмнө очсон хаяг руу эгэж очих"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Go to the trash folder"
|
||
msgstr "Хогийн савны хавтсанд очих"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Go up one level"
|
||
msgstr "Нэг шатаар дээшлэх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Хувийн хэргийн хавтас"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "_Хаягийн(байршлын) цонх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Шинэ _цонх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Нормал хэ_мжээ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Үзүүлж буй хаяг(байршилд) зориулан шинэ Наутилусын цонх нээх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Тох_иргоо"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Шинээр ачаалах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
||
msgid "Report Profiling"
|
||
msgstr "Profiling-ийн тайлан"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
||
msgid "Reset Profiling"
|
||
msgstr "Profiling шинээр эхлүүлэх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
||
msgid "Search this computer for files"
|
||
msgstr "Энэ компьютер дотор файл хайх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "Агуулгыг ангийн хэмжээгээр үзүүлэх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:96
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "Бага детальчилж үзүүлэх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 src/nautilus-zoom-control.c:95
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "Агуулгыг нэгд гэнэгүй үзүүлэх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "Ст_атус харуулах самбар"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
||
msgid "Start Profiling"
|
||
msgstr "Profiling эхлэх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Зогс"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
||
msgid "Stop Profiling"
|
||
msgstr "Profiling дуусгах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
||
msgid "Stop loading this location"
|
||
msgstr "Энэ хаяг руу орохоо болих"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Текстэнд хийсэн сүүлийн засвараа буцаах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Дээшээ"
|
||
|
||
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 src/nautilus-window.c:522
|
||
#: src/nautilus-window.c:1500
|
||
msgid "View as..."
|
||
msgstr "Дараах хэлбэрээр харах:..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
||
msgid "Write contents to a CD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
||
msgid "Write to CD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Татаж ой_ртуулах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Баг_асгах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Тухай"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "Тэмдэглэгээ(сануулах) _нэмэх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Эгэн"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "_Дэвсгэр болон эмблемүүд"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "Тэм_дэглэгээ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
||
msgid "_CD Creator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "Үйл явдлын жагсаалтыг цэв_эрлэх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "Цонхыг хаа_х"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "Аг_уулга"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Боловсруулах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
||
msgid "_Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Хавчуурга _тохируулах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "Хай_х"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "Ура_гш"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "Тий_ш очих"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Тусламж"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Гэр"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "Бай_ршил..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
||
msgid "_Profiler"
|
||
msgstr "_Profiler"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "С_эргээх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
||
msgid "_Report Profiling"
|
||
msgstr "Profiling-_тайлагнах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
||
msgid "_Reset Profiling"
|
||
msgstr "Profiling _буцаах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "Хаж_уугийн самбар"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
||
msgid "_Start Here"
|
||
msgstr "эндээс эх_лэх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
||
msgid "_Start Profiling"
|
||
msgstr "Profiling эхлэх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Зогс"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
||
msgid "_Stop Profiling"
|
||
msgstr "Profiling дуусгах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Багажийн самбар"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "Х_ог"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Эргээд"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Дээш"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Харах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
|
||
msgid "_View as..."
|
||
msgstr "Дараах маягаар ха_рах..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Write to CD"
|
||
msgstr "_Бичих"
|
||
|
||
#: src/nautilus-side-pane.c:395
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Хажуугийн самбарыг хаах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-side-pane.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show %s"
|
||
msgstr "%s үзүүлэх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Хайх:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:557
|
||
msgid "a title"
|
||
msgstr "Гарчиг"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:566
|
||
msgid "the browse history"
|
||
msgstr "Хөтөчийн аялсан хаягийн мэдээлэл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:575
|
||
msgid "the current selection"
|
||
msgstr "Одоо байгаа сонголт"
|
||
|
||
#. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:192
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Дэлгэц"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:863
|
||
msgid "View Failed"
|
||
msgstr "Харах явцад алдаа гарлаа"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
||
"view or go to a different location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Харах явц %s эхлэхдээ алдаатай тулгарч цааш явахгүй боллоо. Та өөр нэгэн "
|
||
"үзэх хэлбэрийг сонгох эсвэл өөр хаягийг сонгож болно."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Харах явц %s эхлэхдээ алдаатай тулгарлаа"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1042
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Агуулгыг харах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1043
|
||
msgid "View of the current file or folder"
|
||
msgstr "Одоогоор байгаа файл болон тэдгээрийн хавтсууд"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1066
|
||
msgid ""
|
||
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
||
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аль нэг хажуугийн самбар алдаатай тулгаран цааш үргэлжлүүлэн ажиллах "
|
||
"боломжгүй байна. Харамсалтай нь аль гэдэг нь үл мэдэгдэнэ."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
||
"happening, you might want to turn this panel off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хажуугийн %s самбар алдаатай тулгаран цааш үргэлжлүүлэн ажиллах боломжгүй "
|
||
"байна. Хэрэв энэ олон дахин давтагдвал самбараа хаасан нь дээр."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1075
|
||
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
||
msgstr "Хажуугийн самбарын ажиллагаа алдаатай."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "»%s« хаяг олдсонгүй. Зөв бичсэн эсэхээ шалгаад дахин оролдоно уу."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« нь утга төгөлдөр хаяг биш байна. Зөв бичсэн эсэхээ шалгаад дахин "
|
||
"оролдоно уу."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
||
"it is."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наутилус файлын төрлийг нь тодорхойлж чадаагүй тул »%s«-ийг харуулж чадахгүй "
|
||
"байна."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
||
msgstr "Наутилус »%s«-ийг харуулах чадвартай программ суулгаагүй байна."
|
||
|
||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наутилус %s:хаягуудтай харьцах чадваргүйтул »%s«-ийг харуулж чадахгүй байна."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
||
msgstr "Хандалт алдаатай болсон тул »%s«-ийг харуулж чадахгүй байна."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
||
msgstr "Хандалт няцаагдсан тул »%s«-ийг харуулж чадахгүй байна."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
||
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хост »%s« олдоогүй тул »%s«-ийг харуулж чадахгүй байна. Таны Proxy-"
|
||
"тохируулгууд бүрэн зөв болоод хостын нэр зөв бичигдсэн эсэхийг шалгана уу."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
||
"proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хостын нэр хоосон байсан тул »%s«-ийг харуулж чадахгүй байна. Таны Proxy-"
|
||
"тохируулгууд бүрэн зөв эсэхийг шалгана уу."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
"browser.\n"
|
||
"Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s«-ийг харуулж болохгүй байна. Наутилус SMB-Master хөтөчид хүрч чадахгүй "
|
||
"байна.\n"
|
||
"Дотоод сүлжээнд SMB-Server ажиллаж байгаа эсэхийг шалгана уу."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1417
|
||
msgid ""
|
||
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
||
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
||
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
||
"running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хайлт хийх боломжгүй. Магад та ямар ч индекс тодорхойлж өгөөгүй эсвэл "
|
||
"хайлтын систем ажиллахгүй байна гэсэн үг. Та Medusa-хайлтын системийг "
|
||
"эхлүүлсэн эсэх эсвэл индексгүй бол Медузагийн индексчлэл явагдаж буй эсэхийг "
|
||
"шалгана уу."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1421
|
||
msgid "Searching Unavailable"
|
||
msgstr "Хайлт хийх боломжгүй"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "Наутилус »%s«-ийг харуулж чадахгүй байна."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1431
|
||
msgid "Can't Display Location"
|
||
msgstr "Байршлыг харуулж чадахгүй байна."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1686
|
||
msgid "Side Pane"
|
||
msgstr "Хажуугийн самбар"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1688
|
||
msgid "Contains a side pane view"
|
||
msgstr "Хажуугийн самбарын үзэмж."
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:417
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
||
"repeat it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Та түүхээ мартмаар байна уу? Тэгвэл дараа дахин дахин хийх ёстой болно "
|
||
"гэдгийг анхаараарай."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:420
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "Та өөрийн зочилсон (ачаалсан) хаягуудын жагсаалтыг цэвэрлэх үү?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:425
|
||
msgid "Clear History"
|
||
msgstr "Үйл явцын хураангуй"
|
||
|
||
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
||
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
||
#. * name, please.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:719
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:726 src/nautilus-window-menus.c:727
|
||
msgid "Translator Credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Монгол хөрвүүлэг (анхны оролдлого):\n"
|
||
"Очирбатын. Батзаяа <buuvei@chinggis.com>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:732
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
"files and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наутилус бол таны файлуудыг болоод таны системийн удирдлагыг хялбарчлах "
|
||
"GNOME-ийн график Shell бүрхүүл юм."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
||
"this location from your list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Байршил %s үл оршино. Та энэ байршилтай холбоотой бүх тэмдэглэгээг "
|
||
"жагсаалтаасаа хасах уу?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:813
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Байхгүй байршлын тэмдэглэгээ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:814
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Устгах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
||
msgstr "Байршил »%s« байхгүй болжээ."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:826
|
||
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Үл орших байршилд очих"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:895
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Энэ тэмдэглэгээнд зааж өгсөн байршилд очих"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:367
|
||
msgid "Go back a few pages"
|
||
msgstr "Тодорхой тооны хуудсаар ухрах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:370
|
||
msgid "Go forward a number of pages"
|
||
msgstr "Тодорхой тооны хуудсаар урагшлах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:672
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Мэдээлэл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display this location with \"%s\""
|
||
msgstr "Энэ байршлыг »%s«-р илэрхийлэх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2258
|
||
msgid "Application ID"
|
||
msgstr "Программын ID"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2259
|
||
msgid "The application ID of the window."
|
||
msgstr "Цонхны программ ID"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2265
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Программ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2266
|
||
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
||
msgstr "Наутилусын программ энэ цонхтой холбоотой."
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Ойртуулах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Татаж авчрах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "Тааруулж томруулах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
||
msgid "Try to fit in window"
|
||
msgstr "Цонхонд тааруулах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:794
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Томруулах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:800
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Одоогоор идэвхтэй байгаа томруулах хэмжээг тохируулах"
|
||
|
||
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Сүлжээний серверүүд"
|
||
|
||
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "Наутилусын файл менежерээр дамжуулан Сүлжээний серверүүдийг харах."
|
||
|
||
#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
|
||
#~ msgstr "Та өөрийгөө HTTP-Proxy-дээ бүртгүүлэх шаардлагатай .\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Та »%s« -д орохын тулд бүртгүүлэх хэрэгтэй.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
|
||
#~ msgstr "Таны нууц үг код-нь задраагүйгээр дамжуулагдана."
|
||
|
||
#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
|
||
#~ msgstr "Таны нууц үг нууцлагдсан чигээр дамжуулагдана."
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#~ msgid "Authentication Required"
|
||
#~ msgstr "Зөвшөөрөл хэрэгтэй"
|
||
|
||
#~ msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
||
#~ msgstr "Хогийн сав дэлгэцэн дээр үлдэх ёстой"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
|
||
#~ msgstr "Та хогийн савыг хуулбарлаж болохгүй."
|
||
|
||
#~ msgid "F_onts"
|
||
#~ msgstr "_Бичиг"
|
||
|
||
#~ msgid "Lucida"
|
||
#~ msgstr "Lucida"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "Үйлчилгээ"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the Courier Font"
|
||
#~ msgstr "Бичиг Courier-ийг ашиглах"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the Fixed Font"
|
||
#~ msgstr "Хүрээ бичгийг ашиглах"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the GTK System Font"
|
||
#~ msgstr "GTK-системийн бичгийг ашиглах"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the Helvetica Font"
|
||
#~ msgstr "Бичиг Helvetica-г ашиглах"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the Lucida Font"
|
||
#~ msgstr "Бичиг Lucida-г ашиглах"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the Times Font"
|
||
#~ msgstr "Бичиг Times-ийг ашиглах"
|
||
|
||
#~ msgid "_Courier"
|
||
#~ msgstr "_Courier"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fixed"
|
||
#~ msgstr "_Хүрээтэй"
|
||
|
||
#~ msgid "_GTK System Font"
|
||
#~ msgstr "_GTK-Системийн бичиг"
|
||
|
||
#~ msgid "_Helvetica"
|
||
#~ msgstr "_Helvetica"
|
||
|
||
#~ msgid "_Times"
|
||
#~ msgstr "_Times"
|