mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
6645 lines
197 KiB
Text
6645 lines
197 KiB
Text
# Nautilus Finnish translation.
|
|
# Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Additional Launchpad translators:
|
|
# Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n"
|
|
# Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n"
|
|
# Lazy https://launchpad.net/~ubuntu-bugs-oittaa\n"
|
|
# Tomi Juntunen https://launchpad.net/~tojuntu\n"
|
|
# Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira"
|
|
#
|
|
# Suomennossuositukset tai -ehdotukset:
|
|
#
|
|
# content view = sisältönäkymä
|
|
# emblem = tunnusmerkki
|
|
# sidebar = sivupaneeli
|
|
#
|
|
# inventory (package management) = sisällysluettelo
|
|
# index (medusa) = luettelo
|
|
#
|
|
# unmount = irrota
|
|
# safely remove = sammuta! tekemistä virranhallinnan kanssa ja erotukseksi
|
|
# ejectin poistamisesta. ks. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=598690
|
|
# eject = poista asemasta - näkyy myös USB-muisteille tämäkin muttei voi
|
|
# mitään ellei tuota jo mainittua bugia jotenkin ratkota
|
|
#
|
|
# Problems:
|
|
#
|
|
# pattern = glob = lauseke (parempi suomennos tarvitaan)
|
|
#
|
|
# script = komentojono
|
|
#
|
|
# Päiväyksien ja ajan muodot SFS 4175 / kielitoimisto
|
|
# http://www.kotus.fi/index.phtml?i=519&s=2614#faq_519
|
|
# http://www.kotus.fi/index.phtml?i=666&s=2614#faq_666
|
|
# http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielenopas/5.2.html#klo
|
|
# https://help.gnome.org/users/gthumb/unstable/gthumb-date-formats.html.en
|
|
#
|
|
# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
|
|
# Niklas Laxström
|
|
#
|
|
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2000-2005.
|
|
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
|
|
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2010-2011.
|
|
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008-2013.
|
|
# Ville-Pekka Vainio <vpvainio@iki.fi>, 2011, 2013.
|
|
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2014.
|
|
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-10-07 18:04+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-10-11 20:55+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: suomi <lokalisointi-lista@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: fi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
|
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-20 05:28+0000\n"
|
|
"X-POT-Import-Date: 2012-02-19 15:25:27+0000\n"
|
|
|
|
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
|
msgid "Run Software"
|
|
msgstr "Suorita ohjelmisto"
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
|
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
|
|
msgid "application-x-executable"
|
|
msgstr "application-x-executable"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
|
|
msgid "Access and organize files"
|
|
msgstr "Käsittele ja järjestä tiedostoja"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
|
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
|
"browsing your file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus, tuttavallisemmin pelkkä Tiedostot, on Gnome-työpöydän "
|
|
"tiedostonhallinnan oletussovellus. Sen avulla tiedostojen selailu ja "
|
|
"hallinta on vaivatonta."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
|
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
|
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
|
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
|
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus tukee kaikkia tiedostonhallintasovellusten perustoimintoja. Sen "
|
|
"avulla voit etsiä ja hallita niin paikallisia kuin verkossa olevia "
|
|
"tiedostoja sekä kansioita, lukea ja kirjoittaa tietoa erillisiin "
|
|
"tallennusvälineisiin, suorittaa komentosarjoja ja käynnistää sovelluksia. Se "
|
|
"tukee kolmea eri näkymää: kuvakeruudukko, kuvakeluettelo ja puuluettelo. "
|
|
"Sovelluksen toimintaa on mahdollista laajentaa liitännäisillä ja "
|
|
"komentosarjoilla."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Tiedostot"
|
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
|
|
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
|
msgstr ""
|
|
"folder;manager;explore;disk;filesystem;kansio;tiedostoselain;levy;"
|
|
"tiedostojärjestelmä;"
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
|
|
msgid "org.gnome.Nautilus"
|
|
msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Uusi ikkuna"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
|
msgstr "Mihin uudet välilehdet sijoitetaan selainikkunoissa."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
|
|
msgid ""
|
|
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|
"tab list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos arvo on ”after-current-tab”, lisätään uudet välilehdet nykyisen "
|
|
"jälkeen. Jos arvo on ”end”, lisätään uudet välilehdet välilehtiluettelon "
|
|
"loppuun."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr "Käytä aina sijaintia polkupalkin sijasta"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tosi, Nautiluksen selausikkunat käyttävät aina tekstimuotoista "
|
|
"syötekenttä sijainnin näyttämiseen polkupalkin sijasta."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Whether to enable recursive search or not"
|
|
msgid "Where to perform recursive search"
|
|
msgstr "Käytetäänkö rekursiivista hakua vai ei"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
|
|
msgid ""
|
|
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
|
"are 'local-only', 'always', 'never'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
|
|
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
|
|
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
|
|
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
|
|
#| "to delete files, or empty the Trash."
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
|
"item to bypass the Trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin tai "
|
|
"tyhjennät roskakorin."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
|
"files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
|
|
#| "to delete files, or empty the Trash."
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
|
"from the copied or selected files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin tai "
|
|
"tyhjennät roskakorin."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kysytäänkö varmistusta, kun tiedostoja siirretään roskakoriin tai roskakoria "
|
|
"tyhjennetään"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin tai "
|
|
"tyhjennät roskakorin."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
|
|
"application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
|
|
"instead of opening them in another application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Milloin kansion sisältämien kohteiden määrä näkyy"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nopeuskompromissi kansion sisältämien kohteiden lukumäärän näyttämisessä. "
|
|
"Jos arvo on ”always”, kohteiden lukumäärä näkyy aina, vaikka kansio olisi "
|
|
"etäpalvelimella. Jos arvo on ”local-only”, lukumäärät näkyvät vain "
|
|
"paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos arvo on ”never”, kohteiden "
|
|
"lukumäärät eivät näy."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Tiedostojen käynnistämiseen tai avaamiseen käytettävä napsautustapa"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mahdollisia arvoja ovat ”single” tiedostojen käynnistämiseen yhdellä "
|
|
"napsautuksella tai ”double” kaksoisnapsautuksella."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Mitä tehdä suoritettavilla tekstitiedostoilla kun ne aktivoidaan"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mitä tehdä suoritettaville tekstitiedostoille kun ne aktivoidaan (yhdellä "
|
|
"napsautuksella tai kaksoisnapsautuksella). Mahdollisia arvoja ovat ”launch”, "
|
|
"eli tiedosto käynnistetään kuten ohjelma; ”ask”, eli näytetään valintaikkuna "
|
|
"ja ”display”, eli tiedosto näytetään tekstitiedostona."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
|
|
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
|
msgstr "Näytä pakettiasennin tuntemattomille MIME-tyypeille"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown "
|
|
#| "mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
|
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytetäänkö käyttäjälle pakettien asennusikkuna yritettäessä avata "
|
|
"tuntemattoman MIME-tyypin mukainen kohde, jotta tälle tyypille voidaan etsiä "
|
|
"käsittelevää sen sovellusta."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä varoitusikkuna roskakoriin siirron pikanäppäimen muutokseen liittyen"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash "
|
|
#| "from control + delete to just delete."
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
|
|
"from Control + Delete to just Delete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä varoitusikkuna liittyen roskakoriin siirron pikanäppäimen muutoksesta "
|
|
"(Ctrl + Delete -yhdistelmästä pelkkään Delete-nåppäimeen)"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
|
|
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
|
msgstr "Käytetäänkö Nautiluksen selainikkunoissa hiiren lisäpainikkeita"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
|
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
|
"pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain "
|
|
"määrittää mitä tapahtuu painettaessa näitä nappeja nautiluksessa."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
|
msgstr "Selainikkunassa ”Eteenpäin”-toiminnon käynnistävä hiiren nappi"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain "
|
|
"määrittää mikä nappi käynnistää ”Eteenpäin”-komennon selainikkunassa. "
|
|
"Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
|
msgstr "Selainikkunassa ”Takaisin”-toiminnon käynnistävä hiiren nappi"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain "
|
|
"määrittää mikä nappi käynnistää ”Takaisin”-komennon selainikkunassa. "
|
|
"Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
|
|
msgid "When to show thumbnails of files"
|
|
msgstr "Milloin tiedostojen pienoiskuvat näytetään"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
|
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
|
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
|
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
|
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nopeuskompromissi kuvatiedoston pienoiskuvan näyttämisessä. Jos arvo on "
|
|
"”always”, pienoiskuva näkyy aina, vaikka kansio olisi etäpalvelimella. Jos "
|
|
"arvo on ”local-only”, pienoiskuvat näkyvät vain paikallisilla "
|
|
"tiedostojärjestelmillä. Jos ”never”, pienoiskuvan sijaan näkyy yleinen "
|
|
"kuvake."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Suurin koko kuville, joista tehdään pienoiskuvia"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tätä suuremmista (tavuina) kuvista ei synny pienoiskuvia. Tämän asetuksen "
|
|
"tarkoituksena on estää pienoiskuvien teko suurista kuvista, mikä voi kestää "
|
|
"kauan tai viedä paljon muistia."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Näytä kansiot ikkunoissa ensimmäisinä"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tosi, Nautilus näyttää kansiot kuvakenäkymissä ja luetteloissa "
|
|
"tiedostoja ennen."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Oletusarvoinen järjestys"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuvakenäkymän oletusarvoinen järjestys. Mahdollisia arvoja ovat "
|
|
"”name” (nimi), ”size” (koko), ”type” (tyyppi) ja ”mtime” (muokkausaika)."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Käänteinen järjestys uusissa ikkunoissa"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
|
|
#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
|
|
#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
|
|
#| "being incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
|
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
|
|
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tosi, tiedostot kaikissa ikkunoissa näkyvät käänteisessä järjestyksessä. "
|
|
"Siis jos tiedostot ovat nimen mukaisessa järjestyksessä, järjestys on Ö-A, "
|
|
"eikä A-Ö; jos tiedostot ovat koon mukaisessa järjestyksessä, suurimmat "
|
|
"tulevat ensimmäisinä pienimpien sijaan."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Oletusarvoinen kansion näkymä"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
|
"and \"icon-view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun kansio näytetään, tätä näkymää käytetään, jos muuta näkymää ei ole "
|
|
"erikseen valittu kyseiselle kansiolle. Kelvollisia arvoja ovat ”list-view”, "
|
|
"”icon-view” ja ”compact-view”."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Näkyvätkö piilotiedostot"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
|
msgid ""
|
|
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
|
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
|
|
msgid "What viewer should be used when searching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
|
|
msgid ""
|
|
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
|
|
msgid "Bulk rename utility"
|
|
msgstr "Joukoittainen uudelleennimeämistyökalu"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
|
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
|
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
|
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
|
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tosi, Nautilus lisää valittujen tiedostojen URIt ja käsittelee tulosta "
|
|
"komentorivinä joukoittaiseen uudelleennimeämiseen. Joukoittaiset "
|
|
"uudelleennimeämissovellukset voivat rekistöityä tähän avaimeen asettamalla "
|
|
"avaimen arvoksi välilyönnein erotellun merkijono sovelluksen ajotiedoston "
|
|
"ja mahdolliset komentorivivalitsimet. Mikäli ajotiedostona ei ole "
|
|
"täydellinen polku, ajotiedostoa etsitään hakupolusta."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
#| "the desktop."
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
|
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
|
msgstr "Jos tosi, kotikansion kuvake näkyy työpöydällä."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
|
|
msgid "Default format for compressing files"
|
|
msgstr "Oletusmuoto tiedostoja pakatessa"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
|
|
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Luettelo mahdollisista kuvakkeiden teksteistä"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
|
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
|
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luettelo kuvakkeiden alla olevista teksteistä kuvakenäkymässä ja "
|
|
"työpöydällä. Todellinen tekstien määrä riippuu kuvakkeiden mittakaavasta. "
|
|
"Mahdollisia arvoja ovat ”size” (koko), ”type” (tyyppi), "
|
|
"”date_modified” (muokkausaika), ”date_changed” (muutosaika), "
|
|
"”date_accessed” (käyttöaika), ”owner” (omistaja), ”group” (ryhmä), "
|
|
"”permissions” (oikeudet), ”octal_permissions” (oikeudet oktaalilukuna) ja "
|
|
"”mime_type” (MIME-tyyppi)."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Oletusarvoinen kuvakkeiden mittakaava"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Kuvakenäkymän oletusarvoinen mittakaava."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
msgstr "Pienoiskuvien oletuskoko"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
|
msgid ""
|
|
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
|
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
|
msgstr "Kuvakenäkymän pienoiskuvien oletuskoko."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
msgstr "Tekstin typistysraja"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
|
#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
|
|
#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
|
|
#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
|
|
#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
|
|
#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
|
|
#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
|
|
#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
|
|
#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
|
|
#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
|
|
#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
|
|
#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
|
|
#| "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), "
|
|
#| "large (150%), larger (200%), largest (400%)"
|
|
msgid ""
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
|
|
"standard, large."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merkkijono, jolla määritetään kuinka liian pitkien tiedostonimien osat "
|
|
"korvataan, riippuen suurennuksen tasosta. Kukin listan kohdista on muodossa "
|
|
"”Suurennustaso:kokonaisluku”. Kunkin annetun suurennustason kohdalla voi "
|
|
"antaa suuremman arvon kuin 0, jolloin tiedostonimi ei voi olla useampaa kuin "
|
|
"annettu määrä rivejä. Jos luku on 0 tai pienempi, annetulla suurennustasolla "
|
|
"ei käytetä rajoitusta. Voit myös antaa ”Kokonaisluku”-tyyppisen oletusarvon "
|
|
"ilman erityistä suurennustasoa. Tämä arvo määrittää rivien enimmäismäärän "
|
|
"kaikille muille suurennustasoille. Esimerkkejä: Arvo 0 näyttää aina kaikki "
|
|
"pitkätkin tiedostonimet, 3 - Typistä tiedostonimet, jos ne ovat yli kolme "
|
|
"riviä pitkiä, smallest:5,smaller:4,0 typistä yli viisiriviset tasolla "
|
|
"”smallest” ja yli neliriviset tasolla ”smaller, mutta älä typistä nimiä "
|
|
"muilla tasoilla. Mahdolliset suurennustasojen arvot: smallest (33%), smaller "
|
|
"(50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest "
|
|
"(400%)"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Oletusarvoinen luettelon mittakaava"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen mittakaava."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Oletusarvoinen luettelo luettelonäkymässä näkyvistä sarakkeista"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Oletusarvoinen luettelo luettelonäkymässä näkyvistä sarakkeista."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen sarakejärjestys"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen sarakejärjestys."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
|
|
msgid "Use tree view"
|
|
msgstr "Käytä puunäkymää"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
|
|
msgctxt "desktop-font"
|
|
msgid "''"
|
|
msgstr "''"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Työpöydän fontti"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Työpöydän kuvakkeiden fontin fonttikuvaus."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Koti-kuvake näkyy työpöydällä"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr "Jos tosi, kotikansion kuvake näkyy työpöydällä."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Roskakori näkyy työpöydällä"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
#| "desktop."
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "Jos tosi, roskakorin kuvake näkyy työpöydällä."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Näytä liitetyt asemat työpöydällä"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "Jos tosi, liitettyjen asemien kuvakkeet näkyvät työpöydällä."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "Näytä Verkkopalvelimien kuvake työpöydällä"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tosi, näytetään työpöydällä kuvake, joka avattaessa näyttää "
|
|
"verkkopalvelimet-näkymän."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Home"
|
|
msgctxt "home-icon-name"
|
|
msgid "'Home'"
|
|
msgstr "Koti"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Koti-työpöytäkuvakkeen nimi"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän koti-kuvakkeen nimeksi "
|
|
"jotakin muuta."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Trash"
|
|
msgctxt "trash-icon-name"
|
|
msgid "'Trash'"
|
|
msgstr "Roskakori"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgid "Desktop Trash icon name"
|
|
msgstr "Roskakori-työpöytäkuvakkeen nimi"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
#| "desktop."
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän roskakori-kuvakkeen "
|
|
"nimeksi jotakin muuta."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Network servers icon name"
|
|
msgctxt "network-icon-name"
|
|
msgid "'Network Servers'"
|
|
msgstr "Verkkopalvelimien kuvakkeen nimi"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
msgstr "Verkkopalvelimien kuvakkeen nimi"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän nimen voi asettaa, jos haluat vaihtaa työpöydän verkkopalvelimien "
|
|
"kuvakkeen nimeksi jotakin muuta."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
|
|
msgid ""
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kokonaisluku, joka määrittää kuinka liian pitkien tiedostonimien osat "
|
|
"typistetään työpöydällä. Jos numero on suurempi kuin 0, tiedostonimiä ei "
|
|
"esitetä useammalla kuin arvon määrällä rivejä. Jos arvo on 0 tai pienempi, "
|
|
"ei tiedostonimen rivimäärä ole rajoitettu."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
|
|
msgid "Fade the background on change"
|
|
msgstr "Häivytä taustakuva vaihdettaessa"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
|
"background."
|
|
msgstr "Jos tosi, Nautilus vaihtaa työpöydän taustan häivytysefektillä."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The geometry string for a navigation window."
|
|
msgid "The geometry string for a navigation window"
|
|
msgstr "Selausikkunan geometriamerkkijono."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
|
|
msgid ""
|
|
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
|
"windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selausikkunoiden tallennetun geometrian ja koordinaatit sisältä merkkijono."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
|
msgstr "Suurennetaanko selausikkuna."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
|
msgstr "Suurennetaanko selausikkuna oletusarvoisesti."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Sivupaneelin leveys"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Uusien ikkunoiden sivupaneelin oletusarvoinen leveys."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Näytä sijaintipalkki uusissa ikkunoissa"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr "Jos tosi, sijaintipalkki näkyy uusissa ikkunoissa."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Näytä sivupaneeli uusissa ikkunoissa"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr "Jos tosi, sivupaneeli näkyy uusissa ikkunoissa."
|
|
|
|
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Näytä _lisätietoja"
|
|
|
|
#. Put up the timed wait window.
|
|
#. Add buttons
|
|
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1625 src/nautilus-files-view.c:5677
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:550
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Peru"
|
|
|
|
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|
msgstr "Voit pysäyttää tämän toiminnon napsauttamalla peru."
|
|
|
|
#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr " (virheellistä Unicodea)"
|
|
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
|
|
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
|
msgstr "Hallitse aina työpöytää (ohita GSettings-suositus)."
|
|
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "työpöydällä"
|
|
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
msgstr "Työpöytäkuvaketta ei voi nimetä uudestaan"
|
|
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1690
|
|
#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Koti"
|
|
|
|
#. hardcode "Desktop"
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Työpöytä"
|
|
|
|
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
|
|
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
|
|
msgid "Send to…"
|
|
msgstr "Lähetä…"
|
|
|
|
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
|
|
msgid "Send file by mail…"
|
|
msgstr "Lähetä tiedosto sähköpostitse…"
|
|
|
|
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
|
|
msgid "Send files by mail…"
|
|
msgstr "Lähetä tiedostoja sähköpostitse…"
|
|
|
|
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
|
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347
|
|
msgid "Oops! Something went wrong."
|
|
msgstr "Hups, jokin meni pieleen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
|
"set permissions such that it can be created:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tarvittavan kansion luonti epäonnistui. Luo seuraava kansio tai aseta "
|
|
"oikeudet siten, että kansio on mahdollista luoda:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
|
"set permissions such that they can be created:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tarvittavien kansioiden luonti epäonnistui. Luo seuraavat kansiot tai aseta "
|
|
"oikeudet siten, että kansiot on mahdollista luoda:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:627
|
|
msgid "--check cannot be used with other options."
|
|
msgstr "valitsinta --check ei voi käyttää muiden valitsinten kanssa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:635
|
|
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
|
msgstr "valitsinta --quit ei voi käyttää URI:en kanssa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
|
msgstr "valitsinta --geometry ei voi käyttää yhtä useamman URI:n kanssa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe ohjetta näyttäessä: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:881
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Suorita nopeita itsetarkistuksia."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:890
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Aseta luotavan ikkunan mitat annetuiksi."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:890
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "MITAT"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:892
|
|
msgid "Show the version of the program."
|
|
msgstr "Näytä ohjelman versio."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
|
msgstr "Luo Nautilus-ikkunoita vain erikseen annetuille URI:lle."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:896
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Luo Nautilus-ikkunoita vain erikseen annetuille URI:lle."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:898
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Lopeta Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
|
msgstr "Valitse tässä kansiossa näkyvät sarakkeet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:901
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr "[URI…]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the program:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ohjelmaa ei voi käynnistää:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
|
|
msgid "Unable to locate the program"
|
|
msgstr "Ohjelmaa ei löytynyt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
|
|
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
|
msgstr "Hups, ohjelmaa suorittaessa tapahtui virhe."
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
|
"to run it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" sisältää ohjelmiston, joka on tarkoitettu automaattisesti "
|
|
"käynnistyväksi. Haluatko suorittaa sen?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
|
|
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
|
msgstr "Jos et luota tähän sijaintiin tai olet muuten epävarma, paina Peru."
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Suorita"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
|
msgstr "“%s” ei olisi yksilöllinen uusi nimi."
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
|
msgstr "“%s” olisi ristiriidassa olemassa olevan tiedoston kanssa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename %d Folder"
|
|
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
|
msgstr[0] "Nimeä %d kansio uudelleen"
|
|
msgstr[1] "Nimeä %d kansiota uudelleen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename %d File"
|
|
msgid_plural "Rename %d Files"
|
|
msgstr[0] "Nimeä %d tiedosto uudelleen"
|
|
msgstr[1] "Nimeä %d tiedostoa uudelleen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
|
|
msgid "Original Name (Ascending)"
|
|
msgstr "Alkuperäinen nimi (nouseva)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
|
|
msgid "Original Name (Descending)"
|
|
msgstr "Alkuperäinen nimi (laskeva)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
|
|
msgid "First Modified"
|
|
msgstr "Ensin muokattu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Viimeksi muokattu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
|
|
msgid "First Created"
|
|
msgstr "Ensin luotu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
|
|
msgid "Last Created"
|
|
msgstr "Viimeksi luotu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
|
|
msgid "Camera model"
|
|
msgstr "Kameran malli"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr "Luontipäivä"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
|
|
msgid "Season number"
|
|
msgstr "Kausinumero"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
|
|
msgid "Episode number"
|
|
msgstr "Jaksonumero"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
|
|
msgid "Track number"
|
|
msgstr "Kappalenumero"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
|
|
msgid "Artist name"
|
|
msgstr "Esittäjän nimi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
|
|
msgid "Album name"
|
|
msgstr "Albumin nimi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
|
|
msgid "Original file name"
|
|
msgstr "Alkuperäinen tiedostonimi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
|
|
msgid "1, 2, 3"
|
|
msgstr "1, 2, 3"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
|
|
msgid "01, 02, 03"
|
|
msgstr "01, 02, 03"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
|
|
msgid "001, 002, 003"
|
|
msgstr "001, 002, 003"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
|
|
#: src/nautilus-pathbar.c:434
|
|
msgid "Other Locations"
|
|
msgstr "Muut sijainnit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-canvas-container.c:2783
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Valittu suorakulmio"
|
|
|
|
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Kuvakenäkymä"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-chooser.c:436
|
|
msgid "Reset to De_fault"
|
|
msgstr "Palauta _oletukset"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-chooser.c:438
|
|
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
|
msgstr "Korvaa nykyiset luettelon sarakeasetukset oletusasetuksilla"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1934
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:57
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Tiedoston nimi ja kuvake."
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:63
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Koko"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "Tiedoston koko."
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tyyppi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Tiedoston tyyppi."
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Muokattu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Hetki, jolloin tiedostoa viimeksi muokattiin."
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:86
|
|
msgid "Accessed"
|
|
msgstr "Käytetty"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Hetki, jona tiedostoa viimeksi käytettiin."
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Omistaja"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Tiedoston omistaja."
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:104
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Ryhmä"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Tiedoston ryhmä."
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Oikeudet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Tiedoston oikeudet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:120
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME-tyyppi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
msgid "The MIME type of the file."
|
|
msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi."
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Sijainti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
|
|
msgid "The location of the file."
|
|
msgstr "Tiedoston sijainti."
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:135
|
|
msgid "Modified - Time"
|
|
msgstr "Muokattu - Aika"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:180
|
|
msgid "Trashed On"
|
|
msgstr "Siirretty roskakoriin"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:181
|
|
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
|
msgstr "Päiväys, jolloin tiedosto siirrettiin roskakoriin"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:188
|
|
msgid "Original Location"
|
|
msgstr "Alkuperäinen sijainti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:189
|
|
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alkuperäinen sijainti, jossa tiedosto oli ennen roskakoriin siirtämistä"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:207
|
|
msgid "Relevance"
|
|
msgstr "Relevanssi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:208
|
|
msgid "Relevance rank for search"
|
|
msgstr "Relevanssiasema hauissa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
|
|
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
|
msgstr "Arkiston nimi ei voi sisältää merkkiä “/”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
|
|
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
|
msgstr "Arkiston nimi ei voi olla “.”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
|
|
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
|
msgstr "Arkiston nimi ei voi olla “..”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
|
|
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
|
|
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kuvaus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Komento"
|
|
|
|
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
|
#: src/nautilus-directory.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-dnd.c:862
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_Siirrä tähän"
|
|
|
|
#: src/nautilus-dnd.c:867
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "_Kopioi tähän"
|
|
|
|
#: src/nautilus-dnd.c:872
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "_Linkitä tähän"
|
|
|
|
#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Peru"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia kohteen ”%s” sisällön katselemiseen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "Kohdetta ”%s” ei löydy. Se on ehkä poistettu äskettäin."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
|
msgstr "Kaikkea kohteen ”%s” sisältöä ei voitu näyttää: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
|
|
msgid "This location could not be displayed."
|
|
msgstr "Kansion sisällön näyttäminen ei onnistu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
|
msgstr "Sinulla ei ole kohteen ”%s” nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
|
msgstr "Kohteen ”%s” ryhmää ei voitu muuttaa: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Ryhmän muuttaminen ei onnistunut."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
|
msgstr "Kohteen ”%s” omistajaa ei voitu muuttaa: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Omistajan muuttaminen ei onnistunut."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
|
msgstr "Kohteen ”%s” oikeuksia ei voitu muuttaa: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Oikeuksien muuttaminen ei onnistunut."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
|
msgstr "Nimi ”%s” on jo käytössä tässä kansiossa. Käytä toista nimeä."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohdetta ”%s” ei ole tässä kansiossa. Kenties se siirrettiin tai poistettiin "
|
|
"juuri."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
|
msgstr "Sinulla ei ole kohteen ”%s” nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
|
"a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nimi ”%s” on virheellinen, koska siinä on merkki ”/”. Käytä toista nimeä."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Nimi ”%s” on virheellinen. Käytä toista nimeä."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
|
msgstr "Nimi ”%s” on liian pitkä. Käytä toista nimeä."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
|
msgstr "Kohdetta ”%s” ei voitu nimetä muotoon ”%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Kohteen uudelleennimeäminen ei onnistunut."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
|
msgstr "Nimetään kohde ”%s” kohteeksi ”%s”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi liittää tiedostojärjestelmään"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:1380
|
|
msgid "This file cannot be unmounted"
|
|
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi irrottaa tiedostojärjestelmästä"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:1423
|
|
msgid "This file cannot be ejected"
|
|
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi poistaa asemasta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
|
|
msgid "This file cannot be started"
|
|
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi käynnistää"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
|
|
msgid "This file cannot be stopped"
|
|
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi pysäyttää"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:2136
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Kauttaviivat eivät ole sallittu tiedostonimissä"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:2180
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
msgstr "Päätason tiedostoja ei voi nimetä uudestaan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:2215
|
|
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedoston sisältö on luultavasti virheellisessä desktop-tiedostomuodossa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:2376
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Tiedostoa ei löydy"
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format
|
|
#: src/nautilus-file.c:5616
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format
|
|
#: src/nautilus-file.c:5621
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:5630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Eilen"
|
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
|
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yesterday %H:%M"
|
|
msgstr "Eilen %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
|
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Eilen %l:%M %p"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:5656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%a"
|
|
msgstr "%a"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
|
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%a %H:%M"
|
|
msgstr "%a %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by
|
|
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b"
|
|
msgstr "%-e. %b"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
|
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %H:%M"
|
|
msgstr "%-e. %b %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
|
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
|
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
|
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %Y"
|
|
msgstr "%-e. %Bta %Y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
|
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
|
msgstr "%-e. %b %Y %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
|
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
|
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:5742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%c"
|
|
msgstr "%c"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6177
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
msgstr "Et saa asettaa oikeuksia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6500
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
msgstr "Et saa asettaa omistajaa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Annettua omistajaa ”%s” ei ole olemassa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6804
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
msgstr "Et saa asettaa ryhmää"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Annettua ryhmää ”%s” ei ole olemassa"
|
|
|
|
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
|
#: src/nautilus-file.c:6965
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Minä"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u item"
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
msgstr[0] "%'u kohde"
|
|
msgstr[1] "%'u kohdetta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
msgstr[0] "%'u kansio"
|
|
msgstr[1] "%'u kansiota"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u file"
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
msgstr[0] "%'u tiedosto"
|
|
msgstr[1] "%'u tiedostoa"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7479
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? kohdetta"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: src/nautilus-file.c:7467
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? tavua"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-file.c:7578
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tuntematon"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-file.c:7503 src/nautilus-properties-window.c:1313
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "tuntematon"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7538 src/nautilus-file.c:7546 src/nautilus-file.c:7604
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Ohjelma"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7539
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Ääni"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7540
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fontti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7541 src/nautilus-image-properties-page.c:832
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Kuva"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7542
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Arkisto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7543
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Merkkaus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-file.c:7545
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teksti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-mime-actions.c:202
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7548
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Yhteystiedot"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7549
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalenteri"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7550
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Asiakirja"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7551 src/nautilus-mime-actions.c:178
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Esitys"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:185
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Laskentataulukko"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7606
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "Binääri"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7611
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Kansio"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7650
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Linkki"
|
|
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: src/nautilus-file.c:7656 src/nautilus-file-operations.c:451
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "Linkki kohteeseen %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7674 src/nautilus-file.c:7690
|
|
msgid "Link (broken)"
|
|
msgstr "Linkki (rikki)"
|
|
|
|
#. Setup the expander for the rename action
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
|
msgid "_Select a new name for the destination"
|
|
msgstr "_Valitse uusi nimi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Nollaa"
|
|
|
|
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
|
|
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
|
msgstr "Käytä samaa toimintoa kaikille tiedostoille ja kansioille"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Ohita"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "_Nimeä uudelleen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Korvaa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
|
|
msgid "File names cannot contain “/”."
|
|
msgstr "Tiedostojen nimi ei voi sisältää merkkiä “/”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
|
|
msgid "A file cannot be called “.”."
|
|
msgstr "Tiedoston nimi ei voi olla “.”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
|
|
msgid "A file cannot be called “..”."
|
|
msgstr "Tiedoston nimi ei voi olla “..”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
|
|
msgid "A folder with that name already exists."
|
|
msgstr "Kansio samalla nimellä on jo olemassa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
|
|
msgid "A file with that name already exists."
|
|
msgstr "Tiedosto samalla nimellä on jo olemassa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:227
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "_Ohita kaikki"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:228
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Yritä uudelleen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:229
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "P_oista"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:230
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
msgstr "Poista k_aikki"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:231
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Korvaa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:232
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Korvaa k_aikki"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:233
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Yhdistä"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:234
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
msgstr "Yhdistä k_aikki"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:235
|
|
msgid "Copy _Anyway"
|
|
msgstr "Kopioi kaikesta _huolimatta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d sekunti"
|
|
msgstr[1] "%'d sekuntia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minuutti"
|
|
msgstr[1] "%'d minuuttia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d tunti"
|
|
msgstr[1] "%'d tuntia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
msgstr[0] "arvoilta %'d tunti"
|
|
msgstr[1] "arviolta %'d tuntia"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
msgstr "Toinen linkki kohteeseen %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
msgstr "%d'd. linkki kohteeseen %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:552
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kopio)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:554
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (toinen kopio)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ". kopio)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:564
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ". kopio)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:566
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ". kopio)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:568
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ". kopio)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopio)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (toinen kopio) %s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d. kopio)%s"
|
|
|
|
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
|
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
|
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
|
#.
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d. kopio)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d. kopio)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d. kopio)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:720
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%'d"
|
|
msgstr " (%'d."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1606
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen ”%B” pysyvästi?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valitun kohteen roskakorista?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valittua kohdetta roskakorista?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Jos poistat kohteen, se häviää pysyvästi."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1642
|
|
msgid "Empty all items from Trash?"
|
|
msgstr "Tyhjennetäänkö roskakori?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1646
|
|
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Kaikki roskakorin kohteet poistetaan pysyvästi."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
|
|
#: src/nautilus-window.c:1386
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Tyhjennä _roskakori"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1679
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen ”%B”?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa %'d valitun kohteen?"
|
|
msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa %'d valittua kohdetta?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1741
|
|
msgid "Deleted “%B”"
|
|
msgstr "Poistettu “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1745
|
|
msgid "Deleting “%B”"
|
|
msgstr "Poistetaan “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %'d file"
|
|
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
|
msgstr[0] "Poistettiin %'d tiedosto"
|
|
msgstr[1] "Poistettiin %'d tiedostoa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting %'d file"
|
|
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
|
msgstr[0] "Poistetaan %'d tiedosto"
|
|
msgstr[1] "Poistetaan %'d tiedostoa"
|
|
|
|
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
|
#. * so it will be something like 2/14.
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3856 src/nautilus-file-operations.c:3864
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3916 src/nautilus-file-operations.c:8615
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d / %'d"
|
|
msgstr "%'d / %'d"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
|
|
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
|
|
msgid "%'d / %'d — %T left"
|
|
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
|
|
msgstr[0] "%'d / %'d — %T jäljellä"
|
|
msgstr[1] "%'d / %'d — %T jäljellä"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d file/sec)"
|
|
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
|
msgstr[0] "(%d tiedosto/s)"
|
|
msgstr[1] "(%d tiedostoa/s)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Virhe poistaessa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1983
|
|
msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
|
|
msgstr "Virhe kansiota “%B” poistaessa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1985
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
|
|
msgstr "Käyttöoikeutesi eivät riitä kansion “%B” poistamiseen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1991
|
|
msgid "There was an error deleting the file “%B”."
|
|
msgstr "Virhe tiedostoa “%B” poistaessa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1993
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
|
|
msgstr "Käyttöoikeutesi eivät riitä kansion “%B” poistamiseen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2115
|
|
msgid "Trashing “%B”"
|
|
msgstr "Viedään roskakoriin “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2119
|
|
msgid "Trashed “%B”"
|
|
msgstr "Vietiin roskakoriin “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trashing %'d file"
|
|
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
|
msgstr[0] "Viedään roskakoriin %'d tiedosto"
|
|
msgstr[1] "Viedään roskakoriin %'d tiedostoa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trashed %'d file"
|
|
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
|
msgstr[0] "Vietiin roskakoriin %'d tiedosto"
|
|
msgstr[1] "Vietiin roskakoriin %'d tiedostoa"
|
|
|
|
#. Translators: %B is a file name
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2277
|
|
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
msgstr "Kohdetta \"%B\" ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa sen heti?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2286
|
|
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
|
msgstr "Tämä etäsijainti ei tue kohteiden siirtoa roskakoriin."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2550
|
|
msgid "Trashing Files"
|
|
msgstr "Siirretään tiedostoja roskakoriin"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2554
|
|
msgid "Deleting Files"
|
|
msgstr "Poistetaan tiedostoja"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2644
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
msgstr "Asemaa %V ei voi avata"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2648
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
msgstr "Osiota %V ei voi irrottaa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2820
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
msgstr "Haluatko tyhjentää roskakorin ennen irrottamista?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2822
|
|
msgid ""
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jotta vapaa tila laitteella oikeasti vapautuisi, täytyy sen roskakori "
|
|
"tyhjentää. Kaikki aseman roskakorissa olevat tiedostot hukataan pysyvästi."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2828
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
msgstr "Älä tyhje_nnä roskakoria"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to access “%s”"
|
|
msgstr "Kohteen \"%s\" käsittely ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%S)"
|
|
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%S)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%S)"
|
|
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%S)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston poistamista (%S)"
|
|
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston poistamista (%S)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtämistä roskakoriin"
|
|
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtämistä roskakoriin"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
|
msgstr[0] "Valmistaudutaan pakkamaan %'d tiedosto"
|
|
msgstr[1] "Valmistaudutaan pakkamaan %'d tiedostoa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4484
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4650 src/nautilus-file-operations.c:4711
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Kopiointi epäonnistui."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4646
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4707
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Siirto epäonnistui."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3136
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
msgstr "Siirto roskakoriin epäonnistui."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3140
|
|
msgid "Error while compressing files."
|
|
msgstr "Virhe tiedostoja pakatessa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3213
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta "
|
|
"nähdä niitä."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3218 src/nautilus-file-operations.c:4661
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
|
msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostoista kansiossa ”%B”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3267
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kansiota ”%B” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3272 src/nautilus-file-operations.c:4722
|
|
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
|
msgstr "Virhe luettaessa kansiota ”%B”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3375
|
|
msgid ""
|
|
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedostoa ”%B” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3380
|
|
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
|
msgstr "Virhe haettaessa tietoja kohteesta ”%B”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3502 src/nautilus-file-operations.c:3561
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3604 src/nautilus-file-operations.c:3642
|
|
msgid "Error while copying to “%B”."
|
|
msgstr "Virhe kohteeseen ”%B” kopioitaessa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3507
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia avata kohdekansiota."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3511
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
msgstr "Virhe haettaessa tietoja kohteesta."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3562
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
msgstr "Kohde ei ole kansio."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3605
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
"space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohteessa ei ole tarpeeksi levytilaa jäljellä. Yritä tehdä tilaa poistamalla "
|
|
"tiedostoja."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
|
msgstr "Kohteeseen kopioimiseksi vaaditaan %S lisätilaa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3643
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
msgstr "Kohdetta voi vain lukea."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3715
|
|
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "Siirretään ”%B” kohteeseen ”%B”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3719
|
|
msgid "Moved “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "Siirrettiin ”%B” kohteeseen ”%B”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3726
|
|
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "Kopioidaan ”%B” kohteeseen ”%B”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3730
|
|
msgid "Copied “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "Kopioitiin ”%B” kohteeseen ”%B”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3744
|
|
msgid "Duplicating “%B”"
|
|
msgstr "Kahdennetaan ”%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3748
|
|
msgid "Duplicated “%B”"
|
|
msgstr "Kahdennettiin ”%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3763
|
|
msgid "Moving %'d file to “%B”"
|
|
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
|
|
msgstr[0] "Siirretään %'d tiedosto kohteeseen “%B”"
|
|
msgstr[1] "Siirretään %'d tiedostoa kohteeseen “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3769
|
|
msgid "Copying %'d file to “%B”"
|
|
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
|
|
msgstr[0] "Kopioidaan %'d tiedosto kohteeseen “%B”"
|
|
msgstr[1] "Kopioidaan %'d tiedostoa kohteeseen “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3782
|
|
msgid "Moved %'d file to “%B”"
|
|
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
|
|
msgstr[0] "Siirrettiin %'d tiedosto kohteeseen “%B”"
|
|
msgstr[1] "Siirrettiin %'d tiedostoa kohteeseen “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3788
|
|
msgid "Copied %'d file to “%B”"
|
|
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
|
|
msgstr[0] "Kopioitiin %'d tiedosto kohteeseen “%B”"
|
|
msgstr[1] "Kopioitiin %'d tiedostoa kohteeseen “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3805
|
|
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
|
|
msgstr[0] "Kahdennetaan %'d tiedosto sijainnissa “%B”"
|
|
msgstr[1] "Kahdennetaan %'d tiedostoa sijainnissa “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3815
|
|
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
|
|
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
|
|
msgstr[0] "Kahdennettiin %'d tiedosto sijainnissa “%B”"
|
|
msgstr[1] "Kahdennettiin %'d tiedostoa sijainnissa “%B”"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
|
|
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
|
#.
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3848 src/nautilus-file-operations.c:3891
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8253 src/nautilus-file-operations.c:8367
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8611 src/nautilus-file-operations.c:8641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S / %S"
|
|
msgstr "%S / %S"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
|
|
#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
|
#. * thing will be something like
|
|
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
|
#. * remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3881 src/nautilus-file-operations.c:8265
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
|
|
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr[0] "%S / %S — %T jäljellä (%S/s)"
|
|
msgstr[1] "%S / %S - %T jäljellä (%S/s)"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
|
|
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3905 src/nautilus-file-operations.c:8655
|
|
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
|
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr[0] "%'d / %'d — %T jäljellä (%S/s)"
|
|
msgstr[1] "%'d / %'d — %T jäljellä (%S/s)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4489
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"create it in the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kansiota ”%B” ei voida kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta luoda sitä "
|
|
"kohteeseen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4494
|
|
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
|
msgstr "Virhe luotaessa kansiota ”%B”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4656
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta "
|
|
"nähdä niitä."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4670
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
msgstr "_Ohita tiedostot"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4717
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kansiota ”%B” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4775 src/nautilus-file-operations.c:5467
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6168
|
|
msgid "Error while moving “%B”."
|
|
msgstr "Virhe siirrettäessä kohdetta ”%B”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4776
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
msgstr "Lähdekansion poistaminen epäonnistui."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4854 src/nautilus-file-operations.c:5471
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5551
|
|
msgid "Error while copying “%B”."
|
|
msgstr "Virhe kopioitaessa kohdetta ”%B”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing folder %F."
|
|
msgstr "Ei voitu poistaa jo olemassa olevaa kansiota %F."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
msgstr "Ei voitu poistaa jo olemassa olevaa tiedostoa %F."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5977
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Et voi siirtää kansiota itseensä."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5138 src/nautilus-file-operations.c:5978
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Et voi kopioida kansiota itseensä."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5139 src/nautilus-file-operations.c:5979
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Kohdekansio on lähdekansion sisällä."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5177
|
|
msgid "You cannot move a file over itself."
|
|
msgstr "Et voi siirtää tiedostoa itseensä."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5178
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Et voi kopioida tiedostoa itseensä."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5179
|
|
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
|
msgstr "Kohde kirjoittaisi lähdetiedoston päälle."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
msgstr ""
|
|
"kohteessa %F jo olemassa olevan samannimisen tiedoston poistaminen "
|
|
"epäonnistui."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
msgstr "Virhe kopioitaessa tiedostoja kohteeseen %F."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5812 src/nautilus-file-operations.c:5850
|
|
msgid "Copying Files"
|
|
msgstr "Kopioidaan tiedostoja"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5880
|
|
msgid "Preparing to move to “%B”"
|
|
msgstr "Valmistellaan siirtoa kohteeseen ”%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtoa"
|
|
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtoa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
msgstr "Tapahtui virhe siirrettäessä tiedostoa kohteeseen %F."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6455
|
|
msgid "Moving Files"
|
|
msgstr "Siirretään tiedostoja"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6495
|
|
msgid "Creating links in “%B”"
|
|
msgstr "Luodaan linkkejä kohteeseen ”%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
msgstr[0] "Luodaan linkki %'d tiedostoon"
|
|
msgstr[1] "Luodaan linkki %'d tiedostoon"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6652
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
msgstr "Virhe luotaessa linkkiä kohteeseen %B."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6655
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
msgstr "Paikallisia linkkejä voi käyttää vain paikallisten tiedostojen kanssa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6660
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
msgstr "Kohde ei tue symbolisia linkkejä."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä kohteeseen %F."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7019
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "Asetetaan oikeuksia"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7305
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
|
msgstr "Nimetön kansio"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7321
|
|
msgid "Untitled Document"
|
|
msgstr "Nimetön asiakirja"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7583
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
msgstr "Virhe luotaessa kansiota %B."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7587
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
msgstr "Virhe luotaessa tiedostoa %B."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
msgstr "Virhe luotaessa kansiota kohteeseen %F."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7876
|
|
msgid "Emptying Trash"
|
|
msgstr "Tyhjennetään roskakoria"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7927 src/nautilus-file-operations.c:7978
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8021 src/nautilus-file-operations.c:8065
|
|
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
|
msgstr "Suoritettavaa käynnistintä ei voi merkitä luotetuksi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8174
|
|
msgid "Verifying destination"
|
|
msgstr "Vahvistetaan kohde"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8214
|
|
msgid "Extracting “%B”"
|
|
msgstr "Puretaan “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8306
|
|
msgid "Error extracting “%B”"
|
|
msgstr "Virhe purettaessa “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8310
|
|
msgid "There was an error while extracting “%B”."
|
|
msgstr "Virhe purettaessa “%B”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8351
|
|
msgid "Extracted “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "Purettu “%B” kohteeseen “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8357
|
|
msgid "Extracted %'d file to “%B”"
|
|
msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
|
|
msgstr[0] "Purettiin %'d tiedosto kohteeseen “%B”"
|
|
msgstr[1] "Purettiin %'d tiedostoa kohteeseen “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8390
|
|
msgid "Preparing to extract"
|
|
msgstr "Valmistellaan purkamista"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8516
|
|
msgid "Extracting Files"
|
|
msgstr "Puretaan tiedostoja"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8571
|
|
msgid "Compressing “%B” into “%B”"
|
|
msgstr "Pakataan “%B” kohteeseen “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8577
|
|
msgid "Compressing %'d file into “%B”"
|
|
msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
|
|
msgstr[0] "Pakataan %'d tiedosto kohteeseen “%B”"
|
|
msgstr[1] "Pakataan %'d tiedostoa kohteeseen “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8698
|
|
msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
|
|
msgstr "Virhe pakattaessa tiedostoa “%B” kohteeseen “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8704
|
|
msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
|
|
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
|
|
msgstr[0] "Virhe pakattaessa %'d tiedosto kohteeseen “%B”"
|
|
msgstr[1] "Virhe pakattaessa %'d tiedostoa kohteeseen “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8715
|
|
msgid "There was an error while compressing files."
|
|
msgstr "Virhe tiedostoja pakattaessa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8735
|
|
msgid "Compressed “%B” into “%B”"
|
|
msgstr "Pakattiin ”%B” kohteeseen ”%B”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8741
|
|
msgid "Compressed %'d file into “%B”"
|
|
msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
|
|
msgstr[0] "Pakattiin %'d tiedosto kohteeseen “%B”"
|
|
msgstr[1] "Pakattiin %'d tiedostoa kohteeseen “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8832
|
|
msgid "Compressing Files"
|
|
msgstr "Pakataan tiedostoja"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:392
|
|
msgid "Searching…"
|
|
msgstr "Etsitään…"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766
|
|
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780
|
|
msgid "Loading…"
|
|
msgstr "Ladataan…"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti avata kaikki tiedostot?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Tämä avaa %'d erillisen välilehden."
|
|
msgstr[1] "Tämä avaa %'d erillistä välilehteä."
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Tämä avaa %'d erillisen ikkunan."
|
|
msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä ikkunaa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1622
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
msgstr "Valitse täsmäävät kohteet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1627 src/nautilus-files-view.c:5678
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6166
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Valitse"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1635
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Lauseke:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1641
|
|
msgid "Examples: "
|
|
msgstr "Esimerkkejä: "
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:2684
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus 3.6 hylkäksi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia "
|
|
"hakemistoon ~/.local/share/nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3164 src/nautilus-files-view.c:3211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” selected"
|
|
msgstr "”%s” valittu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%'d kansio valittu"
|
|
msgstr[1] "%'d kansiota valittu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(containing %'d item)"
|
|
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
|
msgstr[0] "(sisältää %'d kohteen)"
|
|
msgstr[1] "(sisältää %'d kohdetta)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
|
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
|
msgstr[0] "(sisältää yhteensä %'d kohteen)"
|
|
msgstr[1] "(sisältää yhteensä %'d kohdetta)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
msgstr[0] "%'d kohde valittu"
|
|
msgstr[1] "%'d kohdetta valittu"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
msgstr[0] "%'d muu kohde valittu"
|
|
msgstr[1] "%'d muuta kohdetta valittu"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s)"
|
|
msgstr "(%s)"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, %s %s"
|
|
msgstr "%s %s, %s %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:5665
|
|
msgid "Select Move Destination"
|
|
msgstr "Valitse siirron sijainti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:5669
|
|
msgid "Select Copy Destination"
|
|
msgstr "Valitse kopioinnin sijainti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6162
|
|
msgid "Select Extract Destination"
|
|
msgstr "Valitse mihin arkisto puretaan"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove “%s”"
|
|
msgstr "Tiedoston \"%s\" poistaminen epäonnistui"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to eject “%s”"
|
|
msgstr "Aseman %s poistaminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6457
|
|
msgid "Unable to stop drive"
|
|
msgstr "Asemaa ei voi pysäyttää"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to start “%s”"
|
|
msgstr "Kohdetta \"%s\" ei voi käynnistää"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
|
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
|
msgstr[0] "Uusi kansio valinnalla (%'d kohde)"
|
|
msgstr[1] "Uusi kansio valinnalla (%'d kohdetta)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open With %s"
|
|
msgstr "Avaa sovelluksella %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7524
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Suorita"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7529
|
|
msgid "Extract Here"
|
|
msgstr "Pura tänne"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7530
|
|
msgid "Extract to…"
|
|
msgstr "Pura…"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7534
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Avaa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7591
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Käynnistä"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7597 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Yhdistä"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7603
|
|
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
|
msgstr "_Käynnistä usean levyn asema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7609
|
|
msgid "U_nlock Drive"
|
|
msgstr "Avaa _aseman lukitus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7629
|
|
msgid "Stop Drive"
|
|
msgstr "Pysäytä asema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7635
|
|
msgid "_Safely Remove Drive"
|
|
msgstr "_Sammuta asema turvallisesti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Katkaise yhteys"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7647
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
|
msgstr "_Pysäytä usean levyn asema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7653
|
|
msgid "_Lock Drive"
|
|
msgstr "_Lukitse asema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:9226
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Sisältönäkymä"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:9227
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Nykyisen kansion näkymä"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Veto ja pudotus ei toimi."
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "Veto ja pudotus toimii vain paikallisissa tiedostojärjestelmissä."
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Vetotyyppi oli väärä."
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432
|
|
msgid "Dropped Text.txt"
|
|
msgstr "Raahattu teksti.txt"
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
|
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538
|
|
msgid "dropped data"
|
|
msgstr "raahattu data"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Kumoa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Tee uudelleen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
|
|
msgid "Redo last undone action"
|
|
msgstr "Tee uudelleen viimeisin kumottu toiminto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
|
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
|
msgstr[0] "Siirrä %d kohde takaisin sijaintiin '%s'"
|
|
msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta takaisin sijaintiin '%s'"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item to '%s'"
|
|
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
|
msgstr[0] "Siirrä %d kohde sijaintiin '%s'"
|
|
msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta sijaintiin '%s'"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo Move %d item"
|
|
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
|
msgstr[0] "_Kumoa %d kohteen siirto"
|
|
msgstr[1] "_Kumoa %d kohteen siirto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo Move %d item"
|
|
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
|
msgstr[0] "_Tee uudelleen %d kohteen siirto"
|
|
msgstr[1] "_Tee uudelleen %d kohteen siirto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
|
msgstr "Siirrä \"%s\" takaisin sijaintiin \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Siirrä \"%s\" sijaintiin \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
|
msgid "_Undo Move"
|
|
msgstr "_Kumoa siirto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
|
msgid "_Redo Move"
|
|
msgstr "_Tee uudelleen siirto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
|
|
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
|
msgstr "_Kumoa roskakorista palautus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433
|
|
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
|
msgstr "_Tee uudelleen roskakorista palautus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item back to trash"
|
|
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
|
msgstr[0] "Siirrä %d kohde takaisin roskakoriin"
|
|
msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta takaisin roskakoriin"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore %d item from trash"
|
|
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
|
msgstr[0] "Palauta %d kohde roskakorista"
|
|
msgstr[1] "Palauta %d kohdetta roskakorista"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' back to trash"
|
|
msgstr "Siirrä \"%s\" takaisin roskakoriin"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore '%s' from trash"
|
|
msgstr "Palauta \"%s\" roskakorista"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %d copied item"
|
|
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
|
msgstr[0] "Poista %d kopioitu kohde"
|
|
msgstr[1] "Poista %d kopioitua kohdetta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
|
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
|
msgstr[0] "Kopioi %d kohde sijaintiin ”%s”"
|
|
msgstr[1] "Kopioi %d kohdetta sijaintiin ”%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo Copy %d item"
|
|
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
|
msgstr[0] "_Kumoa %d kohteen kopiointi"
|
|
msgstr[1] "_Kumoa %d kohteen kopiointi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo Copy %d item"
|
|
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
|
msgstr[0] "_Tee uudelleen %d kohteen kopiointi"
|
|
msgstr[1] "_Tee uudelleen %d kohteen kopiointi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:497
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:772
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete '%s'"
|
|
msgstr "Poista \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Kopioi \"%s\" sijaintiin \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
|
|
msgid "_Undo Copy"
|
|
msgstr "_Kumoa kopiointi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
|
|
msgid "_Redo Copy"
|
|
msgstr "_Tee uudelleen kopiointi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %d duplicated item"
|
|
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
|
msgstr[0] "Poista %d kahdennettu kohde"
|
|
msgstr[1] "Poista %d kahdennettua kohdetta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
|
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
|
msgstr[0] "Kahdennea %d kohde sijainnissa \"%s\""
|
|
msgstr[1] "Kahdenna %d kohdetta sijainnissa \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
|
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
|
msgstr[0] "_Kumoa %d kohteen kahdennus"
|
|
msgstr[1] "_Kumoa %d kohteen kahdennus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
|
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
|
msgstr[0] "_Tee uudelleen%d kohteen kahdennus"
|
|
msgstr[1] "_Tee uudelleen%d kohteen kahdennus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "Kahdenna \"%s\" kohteessa \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
|
|
msgid "_Undo Duplicate"
|
|
msgstr "_Kumoa kahdennus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
|
|
msgid "_Redo Duplicate"
|
|
msgstr "_Tee uudelleen kahdennus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete links to %d item"
|
|
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
|
msgstr[0] "Poista linkit %d kohteeseen"
|
|
msgstr[1] "Poista linkit %d kohteeseen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create links to %d item"
|
|
msgid_plural "Create links to %d items"
|
|
msgstr[0] "Luo linkit %d kohteeseen"
|
|
msgstr[1] "Luo linkit %d kohteeseen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete link to '%s'"
|
|
msgstr "Poista linkki kohteeseen \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create link to '%s'"
|
|
msgstr "Luo linkki kohteeseen \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
|
|
msgid "_Undo Create Link"
|
|
msgstr "_Kumoa linkin luonti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
|
|
msgid "_Redo Create Link"
|
|
msgstr "_Tee uudelleen linkin luonti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create an empty file '%s'"
|
|
msgstr "Luo tyhjä tiedosto \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
|
|
msgid "_Undo Create Empty File"
|
|
msgstr "_Kumoa tyhjän tiedoston luonti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
|
|
msgid "_Redo Create Empty File"
|
|
msgstr "_Tee uudelleen tyhjän tiedoston luonti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create a new folder '%s'"
|
|
msgstr "Luo uusi kansio \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
|
|
msgid "_Undo Create Folder"
|
|
msgstr "_Kumoa uuden kansion luonti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
|
|
msgid "_Redo Create Folder"
|
|
msgstr "_Tee uudelleen uuden kansion luonti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create new file '%s' from template "
|
|
msgstr "Luo uusi tiedosto ”%s” asiakirjamallista "
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
|
|
msgid "_Undo Create from Template"
|
|
msgstr "_Kumoa mallista luonti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
|
|
msgid "_Redo Create from Template"
|
|
msgstr "_Tee uudelleen mallista luonti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
|
msgstr "Nimeä \"%s\" muotoon \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
|
|
msgid "_Undo Rename"
|
|
msgstr "_Kumoa nimenmuutos"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
|
|
msgid "_Redo Rename"
|
|
msgstr "_Tee uudelleen nimenmuutos"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Batch rename %d file"
|
|
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
|
msgstr[0] "Massanimeä %d tiedosto"
|
|
msgstr[1] "Massanimeä %d tiedostoa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
|
|
msgid "_Undo Batch Rename"
|
|
msgstr "_Kumoa massanimeäminen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
|
|
msgid "_Redo Batch Rename"
|
|
msgstr "_Tee uudelleen massanimeäminen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item to trash"
|
|
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
|
msgstr[0] "Siirrä %d kohde roskakoriin"
|
|
msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta roskakoriin"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Palauta \"%s\" sijaintiin \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' to trash"
|
|
msgstr "Siirrä \"%s\" roskakoriin"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439
|
|
msgid "_Undo Trash"
|
|
msgstr "_Kumoa roskakoriin siirto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440
|
|
msgid "_Redo Trash"
|
|
msgstr "_Siirrä uudelleen roskakoriin"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Palauta kohteen \"%s\" sisällä olevien tiedostojen alkuperäiset oikeudet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
|
msgstr "Aseta kohteen \"%s\" sisällä olevien tiedostojen oikeudet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
|
|
msgid "_Undo Change Permissions"
|
|
msgstr "_Kumoa oikeuksien muutos"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893
|
|
msgid "_Redo Change Permissions"
|
|
msgstr "_Tee uudelleen oikeuksien muutos"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
|
msgstr "Palauta kohteen \"%s\" alkuperäiset käyttöoikeudet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set permissions of '%s'"
|
|
msgstr "Aseta kohteen \"%s\" oikeudet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Palauta kohteen \"%s\" ryhmäksi \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Aseta kohteen \"%s\" ryhmäksi \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007
|
|
msgid "_Undo Change Group"
|
|
msgstr "_Kumoa ryhmän muutos"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008
|
|
msgid "_Redo Change Group"
|
|
msgstr "_Tee uudelleen ryhmän muutos"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Palauta kohteen \"%s\" omistajaksi \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Aseta kohteen \"%s\" omistajaksi \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017
|
|
msgid "_Undo Change Owner"
|
|
msgstr "_Kumoa omistajan muutos"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018
|
|
msgid "_Redo Change Owner"
|
|
msgstr "_Tee uudelleen omistajan muutos"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
|
|
msgid "_Undo Extract"
|
|
msgstr "_Kumoa purkaminen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
|
|
msgid "_Redo Extract"
|
|
msgstr "_Tee uudelleen purkaminen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %d extracted file"
|
|
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
|
msgstr[0] "Poista %d purettu tiedosto"
|
|
msgstr[1] "Poista %d purettua tiedostoa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extract '%s'"
|
|
msgstr "Pura '%s'"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extract %d file"
|
|
msgid_plural "Extract %d files"
|
|
msgstr[0] "Pura %d tiedosto"
|
|
msgstr[1] "Pura %d tiedostoa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compress '%s'"
|
|
msgstr "Pakkaa '%s'"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compress %d file"
|
|
msgid_plural "Compress %d files"
|
|
msgstr[0] "Pakkaa %d tiedosto"
|
|
msgstr[1] "Pakkaa %d tiedostoa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
|
|
msgid "_Undo Compress"
|
|
msgstr "_Kumoa pakkaaminen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
|
|
msgid "_Redo Compress"
|
|
msgstr "_Tee uudelleen pakkaaminen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
|
msgstr "Kohteen ”%s” alkuperäistä sijaintia ei voitu selvittää. "
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
msgstr "Kohdetta ei voi palauttaa roskakorista."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Ääni-CD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
|
|
msgid "Audio DVD"
|
|
msgstr "Ääni-DVD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
|
|
msgid "Video DVD"
|
|
msgstr "Video-DVD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
|
|
msgid "Video CD"
|
|
msgstr "Video-CD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
msgstr "Super Video CD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
|
|
msgid "Photo CD"
|
|
msgstr "Kuva-CD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
|
|
msgid "Picture CD"
|
|
msgstr "Kuva-CD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
|
|
msgid "Contains digital photos"
|
|
msgstr "Sisältää digitaalisia valokuvia."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
|
|
msgid "Contains music"
|
|
msgstr "Sisältää musiikkia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
|
|
msgid "Contains software"
|
|
msgstr "Sisältää ohjelmistoja"
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected as “%s”"
|
|
msgstr "Tunnistettu - \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
|
|
msgid "Contains music and photos"
|
|
msgstr "Sisältää musiikkia ja kuvia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
|
|
msgid "Contains photos and music"
|
|
msgstr "Sisältää kuvia ja musiikkia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "Kuvan tyyppi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d pixel"
|
|
msgid_plural "%d pixels"
|
|
msgstr[0] "%d pikseli"
|
|
msgstr[1] "%d pikseliä"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Leveys"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Korkeus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Tekijä"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Tekijänoikeudet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
|
|
msgid "Created On"
|
|
msgstr "Luotu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
|
msgid "Created By"
|
|
msgstr "Luonut"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
|
#. * the metadata of an image
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr "Vastuuvapautuslauseke"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varoitus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Lähde"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Kameran merkki"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Kameran malli"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Ottopäivä"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr "Digitoitu tieto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Muokattu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Valotusaika"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Aukon arvo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "ISO-nopeusluokka"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Salama"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Mittaustila"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Valotusohjelma"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Polttoväli"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Ohjelmisto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Avainsanat"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Tekijä"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Arvostelu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Kuvatietojen lataaminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/nautilus-list-model.c:446
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Tyhjä)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-list-view.c:1437
|
|
msgid "Use Default"
|
|
msgstr "Käytä oletusarvoja"
|
|
|
|
#: src/nautilus-list-view.c:2045
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Luettelonäkymä"
|
|
|
|
#: src/nautilus-list-view.c:2933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s: näkyvät sarakkeet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-list-view.c:2953
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tässä kansiossa näytettävien tietojen tietojen esitysjärjestys:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-entry.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Haluatko katsella yhtä sijaintia?"
|
|
msgstr[1] "Haluatko katsella useita (%d) sijainteja?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Tämä avaisi %d erillisen ikkunan."
|
|
msgstr[1] "Tämä avaisi %d erillistä ikkunaa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:99
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
|
|
msgid "Anything"
|
|
msgstr "Mitä tahansa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Kansiot"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:113
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Asiakirjat"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:129
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Piirros"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:141
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musiikki"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:154
|
|
msgid "PDF / PostScript"
|
|
msgstr "PDF / PostScript"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:160
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Kuva"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:199
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "Tekstitiedosto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "Linkki ”%s” on rikki. Haluatko siirtää sen roskakoriin?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The link “%s” is broken."
|
|
msgstr "Linkki ”%s” on rikki."
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:559
|
|
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
|
msgstr "Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska sillä ei ole kohdetta."
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
|
msgstr "Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska kohdetta ”%s” ei ole olemassa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:574
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Siirrä _roskakoriin"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
|
msgstr "Haluatko suorittaa tiedoston ”%s” vai nähdä sen sisällön?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” is an executable text file."
|
|
msgstr "”%s” on suoritettava tekstitiedosto."
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:653
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Suorita _päätteessä"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:654
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Näytä"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Tämä avaa %d erillisen välilehteä."
|
|
msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä välilehteä."
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display “%s”."
|
|
msgstr "Kohdetta ”%s” ei voi näyttää."
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
|
|
msgid "The file is of an unknown type"
|
|
msgstr "Tiedoston tyyppi on tuntematon"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tyyppiä \"%s\" oleville tiedostoille ei ole asennettu sopivaa sovellusta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
|
|
msgid "_Select Application"
|
|
msgstr "_Valitse sovellus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
|
|
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|
msgstr "Tapahtui sisäinen virhe etsittäessä sovelluksia:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
|
|
msgid "Unable to search for application"
|
|
msgstr "Sovellusta ei voitu etsiä"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
|
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tyyppiä \"%s\" oleville tiedostoille ei ole asennettu sopivaa sovellusta.\n"
|
|
"Haluatko etsiä sovellusta, jolla avata tämän tiedoston?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
|
|
msgid "Untrusted application launcher"
|
|
msgstr "Sovelluksen käynnistin ei ole luotettu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
|
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sovelluksen käynnistintä ”%s” ei ole merkitty luotetuksi. Jos et tiedä mistä "
|
|
"tämä käynnistin on peräisin, sen käynnistys voi olla turvatonta."
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
|
|
msgid "_Launch Anyway"
|
|
msgstr "_Käynnistä silti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
|
|
msgid "Mark as _Trusted"
|
|
msgstr "Merkitse luo_tetuksi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate application."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
|
msgstr[0] "Tämä avaa %d erillisen sovelluksen."
|
|
msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä ohjelmaa."
|
|
|
|
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1190 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1265
|
|
msgid "Unable to access location"
|
|
msgstr "Sijaintiin ei ole pääsyä"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
|
|
msgid "Unable to start location"
|
|
msgstr "Sijaintia ei voi käynnistää"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening “%s”."
|
|
msgstr "”%s” avautuu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "Avataan %d kohde."
|
|
msgstr[1] "Avataan %d kohdetta."
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
|
msgstr "Virhe lisättäessä kohdetta ”%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
msgstr "Sovellusta ei voitu lisätä"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
|
|
msgid "Could not forget association"
|
|
msgstr "Liitosta ei voitu unohtaa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
|
|
msgid "Forget association"
|
|
msgstr "Unohda liitos"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
|
msgstr "Virhe asetettaessa sovellusta ”%s” oletussovellukseksi: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
|
|
msgid "Could not set as default"
|
|
msgstr "Ei voitu asettaa oletusohjelmaksi"
|
|
|
|
#. Translators: the %s here is a file extension
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "%s-asiakirja"
|
|
|
|
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
|
msgstr "Avaa kaikki ”%s”-tyyppiset tiedostot sovelluksella"
|
|
|
|
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse sovellus, jolla %s ja muut tiedostomuotoa ”%s” olevat tiedostot "
|
|
"avataan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Lisää"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Aseta oletukseksi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
|
|
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
|
msgstr "Kansion nimi ei voi sisältää merkkiä \"/\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
|
|
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
|
msgstr "Kansion nimi ei voi olla “.”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
|
|
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
|
msgstr "Kansion nimi ei voi olla “..”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Luo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
|
|
msgid "Folder name"
|
|
msgstr "Kansion nimi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Uusi kansio"
|
|
|
|
#: src/nautilus-notebook.c:335
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Sulje välilehti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merge folder “%s”?"
|
|
msgstr "Yhdistetäänkö kansio ”%s”?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
|
"that conflict with the files being copied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yhdistäessä kysytään varmistusta, ennen kuin mitään kyseisen kansion "
|
|
"tiedostoja korvataan kopioitavilla tiedostoilla."
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Vanhempi kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Uudempi kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Toinen kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace folder “%s”?"
|
|
msgstr "Korvataanko kansio ”%s”?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
|
|
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
|
msgstr "Sen korvaaminen poistaa kaikki kansiossa olevat tiedostot."
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace file “%s”?"
|
|
msgstr "Korvataanko tiedosto ”%s”?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
|
|
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
|
msgstr "Sen korvaaminen ylikirjoittaa sisällön."
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Vanhempi tiedosto samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Uudempi tiedosto samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Toinen tiedosto samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
|
|
msgid "Original folder"
|
|
msgstr "Alkuperäinen kansio"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
|
|
msgid "Items:"
|
|
msgstr "Kohteet:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
|
|
msgid "Original file"
|
|
msgstr "Alkuperäinen tiedosto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3242
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Koko:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3220
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tyyppi:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Viimeksi muokattu:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
|
|
msgid "Merge with"
|
|
msgstr "Yhdistä kohteen kanssa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Korvaa käyttäen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Yhdistä"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
|
|
msgid "Merge Folder"
|
|
msgstr "Yhdistä kansio"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
|
|
msgid "File and Folder conflict"
|
|
msgstr "Tiedoston ja kansion ristiriita"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
|
|
msgid "File conflict"
|
|
msgstr "Tiedostoristiriita"
|
|
|
|
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
|
#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4157
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mikään"
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:329
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Turvallisuussyistä komentoja ei voi suorittaa etäpalvelimelta."
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:331
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Tämä on estetty turvallisuussyistä."
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Sovelluksen käynnistäminen epäonnistui."
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Tähän kohtaan voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja."
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:373
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon, ja pudota ne "
|
|
"sieltä tähän."
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon ja pudota ne "
|
|
"sieltä tähän. Pudottamasi paikalliset tiedostot ovat jo avautuneet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:419
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Lisätiedot: "
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-info.c:312
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Peruttu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Valmistellaan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
|
|
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Tiedostotoiminnot"
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Näytä lisätietoja"
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
msgstr[0] "%'d tiedostotoiminto käynnissä"
|
|
msgstr[1] "%'d tiedostotoimintoa käynnissä"
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
|
|
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
|
msgstr "Kaikki tiedostotoiminnot onnistuivat"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:502
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "Voit asettaa vain yhden oman kuvakkeen kerrallaan!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:503
|
|
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Pudota vain yksi kuva asettaaksesi sen omavalintaiseksi kuvakkeeksi."
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:520
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "Pudottamasi tiedosto ei ole paikallinen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Vain paikallisia tiedostoja voi käyttää omina kuvakkeina."
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:527
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "Pudottamasi tiedosto ei ole kuva."
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:652
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Nimi:"
|
|
msgstr[1] "_Nimet:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:900
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Ominaisuudet"
|
|
|
|
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "folder"
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Ominaisuudet: %s"
|
|
|
|
#. To translators: %s is the name of the file.
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "file"
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Ominaisuudet: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Haluatko perua ryhmän vaihdon?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Haluatko perua omistajan vaihdon?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "ei mitään"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "ei luettavissa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%'d kohde, kooltaan %s"
|
|
msgstr[1] "%'d kohdetta, yhteensä %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(sisältö ei kokonaan luettavissa)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Sisältö:"
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3005
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "käytössä"
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3015
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "vapaana"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3017
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
msgstr "Kokonaistila:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3020
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmän tyyppi:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3164
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Perustiedot"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3229
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Linkin kohde:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3252
|
|
msgid "Parent Folder:"
|
|
msgstr "Ylätason kansio:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3261
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Asema:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3271
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Käytetty:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3275
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Muokattu:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3286
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Tilaa vapaana:"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4061
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr "ei "
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4033
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "listaa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4037
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "luku"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4048
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr "luo/poista"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4052
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "kirjoitus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4063
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "pääsy"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4134
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr "Vain tiedostolista"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4140
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr "Tiedostojen avaus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4146
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "Tiedostojen luonti ja poisto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4164
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Vain luku"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4170
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "Luku ja kirjoitus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4198
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Oikeudet:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4202
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
msgstr "Kansion oikeudet:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4206
|
|
msgid "File access:"
|
|
msgstr "Tiedoston oikeudet:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4302
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "_Omistaja:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Omistaja:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4338
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Ryhmä:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Ryhmä:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4372
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Muut"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4391
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Suorita:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4394
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr "Salli tiedoston suoritus ohjelmana"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4617
|
|
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
|
msgstr "Muuta sisällä olevien tiedostojen oikeuksia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4621
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Muuta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4662
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Muut:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4705
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|
msgstr "Et ole kohteen omistaja, joten et voi muuttaa sen oikeuksia."
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4720
|
|
msgid "Security context:"
|
|
msgstr "Turvakonteksti:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4736
|
|
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
|
msgstr "Muuta sisällä olevien tiedostojen oikeuksia…"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
|
msgstr "Kohteen ”%s” oikeuksia ei saatu selville."
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4754
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Valitun tiedoston oikeudet eivät selvinneet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:5026
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Avaa sovelluksella"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:5385
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Ominaisuusikkuna avautuu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:5716
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "Valitse oma kuvake"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:5718
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Palauta"
|
|
|
|
#. Open item is always present
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Avaa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
|
|
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
|
|
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Etsi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for “%s”"
|
|
msgstr "Haun ”%s” tulokset"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:133
|
|
msgid "Searching locations only"
|
|
msgstr "Etsitään vain sijainneista"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:137
|
|
msgid "Searching devices only"
|
|
msgstr "Etsitään vain laitteilta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:141
|
|
msgid "Searching network locations only"
|
|
msgstr "Etsitään vain verkkosijanneista"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:146
|
|
msgid "Remote location - only searching the current folder"
|
|
msgstr "Etäsijainti - etsitään vain nykyisestä kansiosta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:150
|
|
msgid "Only searching the current folder"
|
|
msgstr "Etsitään vain nykyisestä kansiosta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Tiedoston nimi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-engine.c:238
|
|
msgid "Unable to complete the requested search"
|
|
msgstr "Pyydetyn haun toteutus epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:288
|
|
msgid "Show a list to select the date"
|
|
msgstr "Näytä luettelo valitaksesi päivän"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:294
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
|
msgid "Show a calendar to select the date"
|
|
msgstr "Näytä kalenteri valitaksesi päivän"
|
|
|
|
#. Add the no date filter element first
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:390
|
|
msgid "Any time"
|
|
msgstr "Milloin tahansa"
|
|
|
|
#. Other types
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:487
|
|
msgid "Other Type…"
|
|
msgstr "Muu tyyppi…"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:547
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Valitse tyyppi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:551
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Valitse"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:636
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
|
|
msgid "Select Dates…"
|
|
msgstr "Valitse päivät…"
|
|
|
|
#. trash
|
|
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Roskakori"
|
|
|
|
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
|
|
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aseta tiedostoja tähän kansioon käyttääksesi niitä malleina uusille "
|
|
"asiakirjoille."
|
|
|
|
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
|
"\">Learn more…</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Gnomen ohje "
|
|
"malliasiakirjoista\">Lisätietoja…</a>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
|
|
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät skriptivalikossa."
|
|
|
|
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Kumoa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Tee uudelleen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "_Palauta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
|
|
msgid "Restore selected items to their original position"
|
|
msgstr "Palauta valitut kohteet niiden alkuperäisiin sijainteihin"
|
|
|
|
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
|
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
|
|
msgid "_Empty"
|
|
msgstr "_Tyhjennä"
|
|
|
|
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Poista kaikki roskakorin sisältö"
|
|
|
|
#. days
|
|
#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "%d päivä sitten"
|
|
msgstr[1] "%d päivää sitten"
|
|
|
|
#. weeks
|
|
#: src/nautilus-ui-utilities.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last week"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "Viikko sitten"
|
|
msgstr[1] "%d viikkoa sitten"
|
|
|
|
#. months
|
|
#: src/nautilus-ui-utilities.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
msgstr[0] "Kuukausi sitten"
|
|
msgstr[1] "%d kuukautta sitten"
|
|
|
|
#. years
|
|
#: src/nautilus-ui-utilities.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
msgstr[0] "Viime vuonna"
|
|
msgstr[1] "%d vuotta sitten"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1405
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Ominaisuudet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1417
|
|
msgid "_Format…"
|
|
msgstr "_Alusta…"
|
|
|
|
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
|
#: src/nautilus-window.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” deleted"
|
|
msgstr "”%s” poistettu"
|
|
|
|
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
|
#. * is the count.
|
|
#: src/nautilus-window.c:1694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file deleted"
|
|
msgid_plural "%d files deleted"
|
|
msgstr[0] "%d tiedosto poistettu"
|
|
msgstr[1] "%d tiedostoa poistettu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Avaa %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1896
|
|
msgid "_New Tab"
|
|
msgstr "Uusi _välilehti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1906
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Siirrä välilehteä _vasemmalle"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1914
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Siirrä välilehteä _oikealle"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1925
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Sulje välilehti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2909
|
|
msgid "Access and organize your files."
|
|
msgstr "Käsittele ja järjestä tiedostoja"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window.c:2918
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilkka Tuohela, 2005-2009\n"
|
|
"Timo Jyrinki, 2008\n"
|
|
"Pauli Virtanen, 2000-2005\n"
|
|
"Ville-Pekka Vainio, 2011, 2013\n"
|
|
"Jiri Grönroos, 2011-2016\n"
|
|
"\n"
|
|
"https://l10n.gnome.org/teams/fi/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n"
|
|
" Ilkka Tuohela https://launchpad.net/~hile-hut\n"
|
|
" Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n"
|
|
" Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n"
|
|
" Lazy https://launchpad.net/~ubuntu-bugs-oittaa\n"
|
|
" Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n"
|
|
" Tomi Juntunen https://launchpad.net/~tojuntu\n"
|
|
" Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1353
|
|
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
|
msgstr "Kansion sisällön näyttäminen epäonnistui."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1357
|
|
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
|
msgstr "Tämä sijainti ei vaikuta olevan kansio."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1366
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määritellyn tiedoston paikannus epäonnistui. Tarkista oikeinkirjoitus ja "
|
|
"yritä uudelleen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” locations are not supported."
|
|
msgstr "\"%s\"-sijainnit eivät ole tuettuja."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1380
|
|
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
|
msgstr "Tämän tyyppisiä sijainteja ei voi käsitellä."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1388
|
|
msgid "Unable to access the requested location."
|
|
msgstr "Ei pääsyä sijaintiin"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1394
|
|
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
|
msgstr "Käyttöoikeutesi eivät riitä pyydetyn sijainnin esittämiseen."
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1405
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
|
"network settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määritellyn sijainnin paikannus epäonnistui. Tarkista annettu osoita tai "
|
|
"verkkoasetukset."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled error message: %s"
|
|
msgstr "Käsittelemätön virheviesti: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1595
|
|
msgid "Unable to load location"
|
|
msgstr "Sijainnin lataus epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/nautilus-x-content-bar.c:142
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Avaa sovelluksella:"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Yleiset"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Uusi ikkuna"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Close window or tab"
|
|
msgstr "Sulje ikkuna tai välilehti"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Haku"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Kirjanmerkit"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Bookmark current location"
|
|
msgstr "Lisää nykyinen sijainti kirjanmerkkeihin"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Show help"
|
|
msgstr "Näytä ohje"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Pikanäppäimet"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Opening"
|
|
msgstr "Avaaminen"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Avaa"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open in new tab"
|
|
msgstr "Avaa uudessa välilehdessä"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "Avaa uudessa ikkunassa"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
|
msgstr "Avaa kohteen sijainti (vain haku ja viimeisimmät)"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open file and close window"
|
|
msgstr "Avaa tiedosto ja sulje ikkuna"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open with default application"
|
|
msgstr "Avaa oletussovelluksella"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Välilehdet"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Uusi välilehti"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go to previous tab"
|
|
msgstr "Siirry edelliseen välilehteen"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go to next tab"
|
|
msgstr "Siirry seuraavaan välilehteen"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open tab"
|
|
msgstr "Avaa välilehti"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Move tab left"
|
|
msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Move tab right"
|
|
msgstr "Siirrä välilehteä oikealle"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Liikkuminen"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Siirry taaksepäin"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Siirry eteenpäin"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Siirry ylös"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go down"
|
|
msgstr "Siirry alas"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go to home folder"
|
|
msgstr "Siirry kotikansioon"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Enter location"
|
|
msgstr "Kirjoita sijainti"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Location bar with root location"
|
|
msgstr "Sijaintipalkki juurisijainnilla"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Location bar with home location"
|
|
msgstr "Sijaintipalkki kotisijainnilla"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Näkymä"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Lähennä"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Loitonna"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Reset zoom"
|
|
msgstr "Palauta mittakaava"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Refresh view"
|
|
msgstr "Päivitä näkymä"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Show/hide hidden files"
|
|
msgstr "Näytä/piilota piilotiedostot"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Show/hide sidebar"
|
|
msgstr "Näytä/piilota sivupalkki"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Show/hide action menu"
|
|
msgstr "Näytä/piilota toimintovalikko"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "List view"
|
|
msgstr "Luettelonäkymä"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Grid view"
|
|
msgstr "Ruudukkonäkymä"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Muokkaaminen"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Create folder"
|
|
msgstr "Luo kansio"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Nimeä uudelleen"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Move to trash"
|
|
msgstr "Siirrä roskakoriin"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
msgstr "Poista pysyvästi"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Leikkaa"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopioi"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Liitä"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Valitse kaikki"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Invert selection"
|
|
msgstr "Käänteinen valinta"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Select items matching"
|
|
msgstr "Valitse täsmäävät kohteet"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Kumoa"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Tee uudelleen"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Show item properties"
|
|
msgstr "Näytä kohteen ominaisuudet"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "_Uusi ikkuna"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Sivupaneeli"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "A_setukset"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "_Pikanäppäimet"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "O_hje"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Tietoja"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Lopeta"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Nimeä uudelleen"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
|
|
msgid "Rename _using a template"
|
|
msgstr "Nimeä uudelleen _mallista"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
|
msgid "Find and replace _text"
|
|
msgstr "Etsi ja korvaa _teksti"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Lisää"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
|
|
msgid "Automatic Numbering Order"
|
|
msgstr "Automaattinen numerojärjestys"
|
|
|
|
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Muoto"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
|
|
msgid "Existing Text"
|
|
msgstr "Olemassa oleva teksti"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Korvaa tekstillä"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Korvaa"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
|
|
msgid "Automatic Numbers"
|
|
msgstr "Automaattiset numerot"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
|
|
msgid "1, 2, 3, 4"
|
|
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
|
|
msgid "01, 02, 03, 04"
|
|
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
|
|
msgid "001, 002, 003, 004"
|
|
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadata"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Luontipäivä"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
|
|
msgid "Season Number"
|
|
msgstr "Kausinumero"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
|
|
msgid "Episode Number"
|
|
msgstr "Jaksonumero"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Kappalenumero"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Esittäjän nimi"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
|
|
msgid "Album Name"
|
|
msgstr "Albumin nimi"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
|
|
msgid "Original File Name"
|
|
msgstr "Alkuperäinen tiedostonimi"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
|
msgid "Create Archive"
|
|
msgstr "Luo arkisto"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
|
|
msgid "Archive name"
|
|
msgstr "Arkiston nimi"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
|
|
msgid "Compatible with all operating systems."
|
|
msgstr "Yhteensopiva kaikkien käyttöjärjestelmien kanssa."
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
|
|
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
|
msgstr "Pienemmät arkistot, mutta tuki vain Linuxilla ja Macilla."
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
|
|
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
|
msgstr "Pienemmät arkistot, mutta tulee asentaa Windowsille ja Macille."
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Uusi _kansio"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
|
msgid "New _Document"
|
|
msgstr "Uusi _asiakirja"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "L_iitä"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
|
|
msgid "Create _Link"
|
|
msgstr "Luo _linkki"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Valitse _kaikki"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
|
|
msgid "P_roperties"
|
|
msgstr "_Ominaisuudet"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
|
|
msgid "_Keep aligned"
|
|
msgstr "Pi_dä tasattuna"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
|
|
msgid "Organize _Desktop by Name"
|
|
msgstr "_Järjestä kohteet nimen mukaan"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
|
|
msgid "Change _Background"
|
|
msgstr "Muuta työpöydän _taustaa"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "Sk_riptit"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "Avaa _skriptikansio"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
|
|
msgid "_Open Item Location"
|
|
msgstr "A_vaa kohteen sijainti"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
|
msgid "Open In New _Tab"
|
|
msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
|
|
msgid "Open In New _Window"
|
|
msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
|
|
msgid "Open With Other _Application"
|
|
msgstr "Avaa _muussa sovelluksessa"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Liitä"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Irrota"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "Poista _asemasta"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Pysäytä"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
|
|
msgid "_Detect Media"
|
|
msgstr "_Tunnista media"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Leikkaa"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopioi"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "L_iitä tiedostoja kansioon"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
|
|
msgid "Move to…"
|
|
msgstr "Siirrä sijaintiin…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
|
|
msgid "Copy to…"
|
|
msgstr "Kopioi sijaintiin…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "Poista _roskakorista"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
|
|
msgid "_Delete Permanently"
|
|
msgstr "Poista pysyvästi"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Tyhjennä roskakori"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
|
|
msgid "_Restore From Trash"
|
|
msgstr "_Palauta roskakorista"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
|
|
msgid "Resize Icon…"
|
|
msgstr "Muuta kuvakkeen kokoa…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
|
|
msgid "Restore Icon's Original Size"
|
|
msgstr "Palauta kuvakkeen alkuperäinen koko"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
|
|
msgid "Rena_me…"
|
|
msgstr "Nime_ä uudelleen…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
|
|
msgid "Set As Wallpaper"
|
|
msgstr "Aseta taustakuvaksi"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
|
|
msgid "_Remove from Recent"
|
|
msgstr "P_oista viimeisimmistä"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
|
|
msgid "_Extract Here"
|
|
msgstr "_Pura tänne"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
|
|
msgid "E_xtract to…"
|
|
msgstr "P_ura…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
|
|
msgid "C_ompress…"
|
|
msgstr "Pa_kkaa…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
|
|
msgid "Folder is Empty"
|
|
msgstr "Kansio on tyhjä"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
|
|
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
|
msgstr "Poistamisen pikanäppäin on muuttunut"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
|
|
msgid ""
|
|
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
|
|
"— the Delete key will work when pressed on its own."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedostohallinnan uusimman version myötä Ctrl-näppäintä ei enää tarvitse "
|
|
"pitää pohjassa poistaessa — Delete-näppäin toimii yksinään."
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
|
|
msgid "Got it"
|
|
msgstr "Selvä"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
|
|
msgid "No Results Found"
|
|
msgstr "Tuloksia ei löytynyt"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
|
|
msgid "Try a different search"
|
|
msgstr "Yritä hakea eri hakuehdoilla"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Aina"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Vain paikalliset tiedostot"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Ei koskaan"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pieni"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Tavallinen"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Suuri"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Nimen mukaan"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Koon mukaan"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Tyypin mukaan"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Muokkauspäivämäärän mukaan"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
|
|
msgid "By Access Date"
|
|
msgstr "Käyttöpäivämäärän mukaan"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
|
|
msgid "By Trashed Date"
|
|
msgstr "Roskakoriin siirron päivämäärän mukaan"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 kt"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 kt"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 Mt"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 Mt"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 Mt"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 Mt"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 Mt"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 Gt"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 Gt"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
|
|
msgid "4 GB"
|
|
msgstr "4 Gt"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Järjestys"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "_Kansiot ennen tiedostoja"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
|
|
msgid "Allow folders to be _expanded"
|
|
msgstr "Salli kansioi_den laajentaminen"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
|
|
#| msgid "Icon Captions"
|
|
msgid "Icon View Captions"
|
|
msgstr "Kuvakenäkymän lisätiedot"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
|
|
msgid ""
|
|
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
|
|
"More information will appear when zooming closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisää tietoja näytettäväksi tiedostojen ja kansioiden nimien alle.\n"
|
|
"Mitä enemmän lähennät näkymää, sitä enemmän tietoja näytetään."
|
|
|
|
#. Translators: This is an ordinal number
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
|
|
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
|
msgid "Second"
|
|
msgstr "Toinen"
|
|
|
|
#. Translators: This is an ordinal number
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
|
|
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
|
msgid "Third"
|
|
msgstr "Kolmas"
|
|
|
|
#. Translators: This is an ordinal number
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
|
|
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Ensimmäinen"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Näkymät"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
|
|
msgid "Open Action"
|
|
msgstr "Avaamisen toiminto"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
msgstr "_Avaa kohteet yhdellä napsautuksella"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
msgstr "Avaa kohteet _kaksoisnapsautuksella"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
|
|
msgid "Link Creation"
|
|
msgstr "Linkin luominen"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
|
|
msgid "Show action to create symbolic _links"
|
|
msgstr "Näytä toiminto, jolla luodaan sym_bolisia linkkejä"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
|
|
msgid "Executable Text Files"
|
|
msgstr "Suoritettavat tekstitiedostot"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
|
|
msgid "_Display them"
|
|
msgstr "_Näytä ne"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
|
|
msgid "_Run them"
|
|
msgstr "_Suorita ne"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
|
|
msgid "_Ask what to do"
|
|
msgstr "_Kysy mitä tehdään"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
|
msgstr "Kysy ennen roskakorin _tyhjennystä"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
|
|
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
|
msgstr "Näytä toiminto, jolla poistetaan tiedostoja ja kansioita pysyvästi"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
|
|
msgid "Compressed Files"
|
|
msgstr "Pakatut tiedostot"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
|
|
msgid "E_xtract the files on open"
|
|
msgstr "Pu_ra tiedostot avattaessa"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Toiminta"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Valitse tietojen ilmestymisjärjestys luettelonäkymässä."
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Luettelon sarakkeet"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
|
|
msgid "Search in subfolders:"
|
|
msgstr "Etsi alikansioista:"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
|
|
msgid "_On this computer only"
|
|
msgstr "_Vain tältä tietokoneelta"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
|
|
msgid "_All locations"
|
|
msgstr "_Kaikista sijainneista"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Ei koskaan"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Pienoiskuvat"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
|
|
msgid "Show thumbnails:"
|
|
msgstr "Näytä pienoiskuvat:"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
|
|
msgid "_Files on this computer only"
|
|
msgstr "Vai_n tämän tietokoneen tiedostoista"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
|
|
msgid "A_ll files"
|
|
msgstr "Kaiki_sta tiedostoista"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
|
|
msgid "N_ever"
|
|
msgstr "Ei k_oskaan"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
|
|
msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Vain kun tiedosto on pienempi kuin:"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
|
|
msgid "File count"
|
|
msgstr "Tiedostojen lukumäärä"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
|
|
msgid "Count number of files in folders:"
|
|
msgstr "Laske tiedostojen lukumäärät:"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
|
|
msgid "F_olders in this computer only"
|
|
msgstr "Vain t_ämän tietokoneen kansioista"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
|
|
msgid "All folder_s"
|
|
msgstr "Kaikis_ta tiedostoista"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
|
|
msgid "Ne_ver"
|
|
msgstr "Ei kosk_aan"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
|
|
msgid "Search & Preview"
|
|
msgstr "Haku ja esikatselu"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
|
|
msgid "When"
|
|
msgstr "Ajankohta"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
|
|
msgid "Select a date"
|
|
msgstr "Valitse päivä"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
|
|
msgid "Clear the currently selected date"
|
|
msgstr "Tyhjennä parhaillaan valittuna oleva päivä"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
|
|
msgid "Since…"
|
|
msgstr "Mistä lähtien…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
|
|
msgid "Last _modified"
|
|
msgstr "Viimeksi _muokattu"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
|
|
msgid "Last _used"
|
|
msgstr "Viimeksi _käytetty"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
|
|
msgid "What"
|
|
msgstr "Mitä"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
|
|
msgid "Which file types will be searched"
|
|
msgstr "Mitä tiedostotyyppejä etsitään"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
|
|
msgid "Full Text"
|
|
msgstr "Koko teksti"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
|
|
msgid "Search on the file content and name"
|
|
msgstr "Etsi tiedostojen sisällöstä ja nimestä"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Tiedoston nimi"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
|
|
msgid "Search only on the file name"
|
|
msgstr "Etsi vain tiedostojen nimistä"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Uusi kansio"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
|
|
msgid "Bookmark this location"
|
|
msgstr "Lisää sijainti kirjanmerkkeihin"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Uusi välilehti"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
|
|
msgid "Action menu"
|
|
msgstr "Toimintovalikko"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
|
|
msgid "Open action menu"
|
|
msgstr "Avaa toimintovalikko"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
|
|
msgid "View mode toggle"
|
|
msgstr "Näkymätilan vuorottelu"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
|
|
msgid "Toggle between grid and list view"
|
|
msgstr "Vuorottele ruudukko- ja luettelonäkymän välillä"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
|
|
msgid "Search files"
|
|
msgstr "Etsi tiedostoja"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
|
|
msgid "Operations in progress"
|
|
msgstr "Toimintoja meneillään"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
|
|
msgid "Open operations in progress"
|
|
msgstr "Avaa meneillään olevat toiminnot"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Loitonna"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
|
|
msgid "Reset zoom"
|
|
msgstr "Palauta mittakaava"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Lähennä"
|
|
|
|
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
|
|
msgctxt "Sort Criterion"
|
|
msgid "_A-Z"
|
|
msgstr "_A-Ö"
|
|
|
|
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
|
|
msgctxt "Sort Criterion"
|
|
msgid "_Z-A"
|
|
msgstr "_Ö-A"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
|
|
msgid "Last _Modified"
|
|
msgstr "Viimeksi _muokattu"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
|
|
msgid "_First Modified"
|
|
msgstr "_Ensin muokattu"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
|
|
msgid "_Size"
|
|
msgstr "_Koko"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
|
|
msgid "_Type"
|
|
msgstr "_Tyyppi"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
|
|
msgid "Last _Trashed"
|
|
msgstr "R_oskakoriin siirtoaika"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
|
|
msgid "_Visible Columns…"
|
|
msgstr "Näkyvät _sarakkeet…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Näytä _piilotiedostot"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
|
|
msgid "R_eload"
|
|
msgstr "Päi_vitä"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
|
|
msgid "St_op"
|
|
msgstr "P_ysäytä"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Tiedostot"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
|
|
msgid "Searching for network locations"
|
|
msgstr "Etsitään verkkosijainteja"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
|
|
msgid "No network locations found"
|
|
msgstr "Verkkosijainteja ei löytynyt"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1079
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Tietokone"
|
|
|
|
#. Restore from Cancel to Connect
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
|
|
msgid "Con_nect"
|
|
msgstr "_Yhdistä"
|
|
|
|
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1328
|
|
msgid "Unable to unmount volume"
|
|
msgstr "Taltion irrottaminen epäonnistui"
|
|
|
|
#. Allow to cancel the operation
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1429
|
|
msgid "Cance_l"
|
|
msgstr "_Peru"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1837
|
|
msgid "Unable to get remote server location"
|
|
msgstr "Etäpalvelimen sijaintia ei voitu saavuttaa"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr "Verkot"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
|
|
msgid "On This Computer"
|
|
msgstr "Tämä tietokone"
|
|
|
|
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
|
#. * should be based on the free space available.
|
|
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
|
#.
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s / %s available"
|
|
msgid_plural "%s / %s available"
|
|
msgstr[0] "%s / %s käytettävissä"
|
|
msgstr[1] "%s / %s käytettävissä"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Katkaise yhteys"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Irrota"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
|
|
msgid "Server Addresses"
|
|
msgstr "Palvelinten osoitteet"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
|
|
msgid ""
|
|
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Palvelinten osoitteet muodostuvat protokollan etuliitteestä ja osoitteesta. "
|
|
"Esimerkkejä:"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
|
|
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
|
msgstr "smb://esimerkki.palvelin.fi, ssh://192.168.0.1"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
|
|
msgid "Available Protocols"
|
|
msgstr "Käytettävissä olevat protokollat"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
|
|
msgid "AppleTalk"
|
|
msgstr "AppleTalk"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
|
|
msgid "File Transfer Protocol"
|
|
msgstr "File Transfer Protocol (FTP)"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
|
|
msgid "Network File System"
|
|
msgstr "Network File System (NFS)"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
|
|
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
|
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
|
|
msgid "WebDAV"
|
|
msgstr "WebDAV"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Etuliite"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
|
|
msgid "ftp:// or ftps://"
|
|
msgstr "ftp:// tai ftps://"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
|
|
msgid "smb://"
|
|
msgstr "smb://"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
|
|
msgid "sftp:// or ssh://"
|
|
msgstr "sftp:// tai ssh://"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
|
|
msgid "dav:// or davs://"
|
|
msgstr "dav:// tai davs://"
|
|
|
|
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
|
|
msgid "No recent servers found"
|
|
msgstr "Viimeisimpiä palvelimia ei löytynyt"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
|
|
msgid "Recent Servers"
|
|
msgstr "Viimeisimmät palvelimet"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
|
|
msgid "No results found"
|
|
msgstr "Tuloksia ei löytynyt"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
|
|
msgid "Connect to _Server"
|
|
msgstr "Yhdistä _palvelimeen"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
|
|
msgid "Enter server address…"
|
|
msgstr "Anna palvelimen _osoite…"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
|
#~ "permissions to see them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta "
|
|
#~ "niiden käyttöön."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|
#~ "read it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kansiota ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta sen "
|
|
#~ "lukemiseen."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
|
#~ msgstr "Kansion %B poistaminen epäonnistui."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|
#~ msgstr "Tiedostoja ei voitu poistaa jo olemassa olevasta kansiosta %F."
|
|
|
|
#~ msgid "New _Tab"
|
|
#~ msgstr "Uusi _välilehti"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter _Location"
|
|
#~ msgstr "Kirjoita _sijainti"
|
|
|
|
#~ msgid "View menu"
|
|
#~ msgstr "Näkymävalikko"
|
|
|
|
#~ msgid "Open view menu"
|
|
#~ msgstr "Avaa näkymävalikko"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sort Criterion"
|
|
#~ msgid "_Name"
|
|
#~ msgstr "_Nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Search _Relevance"
|
|
#~ msgstr "Hakureleva_nssi"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_verse Order"
|
|
#~ msgstr "_Käänteinen järjestys"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ottaa käyttöön tai poistaa käytöstä rekursiivisen haun Nautiluksessa."
|
|
|
|
#~ msgid "The mime type of the file."
|
|
#~ msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi."
|
|
|
|
#~ msgid "Untitled %s"
|
|
#~ msgstr "Nimetön %s"
|
|
|
|
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "valitsimia --no-desktop ja --force-desktop ei voi käyttää samanaikaisesti."
|
|
|
|
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
|
#~ msgstr "Älä koskaan hallitse työpöytää (ohita GSettings-suositus)."
|
|
|
|
#~ msgid "File Type"
|
|
#~ msgstr "Tiedoston tyyppi"
|
|
|
|
#~ msgid "Any"
|
|
#~ msgstr "Mikä tahansa"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
#~ msgstr "Poista tämä ehto hausta"
|
|
|
|
#~ msgid "Current"
|
|
#~ msgstr "Nykyinen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
#~ msgstr "Lisää uusi ehto tähän hakuun"
|
|
|
|
#~ msgid "Files Preferences"
|
|
#~ msgstr "Tiedostonhallinnan asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Default View"
|
|
#~ msgstr "Oletusnäkymä"
|
|
|
|
#~ msgid "_Arrange items:"
|
|
#~ msgstr "_Järjestä:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
#~ msgstr "Suorita _suoritettavat tekstitiedostot avattaessa"
|
|
|
|
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
#~ msgstr "_Näytä suoritettavat tekstitiedostot avattaessa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Ask each time"
|
|
#~ msgstr "Kysy _joka kerta"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
|
|
#~ msgstr "Liiku kansioissa puunäkymässä"
|
|
|
|
#~ msgid "Display"
|
|
#~ msgstr "Näytä"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Esikatselu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus 3.0 vanhensi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia "
|
|
#~ "hakemistoon ~/.config/nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "No bookmarks defined"
|
|
#~ msgstr "Kirjanmerkkejä ei määritetty"
|
|
|
|
#~| msgid "_Close Tab"
|
|
#~ msgid "Close Tab"
|
|
#~ msgstr "Sulje välilehti"
|
|
|
|
#~| msgid "_Open Item Location"
|
|
#~ msgid "Open item location"
|
|
#~ msgstr "Avaa kohteen sijainti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "No bookmarks defined"
|
|
#~ msgid "Show bookmarks manager"
|
|
#~ msgstr "Kirjanmerkkejä ei määritetty"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Poista"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Siirrä ylös"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Siirrä alas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Bookmark"
|
|
#~ msgid "_Name"
|
|
#~ msgstr "_Nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "The text of the label."
|
|
#~ msgstr "Nimiön teksti."
|
|
|
|
#~ msgid "Justification"
|
|
#~ msgstr "Tasaus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
|
|
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
|
|
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nimiön tekstirivien tasaus toisiinsa nähden. Tämä EI vaikuta nimiön "
|
|
#~ "tasaukseen sen alueen sisällä. (Katso GtkMisc::xalign tätä varten.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Line wrap"
|
|
#~ msgstr "Rivitys"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|
#~ msgstr "Jos asetettu, rivitä liian pitkät rivit."
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Position"
|
|
#~ msgstr "Kohdistimen sijainti"
|
|
|
|
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
#~ msgstr "Syöttökohdistimen nykyinen sijainti merkkeinä."
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Bound"
|
|
#~ msgstr "Valinnan raja"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
|
|
#~ "chars."
|
|
#~ msgstr "Valinnan vastakkaisen pään sijainti merkkeinä kohdistimesta lukien."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
|
#~ msgstr "Asemaa ”%s” ei voi siirtää roskakoriin."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
|
|
#~ "the volume."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jos haluat poistaa levyn asemasta, valitse ”Poista asemasta” levyn "
|
|
#~ "kontekstivalikosta."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
|
#~ "menu of the volume."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jos haluat irrottaa aseman, valitse ”Irrota” aseman kontekstivalikosta."
|
|
|
|
#~ msgid "%'d file left to delete"
|
|
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
#~ msgstr[0] "vielä %'d poistettava tiedosto"
|
|
#~ msgstr[1] "vielä %'d poistettavaa tiedostoa"
|
|
|
|
#~ msgid "%T left"
|
|
#~ msgid_plural "%T left"
|
|
#~ msgstr[0] "%T jäljellä"
|
|
#~ msgstr[1] "%T jäljellä"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving files to trash"
|
|
#~ msgstr "Siirretään tiedostoja roskakoriin"
|
|
|
|
#~ msgid "%'d file left to trash"
|
|
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
#~ msgstr[0] "vielä %'d tiedosto siirrettävä roskakoriin"
|
|
#~ msgstr[1] "vielä %'d tiedostoa siirrettävä roskakoriin"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
|
#~ msgstr "Siirretään tiedostoa %'d/%'d (sijainnissa \"%B\") kohteeseen \"%B\""
|
|
|
|
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
|
#~ msgstr "Kopioidaan tiedostoa %'d/%'d (sijainnissa \"%B\") kohteeseen \"%B\""
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
|
#~ msgstr "Kahdennetaan tiedostoa %'d/%'d"
|
|
|
|
#~ msgid "%S of %S"
|
|
#~ msgstr "%S / %S"
|
|
|
|
#~ msgid "Email…"
|
|
#~ msgstr "Lähetä sähköpostitse…"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not register the application"
|
|
#~ msgstr "Sovelluksen rekisteröinti epäonnistui"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to _Server…"
|
|
#~ msgstr "_Yhdistä palvelimeen…"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to display location"
|
|
#~ msgstr "Sijaintia ei voi näyttää"
|
|
|
|
#~ msgid "Print but do not open the URI"
|
|
#~ msgstr "Tulosta URI mutta älä avaa sitä"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Add connect to server mount"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Lisää ”yhdistä palvelimeen”-liitoskohta"
|
|
|
|
#~ msgid "This file server type is not recognized."
|
|
#~ msgstr "Tiedostopalvelimen tyyppiä ei tunnistettu."
|
|
|
|
#~ msgid "This doesn't look like an address."
|
|
#~ msgstr "Tämä ei vaikuta osoitteelta."
|
|
|
|
#~ msgid "For example, %s"
|
|
#~ msgstr "Esimerkiksi %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "_Poista"
|
|
|
|
#~ msgid "_Clear All"
|
|
#~ msgstr "_Tyhjennä kaikki"
|
|
|
|
#~ msgid "View _new folders using:"
|
|
#~ msgstr "_Katsele uusia kansioita muodossa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
#~ msgstr "Näytä piilotiedostot ja _varmuuskopiot"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
|
#~ msgstr "Kuvakenäkymän oletukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
|
#~ msgstr "Oletus_mittakaava:"
|
|
|
|
#~ msgid "List View Defaults"
|
|
#~ msgstr "Luettelonäkymän oletukset"
|
|
|
|
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
|
#~ msgstr "_Oletusmittakaava:"
|
|
|
|
#~ msgid "%s deleted"
|
|
#~ msgid_plural "%s deleted"
|
|
#~ msgstr[0] "%s poistettu"
|
|
#~ msgstr[1] "%s poistettu"
|
|
|
|
#~ msgid "Saved search"
|
|
#~ msgstr "Tallennettu haku"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Leikkaa valittu teksti leikepöydälle"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Kopioi valittu teksti leikepöydälle"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Liitä leikepöydän sisältämä teksti"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all the text in a text field"
|
|
#~ msgstr "Valitse tämän kentän kaikki teksti"
|
|
|
|
#~ msgid "Move _Up"
|
|
#~ msgstr "Siirrä _ylös"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Dow_n"
|
|
#~ msgstr "Siirrä _alas"
|
|
|
|
#~ msgid "Use De_fault"
|
|
#~ msgstr "Käytä _oletusta"
|
|
|
|
#~ msgid "%R"
|
|
#~ msgstr "%-H.%M"
|
|
|
|
#~ msgid "%b %-e"
|
|
#~ msgstr "%-e. %Bta"
|
|
|
|
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
|
#~ msgstr "%a %-d. %Bta %Y, %-H.%M.%S"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
|
|
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jos tosi, Nautilus sallii tiedostojen poistamisen välittömästi "
|
|
#~ "roskakoriin siirtämisen sijasta. Tätä käytettäessä kannattaa olla "
|
|
#~ "varovainen."
|
|
|
|
#~ msgid "_Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "_Kirjanmerkit"
|
|
|
|
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
#~ msgstr "Näytä kuvakkeet käänteisessä järjestyksessä"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
#~ msgstr "Pidä kuvakkeet ruudukossa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Manually"
|
|
#~ msgstr "_Käsin"
|
|
|
|
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
#~ msgstr "Jätä kuvakkeet sinne, mihin ne pudotetaan"
|
|
|
|
#~ msgid "By _Name"
|
|
#~ msgstr "_Nimen mukaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
#~ msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä nimen mukaisessa järjestyksessä"
|
|
|
|
#~ msgid "By _Size"
|
|
#~ msgstr "_Koon mukaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
#~ msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä koon mukaisessa järjestyksessä"
|
|
|
|
#~ msgid "By _Type"
|
|
#~ msgstr "_Tyypin mukaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
#~ msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä tyypin mukaisessa järjestyksessä"
|
|
|
|
#~ msgid "By Modification _Date"
|
|
#~ msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pidä kuvakkeet riveissä muokkauspäivämäärän mukaisessa järjestyksessä"
|
|
|
|
#~ msgid "By _Access Date"
|
|
#~ msgstr "Käyttöpäivämää_rän mukaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
|
#~ msgstr "Pidä kuvakkeet lajiteltuna käyttöpäivämäärän mukaan riveittäin"
|
|
|
|
#~ msgid "By T_rash Time"
|
|
#~ msgstr "_Roskakoriin siirron ajan mukaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pidä kuvakkeet lajiteltuna roskakoriin siirron ajan mukaan riveittäin"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pidä kuvakkeet riveissä hakurelevanttiuden mukaisessa järjestyksessä"
|
|
|
|
#~ msgid "E_mpty Trash"
|
|
#~ msgstr "T_yhjennä roskakori"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
#~ msgstr "Palauta kuvakkeiden alkuper_äiset koot"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
#~ msgstr "Näytä ikkuna, josta voit valita työpöydän taustakuvion tai -värin."
|
|
|
|
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sijoittele kuvakkeet niin, että ne mahtuvat paremmin ikkunaan ja "
|
|
#~ "välttävät päällekkäin olemista"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
|
|
#~ msgstr "Tee valittujen kuvakkeiden koosta muutettava "
|
|
|
|
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
#~ msgstr "Palauta jokainen valittu kuvake alkuperäiseen kokoon"
|
|
|
|
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
#~ msgstr "Näytä myös poistokomento, joka ei käytä _roskakoria"
|
|
|
|
#~ msgid "33%"
|
|
#~ msgstr "33 %"
|
|
|
|
#~ msgid "50%"
|
|
#~ msgstr "50 %"
|
|
|
|
#~ msgid "66%"
|
|
#~ msgstr "66 %"
|
|
|
|
#~ msgid "100%"
|
|
#~ msgstr "100 %"
|
|
|
|
#~ msgid "150%"
|
|
#~ msgstr "150 %"
|
|
|
|
#~ msgid "200%"
|
|
#~ msgstr "200 %"
|
|
|
|
#~ msgid "400%"
|
|
#~ msgstr "400 %"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
#~ msgstr "Valitse tässä kansiossa näkyvät sarakkeet"
|
|
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
#~ msgstr "Sijainti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Location options"
|
|
#~ msgstr "Sijaintivalinnat"
|
|
|
|
#~ msgid "View options"
|
|
#~ msgstr "Näkymävalinnat"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
#~ msgstr "Palauta"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Search as"
|
|
#~ msgstr "Tallenna haku nimellä"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save"
|
|
#~ msgstr "_Tallenna"
|
|
|
|
#~ msgid "Search _name:"
|
|
#~ msgstr "Haun _nimi:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Folder:"
|
|
#~ msgstr "_Kansio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
#~ msgstr "Valitse kansio, johon haku tallennetaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
|
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
|
#~ msgstr[0] "Käytä sovellusta ”%s” valitun kohteen avaamiseen"
|
|
#~ msgstr[1] "Käytä sovellusta ”%s” valittujen kohteiden avaamiseen"
|
|
|
|
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
|
|
#~ msgstr "Suorita ”%s” valituilla kohteilla"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
|
|
#~ msgstr "Luo uusi asiakirja mallia ”%s” käyttäen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Wit_h"
|
|
#~ msgstr "Avaa sovell_uksella"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
#~ msgstr "Valitse sovellus, jolla valittu kohde avataan"
|
|
|
|
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
#~ msgstr "Katsele tai muokkaa jokaisen valitun kohteen ominaisuuksia"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
#~ msgstr "Luo uusi tyhjä kansio tähän kansioon"
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder with Selection"
|
|
#~ msgstr "Uusi kansio valinnalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
|
#~ msgstr "Luo uusi kansio, joka sisältää valitut kohteet"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the selected item in this window"
|
|
#~ msgstr "Avaa valittu kohde tässä ikkunassa"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
|
|
#~ msgstr "Avaa valitun kohteen sijainti tässä ikkunassa"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in Navigation Window"
|
|
#~ msgstr "Avaa ikkunassa"
|
|
|
|
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
#~ msgstr "Avaa jokainen valittu kohde ikkunassa"
|
|
|
|
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
|
|
#~ msgstr "Avaa kukin valittu kohde uudessa välilehdessä"
|
|
|
|
#~ msgid "Other _Application…"
|
|
#~ msgstr "Muu s_ovellus…"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
#~ msgstr "Valitse muu sovellus, jolla valittu kohde avataan"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
#~ msgstr "Näytä kansio, jossa on tämän valikon skriptit"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
#~ msgstr "Valmistele valittujen tiedostojen siirtoa ”liitä”-komennolla"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
#~ msgstr "Valmistele valittujen tiedostojen kopiointia ”liitä”-komennolla"
|
|
|
|
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut "
|
|
#~ "tiedostot"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
#~ "selected folder"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut "
|
|
#~ "tiedostot valittuun kansioon"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy selected files to another location"
|
|
#~ msgstr "Kopioi valitut tiedostot toiseen sijaintiin"
|
|
|
|
#~ msgid "Move selected files to another location"
|
|
#~ msgstr "Siirrä valitut tiedostot toiseen sijaintiin"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all items in this window"
|
|
#~ msgstr "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet"
|
|
|
|
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
|
|
#~ msgstr "Valitse tä_smäävät kohteet…"
|
|
|
|
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet, jotka täsmäävät annettuun "
|
|
#~ "lausekkeeseen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
|
#~ msgstr "Valitse kaikki ne kohdat, jotka eivät ole nyt valittuna"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma_ke Link"
|
|
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
#~ msgstr[0] "T_ee linkki"
|
|
#~ msgstr[1] "T_ee linkit"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
#~ msgstr "Luo symbolinen linkki jokaiselle valitulle kohteelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Make item the wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Tee kohteesta taustakuva"
|
|
|
|
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
#~ msgstr "Siirrä jokainen valittu kohde roskakoriin"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
#~ msgstr "Poista jokainen valittu kohde siirtämättä roskakoriin"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo the last action"
|
|
#~ msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
|
#~ msgstr "Tee uudelleen viimeisin kumottu toiminto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Palauta kohteiden järjestys ja mittakaava tämän näkymän asetusten "
|
|
#~ "mukaisiksi"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount the selected volume"
|
|
#~ msgstr "Liitä valittu asema"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount the selected volume"
|
|
#~ msgstr "Irrota valittu asema"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject the selected volume"
|
|
#~ msgstr "Poista valittu levy asemasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Start the selected volume"
|
|
#~ msgstr "Käynnistä valittu asema"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop the selected volume"
|
|
#~ msgstr "Pysäytä valittu asema"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
|
|
#~ msgstr "Tunnista media valitussa asemassa"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
#~ msgstr "Liitä avoimeen kansioon liittyvä osio"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|
#~ msgstr "Irrota avoimeen kansioon liittyvä osio"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|
#~ msgstr "Avaa kelkka avoimeen kansioon liittyvältä laitteelta"
|
|
|
|
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
|
#~ msgstr "Käynnistä avoimeen kansioon liittyvä asema"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
|
#~ msgstr "Pysäytä avoimeen kansioon liittyvä asema"
|
|
|
|
#~ msgid "Sa_ve Search"
|
|
#~ msgstr "Tallenna _haku"
|
|
|
|
#~ msgid "Save the edited search"
|
|
#~ msgstr "Tallenna muokattu haku"
|
|
|
|
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
|
|
#~ msgstr "Tallenna _haku nimellä…"
|
|
|
|
#~ msgid "Save the current search as a file"
|
|
#~ msgstr "Tallenna nykyinen haku tiedostoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
#~ msgstr "Avaa tämä kansio selausikkunassa"
|
|
|
|
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
|
|
#~ msgstr "Avaa tämä kansio uudessa välilehdessä"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
#~ msgstr "Valmistele tämän kansion siirtoa ”liitä”-komennolla"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
#~ msgstr "Valmistele tämän kansion kopiointia ”liitä”-komennolla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
|
#~ "folder"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut "
|
|
#~ "tiedostot tähän kansioon"
|
|
|
|
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
#~ msgstr "Siirretään tämä kansio roskakoriin"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
#~ msgstr "Poista tämä kansio siirtämättä roskakoriin"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
|
#~ msgstr "Liitä tähän kansioon liittyvä asema"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
|
#~ msgstr "Irrota tähän kansioon liittyvä asema"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
|
#~ msgstr "Poista asemasta tähän kansioon liittyvä levy"
|
|
|
|
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
|
|
#~ msgstr "Käynnistä tähän kansioon liittyvä asema"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
|
#~ msgstr "Pysäytä tähän kansioon liittyvä asema"
|
|
|
|
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
|
|
#~ msgstr "Näytä tai muokkaa tämän kansion ominaisuuksia"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
#~ msgstr "Näyttää tai piilottaa piilotiedostot nykyisessä ikkunassa"
|
|
|
|
#~ msgid "Run or manage scripts"
|
|
#~ msgstr "Suorita tai muokkaa skriptejä"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
|
#~ msgstr "Siirrä avoinna oleva kansio roskakorista kohteeseen ”%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
|
#~ msgstr "Siirrä valittu kansio roskakorista kohteeseen ”%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
|
#~ msgstr "Siirrä valitut kansiot roskakorista kohteeseen ”%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
|
#~ msgstr "Siirrä valittu kansio pois roskakorista"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
|
#~ msgstr "Siirrä valitut kansiot pois roskakorista"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
|
#~ msgstr "Siirrä valittu tiedosto roskakorista kohteeseen ”%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
|
#~ msgstr "Siirrä valitut tiedostot roskakorista kohteeseen ”%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
|
|
#~ msgstr "Siirrä valittu tiedosto pois roskakorista"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
|
|
#~ msgstr "Siirrä valitut tiedostot pois roskakorista"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
|
#~ msgstr "Siirrä valittu kohde roskakorista kohteeseen ”%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
|
#~ msgstr "Siirrä valitut kohteet roskakorista kohteeseen ”%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
|
|
#~ msgstr "Siirrä valittu kohde pois roskakorista"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
|
|
#~ msgstr "Siirrä valitut kohteet pois roskakorista"
|
|
|
|
#~ msgid "Start the selected drive"
|
|
#~ msgstr "Käynnistä valittu asema"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to the selected drive"
|
|
#~ msgstr "Liitä valittuun asemaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
|
#~ msgstr "Käynnistä valittu usean levyn asema"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlock the selected drive"
|
|
#~ msgstr "Avaa valitun aseman lukitus"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop the selected drive"
|
|
#~ msgstr "Pysäytä valittu asema"
|
|
|
|
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
|
|
#~ msgstr "Sammuta valittu asema turvallisesti"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
|
|
#~ msgstr "Katkaise yhteys valittuun asemaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
|
#~ msgstr "Pysäytä valittu usean levyn asema"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock the selected drive"
|
|
#~ msgstr "Lukitse valittu asema"
|
|
|
|
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
|
#~ msgstr "Käynnistä avoimeen kansioon liittyvä asema"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
|
#~ msgstr "Liitä avoimeen kansioon liittyvä asema"
|
|
|
|
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|
#~ msgstr "Käynnistä avoimeen kansioon liittyvä monen levyn asema"
|
|
|
|
#~ msgid "_Unlock Drive"
|
|
#~ msgstr "_Avaa aseman lukitus"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
|
#~ msgstr "Avaa avoimeen kansioon liittyvän aseman lukitus"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
|
#~ msgstr "_Pysäytä avoimeen kansioon liittyvä asema"
|
|
|
|
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
|
#~ msgstr "Sammuta avoimeen kansioon liittyvä asema turvallisesti"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
|
#~ msgstr "Katkaise yhteys avoimeen kansioon liittyvään asemaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|
#~ msgstr "Pysäytä avoimeen kansioon liittyvä monen levyn asema"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
|
#~ msgstr "Lukitse avoimeen kansioon liittyvä osio"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
#~ msgstr "Poistetaanko avoin kansio pysyvästi?"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
#~ msgstr "Siirrä avoin kansio roskakoriin"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open With %s"
|
|
#~ msgstr "_Avaa sovelluksella %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
|
|
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
|
#~ msgstr[0] "Avaa %'d uudessa _ikkunassa"
|
|
#~ msgstr[1] "Avaa %'d uudessa _ikkunassa"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
|
|
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
|
#~ msgstr[0] "Avaa %'d uudessa _välilehdessä"
|
|
#~ msgstr[1] "Avaa %'d uudessa _välilehdessä"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
|
#~ msgstr "Poista jokainen valittu kohta viimeksi käytettyjen luettelosta"
|
|
|
|
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
#~ msgstr "Katsele tai muokkaa avatun kansion ominaisuuksia"
|
|
|
|
#~ msgid "_Close"
|
|
#~ msgstr "_Sulje"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
#~ msgstr "Muokkaa Nautiluksen asetuksia"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Parent"
|
|
#~ msgstr "Avaa _yläkansio"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the parent folder"
|
|
#~ msgstr "Avaa yläkansio"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop loading the current location"
|
|
#~ msgstr "Keskeytä nykyisen sijainnin lataus"
|
|
|
|
#~ msgid "_All Topics"
|
|
#~ msgstr "_Kaikki aiheet"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Nautilus help"
|
|
#~ msgstr "Näytä Nautiluksen ohje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
|
|
#~ "use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Etsi tiedostoja nimen ja tyypin perusteella. Tallenna haut myöhempää "
|
|
#~ "käyttöä varten."
|
|
|
|
#~ msgid "Sort files and folders"
|
|
#~ msgstr "Järjestä tiedostoja ja kansioita"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
|
#~ msgstr "Järjestä tiedostoja nimen, koon, tyypin tai muutosajan mukaan."
|
|
|
|
#~ msgid "Find a lost file"
|
|
#~ msgstr "Löydä kadonnut tiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seuraa näitä vihjeitä, jos et löydä luomaasi tai lataamaasi tiedostoa."
|
|
|
|
#~ msgid "Share and transfer files"
|
|
#~ msgstr "Jaa ja siirrä tiedostoja"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siirrä tiedostoja helposti tuttavillesi tai laitteillesi "
|
|
#~ "tiedostonhallinnasta."
|
|
|
|
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Näytä luettelo Nautiluksen tekijöistä"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase the view size"
|
|
#~ msgstr "Kasvata näkymän kokoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease the view size"
|
|
#~ msgstr "Pienennä näkymän kokoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal Si_ze"
|
|
#~ msgstr "Tavallinen k_oko"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the normal view size"
|
|
#~ msgstr "Käytä näkymän oletuskokoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|
#~ msgstr "Liitä toiseen tietokoneeseen tai jaettuun levyyn"
|
|
|
|
#~ msgid "_Home"
|
|
#~ msgstr "_Koti"
|
|
|
|
#~ msgid "Open your personal folder"
|
|
#~ msgstr "Avaa kotikansio"
|
|
|
|
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
#~ msgstr "Avaa nykyinen sijainti toisessa Nautiluksen ikkunassa"
|
|
|
|
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
|
|
#~ msgstr "Avaa nykyinen sijainti toisessa välilehdessä"
|
|
|
|
#~ msgid "Close _All Windows"
|
|
#~ msgstr "Sulje _kaikki ikkunat"
|
|
|
|
#~ msgid "Close all Navigation windows"
|
|
#~ msgstr "Sulje kaikki ikkunat"
|
|
|
|
#~ msgid "_Back"
|
|
#~ msgstr "_Takaisin"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
|
#~ msgstr "Siirry edelliseen sijaintiin"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
|
#~ msgstr "Siirry seuraavaan sijaintiin"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify a location to open"
|
|
#~ msgstr "Anna avattava sijainti"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bookmarks…"
|
|
#~ msgstr "_Kirjanmerkit…"
|
|
|
|
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Katsele ja muokkaa kirjanmerkkejä"
|
|
|
|
#~ msgid "_Previous Tab"
|
|
#~ msgstr "_Edellinen välilehti"
|
|
|
|
#~ msgid "_Next Tab"
|
|
#~ msgstr "_Seuraava välilehti"
|
|
|
|
#~ msgid "Move current tab to left"
|
|
#~ msgstr "Siirrä tätä välilehteä vasemmalle"
|
|
|
|
#~ msgid "Move current tab to right"
|
|
#~ msgstr "Siirrä tätä välilehteä oikealle"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
|
#~ msgstr "Näytä tai piilota ikkunan sivupaneeli"
|
|
|
|
#~ msgid "_Search for Files…"
|
|
#~ msgstr "Et_si tiedostoja…"
|
|
|
|
#~ msgid "List"
|
|
#~ msgstr "Luettelo"
|
|
|
|
#~ msgid "View items as a list"
|
|
#~ msgstr "Näytä kohteet luettelona"
|
|
|
|
#~ msgid "View items as a grid of icons"
|
|
#~ msgstr "Näytä kohteet kuvakeruudukkona"
|
|
|
|
#~ msgid "_Up"
|
|
#~ msgstr "_Ylös"
|