nautilus/po/sl.po
2023-03-20 22:18:12 +00:00

5870 lines
175 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovenian translation for nautilus.
# Copyright (C) 2009 nautilus COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org> 20072023.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 17:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-20 23:17+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Zaženi programsko opremo"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
#: src/nautilus-window.c:2378
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Dostop in razvrščanje datotek"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Program Nautilus, znan tudi z imenom Datoteke, je privzeti upravljalnik "
"datotek za namizje GNOME. Enostaven vmesnik in široka povezanost programnika "
"omogoča brskanje in upravljanje datotek tudi znotraj različnih programov."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Program Nautilus podpira vse osnovne funkcije upravljalnika datotek in še "
"mnogo več. Omogoča iskanje in urejanje datotek in map krajevno in v omrežju, "
"branje in pisanje podatkov na odstranljive nosilce, zagon skriptov in "
"programov. Podpira tri poglede: ikonski, seznamski in drevesni. Vse funkcije "
"je mogoče razširiti s vstavki in skripti."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2380
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "Mrežni prikaz"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "List View"
msgstr "Seznamski prikaz"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:539
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
#: src/nautilus-search-directory-file.c:234
#: src/nautilus-search-directory-file.c:274
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
#: src/nautilus-file.c:4491 src/nautilus-file-utilities.c:321
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432
msgid "Other Locations"
msgstr "Druga mesta"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr ""
"mapa;upravljalnik;datoteke;raziskovalec;datotečni sistem;disk;iskanje;"
"urejanje;nautilus;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Vedno uporabi vnosno polje mesta namesto gumbov s potjo"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da Nautilusova okna za brskanje vedno uporabljajo "
"polje za besedilni vnos mesta namesto gumbov s potjo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Kje naj se izvede iskanje po strukturi map"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Na katerih mestih naj iskalnik preišče tudi podmape. Dovoljene so možnosti "
"»vedno«, »le krajevno« in »nikoli«."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Filtriraj datume iskanja nazadnje uporabljeno in nazadnje spremenjeno"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtriraj datume iskanja z uporabo možnosti nazadnje uporabljeno oziroma "
"nazadnje spremenjeno."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Ali naj bo prikazana možnost za trajno brisanje datotek v vsebinskem meniju"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči prikaz gumba za trajno brisanje datotek mimo Smeti v "
"vsebinskem meniju."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Ali naj bodo v vsebinskem meniju tudi možnosti za ustvarjanje povezav "
"kopiranih in izbranih datotek"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Izbrana možnost pokaže v vsebinskem meniju ustvarjanje povezav kopiranih ali "
"izbranih datotek."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kdaj naj se pokaže število predmetov v mapi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Kdaj naj se prikaže število predmetov v mapi. Če je izbrana možnost »vedno«, "
"bodo predmeti prešteti tudi, če je mapa na oddaljenem strežniku. V primeru "
"možnosti »le krajevno« se število prikaže le za mape na krajevnih datotečnih "
"sistemih. Nastavitev »nikoli« onemogoči preračunavanje števila predmetov."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Vrsta klika uporabljena za zagon/odpiranje datotek"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Mogoče vrednosti so »enojni« za zagon datotek z enojnim klikom ali »dvojni« "
"za zagon z dvojnim klikom."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Pokaži namestilnik paketov za neznane vrste IME."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
msgstr ""
"Ali naj se v primeru, da je zagnana neznana vrsta MIME, uporabniku pokaže "
"pogovorno okno namestilnika paketov za iskanje ustreznega programa za "
"upravljanje neznane vrste MIME."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr "Uporabi dodatna dejanja gumbov miške v oknu brskalnika Nautilus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba »naprej« in »nazaj«, možnost določi, "
"katero dejanje je povezano s programom Nautilus."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza »naprej« v brskalniku."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba »naprej« in »«nazaj«, možnost določi, "
"kateri gumb bo prevzel ukaz »naprej« v oknu brskalnika. Mogoče vrednosti so "
"med 6 in 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza »nazaj« v brskalniku."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba »naprej« in »nazaj«, možnost določi, "
"kateri gumb bo prevzel ukaz »nazaj« v oknu brskalnika. Mogoče vrednosti so "
"med 6 in 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kdaj naj bodo prikazane sličice predstavnih datotek"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Kdaj naj bo predogled predstavnih datotek prikazan kot sličice. Možnost "
"»vedno« omogoči prikaz tudi, če je datoteka na oddaljenem strežniku. "
"Nastavitev »le krajevno« določa prikaz le za datoteke na krajevnih "
"datotečnih sistemih. Nastavitev »nikoli« onemogoči ustvarjanje sličic. V tem "
"primeru bo prikazana sistemska ikona vrste datoteke."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Največja velikost slike za izdelavo sličic"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Slike nad to velikostjo (v bajtih) ne bodo prikazane kot sličice. Namen te "
"nastavitve je preprečevanje izdelave sličic zelo velikih datotek, kar bi "
"lahko bilo časovno zelo potratno, prav tako bi postopek lahko preobremenil "
"pomnilnik."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "Default sort order"
msgstr "Privzet vrstni red razvrščanja"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu ikon. Mogoče vrednosti so »ime«, "
"»velikost«, »vrsta«, »čas-m«, »čas-a« in »zvezdica«."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "V novih oknih obrni razvrstitev"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Izbrana možnost določi, da bodo datoteke v novih oknih razvrščene v obratnem "
"vrstnem redu. Na primer: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od až "
"razvrščene od ža. Če so razvrščene po velikosti, bodo namesto od večje "
"proti manjši urejene od manjše proti večji."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Privzet pregledovalnik mape"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Za prikaz vsebine mape je mogoče izbrati prikazovalnik. Na voljo je "
"»seznamski« in »ikonski pogled«."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Ali naj bodo skrite datoteke prikazane"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Nastavitev je opuščena in bo prezrta. Namesto tega bo uporabljana možnost "
"»pokaži skrito«."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "Ali je prišlo do migracije nastavitev GTK 4"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 key to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"Ali so bile nastavitve v skupni rabi z gtkFileChooser migrirane iz ključa "
"GTK 3 v ključe GTK 4."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Kateri pregledovalnik naj bo uporabljen med iskanjem"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr "Med iskanjem bo program preklopil vrsto pogleda na to določilo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Ali naj se mapa, nad katero je miška s predmeti pripravljenimi spuščanje, "
"odpre po določenem času."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Možnost omogoča, da se mapa pod miško s pritisnjenim gumbom po določenem "
"času samodejno odpre."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Ali naj bo iskanje po besedilu omogočeno med odpiranjem novega okna ali "
"zavihka"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bo program ob imenu poskusil pokazati tudi "
"vsebino. S tem se preklopi privzeti dejavni način, ki ga je še vedno mogoče "
"preklicati s pojavnim oknom iskanja."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Privzet zapis stisnjenih datotek"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Zapis, ki bo privzeto uporabljen za stiskanje datotek."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Seznam mogočih oznak ikon"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Seznam oznak pod ikonami v ikonskem pogledu. Dejansko število prikazanih "
"oznak je odvisno od ravni približanja. Možne vrednosti so »velikost«, "
"»vrsta«, »datum zadnje spremembe«, »lastnik«, »skupina«, »dovoljenja«, in "
"»vrsta MIME«."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Privzeta raven približanja ikonskega pogleda"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Privzeta raven približanja seznamskega pogleda"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Stolpci vidni v seznamskem pogledu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "Column order in list view"
msgstr "Vrstni red stolpcev v seznamskem pogledu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid "Use tree view"
msgstr "Uporabi drevesni pogled"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Ali naj bo namesto enostavnega seznama na ravni map uporabljen drevesni "
"pogled."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Začetna velikost okna"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr "Niz s shranjenimi podatki višine in širine programskega okna."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja razpeto"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja privzeto odprto razpeto."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "To dejanje lahko zaustavite s klikom na tipko preklica."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-files-view.c:6025
#: src/nautilus-files-view.c:6433 src/nautilus-mime-actions.c:596
#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338
#: src/nautilus-properties-window.c:4311 src/nautilus-search-popover.c:650
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ur"
msgstr[1] "%d ura"
msgstr[2] "%d uri"
msgstr[3] "%d ure"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuta"
msgstr[2] "%d minuti"
msgstr[3] "%d minute"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunda"
msgstr[2] "%d sekundi"
msgstr[3] "%d sekunde"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekund"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
msgid "Artist"
msgstr "Izvajalec"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
msgid "Comment"
msgstr "Opomba"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgid "Year"
msgstr "Leto"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
msgid "Dimensions"
msgstr "Mere"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
msgid "Video Codec"
msgstr "Video kodek"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Bitna hitrost videa"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f sličic na sekundo"
msgstr[1] "%0.2f sličica na sekundo"
msgstr[2] "%0.2f sličici na sekundo"
msgstr[3] "%0.2f sličice na sekundo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Frame Rate"
msgstr "Hitrost sličic"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
msgid "Audio Codec"
msgstr "Zvokovni kodek"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Zvokovna bitna hitrost"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
msgid "Sample Rate"
msgstr "Hitrost vzorčenja"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
msgid "Surround"
msgstr "Sistem Surround"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
msgid "Channels"
msgstr "Kanali"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
#: src/nautilus-application.c:185 src/nautilus-window-slot.c:1603
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ops! Pri je do nepričakovane napake."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Lastnosti zvoka in slike"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311
msgid "Audio Properties"
msgstr "Lastnosti zvoka"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313
msgid "Video Properties"
msgstr "Lastnosti videa"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324
msgid "Container"
msgstr "Vsebovalnik"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Lastnosti Zvoka / Videa"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92
msgid "Image Type"
msgstr "Vrsta slike"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d točk"
msgstr[1] "%d točka"
msgstr[2] "%d točki"
msgstr[3] "%d točke"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124
msgid "Height"
msgstr "Višina"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188
msgid "Camera Brand"
msgstr "Znamka fotoaparata"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Model fotoaparata"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190
msgid "Exposure Time"
msgstr "Čas osvetlitve"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program osvetlitve"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
msgid "Aperture Value"
msgstr "Vrednost zaslonke"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Ocena hitrosti ISO"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
msgid "Flash Fired"
msgstr "Bliskavica sprožena"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
msgid "Metering Mode"
msgstr "Način umerjanja"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
msgid "Focal Length"
msgstr "Goriščna razdalja"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
msgid "Software"
msgstr "Programska oprema"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne besede"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
msgid "Creator"
msgstr "Ustvarjalec"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
msgid "Created On"
msgstr "Ustvarjeno"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
msgid "Copyright"
msgstr "Avtorske pravice"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
msgid "N"
msgstr "N"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
msgid "E"
msgstr "E"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
msgid "W"
msgstr "W"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinate"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nalaganje podatkov o sliki ni uspelo"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479
msgid "Image Properties"
msgstr "Lastnosti slike"
#: src/nautilus-application.c:188
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Zahtevane mape ni mogoče ustvariti. Ustvarite jo na ustreznem mestu ali pa "
"spremenite dovoljenja za samodejno ustvarjanje:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:195
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Zahtevanih map ni mogoče ustvariti. Ustvarite jih na ustreznih mestih ali pa "
"spremenite dovoljenja za samodejno ustvarjanje:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:606
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "možnosti --check ni mogoče uporabiti z drugimi možnostmi."
#: src/nautilus-application.c:614
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "možnosti --quit ni mogoče uporabiti naslovi URI."
#: src/nautilus-application.c:623
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select mora biti uporabljen vsaj z enim naslovom URI."
#: src/nautilus-application.c:774
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:776 src/nautilus-autorun-software.c:162
#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:330
msgid "_OK"
msgstr "_V redu"
#: src/nautilus-application.c:894
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"Protokol »%s« je notranji protokol. Neposredno odpiranje tega mesta ni "
"podprto."
#: src/nautilus-application.c:994
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Opravi hitra samo-preverjanja."
#: src/nautilus-application.c:997
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Pokaži različico programa."
#: src/nautilus-application.c:999
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Vedno odpri novo okno za pregledovanje navedenih naslovov URI."
#: src/nautilus-application.c:1001
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Končaj Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:1003
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Izberite določen naslov URI v nadrejeni mapi."
#: src/nautilus-application.c:1004
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI …]"
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "Prišlo je do napake med nastavljanjem »%s« kot privzetega programa: %s"
#: src/nautilus-app-chooser.c:80
msgid "Could not set as default"
msgstr "Možnosti ni mogoče nastaviti kot privzete"
#: src/nautilus-app-chooser.c:82
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:198
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "Izbor programa za odpiranje datoteke <b>%s</b>."
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
msgid "Open Items"
msgstr "Odpri predmete"
#: src/nautilus-app-chooser.c:208
msgid "Open Folder"
msgstr "Odpri mapo"
#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
msgid "Open File"
msgstr "Odpri datoteko"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Programa ni mogoče začeti:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "Program ni označen kot izvršilni."
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Programa ni mogoče najti"
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ops! Prišlo je do napake med delovanjem programske opreme."
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Če mestu ne zaupate oziroma niste prepričani, pritisnite tipko za preklic."
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"Nosilec »%s« vsebuje programsko opremo, ki se samodejno zažene. Ali jo "
"želite zagnati?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
msgid "_Run"
msgstr "_Zaženi"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:721
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "Ime »%s« ne bi bilo enkratno ime."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:727
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "Datoteka »%s« bi bila v sporu z že obstoječo datoteko."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1206
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Polje imena ne more biti prazno."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1212
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Ime ne sme vsebovati poševnice » / «."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1218
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "Ime » . « ni veljavno ime."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1224
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "Ime » .. « ni veljavno ime."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1880
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Preimenuj %d map"
msgstr[1] "Preimenuj %d mapo"
msgstr[2] "Preimenuj %d mapi"
msgstr[3] "Preimenuj %d mape"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1888
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Preimenuj %d datotek"
msgstr[1] "Preimenuj %d datoteko"
msgstr[2] "Preimenuj %d datoteki"
msgstr[3] "Preimenuj %d datoteke"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1898
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Preimenuj %d map ali datotek"
msgstr[1] "Preimenuj %d mapo ali datoteko"
msgstr[2] "Preimenuj %d mapi ali datoteki"
msgstr[3] "Preimenuj %d mape ali datoteke"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Izvorno ime (naraščajoče)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Izvorno ime (padajoče)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Prvič spremenjeno"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Nazadnje spremenjeno"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Prvič ustvarjeno"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Nazadnje ustvarjeno"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Model fotoaparata"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Datum ustvarjanja"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Sezona"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Epizoda"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Številka sledi"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Ime izvajalca"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Ime albuma"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Izvorno ime datoteke"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:302
#: src/nautilus-pathbar.c:376 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
#: src/nautilus-window.c:159 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005
msgid "Home"
msgstr "Domača mapa"
#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "Niz odložišča ne more biti NULL."
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "Odložišče Nautilusa se mora začeti z »cut« ali »copy«."
#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "Odložišče Nautilusa ne sme imeti praznih vrstic."
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2351
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Ime in ikona datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "Velikost datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "Vrsta datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:544
msgid "Modified"
msgstr "Datum spremembe"
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datum spremembe datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Detailed Type"
msgstr "Podrobnosti vrste datoteke"
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Podroben opis vrste datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:95
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:506
msgid "Accessed"
msgstr "Zadnji dostop"
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datum zadnjega dostopa do datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:104
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:582
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176
msgid "Created"
msgstr "Ustvarjeno"
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The date the file was created."
msgstr "Datum, ko je bila datoteka ustvarjena."
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
msgid "The owner of the file."
msgstr "Lastnik datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
msgid "The group of the file."
msgstr "Skupina datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Dovoljenja datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "The location of the file."
msgstr "Mesto datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "Modified — Time"
msgstr "Datum in čas spremembe"
#: src/nautilus-column-utilities.c:155
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "Nedavnost"
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Datum, ko je uporabnik dostopil do datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:165 src/nautilus-properties-window.c:766
msgid "Star"
msgstr "Zvezdica"
#: src/nautilus-column-utilities.c:166
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Pokaži, ali je datoteka označena z zvezdico."
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Trashed On"
msgstr "Premaknjeno v smeti na"
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum, ko je bila datoteka premaknjena v smeti."
#: src/nautilus-column-utilities.c:219
msgid "Original Location"
msgstr "Izvorno mesto"
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Izvorno mesto datoteke, preden je bila ta poslana v smeti."
#: src/nautilus-column-utilities.c:238
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "Pomembnost"
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Pomembnost iskanja"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Ime arhiva ne sme vsebovati poševnice » / «."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Ime arhiva ne sme biti » . «."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Ime arhiva ne sme biti » .. «."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Ime datoteke je predolgo."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Arhivi, katerih ime se začne s piko » . « so skriti arhivi."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Skladni z vsemi operacijskimi sistemi."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"Z geslom zaščinen arhiv .zip, ki mora biti nameščen na sistemih Windows in "
"Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Manjši arhivi le za sisteme Linux in Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Manjši arhivi le za sisteme Windows in Mac."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Podrobnosti: %s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94
#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "Prišlo je do napake med zaganjanjem programa."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Podrobnosti: posredniški strežnik ni ustvarjen."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:677
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:114
msgid "_Move Here"
msgstr "_Premakni sem"
#: src/nautilus-dnd.c:119
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiraj sem"
#: src/nautilus-dnd.c:124
msgid "_Link Here"
msgstr "_Poveži sem"
#: src/nautilus-dnd.c:133 src/nautilus-file-operations.c:3027
#: src/nautilus-mime-actions.c:607
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Za ogled vsebine »%s« so zahtevana posebna dovoljenja."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Predmeta »%s« ni mogoče najti. Morda je bil nedavno izbrisan."
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Celotne vsebine »%s« ni mogoče prikazati: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Mesta ni mogoče prikazati."
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr ""
"Za spreminjanje dovoljenj skupine »%s« so zahtevana posebna dovoljenja."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Skupine »%s« ni mogoče spremeniti: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Skupine ni mogoče spremeniti."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Lastnika »%s« ni mogoče spremeniti: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Lastnika ni mogoče spremeniti."
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Dovoljenj »%s« ni mogoče spremeniti: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Dovoljenja ni mogoče spremeniti."
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Ime »%s« je na tem mestu že v uporabi. Izberite drugačno ime."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Na izbranem mestu ni predmeta »%s«. Morda je bil pravkar prestavljen ali "
"izbrisan?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Za preimenovanje datoteke »%s« so zahtevana posebna dovoljenja."
#: src/nautilus-error-reporting.c:283
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Ime »%s« ni veljavno, ker vsebuje tudi znak »%c«. Izberite drugačno ime."
#: src/nautilus-error-reporting.c:291
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Ime »%s« ni veljavno ime. Izberite drugačno ime."
#: src/nautilus-error-reporting.c:300
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Ime »%s« je predolgo. Izberite drugačno ime."
#: src/nautilus-error-reporting.c:308
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"»%s« ni mogoče preimenovati, ker ga proces uporablja. Če je odprta v drugem "
"programu, jo zaprite, preden jo preimenujete."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:333
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Predmeta »%s« ni mogoče preimenovati v »%s«: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:338
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Predmeta ni mogoče preimenovati."
#: src/nautilus-error-reporting.c:450
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Preimenovanje »%s« v »%s«."
#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Datoteke ni mogoče priklopiti."
#: src/nautilus-file.c:1403
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Datoteke ni mogoče odklopiti."
#: src/nautilus-file.c:1450
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Datoteke ni mogoče izvreči"
#: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:580
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Datoteke ni mogoče zagnati"
#: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Datoteke ni mogoče zaustaviti"
#: src/nautilus-file.c:1974
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Poševnice v imenih datotek niso dovoljene"
#: src/nautilus-file.c:2017
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Datotek vrhnje ravni ni mogoče preimenovati"
#: src/nautilus-file.c:2101
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
#: src/nautilus-file.c:4495 src/nautilus-file-utilities.c:325
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994
msgid "Starred"
msgstr "Označeno z zvezdico"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5370
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5375
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5384
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Včeraj"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5393
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Včeraj ob %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5400
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Včeraj ob %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5410
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5419
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5426
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5437
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5447
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5455
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5466
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5476
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5484
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5496
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:5931
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nastavljanje dovoljenj ni dovoljeno"
#: src/nautilus-file.c:6269
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Ni dovoljeno določanje lastnkia"
#: src/nautilus-file.c:6288
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Navedeni lastnik »%s« ne obstaja"
#: src/nautilus-file.c:6588
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nastavljanje skupine ni dovoljeno"
#: src/nautilus-file.c:6607
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Navedena skupina »%s« ne obstaja"
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6749
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (Vi)"
#: src/nautilus-file.c:6781
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u predmetov"
msgstr[1] "%'u predmet"
msgstr[2] "%'u predmeta"
msgstr[3] "%'u predmeti"
#: src/nautilus-file.c:6782
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u map"
msgstr[1] "%'u mapa"
msgstr[2] "%'u mapi"
msgstr[3] "%'u mape"
#: src/nautilus-file.c:6783
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u datotek"
msgstr[1] "%'u datoteka"
msgstr[2] "%'u datoteki"
msgstr[3] "%'u datoteke"
#: src/nautilus-file.c:6867
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajtov"
msgstr[1] "%s bajt"
msgstr[2] "%s bajta"
msgstr[3] "%s bajti"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7277
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtov"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7289
msgid "? items"
msgstr "? predmetov"
#. Translators: This about a file type.
#: src/nautilus-file.c:7298
msgid "Unknown type"
msgstr "Neznana vrsta"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7329
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-file.c:7375 src/nautilus-file.c:7434
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/nautilus-file.c:7368
msgid "Audio"
msgstr "Zvok"
#: src/nautilus-file.c:7369
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: src/nautilus-file.c:7370
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: src/nautilus-file.c:7371
msgid "Archive"
msgstr "Arhiv"
#: src/nautilus-file.c:7372
msgid "Markup"
msgstr "Označevanje"
#: src/nautilus-file.c:7373 src/nautilus-file.c:7374
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: src/nautilus-file.c:7376 src/nautilus-mime-actions.c:215
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/nautilus-file.c:7377
msgid "Contacts"
msgstr "Stiki"
#: src/nautilus-file.c:7378
msgid "Calendar"
msgstr "Koledar"
#: src/nautilus-file.c:7379
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: src/nautilus-file.c:7380 src/nautilus-mime-actions.c:189
msgid "Presentation"
msgstr "Predstavitev"
#: src/nautilus-file.c:7381 src/nautilus-mime-actions.c:197
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Preglednica"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7408
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: src/nautilus-file.c:7436
msgid "Binary"
msgstr "Dvojiško"
#: src/nautilus-file.c:7441
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"
#: src/nautilus-file.c:7480
msgid "Link"
msgstr "Povezava"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Povezava do %s"
#: src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-file.c:7520 src/nautilus-file.c:7536
msgid "Link (broken)"
msgstr "Povezava (prekinjena)"
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7776
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "Prosto %s"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Imena datotek ne smejo vsebovati poševnice » / «."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Datoteka ne sme biti poimenovana » . «."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Datoteka ne sme biti poimenovana » .. «."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
msgid "File name is too long."
msgstr "Ime datoteke je predolgo."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Datoteke, katerih ime se začne s piko » . «, so skrite datoteke."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Mapa z enakim imenom že obstaja."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja."
#: src/nautilus-file-operations.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
msgid "_Skip"
msgstr "Pre_skoči"
#: src/nautilus-file-operations.c:273
msgid "S_kip All"
msgstr "Pres_koči vse"
#: src/nautilus-file-operations.c:274
msgid "_Retry"
msgstr "Poskusi _znova"
#: src/nautilus-file-operations.c:275
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"
#: src/nautilus-file-operations.c:276
msgid "Delete _All"
msgstr "_Izbriši vse"
#: src/nautilus-file-operations.c:277
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"
#: src/nautilus-file-operations.c:278
msgid "Replace _All"
msgstr "Zamenjaj _vse"
#: src/nautilus-file-operations.c:279
msgid "_Merge"
msgstr "_Združi"
#: src/nautilus-file-operations.c:280
msgid "Merge _All"
msgstr "Združi _vse"
#: src/nautilus-file-operations.c:281
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Vseeno kopiraj"
#: src/nautilus-file-operations.c:282 src/nautilus-file-operations.c:3028
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Izprazni _smeti"
#: src/nautilus-file-operations.c:382
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunda"
msgstr[2] "%'d sekundi"
msgstr[3] "%'d sekunde"
#: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:400
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuta"
msgstr[2] "%'d minuti"
msgstr[3] "%'d minute"
#: src/nautilus-file-operations.c:399 src/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ur"
msgstr[1] "%'d ura"
msgstr[2] "%'d uri"
msgstr[3] "%'d ure"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:509
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Še ena povezava na %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:530
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d povezava na %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:537
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. povezava na %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:544
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. povezava na %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:551
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. povezava na %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:603
msgid " (copy)"
msgstr " (kopija)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:605
msgid " (another copy)"
msgstr "(še ena kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:608 src/nautilus-file-operations.c:610
#: src/nautilus-file-operations.c:612 src/nautilus-file-operations.c:622
msgid "th copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:615
msgid "st copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:617
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:619
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:636
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:638
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (še ena kopija)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:641 src/nautilus-file-operations.c:643
#: src/nautilus-file-operations.c:645 src/nautilus-file-operations.c:659
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:653
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:655
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:657
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:772
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:782
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1038 src/nautilus-properties-window.c:911
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: src/nautilus-file-operations.c:1687
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Ali res želite trajno izbrisati »%s« iz smeti?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Ali res želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbranih predmetov?"
msgstr[1] "Ali res želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbran predmet?"
msgstr[2] "Ali res želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?"
msgstr[3] "Ali res želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrane predmete?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Izbrisan predmet bo trajno izgubljen."
#: src/nautilus-file-operations.c:1717
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Ali naj se iz smeti izbrišejo vsi predmeti?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1721
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izbrisani."
#: src/nautilus-file-operations.c:1751
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ali res želite trajno izbrisati »%s«?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1756
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ali res želite trajno izbrisati %'d izbranih predmetov?"
msgstr[1] "Ali res želite trajno izbrisati %'d izbrani predmet?"
msgstr[2] "Ali res želite trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?"
msgstr[3] "Ali res želite trajno izbrisati %'d izbrane predmete?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1817
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Predmet »%s« je izbrisan."
#: src/nautilus-file-operations.c:1821
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Poteka brisanje »%s«"
#: src/nautilus-file-operations.c:1832
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Izbrisanih je %'d datotek"
msgstr[1] "Izbrisana je %'d datoteka"
msgstr[2] "Izbrisani sta %'d datoteki"
msgstr[3] "Izbrisane so %'d datoteke"
#: src/nautilus-file-operations.c:1838
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Poteka brisanje %'d datotek"
msgstr[1] "Poteka brisanje %'d datoteke"
msgstr[2] "Poteka brisanje %'d datotek"
msgstr[3] "Poteka brisanje %'d datotek"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874
#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257
#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305
#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191
#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:9006
#: src/nautilus-file-operations.c:9074
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d preostalo %s"
msgstr[1] "%'d / %'d preostalo %s"
msgstr[2] "%'d / %'d preostalo %s"
msgstr[3] "%'d / %'d preostalo %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d datotek/s)"
msgstr[1] "(%d datoteka/s)"
msgstr[2] "(%d datoteki/s)"
msgstr[3] "(%d datoteke/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352
msgid "Error while deleting."
msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem."
#: src/nautilus-file-operations.c:2067
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za brisanje mape »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:2070
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem mape »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:2077
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za brisanje datoteke »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:2080
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem datoteke »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:2207
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Poteka premikanje »%s« v smeti."
#: src/nautilus-file-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Predmet »%s« je premaknjen v smeti."
#: src/nautilus-file-operations.c:2222
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Poteka premikanje v smeti %'d datotek"
msgstr[1] "Poteka premikanje v smeti %'d datoteke"
msgstr[2] "Poteka premikanje v smeti %'d datotek"
msgstr[3] "Poteka premikanje v smeti %'d datotek"
#: src/nautilus-file-operations.c:2228
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "V smeti je premaknjenih %'d datotek"
msgstr[1] "V smeti je premaknjena %'d datoteka"
msgstr[2] "V smeti sta premaknjeni %'d datoteki"
msgstr[3] "V smeti so premaknjene %'d datoteke"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2377
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Datoteke »%s« ni mogoče premakniti v smeti. Ali jo želite takoj izbrisati?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2389
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "To oddaljeno mesto ne omogoča pošiljanja predmetov v smeti."
#: src/nautilus-file-operations.c:2686
msgid "Trashing Files"
msgstr "Premikanje datotek v smeti"
#: src/nautilus-file-operations.c:2690
msgid "Deleting Files"
msgstr "Brisanje datotek"
#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2794
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nosilca %s ni mogoče izvreči"
#: src/nautilus-file-operations.c:2852
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Nosilca %s ni mogoče odklopiti"
#: src/nautilus-file-operations.c:3021
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ali želite izbrisati smeti preden nosilec odklopite?"
#: src/nautilus-file-operations.c:3022
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Če želite pridobiti prostor na tem nosilcu, morate izbrisati smeti. Vsi "
"predmeti v smeteh bodo trajno izgubljeni."
#: src/nautilus-file-operations.c:3026
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Ne izprazni smeti"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6807
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2044
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Dostop do »%s« ni mogoč."
#: src/nautilus-file-operations.c:3254
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%s)"
msgstr[1] "Priprava na kopiranje %'d datoteke (%s)"
msgstr[2] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%s)"
msgstr[3] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3267
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Priprava na premikanje %'d datotek (%s)"
msgstr[1] "Priprava na premikanje %'d datoteke (%s)"
msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek (%s)"
msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3280
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Priprava na brisanje %'d datotek (%s)"
msgstr[1] "Priprava na brisanje %'d datoteke (%s)"
msgstr[2] "Priprava na brisanje %'d datotek (%s)"
msgstr[3] "Priprava na brisanje %'d datotek (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3290
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
msgstr[1] "Priprava na premikanje %'d datoteke v smeti"
msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
#: src/nautilus-file-operations.c:3299
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Poteka priprava na stiskanje %'d datotek."
msgstr[1] "Poteka priprava na stiskanje %'d datoteke."
msgstr[2] "Poteka priprava na stiskanje %'d datotek."
msgstr[3] "Poteka priprava na stiskanje %'d datotek."
#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4785
#: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059
#: src/nautilus-file-operations.c:5346
msgid "Error while copying."
msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem."
#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4973
#: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342
msgid "Error while moving."
msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem."
#: src/nautilus-file-operations.c:3357
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem datotek v smeti."
#: src/nautilus-file-operations.c:3362
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Prišlo je do napake med stiskanjem datotek."
#: src/nautilus-file-operations.c:3454
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Z datotekami v mapi »%s« ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenj za "
"ogled."
#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4989
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Prišlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti o datotekah v mapi »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Z mapo »%s« ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenj za branje."
#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5071
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med branjem mape »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:3631
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Z datoteko »%s« ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenj."
#: src/nautilus-file-operations.c:3636
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821
#: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem v »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:3764
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nimate dovoljenj za dostop do ciljne mape."
#: src/nautilus-file-operations.c:3768
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov o cilju."
#: src/nautilus-file-operations.c:3822
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Ciljno mesto ni mapa."
#: src/nautilus-file-operations.c:3877
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "Na cilju ni dovolj prostora. Poskusite odstraniti nekaj datotek."
#: src/nautilus-file-operations.c:3881
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Za kopiranje na ciljno mesto je zahtevanih %s več prostora."
#: src/nautilus-file-operations.c:3921
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Cilj je mogoče le brati."
#: src/nautilus-file-operations.c:3998
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Poteka premikanje »%s« v »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:4002
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Predmet »%s« je premaknjen v »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:4009
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Poteka kopiranje »%s« v »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:4013
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Predmet »%s« je kopiran v »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:4047
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Poteka podvajanje »%s«"
#: src/nautilus-file-operations.c:4051
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Predmet »%s« je podvojen."
#: src/nautilus-file-operations.c:4070
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Premikanje %'d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[1] "Premikanje %'d datoteke na nosilec »%s«"
msgstr[2] "Premikanje %'d datotek na nosilecv »%s«"
msgstr[3] "Premikanje %'d datotek na nosilec »%s«"
#: src/nautilus-file-operations.c:4076
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopiranje %'d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[1] "Kopiranje %'d datoteke na nosilec »%s«"
msgstr[2] "Kopiranje %'d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[3] "Kopiranje %'d datotek na nosilec »%s«"
#: src/nautilus-file-operations.c:4095
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Premaknjenih je %'d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[1] "Premaknjena je %'d datoteka na nosilec »%s«"
msgstr[2] "Premaknjeni sta %'d datoteki na nosilec »%s«"
msgstr[3] "Premaknjene so %'d datoteke na nosilec »%s«"
#: src/nautilus-file-operations.c:4101
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopiranih je %'d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[1] "Kopirana je %'d datoteka na nosilec »%s«"
msgstr[2] "Kopirani sta %'d datoteki na nosilec »%s«"
msgstr[3] "Kopirane so %'d datoteke na nosilec »%s«"
#: src/nautilus-file-operations.c:4124
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Podvajanje %'d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[1] "Podvajanje %'d datoteke na nosilec »%s«"
msgstr[2] "Podvajanje %'d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[3] "Podvajanje %'d datotek na nosilec »%s«"
#: src/nautilus-file-operations.c:4134
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Podvojenih je %'d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[1] "Podvojena je %'d datoteka na nosilec »%s«"
msgstr[2] "Podvojeni sta %'d datoteki na nosilec »%s«"
msgstr[3] "Podvojene so %'d datoteke na nosilec »%s«"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233
#: src/nautilus-file-operations.c:8519 src/nautilus-file-operations.c:8746
#: src/nautilus-file-operations.c:9001 src/nautilus-file-operations.c:9044
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8537
#: src/nautilus-file-operations.c:9033
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s še %s (%s/s)"
msgstr[1] "%s / %s še %s (%s/s)"
msgstr[2] "%s / %s še %s (%s/s)"
msgstr[3] "%s / %s še %s (%s/s)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:9063
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d še %s (%s/s)"
msgstr[1] "%'d / %'d še %s (%s/s)"
msgstr[2] "%'d / %'d še %s (%s/s)"
msgstr[3] "%'d / %'d še %s (%s/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4791
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Mape »%s« ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za zapisovanje na "
"ciljnem mestu."
#: src/nautilus-file-operations.c:4797
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:4984
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Datotek v mapi »%s« ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za ogled."
#: src/nautilus-file-operations.c:5000
msgid "_Skip files"
msgstr "Pre_skoči datoteke"
#: src/nautilus-file-operations.c:5066
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Mape »%s« ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za branje."
#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5764
#: src/nautilus-file-operations.c:6509
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:5132
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Ni mogoče odstraniti izvorne mape."
#: src/nautilus-file-operations.c:5348
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov o viru."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6267
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Mape ni mogoče premakniti same vase."
#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6268
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Mape ni mogoče kopirati same vase."
#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6269
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Ciljna mapa je znotraj izvorne mape."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6310
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Datoteke ni mogoče premakniti preko same sebe."
#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6311
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Datoteke ni mogoče kopirati preko same sebe."
#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6312
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Izvorna datoteka bo bila prepisana s ciljno datoteko."
#: src/nautilus-file-operations.c:5768 src/nautilus-file-operations.c:5856
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:5771
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe datoteke z enakim imenom v %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5858
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem datoteke v %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6048
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopiranje datotek"
#: src/nautilus-file-operations.c:6168
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Priprava na premikanje v »%s«"
#: src/nautilus-file-operations.c:6172
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
msgstr[1] "Pripravljanje na premikanje %'d datoteke"
msgstr[2] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
msgstr[3] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
#: src/nautilus-file-operations.c:6511
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem datoteke v %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6759
msgid "Moving Files"
msgstr "Premikanje datotek"
#: src/nautilus-file-operations.c:6865
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Poteka ustvarjanje povezav v »%s«"
#: src/nautilus-file-operations.c:6869
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Ustvarjanje povezave na %'d datotek"
msgstr[1] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteko"
msgstr[2] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteki"
msgstr[3] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteke"
#: src/nautilus-file-operations.c:7019
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem povezave do %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7023
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simbolne povezave so podprte le za krajevne datoteke"
#: src/nautilus-file-operations.c:7028
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Ciljno mesto ne podpira simbolnih povezav."
#: src/nautilus-file-operations.c:7036
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem simbolne povezave v %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7366
msgid "Setting permissions"
msgstr "Nastavljanje dovoljenj"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7659
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Neimenovana mapa"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7674
msgid "Untitled Document"
msgstr "Neimenovan dokument"
#: src/nautilus-file-operations.c:7957
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7962
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem datoteke %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7966
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape v %s."
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:8049
msgid "Pasted image"
msgstr "Prilepljena slika"
#: src/nautilus-file-operations.c:8071
msgid "Saving clipboard image to file"
msgstr "Shranjevanje slike odložišča v datoteko"
#: src/nautilus-file-operations.c:8078
msgid "Successfully pasted clipboard image to file"
msgstr "Slika odložišča uspešno prilepljena v datoteko"
#: src/nautilus-file-operations.c:8105
msgid "Failed to paste image"
msgstr "Prilepljanje slike je spodletelo"
#: src/nautilus-file-operations.c:8171
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "Pridobivanje podatkov odložišča"
#: src/nautilus-file-operations.c:8385
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Praznjenje smeti"
#: src/nautilus-file-operations.c:8427
msgid "Verifying destination"
msgstr "Preverjanje ciljnega mesta"
#: src/nautilus-file-operations.c:8477
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Poteka razširjanje »%s«"
#: src/nautilus-file-operations.c:8603 src/nautilus-file-operations.c:8693
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Prišlo je do napake med razširjanjem »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:8610
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med razširjanjem »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:8696
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Ni dovolj prostora za razširjanje %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8729
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Predmet »%s« je razširjen v »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:8735
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Razširjenih je %'d predmetov v »%s«."
msgstr[1] "Razširjen je %'d predmet v »%s«."
msgstr[2] "Razširjena sta %'d predmeta v »%s«."
msgstr[3] "Razširjeni so %'d predmeti v »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:8769
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Priprava na razširjanje"
#: src/nautilus-file-operations.c:8897
msgid "Extracting Files"
msgstr "Razširjanje datotek"
#: src/nautilus-file-operations.c:8957
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Poteka stiskanje »%s« na nosilec »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:8963
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Poteka stiskanje %'d datotek na nosilec »%s«."
msgstr[1] "Poteka stiskanje %'d datoteke na nosilec »%s«."
msgstr[2] "Poteka stiskanje %'d datotek na nosilec »%s«."
msgstr[3] "Poteka stiskanje %'d datotek na nosilec »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:9111
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Prišlo je do napake stiskanja »%s« na nosilec »%s«"
#: src/nautilus-file-operations.c:9117
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datotek na nosilec »%s«."
msgstr[1] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datoteke na nosilec »%s«."
msgstr[2] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datotek na nosilec »%s«."
msgstr[3] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datotek na nosilec »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:9127
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Prišlo je do napake med stiskanjem datotek."
#: src/nautilus-file-operations.c:9152
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Predmet »%s« je stisnjen na »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:9158
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Stisnjenih je %d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[1] "Stisnjena je %d datoteka na nosilec »%s«"
msgstr[2] "Stisnjeni sta %d datoteki na nosilec »%s«"
msgstr[3] "Stisnjene so %d datoteke na nosilec »%s«"
#: src/nautilus-file-operations.c:9256
msgid "Compressing Files"
msgstr "Stiskanje datotek"
#: src/nautilus-files-view.c:393
msgid "Searching…"
msgstr "Poteka iskanje …"
#: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-window-slot.c:938
msgid "Loading…"
msgstr "Poteka nalaganje …"
#: src/nautilus-files-view.c:1749
msgid "Examples: "
msgstr "Primeri: "
#: src/nautilus-files-view.c:2850
msgid "Could not paste files"
msgstr "Datotek ni mogoče prilepiti"
#: src/nautilus-files-view.c:2851
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Nastavljena dovoljenja ne omogočajo prilepiti datotek v to mapo."
#: src/nautilus-files-view.c:2984
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Z različico programa Nautilus 3.6 je ta mapa opuščena, vsebina pa je "
"premaknjena v mapo ~/.config/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3532 src/nautilus-files-view.c:3579
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "»%s« izbrano"
#: src/nautilus-files-view.c:3536
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d izbranih map"
msgstr[1] "%'d izbrana mapa"
msgstr[2] "%'d izbrani mapi"
msgstr[3] "%'d izbrane mape"
#: src/nautilus-files-view.c:3550
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(vsebuje %'d predmetov)"
msgstr[1] "(vsebuje %'d predmet)"
msgstr[2] "(vsebuje %'d predmeta)"
msgstr[3] "(vsebuje %'d predmete)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3565
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(skupaj vsebuje %'d predmetov)"
msgstr[1] "(skupaj vsebuje %'d predmet)"
msgstr[2] "(skupaj vsebuje %'d predmeta)"
msgstr[3] "(skupaj vsebuje %'d predmete)"
#: src/nautilus-files-view.c:3584
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d izbranih predmetov"
msgstr[1] "%'d izbran predmet"
msgstr[2] "%'d izbrana predmeta"
msgstr[3] "%'d izbrani predmeti"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3593
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d drugih izbranih predmetov"
msgstr[1] "%'d drug izbran predmet"
msgstr[2] "%'d druga izbrana predmeta"
msgstr[3] "%'d drugi izbrani predmeti"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3608
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3658
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:3756 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
msgid "No Results Found"
msgstr "Ni zadetkov"
#: src/nautilus-files-view.c:3757 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
msgid "Try a different search."
msgstr "Poskusite drugačen iskalni niz"
#: src/nautilus-files-view.c:3762
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Smeti so prazne"
#: src/nautilus-files-view.c:3768
msgid "No Starred Files"
msgstr "Ni datotek z zvezdico"
#: src/nautilus-files-view.c:3774
msgid "No Recent Files"
msgstr "Ni nedavnih datotek"
#: src/nautilus-files-view.c:3780
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Mapa je prazna."
#: src/nautilus-files-view.c:6013
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Izbor ciljnega mesta za premikanje"
#: src/nautilus-files-view.c:6017
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Izbor ciljnega mesta za kopiranje"
#: src/nautilus-files-view.c:6026 src/nautilus-files-view.c:6434
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
msgid "_Select"
msgstr "_Izberi"
#: src/nautilus-files-view.c:6430
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Izbor ciljnega mesta za razširjanje"
#: src/nautilus-files-view.c:6532
msgid "Error sending email."
msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6837
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Ni mogoče odstraniti »%s«"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6867 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2765
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Ni mogoče izvreči »%s«"
#: src/nautilus-files-view.c:6892
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Ni mogoče zaustaviti pogona"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:7005 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2006
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2994
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Ni mogoče začeti »%s«"
#: src/nautilus-files-view.c:8001
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova mapa z izborom (%'d predmetov)"
msgstr[1] "Nova mapa z izborom (%'d predmet)"
msgstr[2] "Nova mapa z izborom (%'d predmeta)"
msgstr[3] "Nova mapa z izborom (%'d predmeti)"
#: src/nautilus-files-view.c:8059
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Odpri s programom %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8071
msgid "Run"
msgstr "Zaženi"
#: src/nautilus-files-view.c:8076
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
msgid "Extract"
msgstr "Razširi"
#: src/nautilus-files-view.c:8077
msgid "Extract to…"
msgstr "Razširi v …"
#: src/nautilus-files-view.c:8081
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: src/nautilus-files-view.c:8159
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3413
msgid "_Start"
msgstr "_Zaženi"
#: src/nautilus-files-view.c:8165 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
msgid "_Connect"
msgstr "_Poveži se"
#: src/nautilus-files-view.c:8171
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Zaženi več-diskovni pogon"
#: src/nautilus-files-view.c:8177
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Odkleni pogon"
#: src/nautilus-files-view.c:8195
msgid "Stop Drive"
msgstr "Zaustavi pogon"
#: src/nautilus-files-view.c:8201 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Varno odstrani pogon"
#: src/nautilus-files-view.c:8207 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Prekini povezavo"
#: src/nautilus-files-view.c:8213
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Zaustavi več-diskovni pogon"
#: src/nautilus-files-view.c:8219
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Zakleni pogon"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:108
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Izpisano besedilo.txt"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:191
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Način povleci in spusti ni podprt."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:192
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Uporabljena je bila neveljavna vrsta vlečenja."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1281
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
msgid "Undo last action"
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
msgid "Redo"
msgstr "Ponovno uveljavi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Premakni %d predmetov nazaj v »%s«"
msgstr[1] "Premakni %d predmet nazaj v »%s«"
msgstr[2] "Premakni %d predmeta nazaj v »%s«"
msgstr[3] "Premakni %d predmete nazaj v »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Premakni %d predmetov v »%s«"
msgstr[1] "Premakni %d predmet v »%s«"
msgstr[2] "Premakni %d predmeta v »%s«"
msgstr[3] "Premakni %d predmete v »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Razveljavi premikanje %d predmetov"
msgstr[1] "_Razveljavi premikanje %d predmeta"
msgstr[2] "_Razveljavi premikanje %d predmetov"
msgstr[3] "_Razveljavi premikanje %d predmetov"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov"
msgstr[1] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmeta"
msgstr[2] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov"
msgstr[3] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Premakni »%s« nazaj v »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Premakni »%s« v »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Razveljavi potezo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Obnovi potezo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Razveljavi obnovitev iz smeti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Ponovno _uveljavi obnovitev iz smeti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Premakni %d predmetov nazaj v smeti"
msgstr[1] "Premakni %d predmet nazaj v smeti"
msgstr[2] "Premakni %d predmeta nazaj v smeti"
msgstr[3] "Premakni %d predmete nazaj v smeti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Obnovi %d predmetov iz smeti"
msgstr[1] "Obnovi %d predmet iz smeti"
msgstr[2] "Obnovi %d predmeta iz smeti"
msgstr[3] "Obnovi %d predmete iz smeti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Premakni »%s« nazaj v smeti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Obnovi »%s« iz smeti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Izbriši %d kopiranih predmetov"
msgstr[1] "Izbriši %d kopiran predmet"
msgstr[2] "Izbriši %d kopirana predmeta"
msgstr[3] "Izbriši %d kopirane predmete"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopiraj %d predmetov v »%s«"
msgstr[1] "Kopiraj %d predmet v »%s«"
msgstr[2] "Kopiraj %d predmeta v »%s«"
msgstr[3] "Kopiraj %d predmete v »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov"
msgstr[1] "_Razveljavi kopiranje %d predmeta"
msgstr[2] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov"
msgstr[3] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov"
msgstr[1] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmeta"
msgstr[2] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov"
msgstr[3] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2364
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2527
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Izbriši »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopiraj »%s« v »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Razveljavi _kopiranje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Ponovno _uveljavi kopiranje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Izbriši %d podvojenih predmetov"
msgstr[1] "Izbriši %d podvojeni predmet"
msgstr[2] "Izbriši %d podvojena predmeta"
msgstr[3] "Izbriši %d podvojene predmete"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Podvoji %d predmetov v »%s«"
msgstr[1] "Podvoji %d predmet v »%s«"
msgstr[2] "Podvoji %d predmeta v »%s«"
msgstr[3] "Podvoji %d predmete v »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov"
msgstr[1] "_Razveljavi podvajanje %d predmeta"
msgstr[2] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov"
msgstr[3] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov"
msgstr[1] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmeta"
msgstr[2] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov"
msgstr[3] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Podvoji »%s« v »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Razveljavi podvojitev"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Ponovno _uveljvi podvojitev"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Izbriši povezave do %d predmetov"
msgstr[1] "Izbriši povezave do %d predmeta"
msgstr[2] "Izbriši povezave do %d predmetov"
msgstr[3] "Izbriši povezave do %d predmetov"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Ustvari povezave do %d predmetov"
msgstr[1] "Ustvari povezave do %d predmeta"
msgstr[2] "Ustvari povezave do %d predmetov"
msgstr[3] "Ustvari povezave do %d predmetov"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Izbriši povezavo do »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Ustvari povezavo do »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Razveljavi ustvarjanje povezave"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Ponovno uveljavi ustvarjanje povezave"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Ustvari prazno datoteko »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Razveljavi ustvarjanje prazne datoteke"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje prazne datoteke"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Ustvari novo mapo »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Razveljavi ustvarjanje mape"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje mape"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Ustvari nov dokument »%s« iz predloge"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Razveljavi ustvarjanje dokumenta iz predloge"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje dokumenta iz predloge"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Preimenuj »%s« v »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Razveljavi _preimenovanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Ponovno _uveljavi preimenovanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Paketno preimenuj %d datotek"
msgstr[1] "Paketno preimenuj %d datoteko"
msgstr[2] "Paketno preimenuj %d datoteki"
msgstr[3] "Paketno preimenuj %d datoteke"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Razveljavi paketno preimenovanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Ponovni paketno preimenovanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Odstrani zvezdico %d datotekam"
msgstr[1] "Odstrani zvezdico %d datoteki"
msgstr[2] "Odstrani zvezdico %d datotekama"
msgstr[3] "Odstrani zvezdico %d datotekam"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Dodaj zvezdico %d datotekam"
msgstr[1] "Dodaj zvezdico %d datoteki"
msgstr[2] "Dodaj zvezdico %d datotekama"
msgstr[3] "Dodaj zvezdico %d datotekam"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Razveljavi označevanje z zvezdico"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Ponovi označevanje z zvezdico"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Razveljavi odstranjevanje oznake zvezdice"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Ponovi odstranjevanje oznake zvezdice"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Premakni %d predmetov v smeti"
msgstr[1] "Premakni %d predmet v smeti"
msgstr[2] "Premakni %d predmeta v smeti"
msgstr[3] "Premakni %d predmete v smeti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Obnovi »%s« v »%s«."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Premakni »%s« v smeti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637
msgid "_Undo Trash"
msgstr "Razveljavi _pošiljanje v smeti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Obnovi datoteke _iz smeti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1932
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Obnovi izvorna dovoljena predmetov v »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Nastavi dovoljena predmetov v »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Razveljavi spreminjanje dovoljenj"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Ponovno _uveljavi spreminjanje dovoljenj"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Obnovi i_zvorna dovoljenja »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Nastavi dovoljenja »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2198
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Obnovi skupino »%s« na »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2200
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Nastavi skupino »%s« na »%s«."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Razveljavi spremembo skupine"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Ponovno _uveljavi spremembo skupine"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2208
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Obnovi lastnika »%s« na »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Nastavi lastnika »%s« na »%s«."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Razveljavi spreminjanje _lastništva"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Ponovno uveljavi spreminjanje _lastništva"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2350
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Razveljavi razširjanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Ponovi razširjanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2368
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Izbriši %d razširjenih datotek"
msgstr[1] "Izbriši %d razširjeno datoteko"
msgstr[2] "Izbriši %d razširjeni datoteki"
msgstr[3] "Izbriši %d razširjene datoteke"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2382
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Razširi »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2386
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Razširi %d datotek"
msgstr[1] "Razširi %d datoteko"
msgstr[2] "Razširi %d datoteki"
msgstr[3] "Razširi %d datoteke"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2538
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Stisni »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2542
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Stisni %d datotek"
msgstr[1] "Stisni %d datoteko"
msgstr[2] "Stisni %d datoteki"
msgstr[3] "Stisni %d datoteke"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Razveljavi stiskanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Ponovno stisni"
#: src/nautilus-file-utilities.c:882
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Izvornega mesta »%s« ni mogoče določiti."
#: src/nautilus-file-utilities.c:886
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Predmeta ni mogoče obnoviti iz smeti."
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1001
msgid "Audio CD"
msgstr "Zvočni CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1005
msgid "Audio DVD"
msgstr "Zvočni DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1009
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1013
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1017
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1021
msgid "Photo CD"
msgstr "Slikovni CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1025
msgid "Picture CD"
msgstr "Slikovni CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Nosilec vsebuje digitalne fotografije."
#: src/nautilus-file-utilities.c:1033
msgid "Contains music"
msgstr "Nosilec vsebuje glasbene datoteke"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1037
msgid "Contains software to run"
msgstr "Vsebuje programsko opremo za zagon"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1041
msgid "Contains software to install"
msgstr "Vsebuje programsko opremo za namestitev"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Zaznano kot »%s«"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1069
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Nosilec vsebuje glasbo in slike"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1073
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Nosilec vsebuje slike in glasbo"
#: src/nautilus-mime-actions.c:108
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
msgid "Anything"
msgstr "Karkoli"
#: src/nautilus-mime-actions.c:118
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
msgid "Folders"
msgstr "Mape"
#: src/nautilus-mime-actions.c:122
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustracija"
#: src/nautilus-mime-actions.c:151
msgid "Music"
msgstr "Glasba"
#: src/nautilus-mime-actions.c:164
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:171
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
#: src/nautilus-mime-actions.c:212
msgid "Text File"
msgstr "Besedilna datoteka"
#: src/nautilus-mime-actions.c:581
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker nima določenega cilja."
#: src/nautilus-mime-actions.c:585
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker ciljno mesto »%s« ne obstaja."
#: src/nautilus-mime-actions.c:593
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Povezava »%s« je okvarjena. Ali jo želite premakniti v smeti?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:597
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Premakni v _smeti"
#: src/nautilus-mime-actions.c:604
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Povezava »%s« je okvarjena."
#: src/nautilus-mime-actions.c:996
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ali res želite odpreti vse datoteke?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih oken."
msgstr[1] "To bo odprlo %d ločeno okno."
msgstr[2] "To bo odprlo %d ločeni okni."
msgstr[3] "To bo odprlo %d ločena okna."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih zavihkov."
msgstr[1] "To bo odprlo %d ločen zavihek."
msgstr[2] "To bo odprlo %d ločena zavihka."
msgstr[3] "To bo odprlo %d ločene zavihke."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1010
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih oken."
msgstr[1] "To bo odprlo %d ločeno okno."
msgstr[2] "To bo odprlo %d ločeni okni."
msgstr[3] "To bo odprlo %d ločena okna."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1017
msgid "_Open All"
msgstr "_Odpri vse"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1082
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Ni mogoče prikazati »%s«."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1181
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Datoteka je neznane vrste"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1186
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "Ni nameščenega programa, ki podpira vrsto datotek »%s«"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1191
msgid "_Select App"
msgstr "_Izbor programa"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1228
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "Prišlo je do notranje napake med iskanjem programa:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
msgid "Unable to search for app"
msgstr "Ni mogoče iskati programa"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1339
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Iskanje programske opreme"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1342
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
"Ni nameščenega programa, ki podpira vrsto datoteke »%s«. Ali želite poiskati "
"program, s katerim bi datoteko lahko odprli?"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309
msgid "Unable to access location"
msgstr "Dostop do mesta ni mogoč"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2127
msgid "Unable to start location"
msgstr "Ni mogoče zagnati mesta"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2220
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Odpiranje »%s«."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2225
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov."
msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta."
msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov."
msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Ime mape ne sme vsebovati \"/\"."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Mapa ne sme biti poimenovana » . «."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Mapa ne sme biti poimenovana » .. «."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Ime mape je predolgo."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Mape, katerih ime se začne s piko » . «, so skrite mape."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
msgid "Folder name"
msgstr "Ime mape"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Ciljno mapo »%s« poskušate zamenjati s simbolno povezavo."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr "Dejanje ni dovoljeno zaradi možnosti brisanja vsebine ciljne mape."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Preimenujte simbolno povezavo, ali pa pritisnite gumb za preklic."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Ali želite združiti mapo »%s«?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Med združevanjem bo program pred zamenjavo datotek, ki so v sporu s "
"kopiranimi datotekami, zahteval potrditev."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starejša mapa z istim imenom v »%s« že obstaja."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novejša mapa z istim imenom v »%s« že obstaja."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Mapa z istim imenom v »%s« že obstaja."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Ali želite zamenjati mapo »%s«?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Zamenjava bo odstranila vse datoteke v mapi."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Mapa z enakim imenom v »%s« že obstaja?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Ali želite zamenjati datoteko »%s«?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Zamenjava bo prepisala njeno vsebino."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starejša datoteka z enakim imenom v »%s« že obstaja."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novejša datoteka z enakim imenom v »%s« že obstaja."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Datoteka z enakim imenom v »%s« že obstaja?."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
msgid "Original folder"
msgstr "Izvorna mapa"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
msgid "Contents:"
msgstr "Vsebina:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
msgid "Original file"
msgstr "Izvirna datoteka"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
msgid "Last modified:"
msgstr "Spremenjeno:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
msgid "Merge with"
msgstr "Združi z"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Replace with"
msgstr "Zamenjaj z"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
msgid "Merge"
msgstr "Združi"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
msgid "Merge Folder"
msgstr "Združi mapo"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Spor datoteke in mape"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
msgid "File conflict"
msgstr "Datoteke v sporu"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:591
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"Z geslom zaščiteni arhivi še niso podprti. Na seznamu so izpisani programi, "
"s katerimi je mogoče arhiv odpreti."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "»%s« je zaščitena z geslom."
#: src/nautilus-pathbar.c:277
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Meni trenutne mape"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:364 src/nautilus-properties-window.c:860
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104
msgid "Operating System"
msgstr "Operacijski sistem"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:371
msgid "Administrator Root"
msgstr "Korenski imenik"
#: src/nautilus-places-view.c:134
msgid "_Close"
msgstr "Za_pri"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:397
#: src/nautilus-properties-window.c:3156 src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: src/nautilus-preferences-window.c:334
msgid "Single click"
msgstr "Enojni klik"
#: src/nautilus-preferences-window.c:334
msgid "Double click"
msgstr "Dvojni klik"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "On this computer only"
msgstr "Le na tem računalniku"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
msgid "All locations"
msgstr "Vsa mesta"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
msgid "All files"
msgstr "Vse datoteke"
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "All folders"
msgstr "Vse mape"
#: src/nautilus-program-choosing.c:369
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Ukazov iz oddaljenega spletišča ni mogoče izvajati."
#: src/nautilus-program-choosing.c:370
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ta možnost je onemogočena iz varnostnih pomislekov."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Cilj spuščanja podpira le krajevne datoteke."
#: src/nautilus-program-choosing.c:412
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in "
"jih znova spustiti."
#: src/nautilus-program-choosing.c:424
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in "
"jih znova spustiti. Krajevne datoteke, ki jih spustite, so že bile odprte."
#: src/nautilus-program-choosing.c:456
msgid "Details: "
msgstr "Podrobnosti: "
#: src/nautilus-progress-info.c:305
msgid "Canceled"
msgstr "Preklicano"
#: src/nautilus-progress-info.c:352 src/nautilus-progress-info.c:373
msgid "Preparing"
msgstr "Pripravljanje"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Opravila datotek"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaži podrobnosti"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d dejavnih datotečnih opravil"
msgstr[1] "%'d dejavna datotečno opravilo"
msgstr[2] "%'d dejavni datotečni opravili"
msgstr[3] "%'d dejavna datotečna opravila"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Vsa opravila datotek so uspešno končana."
#: src/nautilus-properties-window.c:348 src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Read and write"
msgstr "branje in zapisovanje"
#: src/nautilus-properties-window.c:352 src/nautilus-properties-window.c:3175
msgid "Create and delete files"
msgstr "ustvarjanje in brisanje datotek"
#: src/nautilus-properties-window.c:356
msgid "Read/write, no access"
msgstr "Branje in pisanje, ni dostopa"
#: src/nautilus-properties-window.c:363 src/nautilus-properties-window.c:3193
msgid "Read-only"
msgstr "le za branje"
#: src/nautilus-properties-window.c:367 src/nautilus-properties-window.c:3169
msgid "Access files"
msgstr "dostop do datotek"
#: src/nautilus-properties-window.c:371 src/nautilus-properties-window.c:3163
msgid "List files only"
msgstr "le izpis imen datotek"
#: src/nautilus-properties-window.c:381
msgid "Write-only"
msgstr "Le za branje"
#: src/nautilus-properties-window.c:385
msgid "Write-only, no access"
msgstr "Le za branje, ni dostopa"
#: src/nautilus-properties-window.c:392
msgid "Access-only"
msgstr "Le dostop"
#: src/nautilus-properties-window.c:701
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Hkrati ni mogoče dodeliti več kot ene ikone po meri!"
#: src/nautilus-properties-window.c:702
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Povlecite le eno sliko za nastavitev ikone po meri"
#: src/nautilus-properties-window.c:718
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Spuščena datoteka ni krajevna."
#: src/nautilus-properties-window.c:719 src/nautilus-properties-window.c:726
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Za ikone po meri lahko uporabljate le krajevne slike."
#: src/nautilus-properties-window.c:725
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Spuščena datoteka ni slika."
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties-window.c:766
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
msgid "Unstar"
msgstr "Odstrani zvezdico"
#: src/nautilus-properties-window.c:1703
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Preklic spremembe skupine?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1853
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Preklic spremembe lastnika?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2005 src/nautilus-properties-window.c:2052
msgid "Multiple"
msgstr "Zaporedno"
#: src/nautilus-properties-window.c:2176
msgid "Empty folder"
msgstr "Prazna mapa"
#: src/nautilus-properties-window.c:2180
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Vsebina ni berljiva"
#: src/nautilus-properties-window.c:2192
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d predmetov velikosti %s"
msgstr[1] "%'d predmet velikosti %s"
msgstr[2] "%'d predmeta velikosti %s"
msgstr[3] "%'d predmeti velikosti %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2202
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(nekaj vsebine ni berljive)"
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2532
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "Datotečni sistem %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:3687
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Dovoljenj za »%s« ni mogoče določiti."
#: src/nautilus-properties-window.c:4139
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Ustvarjanje okna lastnosti."
#: src/nautilus-properties-window.c:4308
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Izberi ikono po meri"
#: src/nautilus-properties-window.c:4310
msgid "_Revert"
msgstr "_Povrni"
#: src/nautilus-properties-window.c:4312
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3204
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3318
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
#: src/nautilus-query.c:542
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Poišči »%s«"
#: src/nautilus-query-editor.c:629
msgid "Search files and folders"
msgstr "Poišči datoteke in mape"
#: src/nautilus-query-editor.c:636
msgid "Clear entry"
msgstr "Počisti vnos"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
msgid "Rename Folder"
msgstr "Preimenuj mapo"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
msgid "Rename File"
msgstr "Preimenuj datoteko"
#: src/nautilus-search-engine.c:353
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Ni mogoče končati zahtev iskanja"
#: src/nautilus-search-popover.c:293
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Pokaži seznam za izbor datuma"
#: src/nautilus-search-popover.c:299
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Pokaži koledar za izbor datuma"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:418
msgid "Any time"
msgstr "Kadarkoli"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:515
msgid "Other Type…"
msgstr "Druge vrste …"
#: src/nautilus-search-popover.c:647
msgid "Select type"
msgstr "Izberi vrsto"
#: src/nautilus-search-popover.c:651
msgid "Select"
msgstr "Izbor"
#: src/nautilus-search-popover.c:728
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
msgid "Select Dates…"
msgstr "Izbor datumov …"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
msgstr "Predmeti v Smeteh, starejši od 1 ure bodo samodejno izbrisani."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
#, c-format
msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
msgstr[0] "Predmeti v Smeteh, starejši od %d ur bodo samodejno izbrisani."
msgstr[1] "Predmeti v Smeteh, starejši od %d ure bodo samodejno izbrisani."
msgstr[2] "Predmeti v Smeteh, starejši od %d ur bodo samodejno izbrisani."
msgstr[3] "Predmeti v Smeteh, starejši od %d ur bodo samodejno izbrisani."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr "Datoteke v tej mapi bodo prikazane kot predloge za nove dokumente."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
"templates\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Pomoč GNOME za "
"predloge\">Več o tem …</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Izvedljive datoteke v tej mapi bodo prikazane v meniju Skripti."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
msgstr "Omogoči osebno izmenjavo in souporabo datotek te mape prek omrežja."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Nastavitve souporabe"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:171
msgid "_Settings"
msgstr "_Nastavitve"
#: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
#: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovno uveljavi"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:234
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Pred %d dnevi"
msgstr[1] "Pred %d dnevom"
msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
msgstr[3] "Pred %d dnevi"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pred %d dnevi"
msgstr[1] "Pred %d dnevom"
msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
msgstr[3] "Pred %d dnevi"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:241
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Pred %d tedni"
msgstr[1] "Pred %d tednom"
msgstr[2] "Pred %d tednoma"
msgstr[3] "Pred %d tedni"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pred %d tedni"
msgstr[1] "Pred %d tednom"
msgstr[2] "Pred %d tednoma"
msgstr[3] "Pred %d tedni"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:248
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Pred %d meseci"
msgstr[1] "Pred %d mesecem"
msgstr[2] "Pred %d mesecema"
msgstr[3] "Pred %d meseci"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:249
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pred %d meseci"
msgstr[1] "Pred %d mesecem"
msgstr[2] "Pred %d mesecema"
msgstr[3] "Pred %d meseci"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:254
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Pred %d leti"
msgstr[1] "Pred %d letom"
msgstr[2] "Pred %d letoma"
msgstr[3] "Pred %d leti"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:255
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Pred %d leti"
msgstr[1] "Pred %d letom"
msgstr[2] "Pred %d letoma"
msgstr[3] "Pred %d leti"
#: src/nautilus-window.c:158
msgid "Parent folder"
msgstr "Nadrejena mapa"
#: src/nautilus-window.c:160
msgid "New tab"
msgstr "Nov zavihek"
#: src/nautilus-window.c:161
msgid "Close current view"
msgstr "Zapri trenutni pogled"
#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1187
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "Predmet »%s« je premaknjen smeti"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1194
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d izbrisanih datotek"
msgstr[1] "%d izbrisana datoteka"
msgstr[2] "%d izbrisani datoteki"
msgstr[3] "%d izbrisane datoteke"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1215
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "Datoteki »%s« je odstranjena oznaka z zvezdico."
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1221
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d datotekam je odstranjena oznaka z zvezdico"
msgstr[1] "%d datoteki je odstranjena oznaka z zvezdico"
msgstr[2] "%d datotekama je odstranjena oznaka z zvezdico"
msgstr[3] "%d datotekam je odstranjena oznaka z zvezdico"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: src/nautilus-window.c:1317 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Odpri %s"
#: src/nautilus-window.c:2367
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Trenutno še ni nameščenih vstavkov."
#: src/nautilus-window.c:2371
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Trenutno nameščeni vstavki:"
#: src/nautilus-window.c:2373
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Le za preizkušanje hroščev, mogoče je uporabiti ukaz:"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2395
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
"Matjaž Horvat\n"
"Andraž Tori"
#: src/nautilus-window-slot.c:1069
msgid "Searching locations only"
msgstr "Iskanje mest"
#: src/nautilus-window-slot.c:1073
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Iskanje omrežnih mest"
#: src/nautilus-window-slot.c:1078
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Oddaljeno mesto — iskanje le trenutne mape"
#: src/nautilus-window-slot.c:1082
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Iskanje le po trenutni mapi"
#: src/nautilus-window-slot.c:1609
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Vsebine te mape ni mogoče prikazati."
#: src/nautilus-window-slot.c:1613
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "To mesto ni videti kot mapa."
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti. Preverite črkovanje in poskusite znova."
#: src/nautilus-window-slot.c:1630
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Zahtevane datoteke ni mogoče najti. Preverite črkovanje in poskusite znova."
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Mesta »%s« niso podprta."
#: src/nautilus-window-slot.c:1646
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "S to vrsto mesta ni mogoče upravljati."
#: src/nautilus-window-slot.c:1654
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Dostop do zahtevanega mesta ni mogoč."
#: src/nautilus-window-slot.c:1660
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Za dostop do ciljnega mesta so zahtevana posebna dovoljenja."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1671
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Zahtevanega mesta ni mogoče najti. Preverite črkovanje omrežnih nastavitev."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1680
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Strežnik je zavrnil povezavo. Običajno to pomeni, da je požarni zid "
"onemogočil dostop, ali pa oddaljena storitev ne deluje."
#: src/nautilus-window-slot.c:1699
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Neobravnavano sporočilo napake: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1867
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Mesta ni mogoče naložiti"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Odpri s programom:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Odpre novo okno"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Zapre okno ali zavihek"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Konča program"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Odpre okno za iskanje"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Ustvari zaznamek trenutnega mesta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Pokaže pomoč"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Pokaže okno lastnosti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pokaže tipkovne bližnjice"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi dejanje"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Ponovno uveljavi dejanje"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Odpiranje"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Odpre predmet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Odpre predmet v novem zavihku"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Odpre predmet v novem oknu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Odpre mesto predmeta (iskalnik in nedavne datoteke)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default app"
msgstr "Odpre s privzetim programom"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Zavihki"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nov zavihek"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Skoči na predhodni zavihek"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Skoči na naslednji zavihek"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Odpre zavihek"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Premakne zavihek levo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Premakne zavihek desno"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Obnovi zavihek"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Krmarjenje"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Skoči na predhodni pogled"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Pojdi na naslednji pogled"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:173
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Skoči raven višje"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Skoči raven nižje"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Skoči na osebno mapo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Odpre vnosno polje za vpis mesta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "V naslovni vrstici odpre korensko mapo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "V naslovni vrstici odpre osebno mapo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:214
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Približa pogled"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:220
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddalji pogled"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Ponastavi približanje"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Osveži pogled"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Pokaže/Skrije skrite datoteke"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Pokaže/Skrije bočno vrstico"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:250
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Pokaže/Skrije meni dejanj"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:256
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Pokaže seznamski pogled"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:262
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Pokaže mrežni pogled"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:268
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand folder"
msgstr "Razširi mapo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:274
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse folder"
msgstr "Zloži mapo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Urejanje"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Ustvari mapo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuje predmet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Premakne predmet v smeti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Trajno izbriše izbor"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "Ustvari povezavo do kopiranega predmeta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "Ustvari povezavo do izbranega predmeta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Izreže izbor"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopira izbor"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi izbor"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Izbere vse predmete"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:345
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Obrne izbor predmetov"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Izbere skladne predmete"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Pokaže lastnosti predmeta"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
msgid "Choose an app to open the selected files."
msgstr "Izbor programa za odpiranje izbranih datotek."
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Vedno uporabi za to vrsto datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Samodejna števila"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Metapodatki"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Datum ustvarjanja"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Sezona"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Epizoda"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Številka sledi"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Ime izvajalca"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Ime albuma"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Izvorno ime datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2357
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Preimenuj po _predlogi"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Poišči in zamenjaj _besedilo"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
msgid "Format"
msgstr "Zapis"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Samodejno oštevilčenje"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250
msgid "Existing Text"
msgstr "Obstoječe besedilo"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273
msgid "Replace With"
msgstr "Zamenjaj z"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Povrni na _privzeto"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Zamenjaj trenutno nastavitev seznama stolpcev s privzetimi nastavitvami."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "Ustvari stisnjen arhiv"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
msgid "Archive name"
msgstr "Ime arhiva"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
msgid "Enter a password here."
msgstr "Vnos gesla"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
msgid "Re_name"
msgstr "_Preimenuj"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
msgid "Re_place"
msgstr "_Zamenjaj"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Izbor novega imena za cilj"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
msgid "_Reset"
msgstr "_Ponastavi"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Uveljavi to dejanje za vse datoteke in mape"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Spremeni dovoljenja za priložene datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
msgid "C_hange"
msgstr "S_premeni"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:834
msgid "Others"
msgstr "Drugi"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "_Nova mapa ..."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
msgid "New _Document"
msgstr "Nov _dokument"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "Open _With…"
msgstr "Odpri _s programom …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Odpri v terminalu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
msgid "_Paste"
msgstr "_Prilepi"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Prilepi kot _povezavo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
msgid "_Visible Columns"
msgstr "_Vidni stolpci"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Izprazni _smeti …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
msgid "P_roperties"
msgstr "L_astnosti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Extract"
msgstr "_Odpakiraj"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Razširi _v …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "_Run as a Program"
msgstr "_Zaženi kot program"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Odpri v novem _zavihku"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Odpri v novem _oknu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Odpri v mapi"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Odpri mapo skriptov"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378
msgid "_Mount"
msgstr "_Priklopi"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3387
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odklopi"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3394
msgid "_Eject"
msgstr "I_zvrzi"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3428
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Zaznaj nosilec"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "Cu_t"
msgstr "I_zreži"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "Move to…"
msgstr "Premakni v …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopiraj v …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Rena_me…"
msgstr "Prei_menuj …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Prilepi v mapo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
msgid "Create _Link"
msgstr "Ustvari _povezavo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Stisni …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set as Background…"
msgstr "Nastavi kot ozadje …"
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "Elektronsko sporočilo ..."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
msgid "_Delete from Trash…"
msgstr "_Izbriši iz smeti …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Trajno izbriši …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "Obnovi iz _smeti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Odstrani iz nedavnih"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Izbor skladnih predmetov"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorec"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "Pogled vsebine"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "Pogled trenutne mape"
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15
msgid "Visible Columns"
msgstr "Vidni stolpci"
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Izberite vrstni red stolpcev, prikazanih v tej mapi"
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:101
msgid "Full text match"
msgstr "Iskanje po celotnem besedilu"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Zahtevano geslo"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
msgid "Enter password…"
msgstr "Vpis gesl …"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3219
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3335
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Odpri v _novem oknu"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Odpri v novem _zavihku"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
msgid "_Properties"
msgstr "_Lastnosti"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "Ponovno naloži"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "Zau_stavi"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3346
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "_Dodaj med zaznamke"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
msgid "_Copy Location"
msgstr "Kopiraj _mesto"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "_Razširljive mape v seznamskem pogledu"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:47
msgid "Action to Open Items"
msgstr "Dejanje za odpiranje predmetov"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:57
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Izbirne možnosti vsebinskega menija"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Pokaže več izbir v menijih. Uporabiti je mogoče tudi tipkovne bližnjice, "
"čeprav dejanje ni prikazano."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:79
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Trajno izbriši"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:94
msgid "Performance"
msgstr "Zmogljivost"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Te možnosti lahko vplivajo na hitrost izvajanja in povečajo uporabo omrežja, "
"še posebej ob brskanju datotek na zunanjih mestih, kot so oddaljeni "
"strežniki."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:100
msgid "Search in Subfolders"
msgstr "Iskanje po podrejenih mapah"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Pokaži sličice datotek"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:118
msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "Preštevaj datoteke v mapah"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:128
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Izbor podrobnosti, prikazanih pod imeni datotek in map. Več podrobnosti se "
"prikaže pri približanju pogleda."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Nazivi mrežnega pogleda"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:134
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Prva vrstica"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Druga vrstica"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Tretja vrstica"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Razvrsti"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Vidni _stolpci …"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
msgid "Show operations"
msgstr "Pokaži opravila"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3452
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:117
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Neznana vrsta datotečnega sistema"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:205
msgid "total"
msgstr "skupaj"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
msgid "used"
msgstr "uporabljeno"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:264
msgid "free"
msgstr "prosto"
#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:293
msgid "Open in Disks"
msgstr "Odpri s programom Diski"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:327
msgid "Link Target"
msgstr "Cilj povezave"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372
msgid "Parent Folder"
msgstr "Nadrejena mapa"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:425
msgid "Original Folder"
msgstr "Izvorna mapa"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:459
msgid "Trashed on"
msgstr "V smeteh od"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:619
msgid "_Permissions"
msgstr "_Dovoljenja"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:641
msgid "_Executable as Program"
msgstr "_Izvedljivo kot program"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:687
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Nastavi dovoljenje po meri"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:716
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Neznana dovoljenja"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:717
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgstr "Dovoljenj za izbrano datoteko ni mogoče določiti."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:732
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Niste lastnik, zato ne morete spremeniti dovoljenj."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:748
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Dovoljenj za izbrano datoteko ni mogoče določiti."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:761
msgid "_Owner"
msgstr "_Lastnik"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:806
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:841
msgid "Access"
msgstr "Dostop"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:776
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:813
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848
msgid "Folder Access"
msgstr "Dostop do mape"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:783
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:820
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855
msgid "File Access"
msgstr "Dostop do datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798
msgid "_Group"
msgstr "_Skupina"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:868
msgid "Security Context"
msgstr "Vsebinska varnost"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Spremeni dovoljenja datoteke v mapi …"
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "New Filename"
msgstr "Novo ime datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "Kdaj"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38
msgid "Select a date"
msgstr "Izbor datuma"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Počisti trenutno izbran datum"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93
msgid "Since…"
msgstr "Od …"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152
msgid "Last _modified"
msgstr "Nazadnje _spremenjeno"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164
msgid "Last _used"
msgstr "Nazadnje _uporabljeno"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198
msgid "What"
msgstr "Kaj"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Katere vrste datotek bodo niz iskanja"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
msgid "Full Text"
msgstr "Polno besedilo"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Poišči po imenu in vsebini datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298
msgid "File Name"
msgstr "Ime datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Poišči le po imenu datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7
msgid "New _Window"
msgstr "Novo o_kno"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12
msgid "New _Tab"
msgstr "Nov za_vihek"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18
msgid "Icon Size"
msgstr "Velikost ikone"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48
msgid "_Preferences"
msgstr "_Možnosti"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tipkovne bližnjice"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60
msgid "_About Files"
msgstr "_O programu"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129
msgid "Show sidebar"
msgstr "Pokaži stransko vrstico"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191
msgid "Main Menu"
msgstr "Glavni meni"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddalji"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212
msgid "Zoom in"
msgstr "Približaj"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Ž"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Ž-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "_Nazadnje spremenjeno"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "Prvič spremenjeno"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
msgid "_Size"
msgstr "_Velikost"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "_Vrsta"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Nazadnje premaknjeno v _smeti"
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
msgid "View Options"
msgstr "Možnosti pogleda"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nov zavihek"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:11
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "Obnovi _zaprti zavihek"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "Premakni zavihek v novo _okno"
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:21
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Premakni zavihek _levo"
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:25
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Premakni zavihek _desno"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:31
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zapri zavihek"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:35
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Zapri _druge zavihke"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
msgid "_Files"
msgstr "_Datoteke"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Iskanje omrežnih mest"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895
msgid "No network locations found"
msgstr "Ni omrežnih mest"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221
msgid "Con_nect"
msgstr "_Poveži"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Ni mogoče odklopiti nosilca"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461
msgid "Cance_l"
msgstr "_Prekliči"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol prenosa datotek FTP"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ali ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
msgid "Network File System"
msgstr "Omrežni datotečni sistem"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol prenosa datotek SSH"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ali ssh://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ali davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Oddaljenega mesta strežnika ni mogoče najti"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
msgid "Networks"
msgstr "Omrežja"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
msgid "On This Computer"
msgstr "Krajevni sistem"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s prostora"
msgstr[1] "%s / %s prostora"
msgstr[2] "%s / %s prostora"
msgstr[3] "%s / %s prostora"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417
msgid "Disconnect"
msgstr "Odklopi povezavo"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421
msgid "Unmount"
msgstr "Odklopi"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Naslov strežnika"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Naslovi strežnikov so sestavljeni in predpone protokola in naslova. Primeri:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Razpoložljivi protokoli"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
msgid "No Recent Servers"
msgstr "Ni nedavnih strežnikov"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nedavni strežniki"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
msgid "List of common local and remote mountpoints."
msgstr "Seznam splošnih krajevnih in oddaljenih točk priklopa."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Poveži s _strežnikom"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235
msgid "Enter server address…"
msgstr "Vpis naslova strežnika …"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:52
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s še ne obstaja na seznamu zaznamkov"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:413
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s že obstaja na seznamu zaznamkov"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419
msgid "Eject"
msgstr "Izvrzi"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983
msgid "Recent"
msgstr "Nedavno"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985
msgid "Recent files"
msgstr "Nedavne datoteke"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996
msgid "Starred files"
msgstr "Datoteke z zvezdico"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Odpre vašo osebno mapo"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Odpri vsebino namizja v mapi"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036
msgid "Enter Location"
msgstr "Vpis mesta"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Ročni vnos mesta"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050
msgid "Open the trash"
msgstr "Odpri smeti"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Priklopi in odpri »%s«"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Odpri vsebino datotečnega sistema"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365
msgid "New bookmark"
msgstr "Nov zaznamek"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaj nov zaznamek"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433
msgid "Show other locations"
msgstr "Pokaži druga mesta"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2042
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Napaka odklepanja »%s«."
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2275
msgid "This name is already taken"
msgstr "To ime je že uporabljeno"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2736
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Ni mogoče zaustaviti »%s«"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2946
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Ni mogoče preveriti »%s« za spremembe nosilca"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3351
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "Odstrani iz zaznamkov"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
msgid "Empty Trash…"
msgstr "Izprazni smeti …"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415
msgid "_Power On"
msgstr "_Vklopi"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Poveži pogon"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Zaženi več-diskovno napravo"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Odkleni napravo"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Prekini povezavo s pogonom"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Zaustavi več-diskovno napravo"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Zakleni napravo"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3442
msgid "Format…"
msgstr "Formatiraj …"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3950
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3988
msgid "Sidebar"
msgstr "Stranska vrstica"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3990
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Seznam splošnih tipkovnih bližnjic, točk priklopa in zaznamkov."