# Nautilus Finnish translation. # Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc. # # Additional Launchpad translators: # Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n" # Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n" # Lazy https://launchpad.net/~ubuntu-bugs-oittaa\n" # Tomi Juntunen https://launchpad.net/~tojuntu\n" # Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira" # # Suomennossuositukset tai -ehdotukset: # # content view = sisältönäkymä # emblem = tunnusmerkki # sidebar = sivupaneeli # # inventory (package management) = sisällysluettelo # index (medusa) = luettelo # # unmount = irrota # safely remove = sammuta! tekemistä virranhallinnan kanssa ja erotukseksi # ejectin poistamisesta. ks. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=598690 # eject = poista asemasta - näkyy myös USB-muisteille tämäkin muttei voi # mitään ellei tuota jo mainittua bugia jotenkin ratkota # # Problems: # # pattern = glob = lauseke (parempi suomennos tarvitaan) # # script = komentojono # # Päiväyksien ja ajan muodot SFS 4175 / kielitoimisto # http://www.kotus.fi/index.phtml?i=519&s=2614#faq_519 # http://www.kotus.fi/index.phtml?i=666&s=2614#faq_666 # http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielenopas/5.2.html#klo # https://help.gnome.org/users/gthumb/unstable/gthumb-date-formats.html.en # # Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants: # Niklas Laxström # # Pauli Virtanen , 2000-2005. # Ilkka Tuohela , 2005-2009. # Tommi Vainikainen , 2010-2011. # Timo Jyrinki , 2008-2013. # Ville-Pekka Vainio , 2011, 2013. # Lasse Liehu , 2014. # Jiri Grönroos , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-07 18:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-11 20:55+0300\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: suomi \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-20 05:28+0000\n" "X-POT-Import-Date: 2012-02-19 15:25:27+0000\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Suorita ohjelmisto" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 msgid "application-x-executable" msgstr "application-x-executable" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Käsittele ja järjestä tiedostoja" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus, tuttavallisemmin pelkkä Tiedostot, on Gnome-työpöydän " "tiedostonhallinnan oletussovellus. Sen avulla tiedostojen selailu ja " "hallinta on vaivatonta." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus tukee kaikkia tiedostonhallintasovellusten perustoimintoja. Sen " "avulla voit etsiä ja hallita niin paikallisia kuin verkossa olevia " "tiedostoja sekä kansioita, lukea ja kirjoittaa tietoa erillisiin " "tallennusvälineisiin, suorittaa komentosarjoja ja käynnistää sovelluksia. Se " "tukee kolmea eri näkymää: kuvakeruudukko, kuvakeluettelo ja puuluettelo. " "Sovelluksen toimintaa on mahdollista laajentaa liitännäisillä ja " "komentosarjoilla." #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 #: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;kansio;tiedostoselain;levy;" "tiedostojärjestelmä;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 msgid "org.gnome.Nautilus" msgstr "org.gnome.Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24 msgid "New Window" msgstr "Uusi ikkuna" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80 #, fuzzy #| msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Mihin uudet välilehdet sijoitetaan selainikkunoissa." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Jos arvo on ”after-current-tab”, lisätään uudet välilehdet nykyisen " "jälkeen. Jos arvo on ”end”, lisätään uudet välilehdet välilehtiluettelon " "loppuun." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Käytä aina sijaintia polkupalkin sijasta" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Jos tosi, Nautiluksen selausikkunat käyttävät aina tekstimuotoista " "syötekenttä sijainnin näyttämiseen polkupalkin sijasta." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 #, fuzzy #| msgid "Whether to enable recursive search or not" msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Käytetäänkö rekursiivista hakua vai ei" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are 'local-only', 'always', 'never'." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #| "to delete files, or empty the Trash." msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin tai " "tyhjennät roskakorin." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #| "to delete files, or empty the Trash." msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin tai " "tyhjennät roskakorin." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Kysytäänkö varmistusta, kun tiedostoja siirretään roskakoriin tai roskakoria " "tyhjennetään" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin tai " "tyhjennät roskakorin." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 msgid "" "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " "application" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " "instead of opening them in another application" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Milloin kansion sisältämien kohteiden määrä näkyy" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Nopeuskompromissi kansion sisältämien kohteiden lukumäärän näyttämisessä. " "Jos arvo on ”always”, kohteiden lukumäärä näkyy aina, vaikka kansio olisi " "etäpalvelimella. Jos arvo on ”local-only”, lukumäärät näkyvät vain " "paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos arvo on ”never”, kohteiden " "lukumäärät eivät näy." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tiedostojen käynnistämiseen tai avaamiseen käytettävä napsautustapa" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Mahdollisia arvoja ovat ”single” tiedostojen käynnistämiseen yhdellä " "napsautuksella tai ”double” kaksoisnapsautuksella." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Mitä tehdä suoritettavilla tekstitiedostoilla kun ne aktivoidaan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Mitä tehdä suoritettaville tekstitiedostoille kun ne aktivoidaan (yhdellä " "napsautuksella tai kaksoisnapsautuksella). Mahdollisia arvoja ovat ”launch”, " "eli tiedosto käynnistetään kuten ohjelma; ”ask”, eli näytetään valintaikkuna " "ja ”display”, eli tiedosto näytetään tekstitiedostona." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Näytä pakettiasennin tuntemattomille MIME-tyypeille" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown " #| "mime type is opened, in order to search for an application to handle it." msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Näytetäänkö käyttäjälle pakettien asennusikkuna yritettäessä avata " "tuntemattoman MIME-tyypin mukainen kohde, jotta tälle tyypille voidaan etsiä " "käsittelevää sen sovellusta." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Näytä varoitusikkuna roskakoriin siirron pikanäppäimen muutokseen liittyen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash " #| "from control + delete to just delete." msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." msgstr "" "Näytä varoitusikkuna liittyen roskakoriin siirron pikanäppäimen muutoksesta " "(Ctrl + Delete -yhdistelmästä pelkkään Delete-nåppäimeen)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Käytetäänkö Nautiluksen selainikkunoissa hiiren lisäpainikkeita" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain " "määrittää mitä tapahtuu painettaessa näitä nappeja nautiluksessa." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Selainikkunassa ”Eteenpäin”-toiminnon käynnistävä hiiren nappi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain " "määrittää mikä nappi käynnistää ”Eteenpäin”-komennon selainikkunassa. " "Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Selainikkunassa ”Takaisin”-toiminnon käynnistävä hiiren nappi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain " "määrittää mikä nappi käynnistää ”Takaisin”-komennon selainikkunassa. " "Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Milloin tiedostojen pienoiskuvat näytetään" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 #, fuzzy msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Nopeuskompromissi kuvatiedoston pienoiskuvan näyttämisessä. Jos arvo on " "”always”, pienoiskuva näkyy aina, vaikka kansio olisi etäpalvelimella. Jos " "arvo on ”local-only”, pienoiskuvat näkyvät vain paikallisilla " "tiedostojärjestelmillä. Jos ”never”, pienoiskuvan sijaan näkyy yleinen " "kuvake." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Suurin koko kuville, joista tehdään pienoiskuvia" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Tätä suuremmista (tavuina) kuvista ei synny pienoiskuvia. Tämän asetuksen " "tarkoituksena on estää pienoiskuvien teko suurista kuvista, mikä voi kestää " "kauan tai viedä paljon muistia." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Näytä kansiot ikkunoissa ensimmäisinä" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Jos tosi, Nautilus näyttää kansiot kuvakenäkymissä ja luetteloissa " "tiedostoja ennen." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180 msgid "Default sort order" msgstr "Oletusarvoinen järjestys" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Kuvakenäkymän oletusarvoinen järjestys. Mahdollisia arvoja ovat " "”name” (nimi), ”size” (koko), ”type” (tyyppi) ja ”mtime” (muokkausaika)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Käänteinen järjestys uusissa ikkunoissa" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 #, fuzzy #| msgid "" #| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of " #| "being incrementally they will be sorted decrementally." msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " "will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Jos tosi, tiedostot kaikissa ikkunoissa näkyvät käänteisessä järjestyksessä. " "Siis jos tiedostot ovat nimen mukaisessa järjestyksessä, järjestys on Ö-A, " "eikä A-Ö; jos tiedostot ovat koon mukaisessa järjestyksessä, suurimmat " "tulevat ensimmäisinä pienimpien sijaan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "Default folder viewer" msgstr "Oletusarvoinen kansion näkymä" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 #, fuzzy msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Kun kansio näytetään, tätä näkymää käytetään, jos muuta näkymää ei ole " "erikseen valittu kyseiselle kansiolle. Kelvollisia arvoja ovat ”list-view”, " "”icon-view” ja ”compact-view”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Näkyvätkö piilotiedostot" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Joukoittainen uudelleennimeämistyökalu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Jos tosi, Nautilus lisää valittujen tiedostojen URIt ja käsittelee tulosta " "komentorivinä joukoittaiseen uudelleennimeämiseen. Joukoittaiset " "uudelleennimeämissovellukset voivat rekistöityä tähän avaimeen asettamalla " "avaimen arvoksi välilyönnein erotellun merkijono sovelluksen ajotiedoston " "ja mahdolliset komentorivivalitsimet. Mikäli ajotiedostona ei ole " "täydellinen polku, ajotiedostoa etsitään hakupolusta." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #| "the desktop." msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "Jos tosi, kotikansion kuvake näkyy työpöydällä." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Oletusmuoto tiedostoja pakatessa" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Luettelo mahdollisista kuvakkeiden teksteistä" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 #, fuzzy msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Luettelo kuvakkeiden alla olevista teksteistä kuvakenäkymässä ja " "työpöydällä. Todellinen tekstien määrä riippuu kuvakkeiden mittakaavasta. " "Mahdollisia arvoja ovat ”size” (koko), ”type” (tyyppi), " "”date_modified” (muokkausaika), ”date_changed” (muutosaika), " "”date_accessed” (käyttöaika), ”owner” (omistaja), ”group” (ryhmä), " "”permissions” (oikeudet), ”octal_permissions” (oikeudet oktaalilukuna) ja " "”mime_type” (MIME-tyyppi)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Oletusarvoinen kuvakkeiden mittakaava" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Kuvakenäkymän oletusarvoinen mittakaava." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Pienoiskuvien oletuskoko" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 #, fuzzy #| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." msgstr "Kuvakenäkymän pienoiskuvien oletuskoko." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Tekstin typistysraja" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 #, fuzzy #| msgid "" #| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " #| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without " #| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong " #| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available " #| "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), " #| "large (150%), larger (200%), largest (400%)" msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " "standard, large." msgstr "" "Merkkijono, jolla määritetään kuinka liian pitkien tiedostonimien osat " "korvataan, riippuen suurennuksen tasosta. Kukin listan kohdista on muodossa " "”Suurennustaso:kokonaisluku”. Kunkin annetun suurennustason kohdalla voi " "antaa suuremman arvon kuin 0, jolloin tiedostonimi ei voi olla useampaa kuin " "annettu määrä rivejä. Jos luku on 0 tai pienempi, annetulla suurennustasolla " "ei käytetä rajoitusta. Voit myös antaa ”Kokonaisluku”-tyyppisen oletusarvon " "ilman erityistä suurennustasoa. Tämä arvo määrittää rivien enimmäismäärän " "kaikille muille suurennustasoille. Esimerkkejä: Arvo 0 näyttää aina kaikki " "pitkätkin tiedostonimet, 3 - Typistä tiedostonimet, jos ne ovat yli kolme " "riviä pitkiä, smallest:5,smaller:4,0 typistä yli viisiriviset tasolla " "”smallest” ja yli neliriviset tasolla ”smaller, mutta älä typistä nimiä " "muilla tasoilla. Mahdolliset suurennustasojen arvot: smallest (33%), smaller " "(50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest " "(400%)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Default list zoom level" msgstr "Oletusarvoinen luettelon mittakaava" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen mittakaava." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Oletusarvoinen luettelo luettelonäkymässä näkyvistä sarakkeista" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Oletusarvoinen luettelo luettelonäkymässä näkyvistä sarakkeista." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen sarakejärjestys" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen sarakejärjestys." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 msgid "Use tree view" msgstr "Käytä puunäkymää" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Desktop font" msgstr "Työpöydän fontti" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Työpöydän kuvakkeiden fontin fonttikuvaus." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Koti-kuvake näkyy työpöydällä" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Jos tosi, kotikansion kuvake näkyy työpöydällä." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Roskakori näkyy työpöydällä" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " #| "desktop." msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." msgstr "Jos tosi, roskakorin kuvake näkyy työpöydällä." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Näytä liitetyt asemat työpöydällä" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "Jos tosi, liitettyjen asemien kuvakkeet näkyvät työpöydällä." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Näytä Verkkopalvelimien kuvake työpöydällä" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Jos tosi, näytetään työpöydällä kuvake, joka avattaessa näyttää " "verkkopalvelimet-näkymän." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302 #, fuzzy #| msgid "Home" msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "Koti" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Koti-työpöytäkuvakkeen nimi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän koti-kuvakkeen nimeksi " "jotakin muuta." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307 #, fuzzy #| msgid "Trash" msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "Roskakori" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 #, fuzzy #| msgid "Desktop trash icon name" msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Roskakori-työpöytäkuvakkeen nimi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 #, fuzzy #| msgid "" #| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " #| "desktop." msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän roskakori-kuvakkeen " "nimeksi jotakin muuta." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312 #, fuzzy #| msgid "Network servers icon name" msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "Verkkopalvelimien kuvakkeen nimi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 msgid "Network servers icon name" msgstr "Verkkopalvelimien kuvakkeen nimi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Tämän nimen voi asettaa, jos haluat vaihtaa työpöydän verkkopalvelimien " "kuvakkeen nimeksi jotakin muuta." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Kokonaisluku, joka määrittää kuinka liian pitkien tiedostonimien osat " "typistetään työpöydällä. Jos numero on suurempi kuin 0, tiedostonimiä ei " "esitetä useammalla kuin arvon määrällä rivejä. Jos arvo on 0 tai pienempi, " "ei tiedostonimen rivimäärä ole rajoitettu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323 msgid "Fade the background on change" msgstr "Häivytä taustakuva vaihdettaessa" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "Jos tosi, Nautilus vaihtaa työpöydän taustan häivytysefektillä." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332 #, fuzzy #| msgid "The geometry string for a navigation window." msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "Selausikkunan geometriamerkkijono." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Selausikkunoiden tallennetun geometrian ja koordinaatit sisältä merkkijono." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337 #, fuzzy #| msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Suurennetaanko selausikkuna." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Suurennetaanko selausikkuna oletusarvoisesti." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342 msgid "Width of the side pane" msgstr "Sivupaneelin leveys" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Uusien ikkunoiden sivupaneelin oletusarvoinen leveys." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Näytä sijaintipalkki uusissa ikkunoissa" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Jos tosi, sijaintipalkki näkyy uusissa ikkunoissa." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Näytä sivupaneeli uusissa ikkunoissa" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Jos tosi, sivupaneeli näkyy uusissa ikkunoissa." #: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-gtk-extensions.c:337 msgid "Show more _details" msgstr "Näytä _lisätietoja" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318 #: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075 #: src/nautilus-files-view.c:1625 src/nautilus-files-view.c:5677 #: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574 #: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054 #: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908 #: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719 #: src/nautilus-search-popover.c:550 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Voit pysäyttää tämän toiminnon napsauttamalla peru." #: eel/eel-vfs-extensions.c:106 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (virheellistä Unicodea)" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Hallitse aina työpöytää (ohita GSettings-suositus)." #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "työpöydällä" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Työpöytäkuvaketta ei voi nimetä uudestaan" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116 #: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1690 #: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 msgid "Home" msgstr "Koti" #. hardcode "Desktop" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 msgid "Send to…" msgstr "Lähetä…" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 msgid "Send file by mail…" msgstr "Lähetä tiedosto sähköpostitse…" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 msgid "Send files by mail…" msgstr "Lähetä tiedostoja sähköpostitse…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Hups, jokin meni pieleen." #: src/nautilus-application.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Tarvittavan kansion luonti epäonnistui. Luo seuraava kansio tai aseta " "oikeudet siten, että kansio on mahdollista luoda:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Tarvittavien kansioiden luonti epäonnistui. Luo seuraavat kansiot tai aseta " "oikeudet siten, että kansiot on mahdollista luoda:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:627 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "valitsinta --check ei voi käyttää muiden valitsinten kanssa." #: src/nautilus-application.c:635 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "valitsinta --quit ei voi käyttää URI:en kanssa." #: src/nautilus-application.c:644 #, fuzzy msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "valitsinta --geometry ei voi käyttää yhtä useamman URI:n kanssa." #: src/nautilus-application.c:758 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Virhe ohjetta näyttäessä: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:881 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Suorita nopeita itsetarkistuksia." #: src/nautilus-application.c:890 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Aseta luotavan ikkunan mitat annetuiksi." #: src/nautilus-application.c:890 msgid "GEOMETRY" msgstr "MITAT" #: src/nautilus-application.c:892 msgid "Show the version of the program." msgstr "Näytä ohjelman versio." #: src/nautilus-application.c:894 #, fuzzy msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Luo Nautilus-ikkunoita vain erikseen annetuille URI:lle." #: src/nautilus-application.c:896 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Luo Nautilus-ikkunoita vain erikseen annetuille URI:lle." #: src/nautilus-application.c:898 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Lopeta Nautilus." #: src/nautilus-application.c:900 #, fuzzy msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Valitse tässä kansiossa näkyvät sarakkeet" #: src/nautilus-application.c:901 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Ohjelmaa ei voi käynnistää:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:164 msgid "Unable to locate the program" msgstr "Ohjelmaa ei löytynyt" #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Hups, ohjelmaa suorittaessa tapahtui virhe." #: src/nautilus-autorun-software.c:220 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "\"%s\" sisältää ohjelmiston, joka on tarkoitettu automaattisesti " "käynnistyväksi. Haluatko suorittaa sen?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "Jos et luota tähän sijaintiin tai olet muuten epävarma, paina Peru." #: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657 msgid "_Run" msgstr "_Suorita" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:861 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "“%s” ei olisi yksilöllinen uusi nimi." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:867 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "“%s” olisi ristiriidassa olemassa olevan tiedoston kanssa." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Nimeä %d kansio uudelleen" msgstr[1] "Nimeä %d kansiota uudelleen" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2164 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Nimeä %d tiedosto uudelleen" msgstr[1] "Nimeä %d tiedostoa uudelleen" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Alkuperäinen nimi (nouseva)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Alkuperäinen nimi (laskeva)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 msgid "First Modified" msgstr "Ensin muokattu" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 msgid "Last Modified" msgstr "Viimeksi muokattu" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 msgid "First Created" msgstr "Ensin luotu" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 msgid "Last Created" msgstr "Viimeksi luotu" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 msgid "Camera model" msgstr "Kameran malli" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 msgid "Creation date" msgstr "Luontipäivä" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 msgid "Season number" msgstr "Kausinumero" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 msgid "Episode number" msgstr "Jaksonumero" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 msgid "Track number" msgstr "Kappalenumero" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 msgid "Artist name" msgstr "Esittäjän nimi" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 #: src/nautilus-image-properties-page.c:382 #: src/nautilus-image-properties-page.c:384 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 msgid "Title" msgstr "Nimi" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 msgid "Album name" msgstr "Albumin nimi" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 msgid "Original file name" msgstr "Alkuperäinen tiedostonimi" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323 #: src/nautilus-pathbar.c:434 msgid "Other Locations" msgstr "Muut sijainnit" #: src/nautilus-canvas-container.c:2783 msgid "The selection rectangle" msgstr "Valittu suorakulmio" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46 msgid "Icon View" msgstr "Kuvakenäkymä" #: src/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Palauta _oletukset" #: src/nautilus-column-chooser.c:438 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Korvaa nykyiset luettelon sarakeasetukset oletusasetuksilla" #: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1934 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Tiedoston nimi ja kuvake." #: src/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Koko" #: src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "Tiedoston koko." #: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "The type of the file." msgstr "Tiedoston tyyppi." #: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "Modified" msgstr "Muokattu" #: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "The date the file was modified." msgstr "Hetki, jolloin tiedostoa viimeksi muokattiin." #: src/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "Käytetty" #: src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Hetki, jona tiedostoa viimeksi käytettiin." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The owner of the file." msgstr "Tiedoston omistaja." #: src/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The group of the file." msgstr "Tiedoston ryhmä." #: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689 msgid "Permissions" msgstr "Oikeudet" #: src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "The permissions of the file." msgstr "Tiedoston oikeudet." #: src/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-tyyppi" #: src/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The MIME type of the file." msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi." #: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "The location of the file." msgstr "Tiedoston sijainti." #: src/nautilus-column-utilities.c:135 msgid "Modified - Time" msgstr "Muokattu - Aika" #: src/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Trashed On" msgstr "Siirretty roskakoriin" #: src/nautilus-column-utilities.c:181 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Päiväys, jolloin tiedosto siirrettiin roskakoriin" #: src/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original Location" msgstr "Alkuperäinen sijainti" #: src/nautilus-column-utilities.c:189 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "" "Alkuperäinen sijainti, jossa tiedosto oli ennen roskakoriin siirtämistä" #: src/nautilus-column-utilities.c:207 msgid "Relevance" msgstr "Relevanssi" #: src/nautilus-column-utilities.c:208 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Relevanssiasema hauissa" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Arkiston nimi ei voi sisältää merkkiä “/”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Arkiston nimi ei voi olla “.”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Arkiston nimi ei voi olla “..”." #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 #: src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 #: src/nautilus-image-properties-page.c:391 #: src/nautilus-image-properties-page.c:453 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 msgid "Command" msgstr "Komento" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:568 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:862 msgid "_Move Here" msgstr "_Siirrä tähän" #: src/nautilus-dnd.c:867 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopioi tähän" #: src/nautilus-dnd.c:872 msgid "_Link Here" msgstr "_Linkitä tähän" #: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "" "Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia kohteen ”%s” sisällön katselemiseen." #: src/nautilus-error-reporting.c:79 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Kohdetta ”%s” ei löydy. Se on ehkä poistettu äskettäin." #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Kaikkea kohteen ”%s” sisältöä ei voitu näyttää: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:94 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Kansion sisällön näyttäminen ei onnistu." #: src/nautilus-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Sinulla ei ole kohteen ”%s” nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:140 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Kohteen ”%s” ryhmää ei voitu muuttaa: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:145 msgid "The group could not be changed." msgstr "Ryhmän muuttaminen ei onnistunut." #: src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Kohteen ”%s” omistajaa ei voitu muuttaa: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Omistajan muuttaminen ei onnistunut." #: src/nautilus-error-reporting.c:189 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Kohteen ”%s” oikeuksia ei voitu muuttaa: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Oikeuksien muuttaminen ei onnistunut." #: src/nautilus-error-reporting.c:230 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Nimi ”%s” on jo käytössä tässä kansiossa. Käytä toista nimeä." #: src/nautilus-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Kohdetta ”%s” ei ole tässä kansiossa. Kenties se siirrettiin tai poistettiin " "juuri." #: src/nautilus-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Sinulla ei ole kohteen ”%s” nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia." #: src/nautilus-error-reporting.c:255 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Nimi ”%s” on virheellinen, koska siinä on merkki ”/”. Käytä toista nimeä." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Nimi ”%s” on virheellinen. Käytä toista nimeä." #: src/nautilus-error-reporting.c:270 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Nimi ”%s” on liian pitkä. Käytä toista nimeä." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:289 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Kohdetta ”%s” ei voitu nimetä muotoon ”%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:297 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Kohteen uudelleennimeäminen ei onnistunut." #: src/nautilus-error-reporting.c:405 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Nimetään kohde ”%s” kohteeksi ”%s”." #: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Tätä tiedostoa ei voi liittää tiedostojärjestelmään" #: src/nautilus-file.c:1380 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Tätä tiedostoa ei voi irrottaa tiedostojärjestelmästä" #: src/nautilus-file.c:1423 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Tätä tiedostoa ei voi poistaa asemasta" #: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600 msgid "This file cannot be started" msgstr "Tätä tiedostoa ei voi käynnistää" #: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Tätä tiedostoa ei voi pysäyttää" #: src/nautilus-file.c:2136 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Kauttaviivat eivät ole sallittu tiedostonimissä" #: src/nautilus-file.c:2180 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Päätason tiedostoja ei voi nimetä uudestaan" #: src/nautilus-file.c:2215 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "" "Tiedoston sisältö on luultavasti virheellisessä desktop-tiedostomuodossa" #: src/nautilus-file.c:2376 msgid "File not found" msgstr "Tiedostoa ei löydy" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5616 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5621 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5630 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Eilen" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5639 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Eilen %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5646 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Eilen %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5656 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5665 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5672 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5683 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5693 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e. %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5701 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5712 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %Bta %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5722 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e. %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5730 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5742 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6177 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Et saa asettaa oikeuksia" #: src/nautilus-file.c:6500 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Et saa asettaa omistajaa" #: src/nautilus-file.c:6519 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Annettua omistajaa ”%s” ei ole olemassa" #: src/nautilus-file.c:6804 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Et saa asettaa ryhmää" #: src/nautilus-file.c:6823 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Annettua ryhmää ”%s” ei ole olemassa" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:6965 msgid "Me" msgstr "Minä" #: src/nautilus-file.c:6997 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u kohde" msgstr[1] "%'u kohdetta" #: src/nautilus-file.c:6998 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u kansio" msgstr[1] "%'u kansiota" #: src/nautilus-file.c:6999 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u tiedosto" msgstr[1] "%'u tiedostoa" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7479 msgid "? items" msgstr "? kohdetta" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7467 msgid "? bytes" msgstr "? tavua" #: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-file.c:7578 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7503 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: src/nautilus-file.c:7538 src/nautilus-file.c:7546 src/nautilus-file.c:7604 msgid "Program" msgstr "Ohjelma" #: src/nautilus-file.c:7539 msgid "Audio" msgstr "Ääni" #: src/nautilus-file.c:7540 msgid "Font" msgstr "Fontti" #: src/nautilus-file.c:7541 src/nautilus-image-properties-page.c:832 msgid "Image" msgstr "Kuva" #: src/nautilus-file.c:7542 msgid "Archive" msgstr "Arkisto" #: src/nautilus-file.c:7543 msgid "Markup" msgstr "Merkkaus" #: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-file.c:7545 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-mime-actions.c:202 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/nautilus-file.c:7548 msgid "Contacts" msgstr "Yhteystiedot" #: src/nautilus-file.c:7549 msgid "Calendar" msgstr "Kalenteri" #: src/nautilus-file.c:7550 msgid "Document" msgstr "Asiakirja" #: src/nautilus-file.c:7551 src/nautilus-mime-actions.c:178 msgid "Presentation" msgstr "Esitys" #: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:185 msgid "Spreadsheet" msgstr "Laskentataulukko" #: src/nautilus-file.c:7606 msgid "Binary" msgstr "Binääri" #: src/nautilus-file.c:7611 msgid "Folder" msgstr "Kansio" #: src/nautilus-file.c:7650 msgid "Link" msgstr "Linkki" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7656 src/nautilus-file-operations.c:451 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:130 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Linkki kohteeseen %s" #: src/nautilus-file.c:7674 src/nautilus-file.c:7690 msgid "Link (broken)" msgstr "Linkki (rikki)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Valitse uusi nimi" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336 msgid "Reset" msgstr "Nollaa" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Käytä samaa toimintoa kaikille tiedostoille ja kansioille" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Skip" msgstr "_Ohita" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 msgid "Re_name" msgstr "_Nimeä uudelleen" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Tiedostojen nimi ei voi sisältää merkkiä “/”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Tiedoston nimi ei voi olla “.”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Tiedoston nimi ei voi olla “..”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Kansio samalla nimellä on jo olemassa." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Tiedosto samalla nimellä on jo olemassa." #: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "S_kip All" msgstr "_Ohita kaikki" #: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "_Retry" msgstr "_Yritä uudelleen" #: src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Delete" msgstr "P_oista" #: src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "Delete _All" msgstr "Poista k_aikki" #: src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Replace" msgstr "_Korvaa" #: src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "Replace _All" msgstr "Korvaa k_aikki" #: src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "_Merge" msgstr "_Yhdistä" #: src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "Merge _All" msgstr "Yhdistä k_aikki" #: src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Kopioi kaikesta _huolimatta" #: src/nautilus-file-operations.c:331 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunti" msgstr[1] "%'d sekuntia" #: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuutti" msgstr[1] "%'d minuuttia" #: src/nautilus-file-operations.c:348 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d tunti" msgstr[1] "%'d tuntia" #: src/nautilus-file-operations.c:356 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "arvoilta %'d tunti" msgstr[1] "arviolta %'d tuntia" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:458 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Toinen linkki kohteeseen %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%d'd. linkki kohteeseen %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:493 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:552 msgid " (copy)" msgstr " (kopio)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:554 msgid " (another copy)" msgstr " (toinen kopio)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559 #: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "th copy)" msgstr ". kopio)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:564 msgid "st copy)" msgstr ". kopio)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:566 msgid "nd copy)" msgstr ". kopio)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:568 msgid "rd copy)" msgstr ". kopio)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopio)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:587 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (toinen kopio) %s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592 #: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopio)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:602 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopio)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopio)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopio)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:720 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d." #: src/nautilus-file-operations.c:1606 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen ”%B” pysyvästi?" #: src/nautilus-file-operations.c:1611 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valitun kohteen roskakorista?" msgstr[1] "" "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valittua kohdetta roskakorista?" #: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Jos poistat kohteen, se häviää pysyvästi." #: src/nautilus-file-operations.c:1642 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Tyhjennetäänkö roskakori?" #: src/nautilus-file-operations.c:1646 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Kaikki roskakorin kohteet poistetaan pysyvästi." #: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830 #: src/nautilus-window.c:1386 msgid "Empty _Trash" msgstr "Tyhjennä _roskakori" #: src/nautilus-file-operations.c:1679 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen ”%B”?" #: src/nautilus-file-operations.c:1684 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa %'d valitun kohteen?" msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa %'d valittua kohdetta?" #: src/nautilus-file-operations.c:1741 msgid "Deleted “%B”" msgstr "Poistettu “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:1745 msgid "Deleting “%B”" msgstr "Poistetaan “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:1755 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Poistettiin %'d tiedosto" msgstr[1] "Poistettiin %'d tiedostoa" #: src/nautilus-file-operations.c:1761 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Poistetaan %'d tiedosto" msgstr[1] "Poistetaan %'d tiedostoa" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796 #: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163 #: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208 #: src/nautilus-file-operations.c:3856 src/nautilus-file-operations.c:3864 #: src/nautilus-file-operations.c:3916 src/nautilus-file-operations.c:8615 #: src/nautilus-file-operations.c:8666 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — %T jäljellä" msgstr[1] "%'d / %'d — %T jäljellä" #: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d tiedosto/s)" msgstr[1] "(%d tiedostoa/s)" #: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131 msgid "Error while deleting." msgstr "Virhe poistaessa." #: src/nautilus-file-operations.c:1983 msgid "There was an error deleting the folder “%B”." msgstr "Virhe kansiota “%B” poistaessa." #: src/nautilus-file-operations.c:1985 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." msgstr "Käyttöoikeutesi eivät riitä kansion “%B” poistamiseen." #: src/nautilus-file-operations.c:1991 msgid "There was an error deleting the file “%B”." msgstr "Virhe tiedostoa “%B” poistaessa." #: src/nautilus-file-operations.c:1993 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." msgstr "Käyttöoikeutesi eivät riitä kansion “%B” poistamiseen." #: src/nautilus-file-operations.c:2115 msgid "Trashing “%B”" msgstr "Viedään roskakoriin “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:2119 msgid "Trashed “%B”" msgstr "Vietiin roskakoriin “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:2129 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Viedään roskakoriin %'d tiedosto" msgstr[1] "Viedään roskakoriin %'d tiedostoa" #: src/nautilus-file-operations.c:2135 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Vietiin roskakoriin %'d tiedosto" msgstr[1] "Vietiin roskakoriin %'d tiedostoa" #. Translators: %B is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Kohdetta \"%B\" ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa sen heti?" #: src/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Tämä etäsijainti ei tue kohteiden siirtoa roskakoriin." #: src/nautilus-file-operations.c:2550 msgid "Trashing Files" msgstr "Siirretään tiedostoja roskakoriin" #: src/nautilus-file-operations.c:2554 msgid "Deleting Files" msgstr "Poistetaan tiedostoja" #: src/nautilus-file-operations.c:2644 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Asemaa %V ei voi avata" #: src/nautilus-file-operations.c:2648 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Osiota %V ei voi irrottaa" #: src/nautilus-file-operations.c:2820 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Haluatko tyhjentää roskakorin ennen irrottamista?" #: src/nautilus-file-operations.c:2822 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Jotta vapaa tila laitteella oikeasti vapautuisi, täytyy sen roskakori " "tyhjentää. Kaikki aseman roskakorissa olevat tiedostot hukataan pysyvästi." #: src/nautilus-file-operations.c:2828 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Älä tyhje_nnä roskakoria" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6378 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Kohteen \"%s\" käsittely ei onnistu" #: src/nautilus-file-operations.c:3053 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%S)" msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:3062 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%S)" msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:3071 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston poistamista (%S)" msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston poistamista (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:3080 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtämistä roskakoriin" msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtämistä roskakoriin" #: src/nautilus-file-operations.c:3088 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Valmistaudutaan pakkamaan %'d tiedosto" msgstr[1] "Valmistaudutaan pakkamaan %'d tiedostoa" #: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4484 #: src/nautilus-file-operations.c:4650 src/nautilus-file-operations.c:4711 msgid "Error while copying." msgstr "Kopiointi epäonnistui." #: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4646 #: src/nautilus-file-operations.c:4707 msgid "Error while moving." msgstr "Siirto epäonnistui." #: src/nautilus-file-operations.c:3136 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Siirto roskakoriin epäonnistui." #: src/nautilus-file-operations.c:3140 msgid "Error while compressing files." msgstr "Virhe tiedostoja pakatessa." #: src/nautilus-file-operations.c:3213 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta " "nähdä niitä." #: src/nautilus-file-operations.c:3218 src/nautilus-file-operations.c:4661 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostoista kansiossa ”%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:3267 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Kansiota ”%B” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä." #: src/nautilus-file-operations.c:3272 src/nautilus-file-operations.c:4722 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Virhe luettaessa kansiota ”%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:3375 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Tiedostoa ”%B” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä." #: src/nautilus-file-operations.c:3380 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Virhe haettaessa tietoja kohteesta ”%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:3502 src/nautilus-file-operations.c:3561 #: src/nautilus-file-operations.c:3604 src/nautilus-file-operations.c:3642 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Virhe kohteeseen ”%B” kopioitaessa." #: src/nautilus-file-operations.c:3507 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia avata kohdekansiota." #: src/nautilus-file-operations.c:3511 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Virhe haettaessa tietoja kohteesta." #: src/nautilus-file-operations.c:3562 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Kohde ei ole kansio." #: src/nautilus-file-operations.c:3605 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Kohteessa ei ole tarpeeksi levytilaa jäljellä. Yritä tehdä tilaa poistamalla " "tiedostoja." #: src/nautilus-file-operations.c:3607 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Kohteeseen kopioimiseksi vaaditaan %S lisätilaa." #: src/nautilus-file-operations.c:3643 msgid "The destination is read-only." msgstr "Kohdetta voi vain lukea." #: src/nautilus-file-operations.c:3715 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Siirretään ”%B” kohteeseen ”%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:3719 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "Siirrettiin ”%B” kohteeseen ”%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:3726 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Kopioidaan ”%B” kohteeseen ”%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:3730 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "Kopioitiin ”%B” kohteeseen ”%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:3744 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Kahdennetaan ”%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3748 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "Kahdennettiin ”%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3763 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "Siirretään %'d tiedosto kohteeseen “%B”" msgstr[1] "Siirretään %'d tiedostoa kohteeseen “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3769 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "Kopioidaan %'d tiedosto kohteeseen “%B”" msgstr[1] "Kopioidaan %'d tiedostoa kohteeseen “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3782 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "Siirrettiin %'d tiedosto kohteeseen “%B”" msgstr[1] "Siirrettiin %'d tiedostoa kohteeseen “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3788 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "Kopioitiin %'d tiedosto kohteeseen “%B”" msgstr[1] "Kopioitiin %'d tiedostoa kohteeseen “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3805 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "Kahdennetaan %'d tiedosto sijainnissa “%B”" msgstr[1] "Kahdennetaan %'d tiedostoa sijainnissa “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3815 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "Kahdennettiin %'d tiedosto sijainnissa “%B”" msgstr[1] "Kahdennettiin %'d tiedostoa sijainnissa “%B”" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3848 src/nautilus-file-operations.c:3891 #: src/nautilus-file-operations.c:8253 src/nautilus-file-operations.c:8367 #: src/nautilus-file-operations.c:8611 src/nautilus-file-operations.c:8641 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %T argument). #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3881 src/nautilus-file-operations.c:8265 #: src/nautilus-file-operations.c:8631 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — %T jäljellä (%S/s)" msgstr[1] "%S / %S - %T jäljellä (%S/s)" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3905 src/nautilus-file-operations.c:8655 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %T jäljellä (%S/s)" msgstr[1] "%'d / %'d — %T jäljellä (%S/s)" #: src/nautilus-file-operations.c:4489 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Kansiota ”%B” ei voida kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta luoda sitä " "kohteeseen." #: src/nautilus-file-operations.c:4494 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Virhe luotaessa kansiota ”%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:4656 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta " "nähdä niitä." #: src/nautilus-file-operations.c:4670 msgid "_Skip files" msgstr "_Ohita tiedostot" #: src/nautilus-file-operations.c:4717 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Kansiota ”%B” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen." #: src/nautilus-file-operations.c:4775 src/nautilus-file-operations.c:5467 #: src/nautilus-file-operations.c:6168 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Virhe siirrettäessä kohdetta ”%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:4776 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Lähdekansion poistaminen epäonnistui." #: src/nautilus-file-operations.c:4854 src/nautilus-file-operations.c:5471 #: src/nautilus-file-operations.c:5551 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Virhe kopioitaessa kohdetta ”%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:4862 #, c-format msgid "Could not remove the already existing folder %F." msgstr "Ei voitu poistaa jo olemassa olevaa kansiota %F." #: src/nautilus-file-operations.c:4867 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Ei voitu poistaa jo olemassa olevaa tiedostoa %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5977 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Et voi siirtää kansiota itseensä." #: src/nautilus-file-operations.c:5138 src/nautilus-file-operations.c:5978 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Et voi kopioida kansiota itseensä." #: src/nautilus-file-operations.c:5139 src/nautilus-file-operations.c:5979 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Kohdekansio on lähdekansion sisällä." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5177 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Et voi siirtää tiedostoa itseensä." #: src/nautilus-file-operations.c:5178 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Et voi kopioida tiedostoa itseensä." #: src/nautilus-file-operations.c:5179 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Kohde kirjoittaisi lähdetiedoston päälle." #: src/nautilus-file-operations.c:5473 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "kohteessa %F jo olemassa olevan samannimisen tiedoston poistaminen " "epäonnistui." #: src/nautilus-file-operations.c:5552 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Virhe kopioitaessa tiedostoja kohteeseen %F." #: src/nautilus-file-operations.c:5812 src/nautilus-file-operations.c:5850 msgid "Copying Files" msgstr "Kopioidaan tiedostoja" #: src/nautilus-file-operations.c:5880 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Valmistellaan siirtoa kohteeseen ”%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:5884 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtoa" msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtoa" #: src/nautilus-file-operations.c:6169 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Tapahtui virhe siirrettäessä tiedostoa kohteeseen %F." #: src/nautilus-file-operations.c:6455 msgid "Moving Files" msgstr "Siirretään tiedostoja" #: src/nautilus-file-operations.c:6495 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Luodaan linkkejä kohteeseen ”%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:6499 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Luodaan linkki %'d tiedostoon" msgstr[1] "Luodaan linkki %'d tiedostoon" #: src/nautilus-file-operations.c:6652 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Virhe luotaessa linkkiä kohteeseen %B." #: src/nautilus-file-operations.c:6655 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Paikallisia linkkejä voi käyttää vain paikallisten tiedostojen kanssa." #: src/nautilus-file-operations.c:6660 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Kohde ei tue symbolisia linkkejä." #: src/nautilus-file-operations.c:6665 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä kohteeseen %F." #: src/nautilus-file-operations.c:7019 msgid "Setting permissions" msgstr "Asetetaan oikeuksia" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7305 msgid "Untitled Folder" msgstr "Nimetön kansio" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7321 msgid "Untitled Document" msgstr "Nimetön asiakirja" #: src/nautilus-file-operations.c:7583 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Virhe luotaessa kansiota %B." #: src/nautilus-file-operations.c:7587 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Virhe luotaessa tiedostoa %B." #: src/nautilus-file-operations.c:7589 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Virhe luotaessa kansiota kohteeseen %F." #: src/nautilus-file-operations.c:7876 msgid "Emptying Trash" msgstr "Tyhjennetään roskakoria" #: src/nautilus-file-operations.c:7927 src/nautilus-file-operations.c:7978 #: src/nautilus-file-operations.c:8021 src/nautilus-file-operations.c:8065 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Suoritettavaa käynnistintä ei voi merkitä luotetuksi" #: src/nautilus-file-operations.c:8174 msgid "Verifying destination" msgstr "Vahvistetaan kohde" #: src/nautilus-file-operations.c:8214 msgid "Extracting “%B”" msgstr "Puretaan “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8306 msgid "Error extracting “%B”" msgstr "Virhe purettaessa “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8310 msgid "There was an error while extracting “%B”." msgstr "Virhe purettaessa “%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:8351 msgid "Extracted “%B” to “%B”" msgstr "Purettu “%B” kohteeseen “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8357 msgid "Extracted %'d file to “%B”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”" msgstr[0] "Purettiin %'d tiedosto kohteeseen “%B”" msgstr[1] "Purettiin %'d tiedostoa kohteeseen “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8390 msgid "Preparing to extract" msgstr "Valmistellaan purkamista" #: src/nautilus-file-operations.c:8516 msgid "Extracting Files" msgstr "Puretaan tiedostoja" #: src/nautilus-file-operations.c:8571 msgid "Compressing “%B” into “%B”" msgstr "Pakataan “%B” kohteeseen “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8577 msgid "Compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”" msgstr[0] "Pakataan %'d tiedosto kohteeseen “%B”" msgstr[1] "Pakataan %'d tiedostoa kohteeseen “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8698 msgid "Error compressing “%B” into “%B”" msgstr "Virhe pakattaessa tiedostoa “%B” kohteeseen “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8704 msgid "Error compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”" msgstr[0] "Virhe pakattaessa %'d tiedosto kohteeseen “%B”" msgstr[1] "Virhe pakattaessa %'d tiedostoa kohteeseen “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8715 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Virhe tiedostoja pakattaessa." #: src/nautilus-file-operations.c:8735 msgid "Compressed “%B” into “%B”" msgstr "Pakattiin ”%B” kohteeseen ”%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:8741 msgid "Compressed %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”" msgstr[0] "Pakattiin %'d tiedosto kohteeseen “%B”" msgstr[1] "Pakattiin %'d tiedostoa kohteeseen “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8832 msgid "Compressing Files" msgstr "Pakataan tiedostoja" #: src/nautilus-files-view.c:392 msgid "Searching…" msgstr "Etsitään…" #: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766 #: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780 msgid "Loading…" msgstr "Ladataan…" #: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042 #: src/nautilus-mime-actions.c:1904 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Haluatko varmasti avata kaikki tiedostot?" #: src/nautilus-files-view.c:1066 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Tämä avaa %'d erillisen välilehden." msgstr[1] "Tämä avaa %'d erillistä välilehteä." #: src/nautilus-files-view.c:1071 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Tämä avaa %'d erillisen ikkunan." msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä ikkunaa." #: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240 #: src/nautilus-mime-actions.c:1908 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/nautilus-files-view.c:1622 msgid "Select Items Matching" msgstr "Valitse täsmäävät kohteet" #: src/nautilus-files-view.c:1627 src/nautilus-files-view.c:5678 #: src/nautilus-files-view.c:6166 msgid "_Select" msgstr "_Valitse" #: src/nautilus-files-view.c:1635 msgid "_Pattern:" msgstr "_Lauseke:" #: src/nautilus-files-view.c:1641 msgid "Examples: " msgstr "Esimerkkejä: " #: src/nautilus-files-view.c:2684 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 hylkäksi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia " "hakemistoon ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3164 src/nautilus-files-view.c:3211 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "”%s” valittu" #: src/nautilus-files-view.c:3168 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d kansio valittu" msgstr[1] "%'d kansiota valittu" #: src/nautilus-files-view.c:3182 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(sisältää %'d kohteen)" msgstr[1] "(sisältää %'d kohdetta)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3197 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(sisältää yhteensä %'d kohteen)" msgstr[1] "(sisältää yhteensä %'d kohdetta)" #: src/nautilus-files-view.c:3216 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d kohde valittu" msgstr[1] "%'d kohdetta valittu" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3225 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d muu kohde valittu" msgstr[1] "%'d muuta kohdetta valittu" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3240 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3273 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: src/nautilus-files-view.c:5665 msgid "Select Move Destination" msgstr "Valitse siirron sijainti" #: src/nautilus-files-view.c:5669 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Valitse kopioinnin sijainti" #: src/nautilus-files-view.c:6162 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Valitse mihin arkisto puretaan" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6406 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Tiedoston \"%s\" poistaminen epäonnistui" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6434 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Aseman %s poistaminen epäonnistui" #: src/nautilus-files-view.c:6457 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Asemaa ei voi pysäyttää" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6569 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Kohdetta \"%s\" ei voi käynnistää" #: src/nautilus-files-view.c:7452 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Uusi kansio valinnalla (%'d kohde)" msgstr[1] "Uusi kansio valinnalla (%'d kohdetta)" #: src/nautilus-files-view.c:7512 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Avaa sovelluksella %s" #: src/nautilus-files-view.c:7524 msgid "Run" msgstr "Suorita" #: src/nautilus-files-view.c:7529 msgid "Extract Here" msgstr "Pura tänne" #: src/nautilus-files-view.c:7530 msgid "Extract to…" msgstr "Pura…" #: src/nautilus-files-view.c:7534 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: src/nautilus-files-view.c:7591 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "_Start" msgstr "_Käynnistä" #: src/nautilus-files-view.c:7597 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696 msgid "_Connect" msgstr "_Yhdistä" #: src/nautilus-files-view.c:7603 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Käynnistä usean levyn asema" #: src/nautilus-files-view.c:7609 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Avaa _aseman lukitus" #: src/nautilus-files-view.c:7629 msgid "Stop Drive" msgstr "Pysäytä asema" #: src/nautilus-files-view.c:7635 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Sammuta asema turvallisesti" #: src/nautilus-files-view.c:7641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686 msgid "_Disconnect" msgstr "_Katkaise yhteys" #: src/nautilus-files-view.c:7647 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Pysäytä usean levyn asema" #: src/nautilus-files-view.c:7653 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Lukitse asema" #: src/nautilus-files-view.c:9226 msgid "Content View" msgstr "Sisältönäkymä" #: src/nautilus-files-view.c:9227 msgid "View of the current folder" msgstr "Nykyisen kansion näkymä" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:323 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Veto ja pudotus ei toimi." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Veto ja pudotus toimii vain paikallisissa tiedostojärjestelmissä." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Vetotyyppi oli väärä." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:432 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Raahattu teksti.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:538 msgid "dropped data" msgstr "raahattu data" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:161 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:165 msgid "Undo last action" msgstr "Kumoa viimeisin toiminto" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:170 msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 msgid "Redo last undone action" msgstr "Tee uudelleen viimeisin kumottu toiminto" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Siirrä %d kohde takaisin sijaintiin '%s'" msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta takaisin sijaintiin '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:410 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Siirrä %d kohde sijaintiin '%s'" msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta sijaintiin '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Kumoa %d kohteen siirto" msgstr[1] "_Kumoa %d kohteen siirto" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Tee uudelleen %d kohteen siirto" msgstr[1] "_Tee uudelleen %d kohteen siirto" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:423 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Siirrä \"%s\" takaisin sijaintiin \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Siirrä \"%s\" sijaintiin \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:426 msgid "_Undo Move" msgstr "_Kumoa siirto" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 msgid "_Redo Move" msgstr "_Tee uudelleen siirto" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:432 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Kumoa roskakorista palautus" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:433 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Tee uudelleen roskakorista palautus" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:437 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Siirrä %d kohde takaisin roskakoriin" msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta takaisin roskakoriin" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Palauta %d kohde roskakorista" msgstr[1] "Palauta %d kohdetta roskakorista" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:446 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Siirrä \"%s\" takaisin roskakoriin" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Palauta \"%s\" roskakorista" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Poista %d kopioitu kohde" msgstr[1] "Poista %d kopioitua kohdetta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Kopioi %d kohde sijaintiin ”%s”" msgstr[1] "Kopioi %d kohdetta sijaintiin ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Kumoa %d kohteen kopiointi" msgstr[1] "_Kumoa %d kohteen kopiointi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Tee uudelleen %d kohteen kopiointi" msgstr[1] "_Tee uudelleen %d kohteen kopiointi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:497 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:772 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Poista \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Kopioi \"%s\" sijaintiin \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Kumoa kopiointi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Tee uudelleen kopiointi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:481 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Poista %d kahdennettu kohde" msgstr[1] "Poista %d kahdennettua kohdetta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Kahdennea %d kohde sijainnissa \"%s\"" msgstr[1] "Kahdenna %d kohdetta sijainnissa \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:488 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Kumoa %d kohteen kahdennus" msgstr[1] "_Kumoa %d kohteen kahdennus" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Tee uudelleen%d kohteen kahdennus" msgstr[1] "_Tee uudelleen%d kohteen kahdennus" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:498 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Kahdenna \"%s\" kohteessa \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Kumoa kahdennus" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Tee uudelleen kahdennus" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Poista linkit %d kohteeseen" msgstr[1] "Poista linkit %d kohteeseen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Luo linkit %d kohteeseen" msgstr[1] "Luo linkit %d kohteeseen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Poista linkki kohteeseen \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Luo linkki kohteeseen \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:521 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Kumoa linkin luonti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Tee uudelleen linkin luonti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:776 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Luo tyhjä tiedosto \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:778 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Kumoa tyhjän tiedoston luonti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:779 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Tee uudelleen tyhjän tiedoston luonti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:783 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Luo uusi kansio \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:785 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Kumoa uuden kansion luonti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:786 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Tee uudelleen uuden kansion luonti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:790 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Luo uusi tiedosto ”%s” asiakirjamallista " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:792 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Kumoa mallista luonti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:793 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Tee uudelleen mallista luonti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:987 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:988 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Nimeä \"%s\" muotoon \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Kumoa nimenmuutos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:991 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Tee uudelleen nimenmuutos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Massanimeä %d tiedosto" msgstr[1] "Massanimeä %d tiedostoa" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Kumoa massanimeäminen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Tee uudelleen massanimeäminen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Siirrä %d kohde roskakoriin" msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta roskakoriin" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Palauta \"%s\" sijaintiin \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Siirrä \"%s\" roskakoriin" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Kumoa roskakoriin siirto" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Siirrä uudelleen roskakoriin" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" "Palauta kohteen \"%s\" sisällä olevien tiedostojen alkuperäiset oikeudet" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Aseta kohteen \"%s\" sisällä olevien tiedostojen oikeudet" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Kumoa oikeuksien muutos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Tee uudelleen oikeuksien muutos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Palauta kohteen \"%s\" alkuperäiset käyttöoikeudet" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Aseta kohteen \"%s\" oikeudet" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Palauta kohteen \"%s\" ryhmäksi \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Aseta kohteen \"%s\" ryhmäksi \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Kumoa ryhmän muutos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Tee uudelleen ryhmän muutos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Palauta kohteen \"%s\" omistajaksi \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Aseta kohteen \"%s\" omistajaksi \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Kumoa omistajan muutos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Tee uudelleen omistajan muutos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Kumoa purkaminen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Tee uudelleen purkaminen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Poista %d purettu tiedosto" msgstr[1] "Poista %d purettua tiedostoa" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186 #, c-format msgid "Extract '%s'" msgstr "Pura '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Pura %d tiedosto" msgstr[1] "Pura %d tiedostoa" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341 #, c-format msgid "Compress '%s'" msgstr "Pakkaa '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Pakkaa %d tiedosto" msgstr[1] "Pakkaa %d tiedostoa" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Kumoa pakkaaminen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Tee uudelleen pakkaaminen" #: src/nautilus-file-utilities.c:1004 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Kohteen ”%s” alkuperäistä sijaintia ei voitu selvittää. " #: src/nautilus-file-utilities.c:1008 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Kohdetta ei voi palauttaa roskakorista." #: src/nautilus-file-utilities.c:1122 msgid "Audio CD" msgstr "Ääni-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1126 msgid "Audio DVD" msgstr "Ääni-DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1130 msgid "Video DVD" msgstr "Video-DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1134 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1138 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1142 msgid "Photo CD" msgstr "Kuva-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1146 msgid "Picture CD" msgstr "Kuva-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194 msgid "Contains digital photos" msgstr "Sisältää digitaalisia valokuvia." #: src/nautilus-file-utilities.c:1154 msgid "Contains music" msgstr "Sisältää musiikkia" #: src/nautilus-file-utilities.c:1158 msgid "Contains software" msgstr "Sisältää ohjelmistoja" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1163 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Tunnistettu - \"%s\"" #: src/nautilus-file-utilities.c:1186 msgid "Contains music and photos" msgstr "Sisältää musiikkia ja kuvia" #: src/nautilus-file-utilities.c:1190 msgid "Contains photos and music" msgstr "Sisältää kuvia ja musiikkia" #: src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Image Type" msgstr "Kuvan tyyppi" #: src/nautilus-image-properties-page.c:357 #: src/nautilus-image-properties-page.c:363 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pikseli" msgstr[1] "%d pikseliä" #: src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Width" msgstr "Leveys" #: src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Height" msgstr "Korkeus" #: src/nautilus-image-properties-page.c:386 #: src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: src/nautilus-image-properties-page.c:392 #: src/nautilus-image-properties-page.c:456 msgid "Copyright" msgstr "Tekijänoikeudet" #: src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Created On" msgstr "Luotu" #: src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Created By" msgstr "Luonut" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Disclaimer" msgstr "Vastuuvapautuslauseke" #: src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Source" msgstr "Lähde" #: src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameran merkki" #: src/nautilus-image-properties-page.c:418 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 msgid "Camera Model" msgstr "Kameran malli" #. Choose which date to show in order of relevance #: src/nautilus-image-properties-page.c:421 msgid "Date Taken" msgstr "Ottopäivä" #: src/nautilus-image-properties-page.c:423 msgid "Date Digitized" msgstr "Digitoitu tieto" #: src/nautilus-image-properties-page.c:425 msgid "Date Modified" msgstr "Muokattu" #: src/nautilus-image-properties-page.c:429 msgid "Exposure Time" msgstr "Valotusaika" #: src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "Aperture Value" msgstr "Aukon arvo" #: src/nautilus-image-properties-page.c:431 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-nopeusluokka" #: src/nautilus-image-properties-page.c:432 msgid "Flash Fired" msgstr "Salama" #: src/nautilus-image-properties-page.c:433 msgid "Metering Mode" msgstr "Mittaustila" #: src/nautilus-image-properties-page.c:434 msgid "Exposure Program" msgstr "Valotusohjelma" #: src/nautilus-image-properties-page.c:435 msgid "Focal Length" msgstr "Polttoväli" #: src/nautilus-image-properties-page.c:436 msgid "Software" msgstr "Ohjelmisto" #: src/nautilus-image-properties-page.c:454 msgid "Keywords" msgstr "Avainsanat" #: src/nautilus-image-properties-page.c:455 msgid "Creator" msgstr "Tekijä" #: src/nautilus-image-properties-page.c:457 msgid "Rating" msgstr "Arvostelu" #: src/nautilus-image-properties-page.c:484 msgid "Failed to load image information" msgstr "Kuvatietojen lataaminen epäonnistui" #: src/nautilus-list-model.c:446 msgid "(Empty)" msgstr "(Tyhjä)" #: src/nautilus-list-view.c:1437 msgid "Use Default" msgstr "Käytä oletusarvoja" #: src/nautilus-list-view.c:2045 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244 msgid "List View" msgstr "Luettelonäkymä" #: src/nautilus-list-view.c:2933 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s: näkyvät sarakkeet" #: src/nautilus-list-view.c:2953 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" "Valitse tässä kansiossa näytettävien tietojen tietojen esitysjärjestys:" #: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Haluatko katsella yhtä sijaintia?" msgstr[1] "Haluatko katsella useita (%d) sijainteja?" #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Tämä avaisi %d erillisen ikkunan." msgstr[1] "Tämä avaisi %d erillistä ikkunaa." #: src/nautilus-mime-actions.c:99 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Mitä tahansa" #: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631 msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: src/nautilus-mime-actions.c:113 msgid "Documents" msgstr "Asiakirjat" #: src/nautilus-mime-actions.c:129 msgid "Illustration" msgstr "Piirros" #: src/nautilus-mime-actions.c:141 msgid "Music" msgstr "Musiikki" #: src/nautilus-mime-actions.c:154 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:160 msgid "Picture" msgstr "Kuva" #: src/nautilus-mime-actions.c:199 msgid "Text File" msgstr "Tekstitiedosto" #: src/nautilus-mime-actions.c:548 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Linkki ”%s” on rikki. Haluatko siirtää sen roskakoriin?" #: src/nautilus-mime-actions.c:552 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Linkki ”%s” on rikki." #: src/nautilus-mime-actions.c:559 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska sillä ei ole kohdetta." #: src/nautilus-mime-actions.c:563 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska kohdetta ”%s” ei ole olemassa." #: src/nautilus-mime-actions.c:574 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Siirrä _roskakoriin" #: src/nautilus-mime-actions.c:645 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Haluatko suorittaa tiedoston ”%s” vai nähdä sen sisällön?" #: src/nautilus-mime-actions.c:647 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "”%s” on suoritettava tekstitiedosto." #: src/nautilus-mime-actions.c:653 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Suorita _päätteessä" #: src/nautilus-mime-actions.c:654 msgid "_Display" msgstr "_Näytä" #: src/nautilus-mime-actions.c:1045 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Tämä avaa %d erillisen välilehteä." msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä välilehteä." #: src/nautilus-mime-actions.c:1117 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Kohdetta ”%s” ei voi näyttää." #: src/nautilus-mime-actions.c:1220 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Tiedoston tyyppi on tuntematon" #: src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "" "Tyyppiä \"%s\" oleville tiedostoille ei ole asennettu sopivaa sovellusta" #: src/nautilus-mime-actions.c:1238 msgid "_Select Application" msgstr "_Valitse sovellus" #: src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Tapahtui sisäinen virhe etsittäessä sovelluksia:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "Sovellusta ei voitu etsiä" #: src/nautilus-mime-actions.c:1409 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Tyyppiä \"%s\" oleville tiedostoille ei ole asennettu sopivaa sovellusta.\n" "Haluatko etsiä sovellusta, jolla avata tämän tiedoston?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1576 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Sovelluksen käynnistin ei ole luotettu" #: src/nautilus-mime-actions.c:1579 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Sovelluksen käynnistintä ”%s” ei ole merkitty luotetuksi. Jos et tiedä mistä " "tämä käynnistin on peräisin, sen käynnistys voi olla turvatonta." #: src/nautilus-mime-actions.c:1594 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Käynnistä silti" #: src/nautilus-mime-actions.c:1598 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Merkitse luo_tetuksi" #: src/nautilus-mime-actions.c:1905 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Tämä avaa %d erillisen sovelluksen." msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä ohjelmaa." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1190 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1265 msgid "Unable to access location" msgstr "Sijaintiin ei ole pääsyä" #: src/nautilus-mime-actions.c:2375 msgid "Unable to start location" msgstr "Sijaintia ei voi käynnistää" #: src/nautilus-mime-actions.c:2466 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "”%s” avautuu." #: src/nautilus-mime-actions.c:2471 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Avataan %d kohde." msgstr[1] "Avataan %d kohdetta." #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Virhe lisättäessä kohdetta ”%s”: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 msgid "Could not add application" msgstr "Sovellusta ei voitu lisätä" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 msgid "Could not forget association" msgstr "Liitosta ei voitu unohtaa" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 msgid "Forget association" msgstr "Unohda liitos" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Virhe asetettaessa sovellusta ”%s” oletussovellukseksi: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 msgid "Could not set as default" msgstr "Ei voitu asettaa oletusohjelmaksi" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s-asiakirja" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Avaa kaikki ”%s”-tyyppiset tiedostot sovelluksella" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Valitse sovellus, jolla %s ja muut tiedostomuotoa ”%s” olevat tiedostot " "avataan" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344 msgid "_Add" msgstr "_Lisää" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352 msgid "Set as default" msgstr "Aseta oletukseksi" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Kansion nimi ei voi sisältää merkkiä \"/\"." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Kansion nimi ei voi olla “.”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Kansion nimi ei voi olla “..”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "Luo" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190 msgid "Folder name" msgstr "Kansion nimi" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 msgid "New Folder" msgstr "Uusi kansio" #: src/nautilus-notebook.c:335 msgid "Close tab" msgstr "Sulje välilehti" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Yhdistetäänkö kansio ”%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Yhdistäessä kysytään varmistusta, ennen kuin mitään kyseisen kansion " "tiedostoja korvataan kopioitavilla tiedostoilla." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Vanhempi kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Uudempi kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Toinen kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Korvataanko kansio ”%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Sen korvaaminen poistaa kaikki kansiossa olevat tiedostot." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Korvataanko tiedosto ”%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Sen korvaaminen ylikirjoittaa sisällön." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Vanhempi tiedosto samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Uudempi tiedosto samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Toinen tiedosto samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267 msgid "Original folder" msgstr "Alkuperäinen kansio" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 msgid "Items:" msgstr "Kohteet:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272 msgid "Original file" msgstr "Alkuperäinen tiedosto" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 #: src/nautilus-properties-window.c:3242 msgid "Size:" msgstr "Koko:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 #: src/nautilus-properties-window.c:3220 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 msgid "Last modified:" msgstr "Viimeksi muokattu:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 msgid "Merge with" msgstr "Yhdistä kohteen kanssa" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304 msgid "Replace with" msgstr "Korvaa käyttäen" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345 msgid "Merge" msgstr "Yhdistä" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368 msgid "Merge Folder" msgstr "Yhdistä kansio" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Tiedoston ja kansion ristiriita" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375 msgid "File conflict" msgstr "Tiedostoristiriita" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127 #: src/nautilus-properties-window.c:4157 msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: src/nautilus-program-choosing.c:329 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Turvallisuussyistä komentoja ei voi suorittaa etäpalvelimelta." #: src/nautilus-program-choosing.c:331 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Tämä on estetty turvallisuussyistä." #: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Sovelluksen käynnistäminen epäonnistui." #: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Tähän kohtaan voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja." #: src/nautilus-program-choosing.c:373 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon, ja pudota ne " "sieltä tähän." #: src/nautilus-program-choosing.c:386 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon ja pudota ne " "sieltä tähän. Pudottamasi paikalliset tiedostot ovat jo avautuneet." #: src/nautilus-program-choosing.c:419 msgid "Details: " msgstr "Lisätiedot: " #: src/nautilus-progress-info.c:312 msgid "Canceled" msgstr "Peruttu" #: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 msgid "Preparing" msgstr "Valmistellaan" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145 msgid "File Operations" msgstr "Tiedostotoiminnot" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 msgid "Show Details" msgstr "Näytä lisätietoja" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d tiedostotoiminto käynnissä" msgstr[1] "%'d tiedostotoimintoa käynnissä" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Kaikki tiedostotoiminnot onnistuivat" #: src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Voit asettaa vain yhden oman kuvakkeen kerrallaan!" #: src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Pudota vain yksi kuva asettaaksesi sen omavalintaiseksi kuvakkeeksi." #: src/nautilus-properties-window.c:520 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Pudottamasi tiedosto ei ole paikallinen." #: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Vain paikallisia tiedostoja voi käyttää omina kuvakkeina." #: src/nautilus-properties-window.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Pudottamasi tiedosto ei ole kuva." #: src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nimi:" msgstr[1] "_Nimet:" #: src/nautilus-properties-window.c:900 msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:913 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Ominaisuudet: %s" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:918 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Ominaisuudet: %s" #: src/nautilus-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1578 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Haluatko perua ryhmän vaihdon?" #: src/nautilus-properties-window.c:1999 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Haluatko perua omistajan vaihdon?" #: src/nautilus-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "ei mitään" #: src/nautilus-properties-window.c:2333 msgid "unreadable" msgstr "ei luettavissa" #: src/nautilus-properties-window.c:2345 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d kohde, kooltaan %s" msgstr[1] "%'d kohdetta, yhteensä %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2355 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(sisältö ei kokonaan luettavissa)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/nautilus-properties-window.c:2372 msgid "Contents:" msgstr "Sisältö:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:3005 msgid "used" msgstr "käytössä" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:3015 msgid "free" msgstr "vapaana" #: src/nautilus-properties-window.c:3017 msgid "Total capacity:" msgstr "Kokonaistila:" #: src/nautilus-properties-window.c:3020 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tiedostojärjestelmän tyyppi:" #: src/nautilus-properties-window.c:3164 msgid "Basic" msgstr "Perustiedot" #: src/nautilus-properties-window.c:3229 msgid "Link target:" msgstr "Linkin kohde:" #: src/nautilus-properties-window.c:3252 msgid "Parent Folder:" msgstr "Ylätason kansio:" #: src/nautilus-properties-window.c:3261 msgid "Volume:" msgstr "Asema:" #: src/nautilus-properties-window.c:3271 msgid "Accessed:" msgstr "Käytetty:" #: src/nautilus-properties-window.c:3275 msgid "Modified:" msgstr "Muokattu:" #: src/nautilus-properties-window.c:3286 msgid "Free space:" msgstr "Tilaa vapaana:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044 #: src/nautilus-properties-window.c:4061 msgid "no " msgstr "ei " #: src/nautilus-properties-window.c:4033 msgid "list" msgstr "listaa" #: src/nautilus-properties-window.c:4037 msgid "read" msgstr "luku" #: src/nautilus-properties-window.c:4048 msgid "create/delete" msgstr "luo/poista" #: src/nautilus-properties-window.c:4052 msgid "write" msgstr "kirjoitus" #: src/nautilus-properties-window.c:4063 msgid "access" msgstr "pääsy" #: src/nautilus-properties-window.c:4134 msgid "List files only" msgstr "Vain tiedostolista" #: src/nautilus-properties-window.c:4140 msgid "Access files" msgstr "Tiedostojen avaus" #: src/nautilus-properties-window.c:4146 msgid "Create and delete files" msgstr "Tiedostojen luonti ja poisto" #: src/nautilus-properties-window.c:4164 msgid "Read-only" msgstr "Vain luku" #: src/nautilus-properties-window.c:4170 msgid "Read and write" msgstr "Luku ja kirjoitus" #: src/nautilus-properties-window.c:4198 msgid "Access:" msgstr "Oikeudet:" #: src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "Folder access:" msgstr "Kansion oikeudet:" #: src/nautilus-properties-window.c:4206 msgid "File access:" msgstr "Tiedoston oikeudet:" #: src/nautilus-properties-window.c:4302 msgid "_Owner:" msgstr "_Omistaja:" #: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634 msgid "Owner:" msgstr "Omistaja:" #: src/nautilus-properties-window.c:4338 msgid "_Group:" msgstr "_Ryhmä:" #: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648 msgid "Group:" msgstr "Ryhmä:" #: src/nautilus-properties-window.c:4372 msgid "Others" msgstr "Muut" #: src/nautilus-properties-window.c:4391 msgid "Execute:" msgstr "Suorita:" #: src/nautilus-properties-window.c:4394 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Salli tiedoston suoritus ohjelmana" #: src/nautilus-properties-window.c:4617 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Muuta sisällä olevien tiedostojen oikeuksia" #: src/nautilus-properties-window.c:4621 msgid "Change" msgstr "Muuta" #: src/nautilus-properties-window.c:4662 msgid "Others:" msgstr "Muut:" #: src/nautilus-properties-window.c:4705 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Et ole kohteen omistaja, joten et voi muuttaa sen oikeuksia." #: src/nautilus-properties-window.c:4720 msgid "Security context:" msgstr "Turvakonteksti:" #: src/nautilus-properties-window.c:4736 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Muuta sisällä olevien tiedostojen oikeuksia…" #: src/nautilus-properties-window.c:4749 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Kohteen ”%s” oikeuksia ei saatu selville." #: src/nautilus-properties-window.c:4754 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Valitun tiedoston oikeudet eivät selvinneet." #: src/nautilus-properties-window.c:5026 msgid "Open With" msgstr "Avaa sovelluksella" #: src/nautilus-properties-window.c:5385 msgid "Creating Properties window." msgstr "Ominaisuusikkuna avautuu." #: src/nautilus-properties-window.c:5716 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Valitse oma kuvake" #: src/nautilus-properties-window.c:5718 msgid "_Revert" msgstr "_Palauta" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167 #: src/nautilus-search-directory-file.c:222 #: src/nautilus-search-directory-file.c:268 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: src/nautilus-query.c:520 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Haun ”%s” tulokset" #: src/nautilus-query-editor.c:133 msgid "Searching locations only" msgstr "Etsitään vain sijainneista" #: src/nautilus-query-editor.c:137 msgid "Searching devices only" msgstr "Etsitään vain laitteilta" #: src/nautilus-query-editor.c:141 msgid "Searching network locations only" msgstr "Etsitään vain verkkosijanneista" #: src/nautilus-query-editor.c:146 msgid "Remote location - only searching the current folder" msgstr "Etäsijainti - etsitään vain nykyisestä kansiosta" #: src/nautilus-query-editor.c:150 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Etsitään vain nykyisestä kansiosta" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191 msgid "File name" msgstr "Tiedoston nimi" #: src/nautilus-search-engine.c:238 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Pyydetyn haun toteutus epäonnistui" #: src/nautilus-search-popover.c:288 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Näytä luettelo valitaksesi päivän" #: src/nautilus-search-popover.c:294 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Näytä kalenteri valitaksesi päivän" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:390 msgid "Any time" msgstr "Milloin tahansa" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:487 msgid "Other Type…" msgstr "Muu tyyppi…" #: src/nautilus-search-popover.c:547 msgid "Select type" msgstr "Valitse tyyppi" #: src/nautilus-search-popover.c:551 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: src/nautilus-search-popover.c:636 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Valitse päivät…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706 msgid "Trash" msgstr "Roskakori" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Aseta tiedostoja tähän kansioon käyttääksesi niitä malleina uusille " "asiakirjoille." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Lisätietoja…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät skriptivalikossa." #. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately #. #: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 msgid "_Undo" msgstr "_Kumoa" #: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 msgid "_Redo" msgstr "_Tee uudelleen" #: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "_Restore" msgstr "_Palauta" #: src/nautilus-trash-bar.c:219 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Palauta valitut kohteet niiden alkuperäisiin sijainteihin" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "_Empty" msgstr "_Tyhjennä" #: src/nautilus-trash-bar.c:226 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Poista kaikki roskakorin sisältö" #. days #: src/nautilus-ui-utilities.c:399 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d päivä sitten" msgstr[1] "%d päivää sitten" #. weeks #: src/nautilus-ui-utilities.c:404 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Viikko sitten" msgstr[1] "%d viikkoa sitten" #. months #: src/nautilus-ui-utilities.c:409 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Kuukausi sitten" msgstr[1] "%d kuukautta sitten" #. years #: src/nautilus-ui-utilities.c:414 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Viime vuonna" msgstr[1] "%d vuotta sitten" #: src/nautilus-window.c:1405 msgid "_Properties" msgstr "_Ominaisuudet" #: src/nautilus-window.c:1417 msgid "_Format…" msgstr "_Alusta…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1687 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "”%s” poistettu" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1694 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d tiedosto poistettu" msgstr[1] "%d tiedostoa poistettu" #: src/nautilus-window.c:1805 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Avaa %s" #: src/nautilus-window.c:1896 msgid "_New Tab" msgstr "Uusi _välilehti" #: src/nautilus-window.c:1906 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Siirrä välilehteä _vasemmalle" #: src/nautilus-window.c:1914 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Siirrä välilehteä _oikealle" #: src/nautilus-window.c:1925 msgid "_Close Tab" msgstr "_Sulje välilehti" #: src/nautilus-window.c:2909 msgid "Access and organize your files." msgstr "Käsittele ja järjestä tiedostoja" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2918 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ilkka Tuohela, 2005-2009\n" "Timo Jyrinki, 2008\n" "Pauli Virtanen, 2000-2005\n" "Ville-Pekka Vainio, 2011, 2013\n" "Jiri Grönroos, 2011-2016\n" "\n" "https://l10n.gnome.org/teams/fi/\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n" " Ilkka Tuohela https://launchpad.net/~hile-hut\n" " Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n" " Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n" " Lazy https://launchpad.net/~ubuntu-bugs-oittaa\n" " Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n" " Tomi Juntunen https://launchpad.net/~tojuntu\n" " Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira" #: src/nautilus-window-slot.c:1353 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Kansion sisällön näyttäminen epäonnistui." #: src/nautilus-window-slot.c:1357 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Tämä sijainti ei vaikuta olevan kansio." #: src/nautilus-window-slot.c:1366 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Määritellyn tiedoston paikannus epäonnistui. Tarkista oikeinkirjoitus ja " "yritä uudelleen." #: src/nautilus-window-slot.c:1375 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "\"%s\"-sijainnit eivät ole tuettuja." #: src/nautilus-window-slot.c:1380 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Tämän tyyppisiä sijainteja ei voi käsitellä." #: src/nautilus-window-slot.c:1388 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Ei pääsyä sijaintiin" #: src/nautilus-window-slot.c:1394 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Käyttöoikeutesi eivät riitä pyydetyn sijainnin esittämiseen." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1405 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Määritellyn sijainnin paikannus epäonnistui. Tarkista annettu osoita tai " "verkkoasetukset." #: src/nautilus-window-slot.c:1424 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Käsittelemätön virheviesti: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1595 msgid "Unable to load location" msgstr "Sijainnin lataus epäonnistui" #: src/nautilus-x-content-bar.c:142 msgid "Open with:" msgstr "Avaa sovelluksella:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Yleiset" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Uusi ikkuna" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Sulje ikkuna tai välilehti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Haku" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Lisää nykyinen sijainti kirjanmerkkeihin" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Näytä ohje" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Avaaminen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Avaa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Avaa uudessa välilehdessä" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Avaa uudessa ikkunassa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Avaa kohteen sijainti (vain haku ja viimeisimmät)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Avaa tiedosto ja sulje ikkuna" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Avaa oletussovelluksella" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Välilehdet" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Uusi välilehti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Siirry edelliseen välilehteen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Siirry seuraavaan välilehteen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Avaa välilehti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Siirrä välilehteä oikealle" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Liikkuminen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Siirry taaksepäin" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Siirry eteenpäin" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Siirry ylös" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Siirry alas" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Siirry kotikansioon" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Kirjoita sijainti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Sijaintipalkki juurisijainnilla" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Sijaintipalkki kotisijainnilla" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Näkymä" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Lähennä" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Loitonna" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Palauta mittakaava" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Päivitä näkymä" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Näytä/piilota piilotiedostot" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Näytä/piilota sivupalkki" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Näytä/piilota toimintovalikko" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Luettelonäkymä" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Ruudukkonäkymä" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Muokkaaminen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Luo kansio" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Nimeä uudelleen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Siirrä roskakoriin" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Poista pysyvästi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Valitse kaikki" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Käänteinen valinta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Valitse täsmäävät kohteet" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Näytä kohteen ominaisuudet" #: src/resources/gtk/menus.ui:6 msgid "New _Window" msgstr "_Uusi ikkuna" #: src/resources/gtk/menus.ui:13 msgid "Sidebar" msgstr "Sivupaneeli" #: src/resources/gtk/menus.ui:21 msgid "Prefere_nces" msgstr "A_setukset" #: src/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Pikanäppäimet" #: src/resources/gtk/menus.ui:31 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: src/resources/gtk/menus.ui:36 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: src/resources/gtk/menus.ui:40 msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 msgid "_Rename" msgstr "_Nimeä uudelleen" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 msgid "Rename _using a template" msgstr "Nimeä uudelleen _mallista" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Find and replace _text" msgstr "Etsi ja korvaa _teksti" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 msgid "Add" msgstr "Lisää" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Automaattinen numerojärjestys" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Format" msgstr "Muoto" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228 msgid "Existing Text" msgstr "Olemassa oleva teksti" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257 msgid "Replace With" msgstr "Korvaa tekstillä" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Automaattiset numerot" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429 msgid "Creation Date" msgstr "Luontipäivä" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439 msgid "Season Number" msgstr "Kausinumero" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444 msgid "Episode Number" msgstr "Jaksonumero" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449 msgid "Track Number" msgstr "Kappalenumero" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454 msgid "Artist Name" msgstr "Esittäjän nimi" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464 msgid "Album Name" msgstr "Albumin nimi" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471 msgid "Original File Name" msgstr "Alkuperäinen tiedostonimi" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Archive" msgstr "Luo arkisto" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 msgid "Archive name" msgstr "Arkiston nimi" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Yhteensopiva kaikkien käyttöjärjestelmien kanssa." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Pienemmät arkistot, mutta tuki vain Linuxilla ja Macilla." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Pienemmät arkistot, mutta tulee asentaa Windowsille ja Macille." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Uusi _kansio" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 msgid "New _Document" msgstr "Uusi _asiakirja" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 msgid "_Paste" msgstr "L_iitä" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Create _Link" msgstr "Luo _linkki" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Select _All" msgstr "Valitse _kaikki" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 msgid "P_roperties" msgstr "_Ominaisuudet" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 msgid "_Keep aligned" msgstr "Pi_dä tasattuna" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "_Järjestä kohteet nimen mukaan" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 msgid "Change _Background" msgstr "Muuta työpöydän _taustaa" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 msgid "_Scripts" msgstr "Sk_riptit" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Avaa _skriptikansio" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 msgid "_Open Item Location" msgstr "A_vaa kohteen sijainti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "Open In New _Window" msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Avaa _muussa sovelluksessa" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696 msgid "_Mount" msgstr "_Liitä" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686 msgid "_Unmount" msgstr "_Irrota" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 msgid "_Eject" msgstr "Poista _asemasta" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 msgid "_Stop" msgstr "_Pysäytä" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 msgid "_Detect Media" msgstr "_Tunnista media" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 msgid "Cu_t" msgstr "_Leikkaa" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "L_iitä tiedostoja kansioon" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "Move to…" msgstr "Siirrä sijaintiin…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 msgid "Copy to…" msgstr "Kopioi sijaintiin…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Poista _roskakorista" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Poista pysyvästi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 msgid "Empty Trash" msgstr "Tyhjennä roskakori" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Palauta roskakorista" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 msgid "Resize Icon…" msgstr "Muuta kuvakkeen kokoa…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Palauta kuvakkeen alkuperäinen koko" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 msgid "Rena_me…" msgstr "Nime_ä uudelleen…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Aseta taustakuvaksi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 msgid "_Remove from Recent" msgstr "P_oista viimeisimmistä" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 msgid "_Extract Here" msgstr "_Pura tänne" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 msgid "E_xtract to…" msgstr "P_ura…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 msgid "C_ompress…" msgstr "Pa_kkaa…" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 msgid "Folder is Empty" msgstr "Kansio on tyhjä" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Poistamisen pikanäppäin on muuttunut" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "Tiedostohallinnan uusimman version myötä Ctrl-näppäintä ei enää tarvitse " "pitää pohjassa poistaessa — Delete-näppäin toimii yksinään." #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 msgid "Got it" msgstr "Selvä" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 msgid "No Results Found" msgstr "Tuloksia ei löytynyt" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "Yritä hakea eri hakuehdoilla" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120 msgid "Always" msgstr "Aina" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123 msgid "Local Files Only" msgstr "Vain paikalliset tiedostot" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 msgid "Small" msgstr "Pieni" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106 msgid "Standard" msgstr "Tavallinen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 msgid "Large" msgstr "Suuri" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77 msgid "By Name" msgstr "Nimen mukaan" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "By Size" msgstr "Koon mukaan" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83 msgid "By Type" msgstr "Tyypin mukaan" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86 msgid "By Modification Date" msgstr "Muokkauspäivämäärän mukaan" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 msgid "By Access Date" msgstr "Käyttöpäivämäärän mukaan" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92 msgid "By Trashed Date" msgstr "Roskakoriin siirron päivämäärän mukaan" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137 msgid "100 KB" msgstr "100 kt" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140 msgid "500 KB" msgstr "500 kt" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 msgid "1 MB" msgstr "1 Mt" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146 msgid "3 MB" msgstr "3 Mt" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149 msgid "5 MB" msgstr "5 Mt" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 msgid "10 MB" msgstr "10 Mt" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155 msgid "100 MB" msgstr "100 Mt" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158 msgid "1 GB" msgstr "1 Gt" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 msgid "2 GB" msgstr "2 Gt" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164 msgid "4 GB" msgstr "4 Gt" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 msgid "Sort" msgstr "Järjestys" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Kansiot ennen tiedostoja" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Salli kansioi_den laajentaminen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290 #| msgid "Icon Captions" msgid "Icon View Captions" msgstr "Kuvakenäkymän lisätiedot" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" "More information will appear when zooming closer." msgstr "" "Lisää tietoja näytettäväksi tiedostojen ja kansioiden nimien alle.\n" "Mitä enemmän lähennät näkymää, sitä enemmän tietoja näytetään." #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Toinen" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Kolmas" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Ensimmäinen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489 msgid "Views" msgstr "Näkymät" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512 msgid "Open Action" msgstr "Avaamisen toiminto" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Avaa kohteet yhdellä napsautuksella" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544 msgid "_Double click to open items" msgstr "Avaa kohteet _kaksoisnapsautuksella" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577 msgid "Link Creation" msgstr "Linkin luominen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Näytä toiminto, jolla luodaan sym_bolisia linkkejä" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 msgid "Executable Text Files" msgstr "Suoritettavat tekstitiedostot" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637 msgid "_Display them" msgstr "_Näytä ne" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655 msgid "_Run them" msgstr "_Suorita ne" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673 msgid "_Ask what to do" msgstr "_Kysy mitä tehdään" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "Kysy ennen roskakorin _tyhjennystä" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Näytä toiminto, jolla poistetaan tiedostoja ja kansioita pysyvästi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 msgid "Compressed Files" msgstr "Pakatut tiedostot" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783 msgid "E_xtract the files on open" msgstr "Pu_ra tiedostot avattaessa" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815 msgid "Behavior" msgstr "Toiminta" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Valitse tietojen ilmestymisjärjestys luettelonäkymässä." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883 msgid "List Columns" msgstr "Luettelon sarakkeet" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Etsi alikansioista:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934 msgid "_On this computer only" msgstr "_Vain tältä tietokoneelta" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951 msgid "_All locations" msgstr "_Kaikista sijainneista" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968 msgid "_Never" msgstr "_Ei koskaan" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000 msgid "Thumbnails" msgstr "Pienoiskuvat" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Näytä pienoiskuvat:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027 msgid "_Files on this computer only" msgstr "Vai_n tämän tietokoneen tiedostoista" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044 msgid "A_ll files" msgstr "Kaiki_sta tiedostoista" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061 msgid "N_ever" msgstr "Ei k_oskaan" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "_Vain kun tiedosto on pienempi kuin:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 msgid "File count" msgstr "Tiedostojen lukumäärä" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Laske tiedostojen lukumäärät:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165 msgid "F_olders in this computer only" msgstr "Vain t_ämän tietokoneen kansioista" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182 msgid "All folder_s" msgstr "Kaikis_ta tiedostoista" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199 msgid "Ne_ver" msgstr "Ei kosk_aan" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231 msgid "Search & Preview" msgstr "Haku ja esikatselu" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "Ajankohta" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "Valitse päivä" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Tyhjennä parhaillaan valittuna oleva päivä" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "Mistä lähtien…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "Viimeksi _muokattu" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "Viimeksi _käytetty" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "Mitä" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Mitä tiedostotyyppejä etsitään" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359 msgid "Full Text" msgstr "Koko teksti" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Etsi tiedostojen sisällöstä ja nimestä" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377 msgid "File Name" msgstr "Tiedoston nimi" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381 msgid "Search only on the file name" msgstr "Etsi vain tiedostojen nimistä" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 msgid "New folder" msgstr "Uusi kansio" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 msgid "Bookmark this location" msgstr "Lisää sijainti kirjanmerkkeihin" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 msgid "New tab" msgstr "Uusi välilehti" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 msgid "Action menu" msgstr "Toimintovalikko" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 msgid "Open action menu" msgstr "Avaa toimintovalikko" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 msgid "View mode toggle" msgstr "Näkymätilan vuorottelu" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 msgid "Toggle between grid and list view" msgstr "Vuorottele ruudukko- ja luettelonäkymän välillä" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 msgid "Search files" msgstr "Etsi tiedostoja" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 msgid "Operations in progress" msgstr "Toimintoja meneillään" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 msgid "Open operations in progress" msgstr "Avaa meneillään olevat toiminnot" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 msgid "Zoom out" msgstr "Loitonna" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 msgid "Reset zoom" msgstr "Palauta mittakaava" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Zoom in" msgstr "Lähennä" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Ö" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Ö-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "Last _Modified" msgstr "Viimeksi _muokattu" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 msgid "_First Modified" msgstr "_Ensin muokattu" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 msgid "_Size" msgstr "_Koko" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 msgid "_Type" msgstr "_Tyyppi" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 msgid "Last _Trashed" msgstr "R_oskakoriin siirtoaika" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Näkyvät _sarakkeet…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Näytä _piilotiedostot" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 msgid "R_eload" msgstr "Päi_vitä" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 msgid "St_op" msgstr "P_ysäytä" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Tiedostot" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891 msgid "Searching for network locations" msgstr "Etsitään verkkosijainteja" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898 msgid "No network locations found" msgstr "Verkkosijainteja ei löytynyt" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1079 msgid "Computer" msgstr "Tietokone" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "_Yhdistä" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1328 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Taltion irrottaminen epäonnistui" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1429 msgid "Cance_l" msgstr "_Peru" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Open in New _Window" msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1837 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Etäpalvelimen sijaintia ei voitu saavuttaa" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985 msgid "Networks" msgstr "Verkot" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985 msgid "On This Computer" msgstr "Tämä tietokone" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s käytettävissä" msgstr[1] "%s / %s käytettävissä" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 msgid "Disconnect" msgstr "Katkaise yhteys" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67 msgid "Unmount" msgstr "Irrota" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Palvelinten osoitteet" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Palvelinten osoitteet muodostuvat protokollan etuliitteestä ja osoitteesta. " "Esimerkkejä:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57 msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" msgstr "smb://esimerkki.palvelin.fi, ssh://192.168.0.1" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Käytettävissä olevat protokollat" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol (FTP)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 msgid "Network File System" msgstr "Network File System (NFS)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "Etuliite" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// tai ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// tai ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// tai davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "Viimeisimpiä palvelimia ei löytynyt" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "Viimeisimmät palvelimet" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "Tuloksia ei löytynyt" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "Yhdistä _palvelimeen" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "Anna palvelimen _osoite…" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta " #~ "niiden käyttöön." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" #~ "Kansiota ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta sen " #~ "lukemiseen." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Kansion %B poistaminen epäonnistui." #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "Tiedostoja ei voitu poistaa jo olemassa olevasta kansiosta %F." #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "Uusi _välilehti" #~ msgid "Enter _Location" #~ msgstr "Kirjoita _sijainti" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Näkymävalikko" #~ msgid "Open view menu" #~ msgstr "Avaa näkymävalikko" #~ msgctxt "Sort Criterion" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nimi" #~ msgid "Search _Relevance" #~ msgstr "Hakureleva_nssi" #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "_Käänteinen järjestys" #~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." #~ msgstr "" #~ "Ottaa käyttöön tai poistaa käytöstä rekursiivisen haun Nautiluksessa." #~ msgid "The mime type of the file." #~ msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi." #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "Nimetön %s" #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "" #~ "valitsimia --no-desktop ja --force-desktop ei voi käyttää samanaikaisesti." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Älä koskaan hallitse työpöytää (ohita GSettings-suositus)." #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Tiedoston tyyppi" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Mikä tahansa" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Poista tämä ehto hausta" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Nykyinen" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Lisää uusi ehto tähän hakuun" #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Tiedostonhallinnan asetukset" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Oletusnäkymä" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "_Järjestä:" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "Suorita _suoritettavat tekstitiedostot avattaessa" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Näytä suoritettavat tekstitiedostot avattaessa" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "Kysy _joka kerta" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Liiku kansioissa puunäkymässä" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Näytä" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Esikatselu" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nautilus 3.0 vanhensi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia " #~ "hakemistoon ~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Kirjanmerkkejä ei määritetty" #~| msgid "_Close Tab" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Sulje välilehti" #~| msgid "_Open Item Location" #~ msgid "Open item location" #~ msgstr "Avaa kohteen sijainti" #, fuzzy #~| msgid "No bookmarks defined" #~ msgid "Show bookmarks manager" #~ msgstr "Kirjanmerkkejä ei määritetty" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Poista" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Siirrä ylös" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Siirrä alas" #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nimi" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "Nimiön teksti." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Tasaus" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Nimiön tekstirivien tasaus toisiinsa nähden. Tämä EI vaikuta nimiön " #~ "tasaukseen sen alueen sisällä. (Katso GtkMisc::xalign tätä varten.)" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Rivitys" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "Jos asetettu, rivitä liian pitkät rivit." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Kohdistimen sijainti" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "Syöttökohdistimen nykyinen sijainti merkkeinä." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Valinnan raja" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "Valinnan vastakkaisen pään sijainti merkkeinä kohdistimesta lukien." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Asemaa ”%s” ei voi siirtää roskakoriin." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Jos haluat poistaa levyn asemasta, valitse ”Poista asemasta” levyn " #~ "kontekstivalikosta." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Jos haluat irrottaa aseman, valitse ”Irrota” aseman kontekstivalikosta." #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "vielä %'d poistettava tiedosto" #~ msgstr[1] "vielä %'d poistettavaa tiedostoa" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "%T jäljellä" #~ msgstr[1] "%T jäljellä" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Siirretään tiedostoja roskakoriin" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "vielä %'d tiedosto siirrettävä roskakoriin" #~ msgstr[1] "vielä %'d tiedostoa siirrettävä roskakoriin" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Siirretään tiedostoa %'d/%'d (sijainnissa \"%B\") kohteeseen \"%B\"" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Kopioidaan tiedostoa %'d/%'d (sijainnissa \"%B\") kohteeseen \"%B\"" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "Kahdennetaan tiedostoa %'d/%'d" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S / %S" #~ msgid "Email…" #~ msgstr "Lähetä sähköpostitse…" #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Sovelluksen rekisteröinti epäonnistui" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "_Yhdistä palvelimeen…" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Sijaintia ei voi näyttää" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Tulosta URI mutta älä avaa sitä" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Lisää ”yhdistä palvelimeen”-liitoskohta" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Tiedostopalvelimen tyyppiä ei tunnistettu." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Tämä ei vaikuta osoitteelta." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "Esimerkiksi %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Poista" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "_Tyhjennä kaikki" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "_Katsele uusia kansioita muodossa:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Näytä piilotiedostot ja _varmuuskopiot" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Kuvakenäkymän oletukset" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "Oletus_mittakaava:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Luettelonäkymän oletukset" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "_Oletusmittakaava:" #~ msgid "%s deleted" #~ msgid_plural "%s deleted" #~ msgstr[0] "%s poistettu" #~ msgstr[1] "%s poistettu" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Tallennettu haku" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Leikkaa valittu teksti leikepöydälle" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Kopioi valittu teksti leikepöydälle" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Liitä leikepöydän sisältämä teksti" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Valitse tämän kentän kaikki teksti" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Siirrä _ylös" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "Siirrä _alas" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "Käytä _oletusta" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%-H.%M" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%-e. %Bta" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a %-d. %Bta %Y, %-H.%M.%S" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Jos tosi, Nautilus sallii tiedostojen poistamisen välittömästi " #~ "roskakoriin siirtämisen sijasta. Tätä käytettäessä kannattaa olla " #~ "varovainen." #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Kirjanmerkit" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Näytä kuvakkeet käänteisessä järjestyksessä" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Pidä kuvakkeet ruudukossa" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "_Käsin" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Jätä kuvakkeet sinne, mihin ne pudotetaan" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "_Nimen mukaan" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä nimen mukaisessa järjestyksessä" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "_Koon mukaan" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä koon mukaisessa järjestyksessä" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "_Tyypin mukaan" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä tyypin mukaisessa järjestyksessä" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "" #~ "Pidä kuvakkeet riveissä muokkauspäivämäärän mukaisessa järjestyksessä" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "Käyttöpäivämää_rän mukaan" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "Pidä kuvakkeet lajiteltuna käyttöpäivämäärän mukaan riveittäin" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "_Roskakoriin siirron ajan mukaan" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "" #~ "Pidä kuvakkeet lajiteltuna roskakoriin siirron ajan mukaan riveittäin" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "" #~ "Pidä kuvakkeet riveissä hakurelevanttiuden mukaisessa järjestyksessä" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "T_yhjennä roskakori" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Palauta kuvakkeiden alkuper_äiset koot" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "Näytä ikkuna, josta voit valita työpöydän taustakuvion tai -värin." #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" #~ "Sijoittele kuvakkeet niin, että ne mahtuvat paremmin ikkunaan ja " #~ "välttävät päällekkäin olemista" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Tee valittujen kuvakkeiden koosta muutettava " #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Palauta jokainen valittu kuvake alkuperäiseen kokoon" #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "Näytä myös poistokomento, joka ei käytä _roskakoria" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33 %" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50 %" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66 %" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100 %" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150 %" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200 %" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400 %" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Valitse tässä kansiossa näkyvät sarakkeet" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Sijainti:" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Sijaintivalinnat" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Näkymävalinnat" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Palauta" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Tallenna haku nimellä" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Tallenna" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "Haun _nimi:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Kansio:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Valitse kansio, johon haku tallennetaan" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "Käytä sovellusta ”%s” valitun kohteen avaamiseen" #~ msgstr[1] "Käytä sovellusta ”%s” valittujen kohteiden avaamiseen" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "Suorita ”%s” valituilla kohteilla" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "Luo uusi asiakirja mallia ”%s” käyttäen" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "Avaa sovell_uksella" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "Valitse sovellus, jolla valittu kohde avataan" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "Katsele tai muokkaa jokaisen valitun kohteen ominaisuuksia" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Luo uusi tyhjä kansio tähän kansioon" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "Uusi kansio valinnalla" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "Luo uusi kansio, joka sisältää valitut kohteet" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Avaa valittu kohde tässä ikkunassa" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "Avaa valitun kohteen sijainti tässä ikkunassa" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Avaa ikkunassa" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Avaa jokainen valittu kohde ikkunassa" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Avaa kukin valittu kohde uudessa välilehdessä" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "Muu s_ovellus…" #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "Valitse muu sovellus, jolla valittu kohde avataan" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "Näytä kansio, jossa on tämän valikon skriptit" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Valmistele valittujen tiedostojen siirtoa ”liitä”-komennolla" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Valmistele valittujen tiedostojen kopiointia ”liitä”-komennolla" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut " #~ "tiedostot" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut " #~ "tiedostot valittuun kansioon" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Kopioi valitut tiedostot toiseen sijaintiin" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "Siirrä valitut tiedostot toiseen sijaintiin" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "Valitse tä_smäävät kohteet…" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "" #~ "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet, jotka täsmäävät annettuun " #~ "lausekkeeseen" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "Valitse kaikki ne kohdat, jotka eivät ole nyt valittuna" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "T_ee linkki" #~ msgstr[1] "T_ee linkit" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Luo symbolinen linkki jokaiselle valitulle kohteelle" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Tee kohteesta taustakuva" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "Siirrä jokainen valittu kohde roskakoriin" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Poista jokainen valittu kohde siirtämättä roskakoriin" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Kumoa viimeisin toiminto" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Tee uudelleen viimeisin kumottu toiminto" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Palauta kohteiden järjestys ja mittakaava tämän näkymän asetusten " #~ "mukaisiksi" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Liitä valittu asema" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "Irrota valittu asema" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "Poista valittu levy asemasta" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "Käynnistä valittu asema" #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "Pysäytä valittu asema" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "Tunnista media valitussa asemassa" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Liitä avoimeen kansioon liittyvä osio" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Irrota avoimeen kansioon liittyvä osio" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Avaa kelkka avoimeen kansioon liittyvältä laitteelta" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Käynnistä avoimeen kansioon liittyvä asema" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Pysäytä avoimeen kansioon liittyvä asema" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "Tallenna _haku" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "Tallenna muokattu haku" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "Tallenna _haku nimellä…" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Tallenna nykyinen haku tiedostoon" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "Avaa tämä kansio selausikkunassa" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "Avaa tämä kansio uudessa välilehdessä" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Valmistele tämän kansion siirtoa ”liitä”-komennolla" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Valmistele tämän kansion kopiointia ”liitä”-komennolla" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut " #~ "tiedostot tähän kansioon" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Siirretään tämä kansio roskakoriin" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "Poista tämä kansio siirtämättä roskakoriin" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Liitä tähän kansioon liittyvä asema" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Irrota tähän kansioon liittyvä asema" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "Poista asemasta tähän kansioon liittyvä levy" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "Käynnistä tähän kansioon liittyvä asema" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "Pysäytä tähän kansioon liittyvä asema" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "Näytä tai muokkaa tämän kansion ominaisuuksia" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "Näyttää tai piilottaa piilotiedostot nykyisessä ikkunassa" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "Suorita tai muokkaa skriptejä" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Siirrä avoinna oleva kansio roskakorista kohteeseen ”%s”" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Siirrä valittu kansio roskakorista kohteeseen ”%s”" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Siirrä valitut kansiot roskakorista kohteeseen ”%s”" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "Siirrä valittu kansio pois roskakorista" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "Siirrä valitut kansiot pois roskakorista" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Siirrä valittu tiedosto roskakorista kohteeseen ”%s”" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Siirrä valitut tiedostot roskakorista kohteeseen ”%s”" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "Siirrä valittu tiedosto pois roskakorista" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "Siirrä valitut tiedostot pois roskakorista" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Siirrä valittu kohde roskakorista kohteeseen ”%s”" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Siirrä valitut kohteet roskakorista kohteeseen ”%s”" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "Siirrä valittu kohde pois roskakorista" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "Siirrä valitut kohteet pois roskakorista" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "Käynnistä valittu asema" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "Liitä valittuun asemaan" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Käynnistä valittu usean levyn asema" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "Avaa valitun aseman lukitus" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "Pysäytä valittu asema" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "Sammuta valittu asema turvallisesti" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Katkaise yhteys valittuun asemaan" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Pysäytä valittu usean levyn asema" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "Lukitse valittu asema" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Käynnistä avoimeen kansioon liittyvä asema" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Liitä avoimeen kansioon liittyvä asema" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Käynnistä avoimeen kansioon liittyvä monen levyn asema" #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "_Avaa aseman lukitus" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Avaa avoimeen kansioon liittyvän aseman lukitus" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "_Pysäytä avoimeen kansioon liittyvä asema" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Sammuta avoimeen kansioon liittyvä asema turvallisesti" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Katkaise yhteys avoimeen kansioon liittyvään asemaan" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Pysäytä avoimeen kansioon liittyvä monen levyn asema" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Lukitse avoimeen kansioon liittyvä osio" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Poistetaanko avoin kansio pysyvästi?" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "Siirrä avoin kansio roskakoriin" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "_Avaa sovelluksella %s" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Avaa %'d uudessa _ikkunassa" #~ msgstr[1] "Avaa %'d uudessa _ikkunassa" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Avaa %'d uudessa _välilehdessä" #~ msgstr[1] "Avaa %'d uudessa _välilehdessä" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "Poista jokainen valittu kohta viimeksi käytettyjen luettelosta" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "Katsele tai muokkaa avatun kansion ominaisuuksia" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Sulje" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Muokkaa Nautiluksen asetuksia" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "Avaa _yläkansio" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Avaa yläkansio" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Keskeytä nykyisen sijainnin lataus" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_Kaikki aiheet" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Näytä Nautiluksen ohje" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Etsi tiedostoja nimen ja tyypin perusteella. Tallenna haut myöhempää " #~ "käyttöä varten." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "Järjestä tiedostoja ja kansioita" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "Järjestä tiedostoja nimen, koon, tyypin tai muutosajan mukaan." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Löydä kadonnut tiedosto" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "Seuraa näitä vihjeitä, jos et löydä luomaasi tai lataamaasi tiedostoa." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Jaa ja siirrä tiedostoja" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "Siirrä tiedostoja helposti tuttavillesi tai laitteillesi " #~ "tiedostonhallinnasta." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Näytä luettelo Nautiluksen tekijöistä" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Kasvata näkymän kokoa" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Pienennä näkymän kokoa" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "Tavallinen k_oko" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "Käytä näkymän oletuskokoa" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "Liitä toiseen tietokoneeseen tai jaettuun levyyn" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Koti" #~ msgid "Open your personal folder" #~ msgstr "Avaa kotikansio" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Avaa nykyinen sijainti toisessa Nautiluksen ikkunassa" #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "Avaa nykyinen sijainti toisessa välilehdessä" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Sulje _kaikki ikkunat" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Sulje kaikki ikkunat" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Takaisin" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Siirry edelliseen sijaintiin" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Siirry seuraavaan sijaintiin" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "Anna avattava sijainti" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "_Kirjanmerkit…" #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Katsele ja muokkaa kirjanmerkkejä" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Edellinen välilehti" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Seuraava välilehti" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Siirrä tätä välilehteä vasemmalle" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Siirrä tätä välilehteä oikealle" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Näytä tai piilota ikkunan sivupaneeli" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "Et_si tiedostoja…" #~ msgid "List" #~ msgstr "Luettelo" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "Näytä kohteet luettelona" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "Näytä kohteet kuvakeruudukkona" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Ylös"