mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
ca99d89246
* az.po: * ca.po: * cs.po: * da.po: * de.po: * el.po: * en_GB.po: * es.po: * fi.po: * fr.po: * ga.po: * gl.po: * hu.po: * it.po: * ja.po: * ko.po: * lt.po: * nl.po: * nn.po: * no.po: * pl.po: * pt_BR.po: * ru.po: * sk.po: * sl.po: * sv.po: * ta.po: * tr.po: * uk.po: * zh_TW.Big5.po: Update for libnautilus-extensions -> libnautilus-private renaming.
9674 lines
267 KiB
Text
9674 lines
267 KiB
Text
# nautilus ja.po
|
||
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000,2001.
|
||
# Takuo Kitame <kitame@debian.org>, 2001.
|
||
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2001.
|
||
# Satoru Sato <ss@gnome.gr.jp>, 2001.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus CVS-20010409\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2001-05-03 20:24-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2001-04-09 22:41+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
|
||
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
|
||
msgstr "Nautilus ランチャーアプレットを作成出来ません!"
|
||
|
||
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:211
|
||
msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
|
||
msgstr "Nautilus 設定アプレットを作成出来ません!"
|
||
|
||
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:226
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "デスクトップを表示"
|
||
|
||
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:230
|
||
msgid "Smooth Graphics"
|
||
msgstr "滑らかなグラフィック"
|
||
|
||
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:243
|
||
#: src/nautilus-application.c:734
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:251
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "開始"
|
||
|
||
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:259
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "再開"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
||
msgstr "Nautilusコンポーネントアダプタファクトリのファクトリ"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
||
msgstr "Nautilusコンポーネントアダプタファクトリのファクトリ "
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
||
"look like Nautilus Views"
|
||
msgstr ""
|
||
"通常の Bonobo コントロールあるいは Nautilus "
|
||
"ビューのような組込みへのラッパーオブジェクトのファクトリ"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
||
msgstr "Nautilus コンポーネントアダプタファクトリ"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s CPU\n"
|
||
"%s MHz\n"
|
||
"%s cache size"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s CPU\n"
|
||
"%s MHz\n"
|
||
"%s キャッシュサイズ"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu GB RAM"
|
||
msgstr "%lu GB RAM"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu MB RAM"
|
||
msgstr "%lu MB RAM"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu GB"
|
||
msgstr "%lu GB"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu MB"
|
||
msgstr "%lu MB"
|
||
|
||
#. set up the title
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
|
||
msgid "Hardware Overview"
|
||
msgstr "ハードウェア概要"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:520
|
||
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
||
msgstr "これはCPUページ用プレースホルダです"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:545
|
||
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
||
msgstr "これはRAMページ用プレースホルダです"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:570
|
||
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
||
msgstr "これはIDEページ用プレースホルダです"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "ハードウェア"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for hardware view"
|
||
msgstr "ハードウェアビューのためのファクトリ"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Hardware Viewer"
|
||
msgstr "ハードウェアビューア"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Hardware view"
|
||
msgstr "ハードウェアビュー"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:5
|
||
msgid "View as Hardware"
|
||
msgstr "ハードウェアで表示"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6
|
||
msgid "hardware view"
|
||
msgstr "ハードウェアビュー"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:712
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1530
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "戻る"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:721
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:292 src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "ホーム"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:730
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1586
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "次"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:260
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "ノート"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Table %d."
|
||
msgstr "テーブル %d"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:865
|
||
msgid "Up to Table of Contents"
|
||
msgstr "もくじへ戻ります"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Figure %s"
|
||
msgstr "図 %s"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1033
|
||
msgid "the section here"
|
||
msgstr "セクションはここにあります"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1035
|
||
msgid "the section"
|
||
msgstr "セクション"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Figure %d"
|
||
msgstr "図 %d"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1103
|
||
msgid "IMAGE"
|
||
msgstr "画像"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2106
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2108
|
||
msgid "Legal Notice"
|
||
msgstr "Legal Notice"
|
||
|
||
#. This 'Q' is short for 'Question:'
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2154
|
||
msgid "Q"
|
||
msgstr "Q"
|
||
|
||
#. This 'A' is short for 'Answer'
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2166
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2189
|
||
msgid "See"
|
||
msgstr "参照"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2216
|
||
msgid "See also"
|
||
msgstr "関連項目 "
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:324
|
||
msgid "GNOME Documentation"
|
||
msgstr "GNOME 文書"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
|
||
msgid "by"
|
||
msgstr "by"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:359
|
||
msgid "Table of Contents"
|
||
msgstr "もくじ"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:528
|
||
msgid "PREFACE"
|
||
msgstr "序文"
|
||
|
||
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:537
|
||
msgid "APPENDIX"
|
||
msgstr "付録"
|
||
|
||
#. * From 'man(7)':
|
||
#.
|
||
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
|
||
#.
|
||
#. 1 Commands
|
||
#. Those commands that can be executed by the
|
||
#. user from within a shell.
|
||
#.
|
||
#. 2 System calls
|
||
#. Those functions which must be performed by
|
||
#. the kernel.
|
||
#.
|
||
#. 3 Library calls
|
||
#. Most of the libc functions, such as
|
||
#. sort(3))
|
||
#.
|
||
#. 4 Special files
|
||
#. Files found in /dev)
|
||
#.
|
||
#. 5 File formats and conventions
|
||
#. The format for /etc/passwd and other human-
|
||
#. readable files.
|
||
#.
|
||
#. 6 Games
|
||
#.
|
||
#. 7 Macro packages and conventions
|
||
#. A description of the standard file system
|
||
#. layout, this man page, and other things.
|
||
#.
|
||
#. 8 System management commands
|
||
#. Commands like mount(8), which only root can
|
||
#. execute.
|
||
#.
|
||
#. 9 Kernel routines
|
||
#. This is a non-standard manual section and
|
||
#. is included because the source code to the
|
||
#. Linux kernel is freely available under the
|
||
#. GNU Public License and many people are
|
||
#. working on changes to the kernel)
|
||
#. **
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:528
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:535
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "マニュアル"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:528
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:859 data/linksets/apps.xml.h:1
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "アプリケーション"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
|
||
msgid "Development"
|
||
msgstr "開発"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
|
||
msgid "System Calls"
|
||
msgstr "システムコール"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
|
||
msgid "Library Functions"
|
||
msgstr "ライブラリ関数"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "デバイス"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:535
|
||
msgid "Configuration Files"
|
||
msgstr "設定ファイル"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
|
||
msgid "Games"
|
||
msgstr "ゲーム"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
|
||
msgid "Conventions"
|
||
msgstr "会議"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
|
||
msgid "System Administration"
|
||
msgstr "システム管理"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
|
||
msgid "Kernel Routines"
|
||
msgstr "カーネルルーティン"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:701
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Introductory Documents"
|
||
msgstr "入門用文書:"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Documents by Subject"
|
||
msgstr "題目一覧"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:121
|
||
msgid "see "
|
||
msgstr "参照 "
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:125
|
||
msgid "see also "
|
||
msgstr "関連項目 "
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
||
msgid "No matches."
|
||
msgstr "マッチするものがありません"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:476
|
||
msgid " (see \""
|
||
msgstr " (参照 \""
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
|
||
msgid " (see also \""
|
||
msgstr "(関連項目 \""
|
||
|
||
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Help Index"
|
||
msgstr "ヘルプインデックス"
|
||
|
||
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Help Index sidebar panel"
|
||
msgstr "サイドバーパネルのヘルプインデックス"
|
||
|
||
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Help Navigation Tree"
|
||
msgstr "ナビゲーションツリーのヘルプ"
|
||
|
||
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Help Search"
|
||
msgstr "検索のヘルプ"
|
||
|
||
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
|
||
msgid "Help Search sidebar panel"
|
||
msgstr "検索サイドバーパネルのヘルプ"
|
||
|
||
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
|
||
msgid "Help sidebar panel"
|
||
msgstr "サイドバーパネルのヘルプ"
|
||
|
||
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
|
||
msgid "Internal use only"
|
||
msgstr "内部利用のみ"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for history views"
|
||
msgstr "履歴ビューのファクトリ"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "履歴"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
|
||
msgid "History sidebar panel"
|
||
msgstr "サイドバーパネルの履歴"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
|
||
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus のサイドバーパネルの履歴"
|
||
|
||
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:834
|
||
msgid "I could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "Bonobo を初期化することが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Generic Image Viewer"
|
||
msgstr "一般的な画像ビューア"
|
||
|
||
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Generic image control factory"
|
||
msgstr "一般的な画像コントロールファクトリ"
|
||
|
||
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "画像"
|
||
|
||
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "画像ビューア"
|
||
|
||
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Nautilus Image Viewer"
|
||
msgstr "Nautilus 画像ビューア"
|
||
|
||
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6
|
||
msgid "Nautilus Image viewer factory"
|
||
msgstr "Nautilus 画像ビューアファクトリ"
|
||
|
||
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7
|
||
msgid "View as Image"
|
||
msgstr "画像で表示"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"これは要求に失敗した Nautilus コンテンツビューです"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
|
||
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
||
msgstr "コンテンツルーザーをKILLしようとしました"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Kill Content Loser"
|
||
msgstr "コンテンツルーザーを KILL"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Kill the Loser content view"
|
||
msgstr "古いコンテンツビューを KILL します"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "ファイル(_F)"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
|
||
msgid "_Kill Content Loser"
|
||
msgstr "コンテンツルーザーを KILL(_K)"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Content Loser"
|
||
msgstr "コンテンツルーザー"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Content Loser Viewer"
|
||
msgstr "コンテンツルーザービューア"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus Content Loser"
|
||
msgstr "Nautilus コンテンツルーザー"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
||
msgstr "Nautilus コンテンツルーザーコンポーネントのファクトリ"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Nautilus content loser factory"
|
||
msgstr "Nautilus コンテンツルーザーファクトリ"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6
|
||
msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
||
msgstr "コマンドに失敗した Nautilus コンテンツビューです"
|
||
|
||
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7
|
||
msgid "View as Content Loser"
|
||
msgstr "コンテンツルーザーで表示"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Loser sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"ルーザーサイドバー"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
|
||
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
||
msgstr "サイドバールーザーを KILL しようとしました"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Kill Sidebar Loser"
|
||
msgstr "サイドバールーザーを KILL(_K)"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
||
msgstr "サイドバーパネルルーザーを KILL します"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
|
||
msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
||
msgstr "サイドバールーザーを KILL"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
||
msgstr "Nautilus サイドバールーザー"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
||
msgstr "Nautilus サイドバールーザーコンポーネントのファクトリ"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
||
msgstr "Nautilus サイドバールーザーファクトリ"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
||
msgstr "コマンドに失敗した Nautilus サイドバービューです"
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Sidebar Loser"
|
||
msgstr "サイドバールーザー"
|
||
|
||
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-gconf-extensions.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GConf error:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf エラー:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-gconf-extensions.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GConf error:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"All further errors shown only on terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf エラー:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"すべての更なるエラーは端末上でだけ表示されます"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:38
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "アラビア語"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:39
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "バルト語"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:40
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "中欧"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:41
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "中国語"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:42
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "キリル文字"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:43
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "ギリシャ語"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:44
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "ヘブライ語"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:45
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "日本語"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:46
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "トルコ語"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:47
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "ユニコード"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:48
|
||
msgid "UTF"
|
||
msgstr "UTF"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:49
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "ベトナム語"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:50
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "西欧"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:55
|
||
msgid "Arabic (IBM-864)"
|
||
msgstr "アラビア語 (IBM-864)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:56
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:57
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
||
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6-E)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:58
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
||
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6-I)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:59
|
||
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
||
msgstr "アラビア語 (Windows-1256)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:60
|
||
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
||
msgstr "アルメニア語 (ARMSCII-8)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:61
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:62
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "バルト語 (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:63
|
||
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
||
msgstr "バルト語 (Windows-1257)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:64
|
||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:65
|
||
msgid "Central European (IBM-852)"
|
||
msgstr "中欧 (IBM-852)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:66
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:67
|
||
msgid "Central European (MacCE)"
|
||
msgstr "中欧 (MacCE)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:68
|
||
msgid "Central European (Windows-1250)"
|
||
msgstr "中欧 (Windows-1250)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:69
|
||
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
||
msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:70
|
||
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
||
msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:71
|
||
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
||
msgstr "簡体字中国語 (HZ)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:72
|
||
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
||
msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:73
|
||
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
||
msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:74
|
||
msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
||
msgstr "クロアチア語 (MacCroatian)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:75
|
||
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
||
msgstr "キリル文字 (IBM-855)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:76
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:77
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
||
msgstr "キリル文字 (ISO-IR-111)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:78
|
||
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
||
msgstr "キリル文字 (MacCyrillic)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:79
|
||
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:80
|
||
msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
|
||
msgstr "キリル文字/ロシア語 (IBM-866)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:81
|
||
msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
|
||
msgstr "キリル文字/ロシア語 (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:82
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
|
||
msgstr "キリル文字/ウクライナ (KOI8-U)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:83
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
|
||
msgstr "キリル文字/ウクライナ (MacUkrainian)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:84
|
||
msgid "English (US-ASCII)"
|
||
msgstr "英語 (US-ASCII)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:85
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:86
|
||
msgid "Greek (MacGreek)"
|
||
msgstr "ギリシャ語 (MacGreek)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:87
|
||
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
||
msgstr "ギリシャ語 (Windows-1253)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:88
|
||
msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
||
msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:89
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
||
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-E)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:90
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
||
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-I)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:91
|
||
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
||
msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:92
|
||
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
||
msgstr "アイスランド語 (MacIcelandic)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:93
|
||
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "日本語 (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:94
|
||
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
||
msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:95
|
||
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
||
msgstr "日本語 (シフトJIS)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:96
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:97
|
||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:98
|
||
msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
||
msgstr "ルーマニア語 (MacRomanian)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:99
|
||
msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
||
msgstr "南欧 (ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:100
|
||
msgid "T.61-8bit"
|
||
msgstr "T.61-8ビット"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:101
|
||
msgid "Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "タイ語 (TIS-620)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:102
|
||
msgid "Turkish (IBM-857)"
|
||
msgstr "トルコ語 (IBM-857)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:103
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:104
|
||
msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
||
msgstr "トルコ語 (MacTurkish)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:105
|
||
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
||
msgstr "トルコ語 (Windows-1254)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:106
|
||
msgid "Unicode (UTF-7)"
|
||
msgstr "ユニコード (UTF-7)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:107
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "ユニコード (UTF-8)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:108
|
||
msgid "User Defined"
|
||
msgstr "ユーザ定義"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:109
|
||
msgid "UTF-16BE"
|
||
msgstr "UTF-16BE"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:110
|
||
msgid "UTF-16LE"
|
||
msgstr "UTF-16LE"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:111
|
||
msgid "UTF-32BE"
|
||
msgstr "UTF-32BE"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:112
|
||
msgid "UTF-32LE"
|
||
msgstr "UTF-32LE"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:113
|
||
msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
||
msgstr "ベトナム語 (TCVN)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:114
|
||
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
||
msgstr "ベトナム語 (VISCII)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:115
|
||
msgid "Vietnamese (VPS)"
|
||
msgstr "ベトナム語 (VPS)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:116
|
||
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
||
msgstr "ベトナム語 (Windows-1258)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117
|
||
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:118
|
||
msgid "Western (IBM-850)"
|
||
msgstr "西欧 (IBM-850)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:119
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:120
|
||
msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "西欧 (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:121
|
||
msgid "Western (MacRoman)"
|
||
msgstr "西欧 (MacRoman)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:122
|
||
msgid "Western (Windows-1252)"
|
||
msgstr "西欧 (Windows-1252)"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:123
|
||
msgid "windows-936"
|
||
msgstr "windows-936"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:124
|
||
msgid "x-imap4-modified-utf7"
|
||
msgstr "x-imap4-modified-utf7"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:125
|
||
msgid "x-u-escaped"
|
||
msgstr "x-u-escaped"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:782
|
||
msgid ""
|
||
"A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a "
|
||
"new window, but nautilus does not support the opening of new windows by "
|
||
"JavaScript.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla or Netscape."
|
||
msgstr ""
|
||
"このページの JavaScript 関数 (小さなソフトウェアプログラム) "
|
||
"は新規ウィンドウを開こうとしていますが Nautilus は JavaScript "
|
||
"で新規ウィンドウを開くことをサポートしていません\n"
|
||
"\n"
|
||
"MozillaやNetscapeのような他のウェブブラウザでこのページを見てみて下さい"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:783
|
||
msgid "Nautilus Mozilla View Warning"
|
||
msgstr "Nautilus Mozilla ビューア警告"
|
||
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Charset Encoding"
|
||
msgstr "文字コードセット"
|
||
|
||
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Mozilla Nautilus view"
|
||
msgstr "Mozilla Nautilus ビュー"
|
||
|
||
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
|
||
msgstr "Mozilla Nautilus ビューファクトリ"
|
||
|
||
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Mozilla content view component"
|
||
msgstr "Mozilla Nautilus ビューコンポーネント"
|
||
|
||
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Mozilla content view component's factory"
|
||
msgstr "Mozilla コンテンツビューコンポーネントのファクトリ"
|
||
|
||
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
|
||
msgid "View as Web Page"
|
||
msgstr "ウェブページで表示"
|
||
|
||
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:6
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "ウェブページ"
|
||
|
||
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7
|
||
msgid "Web Page Viewer"
|
||
msgstr "ウェブページビューア"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:29
|
||
msgid "Blues"
|
||
msgstr "ブルース"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:29
|
||
msgid "Classic Rock"
|
||
msgstr "クラシック ロック"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:29
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "カントリー"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:29
|
||
msgid "Dance"
|
||
msgstr "ダンス"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:30
|
||
msgid "Disco"
|
||
msgstr "ディスコ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:30
|
||
msgid "Funk"
|
||
msgstr "ファンク"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:30
|
||
msgid "Grunge"
|
||
msgstr "グランジ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:30
|
||
msgid "Hip-Hop"
|
||
msgstr "ヒップホップ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:31
|
||
msgid "Jazz"
|
||
msgstr "ジャズ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:31
|
||
msgid "Metal"
|
||
msgstr "メタル"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:31
|
||
msgid "New Age"
|
||
msgstr "ニューエイジ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:31
|
||
msgid "Oldies"
|
||
msgstr "オールディーズ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:32
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:32
|
||
msgid "Pop"
|
||
msgstr "ポップ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:32
|
||
msgid "R&B"
|
||
msgstr "R&B"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:32
|
||
msgid "Rap"
|
||
msgstr "ラップ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:32
|
||
msgid "Reggae"
|
||
msgstr "レゲエ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "Rock"
|
||
msgstr "ロック"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "Techno"
|
||
msgstr "テクノ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "Industrial"
|
||
msgstr "インダストリアル"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:33
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "オルターナティブ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:34
|
||
msgid "Ska"
|
||
msgstr "Ska"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:34
|
||
msgid "Death Metal"
|
||
msgstr "デスメタル"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:34
|
||
msgid "Pranks"
|
||
msgstr "プランク"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:34
|
||
msgid "Soundtrack"
|
||
msgstr "サウンドトラック"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:35
|
||
msgid "Euro-Techno"
|
||
msgstr "ユーロテクノ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:35
|
||
msgid "Ambient"
|
||
msgstr "アンビエント"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:35
|
||
msgid "Trip-Hop"
|
||
msgstr "トリップホップ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:35
|
||
msgid "Vocal"
|
||
msgstr "ボーカル"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:36
|
||
msgid "Jazz+Funk"
|
||
msgstr "ジャズ+ファンク"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:36
|
||
msgid "Fusion"
|
||
msgstr "フュージョン"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:36
|
||
msgid "Trance"
|
||
msgstr "トランス"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:36
|
||
msgid "Classical"
|
||
msgstr "クラシック"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:37
|
||
msgid "Instrumental"
|
||
msgstr "インストルメンタル"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:37
|
||
msgid "Acid"
|
||
msgstr "アシッド"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:37
|
||
msgid "House"
|
||
msgstr "ハウス"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:37
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "ゲーム"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:38
|
||
msgid "Sound Clip"
|
||
msgstr "サウンドクリップ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:38
|
||
msgid "Gospel"
|
||
msgstr "ゴスペル"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:38
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "ノイズ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:38
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "アルト"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:39
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "ベース"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:39
|
||
msgid "Soul"
|
||
msgstr "ソウル"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:39
|
||
msgid "Punk"
|
||
msgstr "パンク"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:39
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "スペース"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:40
|
||
msgid "Meditative"
|
||
msgstr "メディテーティブ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:40
|
||
msgid "Instrumental Pop"
|
||
msgstr "インストルメンタル ポップ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:41
|
||
msgid "Instrumental Rock"
|
||
msgstr "インストルメンタル ロック"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:41
|
||
msgid "Ethnic"
|
||
msgstr "エスニック"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:41
|
||
msgid "Gothic"
|
||
msgstr "ゴシック"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:42
|
||
msgid "Darkwave"
|
||
msgstr "ダークウェーブ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:42
|
||
msgid "Techno-Industrial"
|
||
msgstr "テクノ-インダストリアル"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:42
|
||
msgid "Electronic"
|
||
msgstr "エレクトロニック"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:43
|
||
msgid "Pop-Folk"
|
||
msgstr "ポップ-フォーク"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:43
|
||
msgid "Eurodance"
|
||
msgstr "ユーロダンス"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:43
|
||
msgid "Dream"
|
||
msgstr "ドリーム"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:44
|
||
msgid "Southern Rock"
|
||
msgstr "サザンロック"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:44
|
||
msgid "Comedy"
|
||
msgstr "コメディ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:44
|
||
msgid "Cult"
|
||
msgstr "カルト"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:45
|
||
msgid "Gangsta Rap"
|
||
msgstr "ギャングスター・ラップ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:45
|
||
msgid "Top 40"
|
||
msgstr "トップ 40"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:45
|
||
msgid "Christian Rap"
|
||
msgstr "クリスチャンラップ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:46
|
||
msgid "Pop/Funk"
|
||
msgstr "ポップ/ファンク"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:46
|
||
msgid "Jungle"
|
||
msgstr "ジャングル"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:46
|
||
msgid "Native American"
|
||
msgstr "ネイティブアメリカン"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:47
|
||
msgid "Cabaret"
|
||
msgstr "キャバレー"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:47
|
||
msgid "New Wave"
|
||
msgstr "ニューウェーブ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:47
|
||
msgid "Psychedelic"
|
||
msgstr "サイケデリック"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:47
|
||
msgid "Rave"
|
||
msgstr "レイブ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:48
|
||
msgid "Showtunes"
|
||
msgstr "ショートーン"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:48
|
||
msgid "Trailer"
|
||
msgstr "トレーラー"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:48
|
||
msgid "Lo-Fi"
|
||
msgstr "ローファイ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:48
|
||
msgid "Tribal"
|
||
msgstr "部族"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:49
|
||
msgid "Acid Punk"
|
||
msgstr "アシッドパンク"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:49
|
||
msgid "Acid Jazz"
|
||
msgstr "アシッドジャズ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:49
|
||
msgid "Polka"
|
||
msgstr "ポルカ舞曲"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:49
|
||
msgid "Retro"
|
||
msgstr "レトロ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:50
|
||
msgid "Musical"
|
||
msgstr "ミュージカル"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:50
|
||
msgid "Rock & Roll"
|
||
msgstr "ロックンロール"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:50
|
||
msgid "Hard Rock"
|
||
msgstr "ハードロック"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:50
|
||
msgid "Folk"
|
||
msgstr "フォーク"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:51
|
||
msgid "Folk/Rock"
|
||
msgstr "フォーク/ロック"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:51
|
||
msgid "National Folk"
|
||
msgstr "ナショナルフォーク"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:51
|
||
msgid "Swing"
|
||
msgstr "スイング"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:52
|
||
msgid "Fast-Fusion"
|
||
msgstr "ファーストフュージョン"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:52
|
||
msgid "Bebob"
|
||
msgstr "ビーバップ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:52
|
||
msgid "Latin"
|
||
msgstr "ラテン"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:52
|
||
msgid "Revival"
|
||
msgstr "リバイバル"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:53
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "ケルト"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:53
|
||
msgid "Bluegrass"
|
||
msgstr "ブルーグラス"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:53
|
||
msgid "Avantgarde"
|
||
msgstr "アバンギャルド"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:54
|
||
msgid "Gothic Rock"
|
||
msgstr "ゴシックロック"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:54
|
||
msgid "Progressive Rock"
|
||
msgstr "プログレッシブロック"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:55
|
||
msgid "Psychedelic Rock"
|
||
msgstr "サイケデリックロック"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:55
|
||
msgid "Symphonic Rock"
|
||
msgstr "シンフォニックロック"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:55
|
||
msgid "Slow Rock"
|
||
msgstr "スローロック"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:56
|
||
msgid "Big Band"
|
||
msgstr "ビッグバンド"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:56
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "コーラス"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:56
|
||
msgid "Easy Listening"
|
||
msgstr "イージーリスニング"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:57
|
||
msgid "Acoustic"
|
||
msgstr "アコースティック"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:57
|
||
msgid "Humour"
|
||
msgstr "ユーモア"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:57
|
||
msgid "Speech"
|
||
msgstr "スピーチ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:57
|
||
msgid "Chanson"
|
||
msgstr "シャンソン"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:58
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "オペラ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:58
|
||
msgid "Chamber Music"
|
||
msgstr "室内楽曲"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:58
|
||
msgid "Sonata"
|
||
msgstr "ソナタ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:58
|
||
msgid "Symphony"
|
||
msgstr "シンフォニー"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:59
|
||
msgid "Booty Bass"
|
||
msgstr "ブーティ バス"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:59
|
||
msgid "Primus"
|
||
msgstr "プリムス"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:59
|
||
msgid "Porn Groove"
|
||
msgstr "ポルノジャム"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:60
|
||
msgid "Satire"
|
||
msgstr "風刺作品"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:60
|
||
msgid "Slow Jam"
|
||
msgstr "スロージャム"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:60
|
||
msgid "Club"
|
||
msgstr "クラブ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:60
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "タンゴ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:61
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "サンバ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:61
|
||
msgid "Folklore"
|
||
msgstr "民話"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:61
|
||
msgid "Ballad"
|
||
msgstr "民謡"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:61
|
||
msgid "Power Ballad"
|
||
msgstr "パワーバラード"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:62
|
||
msgid "Rhythmic Soul"
|
||
msgstr "リズミックソウル"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:62
|
||
msgid "Freestyle"
|
||
msgstr "フリースタイル"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:62
|
||
msgid "Duet"
|
||
msgstr "デュエット"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:63
|
||
msgid "Punk Rock"
|
||
msgstr "パンクロック"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:63
|
||
msgid "Drum Solo"
|
||
msgstr "ドラムソロ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:63
|
||
msgid "A Cappella"
|
||
msgstr "伴奏"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:64
|
||
msgid "Euro-House"
|
||
msgstr "ユーロハウス"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:64
|
||
msgid "Dance Hall"
|
||
msgstr "ダンスホール"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:64
|
||
msgid "Goa"
|
||
msgstr "ゴア"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:65
|
||
msgid "Drum & Bass"
|
||
msgstr "ドラムンベース"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:65
|
||
msgid "Club-House"
|
||
msgstr "クラブハウス"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:65
|
||
msgid "Hardcore"
|
||
msgstr "ハードコア"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:66
|
||
msgid "Terror"
|
||
msgstr "テロ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:66
|
||
msgid "Indie"
|
||
msgstr "インディ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:66
|
||
msgid "BritPop"
|
||
msgstr "ブリテンポップ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:66
|
||
msgid "Negerpunk"
|
||
msgstr "ニガーパンク"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:67
|
||
msgid "Polsk Punk"
|
||
msgstr "ポルスカパンク"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:67
|
||
msgid "Beat"
|
||
msgstr "ビート"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:67
|
||
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
||
msgstr "クリスチャンギャングスターラップ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:68
|
||
msgid "Heavy Metal"
|
||
msgstr "ヘビーメタル"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:68
|
||
msgid "Black Metal"
|
||
msgstr "ブラックメタル"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:68
|
||
msgid "Crossover"
|
||
msgstr "クロスオーバー"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:69
|
||
msgid "Contemporary Christian"
|
||
msgstr "現代クリスチャン"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:69
|
||
msgid "Christian Rock"
|
||
msgstr "クリスチャンロック"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:70
|
||
msgid "Merengue"
|
||
msgstr "メレンゲ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:70
|
||
msgid "Salsa"
|
||
msgstr "サルサ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:70
|
||
msgid "Thrash Metal"
|
||
msgstr "スラッシュメタル"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:71
|
||
msgid "Anime"
|
||
msgstr "アニメ"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:71
|
||
msgid "JPop"
|
||
msgstr "JPOP"
|
||
|
||
#: components/music/mpg123.c:71
|
||
msgid "Synthpop"
|
||
msgstr "シンセポップ"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "トラック"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "タイトル"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "アーティスト"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "年"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
||
msgid "Bit Rate"
|
||
msgstr "ビットレート"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "アルバム"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "コメント"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "チャンネル"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "サンプリングレート"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:353
|
||
msgid "Set Cover Image"
|
||
msgstr "カバー画像を設定"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
||
msgstr "すいませんが,'%s' は利用可能な画像ファイルではありません."
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:699
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1057 src/nautilus-property-browser.c:1309
|
||
msgid "Not an Image"
|
||
msgstr "画像ではありません"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:747
|
||
msgid "Select an image file for the album cover:"
|
||
msgstr "アルバムカバーのための画像ファイルを選択:"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
|
||
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
|
||
"Control Center is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"すいませんが, 別のプログラムのどれかを使う, "
|
||
"あるいはサウンドカードをブロックしている, "
|
||
"またはサウンドカードが適切に設定されていない等の理由で, "
|
||
"ミュージックビューは現在再生することが出来ません. "
|
||
"サウンドカードを使いブロックしている可能性のあるアプリケーションを終了して, "
|
||
"再実行してください"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1184
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1196
|
||
msgid "Unable to Play File"
|
||
msgstr "ファイルを再生することが出来ません"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1192
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
||
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
|
||
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
|
||
"use of the sound card."
|
||
msgstr ""
|
||
"すいませんが, 別のプログラムのどれかを使う, "
|
||
"あるいはサウンドカードをブロックしている, "
|
||
"またはサウンドカードが適切に設定されていない等の理由で, "
|
||
"ミュージックビューは現在再生することが出来ません. "
|
||
"サウンドカードを使いブロックしている可能性のあるアプリケーションを終了して, "
|
||
"再実行してください"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1217
|
||
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"すいませんが,ミュージックビューはまだ非ローカルファイルの再生は出来ません."
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1218
|
||
msgid "Can't Play Remote Files"
|
||
msgstr "リモートファイルを演奏することが出来ません"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1504
|
||
msgid "Drag to seek within track"
|
||
msgstr "トラック内を検索するためにドラッグ"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1544
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "演奏"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1558
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "一時停止"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1572
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:966
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:981
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1000
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
||
msgstr "すいませんが,%s を読み込み中にエラーがありました"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1698
|
||
msgid "Can't Read Folder"
|
||
msgstr "フォルダを読みだすことが出来ません"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1768
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "ステレオ"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1768
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "モノラル"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - %s"
|
||
msgstr "%s - %s"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for music view"
|
||
msgstr "ミュージックビューのためのファクトリです"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "ミュージック"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Music Viewer"
|
||
msgstr "ミュージックビューア"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Music view"
|
||
msgstr "ミュージックビュー"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Music view factory"
|
||
msgstr "ミュージックビューファクトリ"
|
||
|
||
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:6
|
||
msgid "View as Music"
|
||
msgstr "ミュージックで表示"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:1254
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't load %s"
|
||
msgstr "テーマを追加することができませんでした"
|
||
|
||
#. put up a title that's displayed while we wait
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:1494
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "\"%s\" をダウンロード中"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:1831
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
|
||
msgstr ""
|
||
"申し分けありませんが、新規色に対しては空白以外の指定をしなければなりません"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:1831
|
||
msgid "Missing Site Name Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:1835
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
|
||
msgstr ""
|
||
"申し分けありませんが、新規色に対しては空白以外の指定をしなければなりません"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:1835
|
||
msgid "Missing URL Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:1852
|
||
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:1852
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid RSS URL"
|
||
msgstr "無効な URI です!"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:1934
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Site"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#. allocate the name field
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Site Name:"
|
||
msgstr "ユーザー名:"
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2224
|
||
msgid "Site RSS URL:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add New Site"
|
||
msgstr "新規テーマを追加..."
|
||
|
||
#. make the add new site label
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add a New Site:"
|
||
msgstr "新規パターンを追加..."
|
||
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove a Site:"
|
||
msgstr "パターンを削除..."
|
||
|
||
#. add the button box at the bottom with a cancel button
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2279
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4388
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#. add a descriptive label
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Sites:"
|
||
msgstr "すべてのファイルを選択"
|
||
|
||
#. allocate the button box for the done button
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2311
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1280
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:123 src/nautilus-property-browser.c:358
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#. add the empty message
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2339
|
||
msgid ""
|
||
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
|
||
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. create a button box to hold the command buttons
|
||
#: components/news/nautilus-news.c:2367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Sites"
|
||
msgstr "すべてのファイルを選択"
|
||
|
||
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Factory for news view"
|
||
msgstr "テキスト表示用ファクトリ"
|
||
|
||
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "新規"
|
||
|
||
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "News sidebar panel"
|
||
msgstr "ノートサイドバーパネル"
|
||
|
||
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:4
|
||
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for annotation view"
|
||
msgstr "注釈ビューのファクトリ"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Notes sidebar panel"
|
||
msgstr "ノートサイドバーパネル"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus 用のノートサイドバーパネル"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(なし)"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a sample Nautilus content view component."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"これは Nautilus のコンテンツビューコンポーネントのサンプルです"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You clicked the Sample toolbar button."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"サンプルのツールバーボタンをクリックしました"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Sample"
|
||
msgstr "サンプル"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "This is a sample merged menu item"
|
||
msgstr "これはマージされたメニューアイテムのサンプルです"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
||
msgstr "これはマージされたツールバーボタンのサンプルです"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "_Sample"
|
||
msgstr "サンプル(_S)"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Nautilus Sample view"
|
||
msgstr "Nautilus サンプルビュー"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Sample view factory"
|
||
msgstr "Nautilus サンプルビューファクトリ"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Sample Viewer"
|
||
msgstr "サンプルビューア"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Sample content view component"
|
||
msgstr "サンプルコンテンツビューコンポーネント"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:6
|
||
msgid "Sample content view component's factory"
|
||
msgstr "サンプルコンテンツビューコンポーネントのファクトリ"
|
||
|
||
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:7
|
||
msgid "View as Sample"
|
||
msgstr "サンプルで表示"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
|
||
msgstr "申し分けありませんが、%s はNautilusですべてを読み込むには大きすぎます"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view.c:335
|
||
msgid "File too large"
|
||
msgstr "ファイルは大きすぎます"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "F_onts"
|
||
msgstr "フォント(_o)"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Lucida"
|
||
msgstr "Lucida"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Use the Courier Font"
|
||
msgstr "Courierフォントを使用"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Use the Fixed Font"
|
||
msgstr "Fixed フォントを使用"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Use the GTK System Font"
|
||
msgstr "GTK システムフォントを使用"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Use the Helvetica Font"
|
||
msgstr "Helveticaフォントを使用"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Use the Lucida Font"
|
||
msgstr "Lucidaフォントを使用"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Use the Times Font"
|
||
msgstr "Timesフォントを使用"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "_Courier"
|
||
msgstr "Courier(_C)"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "_Fixed"
|
||
msgstr "Fixed(_F)"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "_GTK System Font"
|
||
msgstr "GTK システムフォント(_G)"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "_Helvetica"
|
||
msgstr "Helvetica(_H)"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "_Times"
|
||
msgstr "Times(_T)"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for text view"
|
||
msgstr "テキスト表示用ファクトリ"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "テキスト"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Text Viewer"
|
||
msgstr "テキストビューア"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
|
||
msgid "Text view"
|
||
msgstr "テキストビュー"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5
|
||
msgid "Text view factory"
|
||
msgstr "テキストビューファクトリ"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:6
|
||
msgid "View as Text"
|
||
msgstr "テキストで表示"
|
||
|
||
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
||
msgid "Search Google for Selected Text"
|
||
msgstr "選択文字列に対しGoogleを検索"
|
||
|
||
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
||
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
||
msgstr "選択文字列に対しwebを検索するためにGoogleを利用"
|
||
|
||
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
||
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
||
msgstr "ディレクトリ内で選択文字列を検索"
|
||
|
||
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
||
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
||
msgstr "選択文字列をMerriam-Webster辞書で検索"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
|
||
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
||
msgstr "実行中であることを示すためのアニメーション"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "throbber"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
|
||
msgid "throbber factory"
|
||
msgstr "throbberファクトリ"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
|
||
msgid "throbber object factory"
|
||
msgstr "throbberオブジェクトファクトリ"
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
|
||
msgstr "Nautilus ツリーサイドバーパネル"
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Tree view"
|
||
msgstr "Nautilus ツリービュー"
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:387
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "ツリー"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "アパリション"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "アズル"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "ブラック"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "ブルーリッジ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "ブルーラフ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "ブルータイプ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "ブラッシュド メタル"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "バブルガム"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "バーラップ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "カモフラージュ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "Certified"
|
||
msgstr "保証"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "チョーク"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "チャーコール"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "カラー"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "コンクリート"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Cool"
|
||
msgstr "Cool"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "コーク"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "カウンタートップ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "危険"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "ドナウ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "ダークコーク"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "ダークGNOME"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "ディープティール"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Distinguished"
|
||
msgstr "識別済"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "ドット"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "ドラフト"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:27
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "カラーをオブジェクトにドラッグするとそのカラーになります"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:28
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "パターンタイルをオブジェクトにドラッグするとそのパターンになります"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "エンブレムをオブジェクトにドラッグするとそれが追加されます"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "エクリプス"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-list-view.c:2369
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1620
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:499
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "エンブレム"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "エンビー"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "お気に入り"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "ファイバー"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "ファイア エンジン"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "フルール デ リス"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "フローラル"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "化石"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "グラナイト"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:42
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "グレープフルーツ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "グリーンウィーブ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "アイス"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "重要"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "インディゴ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "リーフ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "レモン"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "マンゴー"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "マニラ紙"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "モスリッジ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "ムッド"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新規"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "ナンバーズ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:55 libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "オーシャンストリップ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "Oh No"
|
||
msgstr "Oh NO"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "オニキス"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "オレンジ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "ペールブルー"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "パターン"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "パーソナル"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "パープルマーブル"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "リッジペーパー"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "ラフペーパー"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "ルビー"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "シーフォーム"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "シェール"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "シルバー"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:70
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "スカイ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:71
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "スカイリッジ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:72
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "ショーリッジ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:73
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "特別"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:74
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "スタッコ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:75
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "タンジェリン"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:76
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "テラコッタ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:77
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "緊急"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:78
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "バイオレット"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:79
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "ウェービーホワイト"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:80
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "ホワイト"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:81
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "ホワイトリブ"
|
||
|
||
#: data/linksets/apps.xml.h:2
|
||
msgid "Gnumeric"
|
||
msgstr "Gnumeric"
|
||
|
||
#: data/linksets/apps.xml.h:3
|
||
msgid "Netscape"
|
||
msgstr "Netscape"
|
||
|
||
#: data/linksets/apps.xml.h:4
|
||
msgid "The Gimp"
|
||
msgstr "GIMP"
|
||
|
||
#: data/linksets/desktop.xml.h:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:81
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:86
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "デスクトップ"
|
||
|
||
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:5169
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱"
|
||
|
||
#: data/linksets/home.xml.h:1
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "コンピュータ"
|
||
|
||
#: data/linksets/home.xml.h:2
|
||
msgid "Home Directory"
|
||
msgstr "ホームディレクトリ"
|
||
|
||
#: data/linksets/home.xml.h:3 src/nautilus-service-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "サービス"
|
||
|
||
#: data/linksets/portals.xml.h:1
|
||
msgid "Excite"
|
||
msgstr "エキサイト"
|
||
|
||
#: data/linksets/portals.xml.h:2
|
||
msgid "Portals"
|
||
msgstr "ポータルサイト"
|
||
|
||
#: data/linksets/portals.xml.h:3
|
||
msgid "Yahoo"
|
||
msgstr "Yahoo"
|
||
|
||
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
|
||
msgid "Alta Vista"
|
||
msgstr "Alta Vista"
|
||
|
||
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
|
||
msgid "Google"
|
||
msgstr "Google"
|
||
|
||
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3 src/nautilus-preferences-dialog.c:283
|
||
msgid "Search Engines"
|
||
msgstr "検索エンジン"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
||
msgid "Allaire"
|
||
msgstr "Allaire"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
||
msgid "Binary Freedom"
|
||
msgstr "Binary Freedom"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
||
msgid "Borland"
|
||
msgstr "ボーランド"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
||
msgid "CNET Computers.com"
|
||
msgstr "CNET Computers.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
||
msgid "CNET Linux Center"
|
||
msgstr "CNET Linuxセンター"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
||
msgid "CollabNet"
|
||
msgstr "CollabNet"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
||
msgid "Compaq"
|
||
msgstr "コンパック"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
||
msgid "Conectiva"
|
||
msgstr "Conectiva"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
||
msgid "Covalent"
|
||
msgstr "Covalent"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
||
msgid "Debian.org"
|
||
msgstr "Debian.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
||
msgid "Dell"
|
||
msgstr "デル"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
||
msgid "Eazel"
|
||
msgstr "Eazel"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
||
msgid "Freshmeat.net"
|
||
msgstr "Freshmeat.net"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
||
msgid "GNOME.org"
|
||
msgstr "GNOME.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
||
msgid "GNU.org"
|
||
msgstr "GNU.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "内部利用のみ"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
||
msgid "Linux Documentation Project"
|
||
msgstr "Linuxドキュメンテーションプロジェクト"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
||
msgid "Linux One"
|
||
msgstr "Linux One"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
||
msgid "Linux Online"
|
||
msgstr "Linuxオンライン"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
||
msgid "Linux Resources"
|
||
msgstr "Linux情報"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
||
msgid "Linux Weekly News"
|
||
msgstr "Linux週間ニュース"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
||
msgid "LinuxNewbie.org"
|
||
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
||
msgid "LinuxOrbit.com"
|
||
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
||
msgid "MandrakeSoft"
|
||
msgstr "MandrakeSoft"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
||
msgid "Netraverse"
|
||
msgstr "Netraverse"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
||
msgid "News and Media"
|
||
msgstr "ニュースとメディア"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
||
msgid "O'Reilly"
|
||
msgstr "オライリー"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
||
msgid "OSDN"
|
||
msgstr "OSDN"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
||
msgid "Open Source Asia"
|
||
msgstr "オープンソースアジア"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
||
msgid "OpenOffice"
|
||
msgstr "OpenOffice"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
||
msgid "Penguin Computing"
|
||
msgstr "ペンギンコンピューティング"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
||
msgid "Rackspace"
|
||
msgstr "Rackspace"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
||
msgid "Red Hat"
|
||
msgstr "レッドハット"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
||
msgid "Red Hat Network"
|
||
msgstr "レッドハットネットワーク"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
||
msgid "RedFlag Linux"
|
||
msgstr "赤旗 Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "ソフトウェア"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
||
msgid "SourceForge"
|
||
msgstr "SourceForge"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
||
msgid "Sun StarOffice"
|
||
msgstr "Sun StarOffice"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
||
msgid "Sun Wah Linux"
|
||
msgstr "Sun Wah Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
||
msgid "Web Services"
|
||
msgstr "ウェブサービス"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
||
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
msgstr "ZDNet Linux ハードウェアデータベース"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
||
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
msgstr "ZDNet Linuxリソースセンター"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
||
msgid "Zero-Knowledge"
|
||
msgstr "Zero-Knowledge"
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
||
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "CruxテーマのEggplantバージョン"
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Eggplant"
|
||
msgstr "Crux-Eggplant"
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
||
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "CruxテーマのTealバージョン"
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Teal"
|
||
msgstr "Crux-Teal"
|
||
|
||
#: icons/default.xml.h:1
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "デフォルト"
|
||
|
||
#: icons/default.xml.h:2
|
||
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
||
msgstr "これは Nautilus のデフォルトテーマです"
|
||
|
||
#: icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
||
msgid "This theme uses the classic GNOME icons."
|
||
msgstr "このテーマは伝統的な GNOME のアイコンを使っています"
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
||
msgid "Sierra"
|
||
msgstr "Sierra"
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
||
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
||
msgstr "マニラフォルダと灰緑色の背景を使用します"
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
||
msgid "Tahoe"
|
||
msgstr "Tahoe"
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
||
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
||
msgstr "このテーマは写実的なフォルダを使用します"
|
||
|
||
#. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:381
|
||
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
||
msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--14-*-*-*-*-*-*-*"
|
||
|
||
#. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:560
|
||
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
||
msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--14-*-*-*-*-*-*-*"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2412
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "今日の 午後 00:00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2413
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "今日の %p %-I:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2415
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "今日の 午後 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2416
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "今日の %p %-I:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2418
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "今日の 午後 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2419
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "今日の %p %-I:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2421
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2422
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "今日"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2431
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "昨日の 午後 00:00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2432
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "昨日の %p %-I:%M:%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2434
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "昨日の 午後 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2435
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "昨日の %p %-I:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2437
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "昨日の 午後 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2438
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "昨日の %p %-I:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2440
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2441
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "昨日"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "0000年 9月00日 水曜日 午後 00:00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2453
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A曜日 %p %-I:%M:%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2455
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "0000/10/00 (月) 午後 00:00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2456
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p %-I:%M:%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2458
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "0000/10/00 (月) 午後 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2459
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p %-I:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2461
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "0000/10/00 午後 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2462
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%Y/%-m/%-d %p %-I:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2464
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "0000/10/00 午後 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2465
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%Y/%-m/%-d %p %-I:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2467
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00 午後 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2468
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%y/%-m/%-d %p %-I:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2470
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2471
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%y/%m/%d"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3742
|
||
msgid "0 items"
|
||
msgstr "0 個のアイテム"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3742
|
||
msgid "0 folders"
|
||
msgstr "0 個のフォルダ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3743
|
||
msgid "0 files"
|
||
msgstr "0 個のファイル"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgstr "1 個のアイテム"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
|
||
msgid "1 folder"
|
||
msgstr "1 個のフォルダ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3748
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgstr "1 個のファイル"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u items"
|
||
msgstr "%u 個のアイテム"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u folders"
|
||
msgstr "%u 個のフォルダ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u files"
|
||
msgstr "%u 個のファイル"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4059
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4074
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? アイテム"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4065
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? バイト"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4078
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "不明なタイプ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4080
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "不明な MIME タイプ"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4085
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "プログラム"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4133
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
||
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
||
"some other reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"x-direcotory/normal\" についての説明がみつかりません. おそらく "
|
||
"gnome-vfs.keys ファイルが間違った場所にあるか, "
|
||
"あるいは何か他の理由でみつけられないためです"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell "
|
||
"aaron@eazel.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"MIMEタイプ %s (ファイルは "
|
||
"%s)についての説明がみつかりません。aaron@eazel.comに報せて下さい"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4151
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "リンク"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link to %s"
|
||
msgstr "%s にリンク"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4171
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "リンク (切れています)"
|
||
|
||
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:414
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "元:"
|
||
|
||
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "先:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"移動中にエラー\n"
|
||
"\n"
|
||
"読み出し専用ディスクなので%sは移動できません"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
||
"parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"消去中にエラー\n"
|
||
"\n"
|
||
"親フォルダについて変更権限がないので%sは消去できません"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"消去中にエラー\n"
|
||
"\n"
|
||
"読み出し専用ディスクなので%sは消去できません"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
||
"its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"移動中にエラー\n"
|
||
"\n"
|
||
"それ自身かその親フォルダに対して変更権限がないので%sは移動できません"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
|
||
"change it or its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"移動中にエラー\n"
|
||
"\n"
|
||
"それ自身かその親フォルダに対して変更権限がないので%sはごみ箱に移動できません"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"コピー中にエラー\n"
|
||
"\n"
|
||
"それ自身に対して読み取り権限がないので%sはコピーできません"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" へコピー中にエラー\n"
|
||
"\n"
|
||
"コピー先に十分な空き容量がありません"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\"へ移動中にエラー\n"
|
||
"\n"
|
||
"移動先に十分な空き容量がありません"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" へリンク作成中にエラー\n"
|
||
"\n"
|
||
"リンク先に十分な空き容量がありません"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\"へコピー中にエラー\n"
|
||
"\n"
|
||
"このフォルダへの書き込み権限がありません"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" へコピー中にエラー\n"
|
||
"\n"
|
||
"コピー先が読み込み専用です."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\"へアイテムを移動中にエラー\n"
|
||
"\n"
|
||
"このフォルダへの書き込み権限がありません"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" へアイテムを移動中にエラー\n"
|
||
"\n"
|
||
"移動先が読み込み専用です."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\"へのリンクを作成中にエラー\n"
|
||
"\n"
|
||
"このフォルダへの書き込み権限がありません"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" へリンク作成中にエラー\n"
|
||
"\n"
|
||
"リンク先が読み込み専用です"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"エラー \"%s\" (\"%s\" へコピー中)\n"
|
||
"\n"
|
||
"続けますか?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"エラー \"%s\" (\"%s\" へ移動中)\n"
|
||
"\n"
|
||
"続けますか?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"エラー \"%s\" (\"%s\" へリンク作成中)\n"
|
||
"\n"
|
||
"続けますか?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"エラー \"%s\" (\"%s\" を消去中)\n"
|
||
"\n"
|
||
"続けますか?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"エラー \"%s\" (コピー中)\n"
|
||
"\n"
|
||
"続けますか?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"エラー \"%s\" (移動中)\n"
|
||
"\n"
|
||
"続けますか?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"エラー \"%s\" (リンク作成中)\n"
|
||
"\n"
|
||
"続けますか?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"エラー \"%s\" (消去中)\n"
|
||
"\n"
|
||
"続けますか?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:945
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "コピー中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "移動中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:951
|
||
msgid "Error while linking."
|
||
msgstr "リンク中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:956
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "削除中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:981
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1000
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1111
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "スキップ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1000
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "再試行"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
||
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"その名前は消去も名前変更もできない特別なアイテムで使われているので, \"%s\" "
|
||
"は新しい場所に移動出来ません\n"
|
||
"\n"
|
||
"もしなおも \"%s\" を移動したいなら名前を変更して再度試して下さい"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
||
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"その名前は消去も名前変更もできない特別なアイテムで使われているので, \"%s\" "
|
||
"は新しい場所にコピー出来ません\n"
|
||
"\n"
|
||
"もしなおも \"%s\" をコピーしたいなら名前を変更して再度試して下さい"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
|
||
msgid "Unable to replace file."
|
||
msgstr "ファイルを置き換えることができません"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル %s はすでに存在しています\n"
|
||
"\n"
|
||
"置き換えてもいいですか?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1124
|
||
msgid "Conflict while copying"
|
||
msgstr "コピー中に衝突"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1111
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "置換"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "すべて置換"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "another link to %s"
|
||
msgstr "%s に別のリンク"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr "%d 番目の %s にリンク"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr "%d 番目の %s にリンク"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr "%d 番目の %s にリンク"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr "%d 番目の %s にリンク"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (コピー)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (別のコピー)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "番目のコピー)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "番目のコピー)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "番目のコピー)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "番目のコピー)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (コピー)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (別のコピー)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d番目のコピー)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d番目のコピー)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d番目のコピー)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d番目のコピー)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr " (%d"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr "不明な GnomeVFSXferProgressStatus %d です"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1826
|
||
msgid "Moving files to the Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱へファイルを移動中"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1828
|
||
msgid "Files thrown out:"
|
||
msgstr "ファイルを移動:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1830
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1846
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "移動中"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1831
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "ゴミ箱へ移動する準備中..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "ファイルを移動中"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1844
|
||
msgid "Files moved:"
|
||
msgstr "ファイルを移動しました:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1847
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "移動の準備中..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr "移動完了..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1861
|
||
msgid "Creating links to files"
|
||
msgstr "ファイルへのリンクを作成中"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863
|
||
msgid "Files linked:"
|
||
msgstr "ファイルをリンクしました:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
|
||
msgid "Linking"
|
||
msgstr "リンク中"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1866
|
||
msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgstr "リンク作成の準備中..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
|
||
msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
msgstr "リンクの作成を完了しました..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "ファイルのコピー中"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876
|
||
msgid "Files copied:"
|
||
msgstr "ファイルをコピーしました:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1878
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "コピー中"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "コピーの準備中..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
|
||
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
||
msgstr "ゴミ箱の中へアイテムをコピーすることができません"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1898
|
||
msgid "Can't Copy to Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱へコピーできません"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925
|
||
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
||
msgstr "ゴミ箱はデスクトップに残すべきです"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
|
||
msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
msgstr "このゴミ箱を移動することができません"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928
|
||
msgid "You cannot copy the Trash."
|
||
msgstr "ゴミ箱をコピーできません"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
|
||
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
msgstr "このゴミ箱をコピーできません"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
|
||
msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
msgstr "ゴミ箱の場所は変えることができません"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
|
||
msgid "Can't Copy Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱へコピーできません"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1955
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "それ自身の中へフォルダを移動できません"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "それ自身の中へフォルダをコピーできません"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
||
msgid "Can't Move Into Self"
|
||
msgstr "自分の中に移動できません"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
|
||
msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
msgstr "自分の中にコピーできません"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1971
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "それ自身の中へフォルダをコピーできません。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
|
||
msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
msgstr "自分の上にコピーできません"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating new folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"新規フォルダを作成中にエラー\n"
|
||
"\n"
|
||
"作成先に書き込み権限がありません"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating new folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is no space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"新規フォルダを作成中にエラー\n"
|
||
"\n"
|
||
"作成先に十分な空きがありません."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
msgstr "エラー \"%s\" (新規フォルダ作成中)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033
|
||
msgid "Error creating new folder"
|
||
msgstr "新規フォルダを作成中にエラー"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "未タイトルのフォルダ"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "ファイルを削除中"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
|
||
msgid "Files deleted:"
|
||
msgstr "ファイルを削除しました:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2157
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "削除中"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
|
||
msgid "Preparing to Delete files..."
|
||
msgstr "ファイル削除の準備中..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱を空にしています"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr "ゴミ箱を空にする準備中..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
||
msgstr "ゴミ箱のすべてのアイテムを完全に削除しますか?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
|
||
msgid "Delete Trash Contents?"
|
||
msgstr "ゴミ箱の内容を削除しますか?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "空"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
||
msgid "foo"
|
||
msgstr "foo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
|
||
msgid "foo (copy)"
|
||
msgstr "foo (コピー)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
|
||
msgid ".bashrc"
|
||
msgstr ".bashrc"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
|
||
msgid ".bashrc (copy)"
|
||
msgstr ".bashrc (コピー)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
||
msgid ".foo.txt"
|
||
msgstr ".foo.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
||
msgid ".foo (copy).txt"
|
||
msgstr ".foo (コピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
|
||
msgid "foo foo"
|
||
msgstr "foo foo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
|
||
msgid "foo foo (copy)"
|
||
msgstr "foo foo (コピー)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
|
||
msgid "foo.txt"
|
||
msgstr "foo.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
|
||
msgid "foo (copy).txt"
|
||
msgstr "foo (コピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
|
||
msgid "foo foo.txt"
|
||
msgstr "foo foo.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
|
||
msgid "foo foo (copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (コピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
|
||
msgid "foo foo.txt txt"
|
||
msgstr "foo foo.txt txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
|
||
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
||
msgstr "foo foo (コピー).txt txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
|
||
msgid "foo...txt"
|
||
msgstr "foo...txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
|
||
msgid "foo.. (copy).txt"
|
||
msgstr "foo.. (コピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
|
||
msgid "foo..."
|
||
msgstr "foo..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
|
||
msgid "foo... (copy)"
|
||
msgstr "foo... (コピー)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
|
||
msgid "foo. (copy)"
|
||
msgstr "foo. (コピー)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
|
||
msgid "foo. (another copy)"
|
||
msgstr "foo. (別のコピー)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
|
||
msgid "foo (another copy)"
|
||
msgstr "foo (別のコピー)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
|
||
msgid "foo (another copy).txt"
|
||
msgstr "foo (別のコピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
|
||
msgid "foo (3rd copy)"
|
||
msgstr "foo (3番目のコピー)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
|
||
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (3番目のコピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
|
||
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (別のコピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
|
||
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (3番目のコピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
|
||
msgid "foo (13th copy)"
|
||
msgstr "foo (13番目のコピー)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
|
||
msgid "foo (14th copy)"
|
||
msgstr "foo (14番目のコピー)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
|
||
msgid "foo (13th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (13番目のコピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
|
||
msgid "foo (14th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (14番目のコピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
|
||
msgid "foo (21st copy)"
|
||
msgstr "foo (21番目のコピー)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
|
||
msgid "foo (22nd copy)"
|
||
msgstr "foo (22番目のコピー)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
|
||
msgid "foo (21st copy).txt"
|
||
msgstr "foo (21番目のコピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
|
||
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (22番目のコピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
|
||
msgid "foo (23rd copy)"
|
||
msgstr "foo (23番目のコピー)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
|
||
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (23番目のコピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
|
||
msgid "foo (24th copy)"
|
||
msgstr "foo (24番目のコピー)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
|
||
msgid "foo (24th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (24番目のコピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
|
||
msgid "foo (25th copy)"
|
||
msgstr "foo (25番目のコピー)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
|
||
msgid "foo (25th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (25番目のコピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
|
||
msgid "foo foo (24th copy)"
|
||
msgstr "foo foo (24番目のコピー)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
|
||
msgid "foo foo (25th copy)"
|
||
msgstr "foo foo (25番目のコピー)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
|
||
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (24番目のコピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
|
||
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (25番目のコピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
|
||
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (100兆番目のコピー).txt"
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.eazel.com 7701: These are wrong.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
||
msgid "foo (10th copy)"
|
||
msgstr "foo (10番目のコピー)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
||
msgid "foo (11st copy)"
|
||
msgstr "foo (11番目のコピー)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
|
||
msgid "foo (10th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (10番目のコピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
|
||
msgid "foo (11st copy).txt"
|
||
msgstr "foo (11番目のコピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
|
||
msgid "foo (11th copy)"
|
||
msgstr "foo (11番目のコピー)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
|
||
msgid "foo (12nd copy)"
|
||
msgstr "foo (12番目のコピー)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
|
||
msgid "foo (11th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (11番目のコピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
|
||
msgid "foo (12nd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (12番目のコピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
|
||
msgid "foo (12th copy)"
|
||
msgstr "foo (14番目のコピー)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
|
||
msgid "foo (13rd copy)"
|
||
msgstr "foo (13番目のコピー)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
|
||
msgid "foo (12th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (12番目のコピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
|
||
msgid "foo (13rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (13番目のコピー).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld of %ld"
|
||
msgstr "%ld (%ld中)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-gconf-extensions.c:90
|
||
msgid "GConf Error"
|
||
msgstr "GConfエラー"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "常に"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "ローカルファイルのみ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "しない"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 K"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 K"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
||
msgid "Activate items with a single click"
|
||
msgstr "シングルクリックでアイテムを起動する"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
||
msgid "Activate items with a double click"
|
||
msgstr "ダブルクリックでアイテムを起動する"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
||
msgid "Execute files when they are clicked"
|
||
msgstr "クリック時にファイルを実行"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
||
msgid "Display files when they are clicked"
|
||
msgstr "クリック時にファイルを表示"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
|
||
msgid "Ask each time"
|
||
msgstr "毎回確認"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
||
msgid "search by text"
|
||
msgstr "テキストで検索"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "ファイル名のみでファイルを検索"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
|
||
msgid "search by text and properties"
|
||
msgstr "テキストと属性で検索"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "ファイル名と属性でファイルを検索"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "アイコン表示"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "リスト表示"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "手動"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "種類別"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "更新日時"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "エンブレム"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:174
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "タイプ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
||
msgid "date modified"
|
||
msgstr "更新日時"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
||
msgid "date changed"
|
||
msgstr "変更日時"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
||
msgid "date accessed"
|
||
msgstr "アクセス日時"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "所有者"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "グループ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "アクセス権"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
|
||
msgid "octal permissions"
|
||
msgstr "8 進数表記のアクセス権"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:191
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME タイプ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:70
|
||
msgid " -_,;.?/&"
|
||
msgstr " -_,;.?/&"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:755
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
||
"manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて "
|
||
"このアイテムをドロップした場所に置きたいですか? これは保存された手動 "
|
||
"レイアウトを消去して復元できなくなるでしょう"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:759
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
||
"manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて "
|
||
"これらアイテムをドロップした場所に置きたいですか? これは保存された手動 "
|
||
"レイアウトを消去して復元できなくなるでしょう"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave this item where you dropped it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて "
|
||
"このアイテムをドロップした場所に置きたいですか?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave these items where you dropped them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて "
|
||
"これらのアイテムをドロップした場所に置きたいですか?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "手動レイアウトに切替えますか?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "切替え"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1584
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "名前変更"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1585
|
||
msgid "Undo Typing"
|
||
msgstr "入力を元に戻す"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1586
|
||
msgid "Restore the old name"
|
||
msgstr "古い名前を復元する"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1587
|
||
msgid "Redo Typing"
|
||
msgstr "入力を繰り返す"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1588
|
||
msgid "Restore the changed name"
|
||
msgstr "変更した名前を復元する"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-preferences.c:91
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "初心者"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-preferences.c:92
|
||
msgid "Intermediate"
|
||
msgstr "中間"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-preferences.c:93
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "上級者"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:227
|
||
msgid "not in menu"
|
||
msgstr "メニューにありません"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:230
|
||
msgid "in menu for this file"
|
||
msgstr "個のファイルのためのメニューにあります"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:233
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "in menu for \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" のためのメニューにあります"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:239
|
||
msgid "default for this file"
|
||
msgstr "このファイルのためのデフォルトです"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:242
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default for \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" のためのデフォルトです"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "\"%s\" アイテムのメニューにありません"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" のメニューにあります"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "\"%s\" アイテムのメニューにあります"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "すべての \"%s\" のアイテムのためのメニューにあります"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" のデフォルトです"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
||
msgstr "\"%s\" アイテムのデフォルトです"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "すべての \"%s\" のアイテムのためのデフォルトです"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modify \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" の修正"
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "\"%s\" アイテムのメニューに含まれます"
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for file type.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
||
msgstr "\"%s\" アイテムのデフォルトとして使用します"
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" のメニューに含まれます"
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for specific file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default just for \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" のためのデフォルトとして使用する"
|
||
|
||
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "\"%s\" アイテムのメニューに含まれません"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1214
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2363
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:493
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:165
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1217
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "状態"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1265
|
||
msgid "Open with Other"
|
||
msgstr "他のアプリケーションで開く"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
|
||
msgstr "どのアプリケーションから \"%s\" を開くか選択"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1270
|
||
msgid "View as Other"
|
||
msgstr "他で表示"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose a view for \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" のための表示を選択"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1278
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1343
|
||
msgid "Modify..."
|
||
msgstr "修正..."
|
||
|
||
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1354
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "ファイル種別とプログラム"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1366
|
||
msgid "Go There"
|
||
msgstr "そこへ行く"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1375
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
||
"GNOME Control Center."
|
||
msgstr ""
|
||
"プログラムは GNOME コントロールセンタでどのファイル種別のために提供されるか, "
|
||
"構成することができます"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
||
msgstr "%s 用ビューアがありません"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
|
||
msgid "No Viewers Available"
|
||
msgstr "利用できるビューアがありません"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications are available for \"%s\"."
|
||
msgstr "%s 用アプリケーションが利用できません"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
|
||
msgid "No Applications Available"
|
||
msgstr "利用できるアプリケーションがありません"
|
||
|
||
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
||
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
||
#. * (They can add applications though.)
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
|
||
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
|
||
"go there now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"どのプログラムをどのファイルタイプに対して使用するかはGNOMEコントロールセンタ"
|
||
"ーの\"ファイルの種類とプログラム\"の個所で設定できます。そこに行きますか?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations. Would you like to choose another application?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" は \"%s\" を開けません. なぜなら \"%s\" は位置 \"%s\" "
|
||
"のファイルにアクセス出来ないからです. 他のアプリケーションを選択しますか?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:499
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520
|
||
msgid "Can't Open Location"
|
||
msgstr "場所を開けません"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
|
||
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" は \"%s\" を開けません. なぜなら \"%s\" は位置 \"%s\" "
|
||
"のファイルにアクセス出来ないからです. "
|
||
"このファイルを見るのに利用できるアプリケーションもありません. "
|
||
"このファイルをローカルにコピーすれば開けるでしょう"
|
||
|
||
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
||
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
||
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
||
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
||
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
||
#. will not be used.
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name
|
||
#. matched, such as "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
||
msgstr "[アイテム] 名前に\"%s\"を含む"
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
||
#. "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
||
msgstr "[アイテム] \"%s\"で始まる"
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
||
#. "mime"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]ending with %s"
|
||
msgstr "[アイテム] %sで終わる"
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
||
#. as "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
||
msgstr "[アイテム] 名前に\"%s\"を含まない"
|
||
|
||
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
||
msgstr "[アイテム] 正規表現\"%s\"にマッチする"
|
||
|
||
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
||
msgstr "[アイテム] ファイルパターン\"%s\"にマッチする"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:248
|
||
msgid "[Items that are ]regular files"
|
||
msgstr "[アイテム] 通常ファイル"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:251
|
||
msgid "[Items that are ]text files"
|
||
msgstr "[アイテム] テキストファイル"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:254
|
||
msgid "[Items that are ]applications"
|
||
msgstr "[アイテム] アプリケーション"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257
|
||
msgid "[Items that are ]folders"
|
||
msgstr "[アイテム] フォルダ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:260
|
||
msgid "[Items that are ]music"
|
||
msgstr "[アイテム] 音楽"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
||
#. "folder"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]that are not %s"
|
||
msgstr "[アイテム] %sではないもの"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
||
#. "folder"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]that are %s"
|
||
msgstr "[アイテム] %sであるもの"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
||
#. "root"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
||
msgstr "[アイテム] \"%s\"が所有者ではないもの"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
||
#. "root"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
||
msgstr "[アイテム] \"%s\"が所有者であるもの"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
||
msgstr "[アイテム] 所有者 UIDが\"%s\"であるもの"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
||
msgstr "[アイテム] 所有者 UIDが\"%s\"以外のもの"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
||
msgstr "[アイテム] %sバイトより大きい"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
||
msgstr "[アイテム] %sバイトより小さい"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
||
msgstr "[アイテム] %sバイトのもの"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:326
|
||
msgid "[Items ]modified today"
|
||
msgstr "[アイテム] 今日修正されたもの"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:329
|
||
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
||
msgstr "[アイテム] 昨日修正されたもの"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified on %s"
|
||
msgstr "[アイテム] %sに修正されたもの"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
||
msgstr "[アイテム] %sに修正されていないもの"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified before %s"
|
||
msgstr "[アイテム] %sより前に修正されたもの"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified after %s"
|
||
msgstr "[アイテム] %sより後に修正されたもの"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
||
msgstr "[アイテム] %sの週に修正されたもの"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
||
msgstr "[アイテム] %sの月に修正されたもの"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
||
msgstr "[アイテム] \"%s\"でマークされたもの"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
||
msgstr "[アイテム] \"%s\"でマークされていないもの"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
||
msgstr "[アイテム] \"%s\"がすべて含まれるもの"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
||
msgstr "[アイテム] 名前に \"%s\" を一つ含むもの"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
||
msgstr "[アイテム] \"%s\"が一つも含まれないもの"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
||
msgstr "[アイテム] \"%s\"のどの単語も含まないもの"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:556
|
||
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
||
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
||
"orange\"]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
||
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
||
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Items %s"
|
||
msgstr "アイテム %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:701
|
||
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
||
msgstr "名前の中に \"stuff\" を含むアイテム"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:703
|
||
msgid "Items that are regular files"
|
||
msgstr "通常ファイル"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:706
|
||
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
||
msgstr "名前の中に \"stuff\" を含むアイテムで通常ファイル"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:710
|
||
msgid ""
|
||
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
||
"smaller than 2000 bytes"
|
||
msgstr "名前の中に \"stuff\" を含むアイテムで 2000 バイト以下の通常ファイル"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:714
|
||
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
||
msgstr "名前の中に \"medusa\" を含むアイテムでフォルダ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74
|
||
msgid "Searching Disks"
|
||
msgstr "ディスクを検索中"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:75
|
||
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
||
msgstr "Nautilusはディスクのゴミ箱フォルダを検索しています。"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:725
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "デスクトップ上"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "編集を元に戻す"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "編集を元に戻す"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "編集を繰り返す"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "編集を繰り返す"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "%sとして表示"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Viewer"
|
||
msgstr "%s ビューア"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:518
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:537
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#. Populate table with items we know localized names for.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:624
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "フロッピー"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:625
|
||
msgid "CD-ROM"
|
||
msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:626
|
||
msgid "Zip Drive"
|
||
msgstr "Zipドライブ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:640
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:662
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "オーディオ CD"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1509
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "マウントエラー"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1509
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "アンマウントエラー"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1576
|
||
msgid "is write-protected, mounting read-only"
|
||
msgstr "書き込み禁止です、読み込みオンリーでマウント"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1579
|
||
msgid "is not a valid block device"
|
||
msgstr "適切なブロックデバイスではありません"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1580
|
||
msgid "No medium found"
|
||
msgstr "メディアがみつかりません"
|
||
|
||
#. Handle floppy case
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1584
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
||
"in the drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus はフロッピーディスクをマウントできませんでした. "
|
||
"おそらくドライブにディスクが入っていません"
|
||
|
||
#. All others
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1588
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus はボリュームをマウントできませんでした. "
|
||
"おそらくドライブ内にメディアがありません"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1591
|
||
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
|
||
msgstr "不適切なファイルシステムタイプ、オプション、スーパーブロック"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1594
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
||
"format that cannot be mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus はフロッピーディスクをマウントできませんでした. "
|
||
"おそらくフロッピーはマウント出来ないフォーマットになっています"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1597
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
||
"a format that cannot be mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus は選択ボリュームをマウントできませんでした. "
|
||
"おそらくボリュームはマウント出来ないフォーマットになっています"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1602
|
||
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
||
msgstr "Nautilusは選択したフロッピーディスクをマウントできませんでした"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1604
|
||
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
||
msgstr "Nautilusは選択ボリュームをマウントできませんでした"
|
||
|
||
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1609
|
||
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
||
msgstr "Nautilusは選択ボリュームをマウント解除できませんでした"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1779
|
||
msgid "ISO 9660 Volume"
|
||
msgstr "ISO 9660 ボリューム"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1794
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "ルート"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1801
|
||
msgid "Ext2 Volume"
|
||
msgstr "Ext2 ボリューム"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1816
|
||
msgid "MSDOS Volume"
|
||
msgstr "MSDOS ボリューム"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1831
|
||
msgid "NFS Volume"
|
||
msgstr "NFS ボリューム"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1846
|
||
msgid "ReiserFS Volume"
|
||
msgstr "ReiserFS ボリューム"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1862
|
||
msgid "UFS Volume"
|
||
msgstr "UFS ボリューム"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1877
|
||
msgid "Unknown Volume"
|
||
msgstr "不明なボリューム"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
||
msgid "C_lear Text"
|
||
msgstr "テキストのクリア(_l)"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Clear Text"
|
||
msgstr "テキストのクリア"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "テキストのコピー"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "選択されたテキストをクリップボードへコピーする"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "テキストの切り取り"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Cut _Text"
|
||
msgstr "テキストの切り取り(_T)"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "選択されたテキストをクリップボードへ切り取る"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Paste Text"
|
||
msgstr "テキストの貼り付け"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードに保管していたテキストを貼り付ける"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードへ置かずに選択されたテキストを削除する"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "すべて選択"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "すべて選択(_A)"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "テキストをすべて選択"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
||
msgid "_Copy Text"
|
||
msgstr "テキストのコピー(_C)"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
|
||
msgid "_Paste Text"
|
||
msgstr "テキストの貼り付け(_P)"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:255
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:647
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
|
||
msgstr "Nautilus ファイルマネージャとグラフィカルシェル"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "Nautilusのシェルとファイルマネージャのファクトリ"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "アイコン"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
|
||
msgid "Icons Viewer"
|
||
msgstr "アイコンビューア"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "リスト"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
|
||
msgid "List Viewer"
|
||
msgstr "リストビューア"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "Nautilus ファクトリ"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
||
msgstr ""
|
||
"スクロール可能なリストを表示するNautilusファイルマネージャコンポーネント"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
||
"results"
|
||
msgstr ""
|
||
"検索結果に対してスクロール可能なリストを表示する Nautilus "
|
||
"ファイルマネージャコンポーネント"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
||
msgstr ""
|
||
"二次元のアイコンスペースを表示するNautilusファイルマネージャコンポーネント"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"デスクトップにアイコンを表示するNautilusファイルマネージャコンポーネント"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
|
||
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
||
msgstr "Nautilus ファイルマネージャデスクトップアイコンビュー"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
|
||
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
||
msgstr "Nautilus ファイルマネージャアイコンビュー"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
|
||
msgid "Nautilus file manager list view"
|
||
msgstr "Nautilus ファイルマネージャリストビュー"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
|
||
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
||
msgstr "Nautilus ファイルマネージャ検索結果リストビュー"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr "Nautilus メタファイルファクトリ"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
|
||
msgid "Nautilus shell"
|
||
msgstr "Nautilus シェル"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
"invocations"
|
||
msgstr "後に続くコマンド実行から実行されるNautilusシェルコンポーネント"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
# msgstr "Nautilusメタデータに関連づけるためのメタファイルオブジェクトの作成"
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:19
|
||
msgid "Search List"
|
||
msgstr "検索リスト"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:20
|
||
msgid "View as Icons"
|
||
msgstr "アイコンで表示"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:21
|
||
msgid "View as List"
|
||
msgstr "一覧で表示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景をリセット"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "%s のホーム"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1266 src/nautilus-sidebar.c:1466
|
||
msgid "Empty Trash..."
|
||
msgstr "ゴミ箱を空にする..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1268
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:1467
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱を空にする"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1288
|
||
msgid "Unmount Volume"
|
||
msgstr "アンマウントボリューム"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"これは %d 個のウィンドウに分割されます。 このまま実行してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %d Windows?"
|
||
msgstr "%d 個のウィンドウを開きますか?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "\"%s\"を完全に削除してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||
msgstr "%d 個の選択されたアイテムを完全に削除してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:764
|
||
msgid "Delete?"
|
||
msgstr "削除しますか?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:765
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2856
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2896
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#. Localizers: This is the name of a directory that's created in ~/Nautilus, and
|
||
#. * stores the scripts that appear in the Scripts submenu.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1120
|
||
msgid "scripts"
|
||
msgstr "スクリプト"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "\"%s\" を選択"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1431
|
||
msgid "1 folder selected"
|
||
msgstr "1 つのフォルダを選択"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d folders selected"
|
||
msgstr "%d つのフォルダを選択"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1440
|
||
msgid " (containing 0 items)"
|
||
msgstr "(0 個のアイテムを含む)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1442
|
||
msgid " (containing 1 item)"
|
||
msgstr "(1 個のアイテムを含む)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %d items)"
|
||
msgstr "(%d 個のアイテムを含む)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
msgstr "\"%s\" を選択 (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d items selected (%s)"
|
||
msgstr "%d 個のアイテムを選択 (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 other item selected (%s)"
|
||
msgstr "他に 1 個のアイテムを選択 (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d other items selected (%s)"
|
||
msgstr "他に %d 個のアイテムを選択 (%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1624
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
||
"will not be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"フォルダ \"%s\" には Nautilus が処理できる以上の数のファイルを含んでいます. "
|
||
"いくつかのファイルは表示されません"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1631
|
||
msgid "Too Many Files"
|
||
msgstr "ファイルが多すぎます"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2838
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "\"%s\" はゴミ箱へ移動することができません。今すぐ削除しますか?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2843
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
||
"them immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d "
|
||
"個の選択されたアイテムはゴミ箱へ移動することができません。今すぐ削除しますか?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2847
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
||
"those %d items immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"選択されたアイテムの %d 個はゴミ箱へ移動できません. 今すぐこれらの %d "
|
||
"個のアイテムを削除しますか?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2855
|
||
msgid "Delete Immediately?"
|
||
msgstr "今すぐ削除しますか?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
||
msgstr "ゴミ箱から %s の完全に削除をしますか?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2889
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||
"Trash?"
|
||
msgstr "ゴミ箱から選択した %d 個のアイテムを完全に削除しますか?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2895
|
||
msgid "Delete From Trash?"
|
||
msgstr "ゴミ箱から削除しますか?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3191
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgstr "選択されたアイテムを \"%s\" を使って開く"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3315
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "他のアプリケーション(_A)..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3315
|
||
msgid "An _Application..."
|
||
msgstr "アプリケーション(_A)..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3321
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
||
msgid "Other _Viewer..."
|
||
msgstr "他のビューア(_V)..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3321
|
||
msgid "A _Viewer..."
|
||
msgstr "ビューア(_V)..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "選択されたアイテムを \"%s\" で実行する"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3667
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3670
|
||
msgid "About Scripts"
|
||
msgstr "スクリプトについて"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This shouldn't happen. If it does, get_scripts_directory was unable to
|
||
#. * mkdir the scripts directory, and this case should be debugged.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
|
||
msgstr "Nautilus はディレクトリ %s を作成することが出来ません"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3690
|
||
msgid "No Scripts Folder"
|
||
msgstr "スクリプトフォルダがありません"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3760
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3906
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4021
|
||
msgid "Open _in This Window"
|
||
msgstr "このウィンドウで開く(_i)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4024
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Open _in New Window"
|
||
msgstr "新規ウィンドウで開く(_i)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open _in %d New Windows"
|
||
msgstr "%d 個の新規ウィンドウで開く(_i)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4044
|
||
msgid "Delete from _Trash..."
|
||
msgstr "ゴミ箱から削除(_T)..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4044
|
||
msgid "Delete from _Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱から削除(_T)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4046
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "すべての選択されたアイテムを永久的に削除する"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4049
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Move to _Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱へ移動(_T)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4051
|
||
msgid "Move all selected items to the Trash"
|
||
msgstr "すべての選択されたアイテムをゴミ箱へ移動します"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4078
|
||
msgid "De_lete..."
|
||
msgstr "削除(_l)..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4078
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "De_lete"
|
||
msgstr "削除(_l)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4099
|
||
msgid "Make _Links"
|
||
msgstr "リンクを作成(_L)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4100
|
||
msgid "Make _Link"
|
||
msgstr "リンクを作成(_L)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4115
|
||
msgid "_Empty Trash..."
|
||
msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4116
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4127
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
||
msgid "R_emove Custom Images"
|
||
msgstr "カスタムイメージを削除する(_e)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4128
|
||
msgid "R_emove Custom Image"
|
||
msgstr "カスタムイメージを削除する(_e)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4142
|
||
msgid "Cu_t File"
|
||
msgstr "ファイルの切り取り(_t)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4143
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Cu_t Files"
|
||
msgstr "ファイルの切り取り(_t)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4153
|
||
msgid "_Copy File"
|
||
msgstr "ファイルをコピー(_C)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4154
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
||
msgid "_Copy Files"
|
||
msgstr "ファイルをコピー(_C)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4314
|
||
msgid ""
|
||
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
|
||
"link in the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"このリンクはリンク先が存在しないので使用できません。ごみ箱に移動しますか?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4317
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
||
"want to put this link in the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"このリンクはリンク先 \"%s\" が存在しないので使用できません. "
|
||
"ごみ箱に移動しますか?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4323
|
||
msgid "Broken Link"
|
||
msgstr "壊れたリンク"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4324
|
||
msgid "Throw Away"
|
||
msgstr "捨てる"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
||
"contents?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" は実行可能テキストファイルです. 実行しますか, "
|
||
"それともその内容を表示しますか?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4383
|
||
msgid "Run or Display?"
|
||
msgstr "実行または表示しますか?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "実行"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4385
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4440
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
||
"considerations."
|
||
msgstr ""
|
||
"申し分けありませんが, "
|
||
"セキュリティ上の関係でリモートサイトにあるコマンドを実行することは出来ません"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4442
|
||
msgid "Can't execute remote links"
|
||
msgstr "リモートリンクを実行することができません"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" をオープン中"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4603
|
||
msgid "Cancel Open?"
|
||
msgstr "オープンをキャンセルしますか?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\"の内容を表示するために必要なアクセス権がありません"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "すいませんが、\"%s\"の内容を表示することができませんでした。"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
||
msgid "Error Displaying Folder"
|
||
msgstr "新規フォルダを表示中にエラー"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"名前 \"%s\" はすでにこのフォルダ内で使われています. 別の名前を使って下さい"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"このフォルダに \"%s\" はありません. おそらく移動したか削除したのでしょう?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" を名前変更するために必要なアクセス権を持っていません"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"名前\"%s\"は中に文字\"/\"を含んでいるので不適切です。別の名前を使って下さい"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "名前 \"%s\" は有効ではありません. 別の名前を使って下さい"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "読み込み専用ディスクなので名前\"%s\"を変更できませんでした"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "すいません,\"%s\" から \"%s\" へ名前変更することができませんでした"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
||
msgid "Renaming Error"
|
||
msgstr "名前変更中にエラー"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"あなたには \"%s\" のグループを変更するために必要なパーミッションがありません"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "読み込み専用ディスクなので\"%s\"のグループを変更できませんでした"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "すいません,\"%s\" のグループを変更することができませんでした"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
||
msgid "Error Setting Group"
|
||
msgstr "グループ設定中にエラー"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "読み込み専用ディスクなので\"%s\"の所有者を変更できませんでした"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr "すいません,\"%s\" の所有者を変更することができませんでした"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:212
|
||
msgid "Error Setting Owner"
|
||
msgstr "所有者の設定中にエラー"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "読み込み専用ディスクなので \"%s\" のアクセス権を変更できませんでした"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr "すいません,\"%s\" のパーミッションを変更することができませんでした"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:244
|
||
msgid "Error Setting Permissions"
|
||
msgstr "アクセス権の設定中にエラー"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" から \"%s\" へ名前変更中"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:315
|
||
msgid "Cancel Rename?"
|
||
msgstr "名前変更をキャンセルしますか?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "名前(_N)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:177
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "列のアイコンを名前順でソート"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "サイズ(_S)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:184
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "列のアイコンをサイズ順でソート"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "種類別(_T)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:191
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "列のアイコンを種類順にソート"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:197
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "更新日時(_D)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:198
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "列のアイコンを更新日時順にソート"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:204
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "エンブレム(_E)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:205
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "列のアイコンをエンブレム順にでソート"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
|
||
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
||
msgstr "アイコンを元のサイズに戻す(_R)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
|
||
msgid "_Restore Icon's Original Size"
|
||
msgstr "アイコンを元のサイズに戻す(_R)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "%s を指しています"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2375
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:511
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2381
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:517
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "タイプ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2387
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:523
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "更新日時"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s のプロパティ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:717
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "グループの変更をキャンセルしますか?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:718
|
||
msgid "Changing group"
|
||
msgstr "グループを変更中"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:879
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "所有者の変更をキャンセルしますか?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:880
|
||
msgid "Changing owner"
|
||
msgstr "所有者を変更中"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1063
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1065
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "読み込んでいない"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 item, with size %s"
|
||
msgstr "1 アイテム, サイズ %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d items, totalling %s"
|
||
msgstr "%d アイテム, 合計 %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1082
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(いくつかのコンテンツは読み込んでいません)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
||
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
||
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1096
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "内容:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1443
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "基本"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1522
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "タイプ:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1527
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "サイズ:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1529 src/nautilus-location-bar.c:62
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:294 src/nautilus-preferences-dialog.c:304
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "場所:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1531
|
||
msgid "Link Target:"
|
||
msgstr "リンク先:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1534
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "MIME タイプ:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "修正:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1543
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "アクセス:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1552
|
||
msgid "Select Custom Icon..."
|
||
msgstr "カスタムアイコンの選択..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1558
|
||
msgid "Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "カスタムアイコンを削除"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1886
|
||
msgid "Set User ID"
|
||
msgstr "Set user ID"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1891
|
||
msgid "Special Flags:"
|
||
msgstr "特殊なフラグ:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1894
|
||
msgid "Set Group ID"
|
||
msgstr "Set group ID"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1896
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Sticky"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1922
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "アクセス権"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"あなたは所有者ではありません.したがってこれらのアクセス権は変更できません"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1941
|
||
msgid "File Owner:"
|
||
msgstr "ファイルの所有者:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1950
|
||
msgid "File Group:"
|
||
msgstr "ファイルのグループ:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1968
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "所有者:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1969
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "グループ:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1970
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "その他:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "読み込み"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1993
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "書き込み"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1997
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "実行"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
|
||
msgid "Text View:"
|
||
msgstr "テキスト表記:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2049
|
||
msgid "Number View:"
|
||
msgstr "数字表記:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2050
|
||
msgid "Last Changed:"
|
||
msgstr "最終変更:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "\"%s\" のアクセス権は確定できませんでした"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
|
||
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
msgstr "プロパティウィンドウの表示をキャンセルしますか?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
|
||
msgid "Creating Properties window"
|
||
msgstr "プロパティウィンドウを作成中"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2435
|
||
msgid "Select an icon:"
|
||
msgstr "アイコンの選択:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
||
"last indexed."
|
||
msgstr ""
|
||
"最後にディスクをインデックスして, %s "
|
||
"を改変した後では検索結果はアイテムを含むことは出来ません"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:143
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "検索結果"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"申し訳ないですが, Medusa "
|
||
"検索サービスはインストールされていないのでご利用になれません"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
|
||
msgid "Search Service Not Available"
|
||
msgstr "検索サービスはご利用になれません"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
||
"search will return no results right now. You can create a new index by "
|
||
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した検索はシステムのインデックスよりも新しいものです. "
|
||
"すぐ検索しても何も結果は出ません. 新規インデックスを作成しますか?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:195
|
||
msgid "Search for items that are too new"
|
||
msgstr "アイテムの検索は新しすぎます"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:199
|
||
msgid ""
|
||
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
||
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
||
"your results."
|
||
msgstr ""
|
||
"すべてのインデックスファイルが選択した検索基準に一致します. "
|
||
"検索基準のスペルをチェックするか, "
|
||
"より検索領域を狭めるために基準を追加してください"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:224
|
||
msgid "Error during search"
|
||
msgstr "検索中にエラー"
|
||
|
||
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
||
#. will be performed and will not return an error.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
||
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
|
||
"the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error reading file index"
|
||
msgstr "新規フォルダを作成中にエラー"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
||
msgstr "検索内容を読み込み中にエラー発生: %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
||
"that doesn't use the index."
|
||
msgstr ""
|
||
"高速検索を使うためにはファイルのインデックスをみつけなければなりません. "
|
||
"しかしインデックスをすぐには見つけることが出来ないため, "
|
||
"インデックスを使わず, より低速な検索を実行します"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Find can't access your index right now. "
|
||
msgstr ""
|
||
"内容検索を使うためにはファイルのインデックスをみつけなければなりません. "
|
||
"しかしすぐにはインデックスにアクセス出来ません"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:252
|
||
msgid "Fast searches are not available"
|
||
msgstr "高速検索は利用できません"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
|
||
msgid "Content searches are not available"
|
||
msgstr "コンテンツ検索は利用できません"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
||
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
||
"enter this command at the command line:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-searchd"
|
||
msgstr ""
|
||
"インデックスファイルは利用可能ですが, "
|
||
"インデックス要求を処理するMedusa検索デーモンが実行されていません. "
|
||
"このプログラムを実行するには root でログインし, "
|
||
"次のコマンドを入力してください: medusa-searchd"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:270
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
||
"index, this search may take several minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"高速検索にはファイルインデックスが必要ですが, 現在作成中です. "
|
||
"インデックスを利用できないため検索には数分かかります"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
||
"will be available when the index is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"内容検索には内容のインデックスが必要ですが, 現在作成中です. "
|
||
"インデックスを利用できないため, "
|
||
"内容検索はインデックスが完全にできた時に利用可能となります"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:282
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
|
||
msgid "Indexed searches are not available"
|
||
msgstr "インデックス検索は利用できません"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
||
"index is available right now. You can create an index by running "
|
||
"\"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is "
|
||
"available, searches will take several minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:297
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
"system. No index is available right now. You can create an index by "
|
||
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
||
"index is available, content searches cannot be performed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
||
"index is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"高速検索のためにはファイルインデックスが必要です. しかし, "
|
||
"あなたのシステム管理者は高速検索を無効にしているため, "
|
||
"インデックスが利用できません"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:326
|
||
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
|
||
msgstr "高速検索は有効になっていません"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:505
|
||
msgid "Where"
|
||
msgstr "どこ"
|
||
|
||
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
||
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
||
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
||
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:557
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Reveal in New Window"
|
||
msgstr "新規ウィンドウに表示する(_R)"
|
||
|
||
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
||
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
||
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
||
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
||
#. * tricky concept).
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
||
msgstr "%d 個の新規ウィンドウに表示する(_N)"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:677
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
||
"will not be displayed. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus は表示できる以上の検索結果をみつけました. "
|
||
"いくつかの一致項目は表示されません"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:679
|
||
msgid "Too Many Matches"
|
||
msgstr "一致が多すぎます"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Change Desktop Background"
|
||
msgstr "デスクトップ背景を変更"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱のすべてのアイテムを削除する"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Disks"
|
||
msgstr "ディスク"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Mount or unmount disks"
|
||
msgstr "ディスクをマウント、あるいはマウント解除"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "New Terminal"
|
||
msgstr "新規端末"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
||
msgstr "新規 GNOME ターミナルウィンドウを開く"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
|
||
msgstr "カスタムパターンあるいは色をデスクトップ背景から消去"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Reset Desktop Background"
|
||
msgstr "デスクトップ背景をリセット"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr "デスクトップ背景パターンあるいは色を設定するウィンドウを表示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "選択されたアイテムを開くプログラムを選ぶ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "選択されたアイテムを開く別のアプリケーションを選ぶ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
||
msgstr "選択されたアイテムを閲覧する別のビューアを選ぶ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Copy Files"
|
||
msgstr "ファイルのコピー中"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "このフォルダの中に空のフォルダを新規に作成します"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "選択されたアイテムごとのシンボリックリンクを作成します"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Cut Files"
|
||
msgstr "ファイルの切り取り"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱へ移動せずに選択されたアイテムを削除します"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "選択されたアイテムの複製を作ります"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Make Link"
|
||
msgstr "リンクを作成"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "選択されたアイテムをゴミ箱へ移動します"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱へ移動"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "新規フォルダ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開く(_O)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "スクリプトフォルダを開く"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "アプリケーションから開く(_h)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "アプリケーションから開く"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Open each selected item in a new window"
|
||
msgstr "新規ウィンドウに各アイテムを開きます"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "新規ウィンドウに開く"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "このウィンドウに選択されたアイテムを開きます"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
||
msgid "Other Application..."
|
||
msgstr "他のアプリケーション..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
||
msgid "Other Viewer..."
|
||
msgstr "他のビューア..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
||
msgid "Paste Files"
|
||
msgstr "テキストの貼り付け"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
||
msgid "Remove Custom Images"
|
||
msgstr "カスタムイメージを削除する"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
||
msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
||
msgstr "選択アイコンからカスタム画像を消去"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
||
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
|
||
msgstr "この場所の背景からカスタムパターンあるいは色を消去"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:535
|
||
msgid "Reset Background"
|
||
msgstr "背景をリセット"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset View to Match Preferences"
|
||
msgstr "表示設定"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset View to Match _Preferences"
|
||
msgstr "表示設定"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
||
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "スクリプト"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
||
msgid "Select All Files"
|
||
msgstr "すべてのファイルを選択"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
||
msgid "Select _All Files"
|
||
msgstr "すべてのファイルを選択(_A)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "このウィンドウのすべてのアイテムを選択します"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
||
msgid "Show Properties"
|
||
msgstr "プロパティの表示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
|
||
msgid "Show Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱を表示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
|
||
msgid "Show _Properties"
|
||
msgstr "プロパティの表示(_P)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
|
||
msgid "Show the contents of the Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱の内容を表示します"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "選択したアイテムのそれぞれのプロパティを表示・修正します"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "複製(_D)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Make Link"
|
||
msgstr "リンクを作成"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "新規フォルダ(_N)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "開く(_O)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "スクリプトフォルダを開く(_O)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
|
||
msgid "_Paste Files"
|
||
msgstr "ファイルの貼り付け(_P)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
|
||
msgid "_Show Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱を表示(_S)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "更新日時(_D)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "エンブレム(_E)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "名前(_N)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "サイズ(_S)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "種類別(_T)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Clean Up by Name"
|
||
msgstr "名前で整理する"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "逆順でアイコンを表示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Lay Out Items"
|
||
msgstr "アイテムのレイアウト"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "どこへドロップされてもアイコンを残す"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "選択したアイコンを伸び縮みできるようにします"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "逆順(_V)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Rename selected icon"
|
||
msgstr "選択したアイコンの名前を変更"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr "アイコンをウィンドウ内で並べかえて重ならないようにします"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
|
||
msgstr "元のサイズへアイコンを戻す"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "個々の選択されたアイコンを元のサイズへ戻す"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Reversed Order"
|
||
msgstr "順逆"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Stretch Icon"
|
||
msgstr "アイコンに枠を張る"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
|
||
msgid "Tighter Layout"
|
||
msgstr "詰めて表示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tighter _Layout"
|
||
msgstr "詰めて表示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "詰めて表示するレイアウトの使用を切り替える"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
|
||
msgid "_Clean Up by Name"
|
||
msgstr "名前で整理する(_C)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
|
||
msgid "_Lay Out Items"
|
||
msgstr "アイテムのレイアウト(_L)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "手動(_M)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "名前変更(_R)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
|
||
msgid "_Stretch Icon"
|
||
msgstr "アイコンを引き伸ばす(_S)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
|
||
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
||
msgstr "インデックスは %d%% 完了"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
"fast. "
|
||
msgstr ""
|
||
"一日一度, "
|
||
"ファイルとテキストファイルの内容のインデックス化で検索が高速化されます"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:161
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:200
|
||
msgid "Indexing Status"
|
||
msgstr "インデクス作成ステータス"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
||
msgstr "あなたのファイルは %s に最終インデックスされた"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
"fast. Your files are currently being indexed."
|
||
msgstr ""
|
||
"一日一度, ファイルとテキストファイルの内容をインデックス化することで, "
|
||
"検索が高速化されます"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
||
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
||
"right now."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:264
|
||
msgid "There is no index of your files right now."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
|
||
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
||
msgstr "申し分けありませんが、medusa検索サービスは利用できません"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
|
||
msgid "%I:%M %p, %x"
|
||
msgstr "%p %I:%M, %x"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
||
msgstr "オリジナルフォルダ内の各選択アイテム内容を表示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Reveal in New Window"
|
||
msgstr "新規ウィンドウに表示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Show Indexing Status"
|
||
msgstr "インデックスステータスを表示"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Show _Indexing Status"
|
||
msgstr "インデックスステータスを表示(_I)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
||
msgstr "検索しているときにインデックスのステータスを表示します"
|
||
|
||
#. set the window title and standard close key accelerator
|
||
#: src/nautilus-about.c:141
|
||
msgid "About Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus について"
|
||
|
||
#. draw the authors title
|
||
#: src/nautilus-about.c:362
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "作者一覧"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:279
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
||
msgstr "要求されたフォルダを作成できませんでした"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
||
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
||
"can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus は正常にフォルダ \"%s\" を作成できませんでした. Nautilus "
|
||
"を実行する前にこのフォルダを作成するか, Nautilus "
|
||
"がフォルダを作成できるように適切なパーミションを設定して下さい"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:285
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
msgstr "要求されたフォルダを作成できませんでした"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilusは次の要求されたフォルダを作成できませんでした:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nautilus を実行する前にこれらのフォルダを作成するか, Nautilus "
|
||
"がそれらのフォルダを作成出来るように適切なパーミッションを設定して下さい"
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containg the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:495
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
|
||
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
|
||
"computer or installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus は今すぐには利用できません. この問題を修正するためにコンソールから "
|
||
"\"nautilus-clean.sh -x \" を実行して下さい. さもなくば, 再起動あるいは "
|
||
"Nautilus の再インストールを試みて下さい"
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: src/nautilus-application.c:501
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
|
||
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
|
||
"computer or installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to "
|
||
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
|
||
"Another possible cause would be bad install with a missing "
|
||
"Nautilus_Shell.oaf file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus は現在実用的ではありません. なにか問題が起こったら "
|
||
"\"nautilus-clean.sh -x\" というコマンドを実行すれば解決するかもしれません. "
|
||
"もしそれでも解決しなかったら, コンピュータを再起動するか, あるいは Nautilus "
|
||
"を再インストールしてみてください.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OAF は Nautilus_Shell.oaf ファイルを見つけることができませんでした. "
|
||
"ひとつの原因としては、LD_LIBRARY_PATH に OAF "
|
||
"ライブラリのディレクトリがないということがあります. "
|
||
"そのほかのあり得る原因として考えられるのは Nautilus_Shell.oaf "
|
||
"ファイルがなくなったということです.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"nautilus-clean.sh -x\" コマンドは, "
|
||
"ほかのアプリケーションで使用されているかもしれない OAF と GConf "
|
||
"の全てのプロセスを KILL します.\n"
|
||
"\n"
|
||
"oafd と gconfd を kill すると問題が解決することがありますが, "
|
||
"それはなぜだかわかりません.\n"
|
||
"\n"
|
||
"正しくないバージョンをインストールしているとこのエラーが起きることがあります"
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code
|
||
#. * wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:532 src/nautilus-application.c:550
|
||
#: src/nautilus-application.c:557
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "予期しないエラーのために Nautilus は現在使用することができません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:533
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルマネージャビューサーバを登録しようとした時に OAF "
|
||
"から予期しないエラーのために Nautilus は現在使用することができません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:551
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
||
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
|
||
"help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファクトリを探そうとして OAF が予期しないエラーを発生したので Nautilus "
|
||
"は現在使用することができません. oafd を kill して Nautilus "
|
||
"を再起動することで問題が解決するでしょう"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:558
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
|
||
"may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"シェルオブジェクトを探そうとして OAF が予期しないエラーを発生したので "
|
||
"Nautilus は現在使用することができません. oafd を kill して Nautilus "
|
||
"を再起動することで問題が解決するでしょう"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:730
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to run Nautilus as root.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
|
||
"Nautilus will not stop you from doing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"root として Nautilus を実行しています.\n"
|
||
"\n"
|
||
"rootならば,あなたが慎重でないなら,あなたのシステムに被害を与える\n"
|
||
"ことができます.そして, Nautilus はそれをするのを止めません."
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:123
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "ブックマーク"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:178
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "場所"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:191 src/nautilus-window-menus.c:818
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233
|
||
msgid "More Options"
|
||
msgstr "オプションを多く"
|
||
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:243
|
||
msgid "Fewer Options"
|
||
msgstr "オプションを少なく"
|
||
|
||
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
|
||
msgid "Find Them!"
|
||
msgstr "検索!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"このファイルの存在はNautilus設定ウィザードが実行されたことを示します\n"
|
||
"\n"
|
||
"あなたは再びウィザードを実行するために手動でこのファイルを削除することが\n"
|
||
"できます\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:205
|
||
msgid "Eazel Services"
|
||
msgstr "Eazel サービス"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:503
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
|
||
"using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
|
||
"you - you can always change it later."
|
||
msgstr ""
|
||
"ユーザレベルの選択では、ユーザの GNOME や Linux についての\n"
|
||
"経験的なレベルにあわせて Nautilus を調整します。あなたにあ\n"
|
||
"てはまるレベルを選んでください。これはあとから変更することもできます。"
|
||
|
||
#. Make the user level radio buttons and fill the radio_buttons
|
||
#. * array
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:517
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For users who have no previous experience with GNOME\n"
|
||
"and %s."
|
||
msgstr "GNOME や Linux の初心者向け。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:525
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
|
||
"but don't describe themselves as ``technical.''"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME と Linux について熟知しているが、\n"
|
||
"それが技術的ではないユーザ向け。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:535
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For users who have GNOME and %s experience, and\n"
|
||
"like to see every detail of the operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME と Linux について熟知していて、\n"
|
||
"オペレーティングシステムのあらゆる詳細を知りたいユーザ向け。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:580
|
||
msgid ""
|
||
"To verify your Internet connection and make sure you have\n"
|
||
"the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
|
||
"Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
|
||
"Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
|
||
"if you need an update.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
|
||
"Verify and Nautilus will use it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"インタネット接続と最新のNautilusを使用していることを確認して下さい。\n"
|
||
"Nautilusは今からEazelのウェブサイトに接続します。もし更新が必要で、\n"
|
||
"最新のNautilusをダウンロードするなら、しばらく(数分)時間がかかります。\n"
|
||
"\n"
|
||
"もしプロキシ接続を利用しているなら、Nautilusがそれを利用するように\n"
|
||
"して下さい\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:594
|
||
msgid "Verify my connection and check for updates"
|
||
msgstr "接続を確認してアップデートをチェックします"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:595
|
||
msgid "Don't verify my connection or check for updates"
|
||
msgstr "接続を確認せず、アップデートのチェックもしません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:660
|
||
msgid ""
|
||
"We are having trouble making an external web connection.\n"
|
||
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
|
||
"Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
|
||
msgstr ""
|
||
"外部とのウェブ接続に支障が生じています。ファイアウォールではときには、\n"
|
||
"ウェブプロキシサーバを指定する必要があることがあります。プロキシサーバ\n"
|
||
"の名前かポートを下の個所に埋めて下さい"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:672
|
||
msgid "No proxy server required."
|
||
msgstr "proxy サーバは必要ありません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:673
|
||
msgid "Use this proxy server:"
|
||
msgstr "この proxy サーバを使います:"
|
||
|
||
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:698
|
||
msgid "Proxy address:"
|
||
msgstr "Proxy アドレス:"
|
||
|
||
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:715 src/nautilus-preferences-dialog.c:309
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "ポート:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:760
|
||
msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
|
||
msgstr "インターネット接続を確認し、更新情報を確認して下さい..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:768
|
||
msgid "Downloading Nautilus updates..."
|
||
msgstr "Nautilus アップデートをダウンロード中..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:912
|
||
msgid ""
|
||
"If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
|
||
"these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
|
||
"make Nautilus the default desktop.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"もしGNOME Midnight Commanderを使用しているなら\n"
|
||
"これらの設定はデスクトップアイコンをNautilusに移動\n"
|
||
"し、Nautilusをデフォルトのデスクトップとして使用す\n"
|
||
"るようにします\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:919
|
||
msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
|
||
msgstr "デスクトップ描画に Nautilus を使う"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:925
|
||
msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
|
||
msgstr "既存のデスクトップアイコンを Nautilus デスクトップに変換する"
|
||
|
||
#. This option is currently disabled, per bugzilla.eazel.com 7557
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:933
|
||
msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
|
||
msgstr "Nautilus を GNOME スタートアップ時に起動する"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1019
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
|
||
"Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
|
||
"other tells you about Eazel's services that make the life\n"
|
||
"of a %s user easier.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We hope you enjoy Nautilus!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilusを実行するために終了をクリックして下さい。最初に\n"
|
||
"二つのNautilusウィンドウがスタートします:一つはホーム\n"
|
||
"フォルダで、もう一つはLinux生活をより簡単にするEazel\n"
|
||
"サービスについてお知らせするものです。\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nautilusを楽してんで下さい!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1026
|
||
msgid ""
|
||
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
|
||
"window showing your home folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We hope you enjoy Nautilus!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilusを実行するために終了をクリックして下さい。\n"
|
||
"ホームフォルダ内を表示するウィンドウがスタートします。\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nautilusを楽しんで下さい!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1052
|
||
msgid "Nautilus First Time Setup"
|
||
msgstr "Nautilus 初期設定"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1082
|
||
msgid "Welcome to Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus へようこそ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1084
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus...\n"
|
||
" Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
|
||
" Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
|
||
" Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
|
||
" Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus...\n"
|
||
" GNOMEデスクトップのcoolなファイルマネージャ。\n"
|
||
" インターネットサービスにアクセスする簡単で直感的な方法を提供します。\n"
|
||
" GNOME開発者向けの拡張可能なフレームワークです。\n"
|
||
" サービスプロバイダ向けに強力な転送方法を提供します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nautilus環境をカスタマイズを始めるために[次]をクリックして下さい"
|
||
|
||
#. set up the final page
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1095
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#. set up the user level page
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1108
|
||
msgid "Choose Your User Level"
|
||
msgstr "ユーザレベルの選択"
|
||
|
||
#. set up the GMC transition page
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1113
|
||
msgid "GMC to Nautilus Transition"
|
||
msgstr "GMCからNautilusへの乗り換え"
|
||
|
||
#. set up the update page
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1118
|
||
msgid "Checking Your Internet Connection"
|
||
msgstr "インターネット接続をチェック中"
|
||
|
||
#. set up the update feedback page
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1126
|
||
msgid "Updating Nautilus..."
|
||
msgstr "Nautilus をアップデート中..."
|
||
|
||
#. set up the (optional) proxy configuration page
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1134
|
||
msgid "Web Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Web Proxy 構成"
|
||
|
||
#. change the message to expanding file
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1207
|
||
msgid "Decoding Update..."
|
||
msgstr "デコードアップデート..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1224
|
||
msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
|
||
msgstr "更新は完了しました. 続けるために次を押してください."
|
||
|
||
#. The update file couldn't be loaded because it
|
||
#. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the
|
||
#. * best thing to do is silently fail
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1239
|
||
msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
|
||
msgstr "更新はありませんでした. 続けるために次を押してください"
|
||
|
||
#. set the window title
|
||
#: src/nautilus-link-set-window.c:189
|
||
msgid "Link sets"
|
||
msgstr "リンクの設定"
|
||
|
||
#. add a descriptive label
|
||
#: src/nautilus-link-set-window.c:202
|
||
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
|
||
msgstr ""
|
||
"以下のチェックボックスをクリックすることで, "
|
||
"リンクの設定を追加するか削除して下さい"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:63
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "移動:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
||
msgstr "別々のウィンドウでこれら %d つの場所を表示したいですか?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:160
|
||
msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
msgstr "複数のウィンドウで表示しますか?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:144
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "即席自己診断テストセットを実行"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:147
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "与えられた大きさの初期ウィンドウを作成"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:147
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "大きさ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:149
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "明示的に指定されたURLのウィンドウだけを作成"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:153
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Nautilus の終了"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:155
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "Nautilus の再起動"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:211
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --check は URIs で使われることはできません\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:215
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --check は他のオプションで使われることはできません\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:219
|
||
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --quit は URIs で使われることはできません\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:223
|
||
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --restart は URIs で使われることはできません\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:227
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --geometry は一つ以上のURLと一緒には利用できません\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:53
|
||
msgid "Smoother Graphics"
|
||
msgstr "滑らかなグラフィック"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:55
|
||
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
|
||
msgstr "画像を滑らかにする(遅い)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:58 src/nautilus-preferences-dialog.c:63
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "フォント"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default smooth font:"
|
||
msgstr "デフォルトの拡大レベル"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:65
|
||
msgid "Default non-smooth font:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus Themes"
|
||
msgstr "Nautilus テーマ:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:83
|
||
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
|
||
msgstr "デスクトップ描画に Nautilus を使用"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use your home folder as the desktop"
|
||
msgstr "デスクトップ描画に Nautilus を使用"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:91 src/nautilus-preferences-dialog.c:96
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:101 src/nautilus-preferences-dialog.c:106
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:111
|
||
msgid "Opening New Windows"
|
||
msgstr "新規ウィンドウを開いています"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:93
|
||
msgid "Open each file or folder in a separate window"
|
||
msgstr "ファイルとフォルダごとに別のウィンドウを開く"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:98
|
||
msgid "Display toolbar in new windows"
|
||
msgstr "新規ウィンドウにツールバーを表示"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:103
|
||
msgid "Display location bar in new windows"
|
||
msgstr "新規ウィンドウにロケーションバーを表示"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:108
|
||
msgid "Display status bar in new windows"
|
||
msgstr "新規ウィンドウにステータスバーを表示"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:113
|
||
msgid "Display sidebar in new windows"
|
||
msgstr "新規ウィンドウにサイドバーを表示"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:116 src/nautilus-preferences-dialog.c:121
|
||
msgid "Trash Behavior"
|
||
msgstr "ゴミ箱の挙動"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:118
|
||
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "ゴミ箱を空にする, またはファイルを削除する前に確認する"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:123
|
||
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
|
||
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
|
||
#. * it probably doesn't deserve a pane of its own.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "キーボードショートカット"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:132
|
||
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
|
||
msgstr "テキスト入力に Emacs スタイルのキーボードショートカットを使う"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:139 src/nautilus-preferences-dialog.c:141
|
||
msgid "Click Behavior"
|
||
msgstr "クリックの挙動"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:144 src/nautilus-preferences-dialog.c:146
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "実行可能テキストファイル"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:149 src/nautilus-preferences-dialog.c:154
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:159
|
||
msgid "Show/Hide Options"
|
||
msgstr "オプションを表示する/しない"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:151
|
||
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
|
||
msgstr "隠しファイルを表示する (\".\" ではじまるファイル名)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:156
|
||
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
|
||
msgstr "バックアップファイルを表示する (\"~\"でおわるファイル名)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:161
|
||
msgid "Show special flags in Properties window"
|
||
msgstr "プロパティウィンドウに特殊なフラグを表示する"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:164
|
||
msgid "Sorting Order"
|
||
msgstr "ソートする"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:166
|
||
msgid "Always list folders before files"
|
||
msgstr "常にファイルの前にフォルダを表示する"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:173 src/nautilus-preferences-dialog.c:416
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "アイコンの見出し"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
|
||
"More information appears as you zoom in closer"
|
||
msgstr ""
|
||
"情報がアイコン名の下に現れるようにオーダーを選んで下さい. "
|
||
"より多くの情報は接近し拡大した時に現れます."
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "デフォルトの表示"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:190
|
||
msgid "View new folders using:"
|
||
msgstr "新規フォルダの表示に使う:"
|
||
|
||
#. Icon View Defaults
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:195 src/nautilus-preferences-dialog.c:200
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:205 src/nautilus-preferences-dialog.c:212
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:219 src/nautilus-preferences-dialog.c:225
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:231
|
||
msgid "Icon View Defaults"
|
||
msgstr "アイコン表示のデフォルト"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:197 src/nautilus-preferences-dialog.c:241
|
||
msgid "Lay Out Items:"
|
||
msgstr "アイテムのレイアウト:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:202 src/nautilus-preferences-dialog.c:246
|
||
msgid "Sort in reversed order"
|
||
msgstr "順逆でソートする"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:207 src/nautilus-preferences-dialog.c:214
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:251
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "フォント:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:221 src/nautilus-preferences-dialog.c:256
|
||
msgid "Default zoom level:"
|
||
msgstr "デフォルトの拡大レベル"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:227
|
||
msgid "Use tighter layout"
|
||
msgstr "詰めて表示する"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:233 src/nautilus-preferences-dialog.c:268
|
||
msgid "Font size at default zoom level:"
|
||
msgstr "デフォルト拡大レベルのフォントサイズ:"
|
||
|
||
#. List View Defaults
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:239 src/nautilus-preferences-dialog.c:244
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:249 src/nautilus-preferences-dialog.c:254
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:260 src/nautilus-preferences-dialog.c:266
|
||
msgid "List View Defaults"
|
||
msgstr "リスト表示のデフォルト"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:277
|
||
msgid "Search Complexity Options"
|
||
msgstr "検索の複雑なオプション"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:279
|
||
msgid "search type to do by default"
|
||
msgstr "デフォルトの検索タイプ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:285
|
||
msgid "Search Engine Location"
|
||
msgstr "検索エンジンの場所"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:297 src/nautilus-preferences-dialog.c:302
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:307 src/nautilus-preferences-dialog.c:312
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:319 src/nautilus-preferences-dialog.c:326
|
||
msgid "HTTP Proxy Settings"
|
||
msgstr "HTTP プロクシの設定"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:299
|
||
msgid "Use HTTP Proxy"
|
||
msgstr "HTTPプロクシを使う"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:314
|
||
msgid "Proxy requires a username and password:"
|
||
msgstr "プロクシはユーザ名とパスワードを必要とする:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:321
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "ユーザー名:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:328
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "パスワード:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:333
|
||
msgid "Built-in Bookmarks"
|
||
msgstr "内蔵ブックマーク"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:335
|
||
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
|
||
msgstr "ビルトインブックマークをブックマークメニューに含めない"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:342
|
||
msgid "Show Text in Icons"
|
||
msgstr "アイコンにテキストを表示する"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:347
|
||
msgid "Show Count of Items in Folders"
|
||
msgstr "フォルダ内のアイテム数を表示"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:352 src/nautilus-preferences-dialog.c:357
|
||
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
||
msgstr "画像ファイルの縮小画像を表示"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:359
|
||
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
|
||
msgstr "大きいためサムネイルを作れません:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:362
|
||
msgid "Preview Sound Files"
|
||
msgstr "サウンドファイルをプレビュー"
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:369
|
||
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:378
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "タブ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:389
|
||
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
|
||
msgstr "ツリーにフォルダだけ(ファイルなし)を表示する"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:396
|
||
msgid "Maximum items per site"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:398
|
||
msgid "Maximum number of items displayed per site"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:401
|
||
msgid "Update Minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:403
|
||
msgid "Update frequency in minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:412
|
||
msgid "View Preferences"
|
||
msgstr "表示設定"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:413
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "外観"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:414
|
||
msgid "Windows & Desktop"
|
||
msgstr "ウィンドウ&デスクトップ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:415
|
||
msgid "Icon & List Views"
|
||
msgstr "アイコン&リストビュー"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:417
|
||
msgid "Sidebar Panels"
|
||
msgstr "サイドバーパネル"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:418
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:419
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "ナビゲーション"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:420
|
||
msgid "Speed Tradeoffs"
|
||
msgstr "速度トレードオフ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "News Panel"
|
||
msgstr "ニュースとメディア"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:448
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display %s tab in sidebar"
|
||
msgstr "%sタブをサイドバーに表示"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:265
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "背景とエンブレム"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:368
|
||
msgid "Add new..."
|
||
msgstr "新規追加..."
|
||
|
||
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:384
|
||
msgid "Remove..."
|
||
msgstr "削除..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "すいませんが,パターン %s は削除することができませんでした"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:877 src/nautilus-property-browser.c:906
|
||
msgid "Couldn't delete pattern"
|
||
msgstr "パターンを削除することができませんでした"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "すいませんが,エンブレム %s は削除することができませんでした"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:941
|
||
msgid "Create a New Emblem:"
|
||
msgstr "新規エンブレムを作成:"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:946
|
||
msgid "Keyword:"
|
||
msgstr "キーワード:"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:959
|
||
msgid "Image:"
|
||
msgstr "画像:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:963
|
||
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
||
msgstr "新規エンブレムのための画像ファイルを選択:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:990
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "新規カラーを作成:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:995
|
||
msgid "Color name:"
|
||
msgstr "カラー名:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
|
||
msgid "Color value:"
|
||
msgstr "カラーの値:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "すいませんが、\"%s\" は正しいファイル名ではありません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1044
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "すいませんが、正しいファイル名が指定されていません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1046 src/nautilus-property-browser.c:1089
|
||
msgid "Couldn't install pattern"
|
||
msgstr "パターンをインストールすることができませんでした"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr "すいませんが、リセットされた画像を置き換えることはできません。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "すいませんが,パターン %s はインストールすることができませんでした"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1111
|
||
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
|
||
msgstr "パターンとして追加する画像ファイルを選択:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1170
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr ""
|
||
"申し分けありませんが、新規色に対しては空白以外の指定をしなければなりません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1171
|
||
msgid "Couldn't install color"
|
||
msgstr "カラーをインストールすることができませんでした"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
|
||
msgid "Select a color to add:"
|
||
msgstr "追加するカラーを選択:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
||
msgstr "すいませんが,'%s' は利用可能な画像ファイルではありません!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1326
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"申し分けありませんが, "
|
||
"新規エンブレムに対しては空白以外のキーワード指定をしなければなりません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1330
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1334 src/nautilus-property-browser.c:1363
|
||
msgid "Couldn't install emblem"
|
||
msgstr "エンブレムをインストールすることができませんでした"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"申し分けありませんが, エンブレムキーワードには文字, スペース, "
|
||
"数字だけが可能です"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
|
||
"for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"申し分けありませんが、\"%s\"は既存キーワードです。別の名前を選択して下さい"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"申し分けありませんが、%s の画像はエンブレムとしてはインストールできません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2021
|
||
msgid "Select A Category:"
|
||
msgstr "カテゴリを選択:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2029 src/nautilus-theme-selector.c:193
|
||
msgid "Cancel Remove"
|
||
msgstr "削除をキャンセル"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2034
|
||
msgid "Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "新規パターンを追加..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2037
|
||
msgid "Add a New Color..."
|
||
msgstr "新規カラーを追加..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2040
|
||
msgid "Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "新規エンブレムを追加..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2063
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "削除するパターンをクリックしてください"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "削除するカラーをクリックしてください"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "削除するエンブレムをクリックしてください"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2078
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "パターン:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2081
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "カラー:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "エンブレム:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2103
|
||
msgid "Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "パターンを削除..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2106
|
||
msgid "Remove a Color..."
|
||
msgstr "カラーを削除..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2109
|
||
msgid "Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "エンブレムを削除..."
|
||
|
||
#. Menu item in the search bar.
|
||
#. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
||
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
||
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
||
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
||
#. will not be used.
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
||
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
||
msgstr "[Search for] Name [\"fish\"を含んでいます]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
||
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
||
msgstr "[Search for] Content [\"fish tree\"のすべてを含んでいます]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
||
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
||
msgstr "[Search for] Type [レギュラーファイル]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
||
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
||
msgstr "[Search for] Type [容量400k以上]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
||
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
||
msgstr "[Search for] With Emblem [\"Important\"を含んでいます]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
||
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
||
msgstr "[Search for] Last Modified [昨日より前のものです]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
|
||
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
||
msgstr "[Search for] Owner [rootではありません]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
||
msgid "[File name] contains [help]"
|
||
msgstr "[File name] contains [ヘルプ]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
||
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
||
msgstr "[File name] starts with [nautilus]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
||
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
||
msgstr "[File name] ends with [.c]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
||
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
||
msgstr "[File name] matches glob [*.c]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
|
||
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
||
msgstr "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
||
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
||
msgstr "[File content] includes all of [apple orange]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
||
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
||
msgstr "[File content] includes any of [apply orange]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
||
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
||
msgstr "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
|
||
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
||
msgstr "[File content] includes none of [apple orange]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
||
msgid "[File type] is [folder]"
|
||
msgstr "[File type] is [フォルダ]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
|
||
msgid "[File type] is not [folder]"
|
||
msgstr "[File type] is not [フォルダ]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
||
msgid "[File type is] regular file"
|
||
msgstr "[ファイルタイプ] 通常ファイル"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
||
msgid "[File type is] text file"
|
||
msgstr "[ファイルタイプ] テキストファイル"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
||
msgid "[File type is] application"
|
||
msgstr "[ファイルタイプ] アプリケーション"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
||
msgid "[File type is] folder"
|
||
msgstr "[File type is] フォルダ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114
|
||
msgid "[File type is] music"
|
||
msgstr "[File type is] 音楽"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
||
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
||
msgstr "[File size is] larger than [400K]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120
|
||
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
||
msgstr "[File size is] smaller than [300K]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
||
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
||
msgstr "[With emblem] marked with [重要]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
|
||
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
||
msgstr "[With emblem] not marked with [重要]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
||
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
||
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
||
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134
|
||
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
||
msgid "[Last modified date] is today"
|
||
msgstr "[最終更新日付] 今日"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
|
||
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
||
msgstr "[最終更新日付] 昨日"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
||
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
||
msgstr "[最終更新日付] [1/24/00]の週"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140
|
||
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
||
msgstr "[最終更新日付] [1/24/00]の月"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
||
msgid "[File owner] is [root]"
|
||
msgstr "[ファイル所有者] [root]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
|
||
msgid "[File owner] is not [root]"
|
||
msgstr "[ファイル所有者] [root]以外"
|
||
|
||
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
|
||
msgstr "Eazelサービスサマリページに行く"
|
||
|
||
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
|
||
msgstr "Eazelソフトウェアカタログに行く"
|
||
|
||
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Go to your online storage repository"
|
||
msgstr "オンラインストレージリポジトリに行く"
|
||
|
||
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Software _Catalog"
|
||
msgstr "ソフトウェアカタログ(_C)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Eazel Services Home"
|
||
msgstr "Eazelサービスホーム(_E)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
|
||
msgid "_Online Storage"
|
||
msgstr "オンラインストレージ(_O)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
|
||
msgid "_Services"
|
||
msgstr "サービス(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
||
msgid " _Advanced"
|
||
msgstr "上級者(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
||
msgid " _Beginner"
|
||
msgstr "初心者(_B)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
||
msgid " _Intermediate"
|
||
msgstr "中級者(_I)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "現在場所のブックマークをこのメニューに追加します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "ウィンドウのロケーションバーの表示、非表示切替"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
||
msgstr "ウィンドウのサイドバーの表示、非表示切替"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
|
||
msgstr "ウィンドウのステータスバーの表示、非表示切替"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
||
msgstr "ウィンドウのツールバーの表示、非表示切替"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "[移動]メニューと[戻る/進む]リストの内容を初期化"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Close all Nautilus windows"
|
||
msgstr "すべての Nautilus ウィンドウを閉じる"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "このウィンドウを閉じます"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "メニュー内のブックマークの編集ウィンドウを表示"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilusを作った人たちのクレジットを表示"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Display on-line help for Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilusのオンラインヘルプを表示"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr "外観をカスタマイズするために使用するパターン、色、エンブレムを表示"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus のクイックリファレンスページを表示する"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Display release notes for Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus のリリースノートを表示する"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
|
||
msgstr "NautilusとEazelサービスのサポート情報を表示します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
||
msgstr "現在の場所の最新コンテンツを表示します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Edit various Nautilus preferences"
|
||
msgstr "各種 Nautilus の設定を編集"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
||
msgid "For_get History"
|
||
msgstr "履歴を削除(_G)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Go to Eazel Services"
|
||
msgstr "Eazelサービスに行きます"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Go to the home location"
|
||
msgstr "ホームへ移動します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "次の訪問済みの場所へ移動します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "前の訪問済みの場所へ移動します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
||
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:492
|
||
msgid "Hide Location _Bar"
|
||
msgstr "ロケーションバーを非表示(_B)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:474
|
||
msgid "Hide St_atus Bar"
|
||
msgstr "ステータスバーを非表示(_a)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:480
|
||
msgid "Hide _Sidebar"
|
||
msgstr "サイドバーを非表示(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:486
|
||
msgid "Hide _Toolbar"
|
||
msgstr "ツールバーを隠す(_T)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
||
msgid "Nautilus Quick _Reference"
|
||
msgstr "Nautilus クイックリファレンス(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
||
msgid "Nautilus Release _Notes"
|
||
msgstr "Nautilus リリースノート(_N)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
||
msgid "Nautilus User _Manual"
|
||
msgstr "Nautilus ユーザーマニュアル(_N)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "新規ウィンドウ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "新規ウィンドウ(_W)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "通常サイズ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "同じ場所を表示するNautilusウィンドウをもう一つ開きます"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
||
msgid "Report Profiling"
|
||
msgstr "プロファイルをレポートします"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
||
msgid "Reset Profiling"
|
||
msgstr "プロファイルをリセットします"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
||
msgid "Search the World Wide Web"
|
||
msgstr "ウェブを検索します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
||
msgid "Search this computer for files"
|
||
msgstr "このマシンのファイルを検索します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
|
||
"Services"
|
||
msgstr "NautilusとEazelサービスのフィードバックを送るページを表示します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "内容を通常のサイズで表示します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "内容をより大まかに表示します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "内容をより詳細に表示します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
||
msgid "Start Profiling"
|
||
msgstr "プロファイルの開始"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
||
msgid "Stop Profiling"
|
||
msgstr "プロファイルの停止"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
||
msgid "Stop loading this location"
|
||
msgstr "この場所の読み込みを停止します"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "最後に変更したテキストを元に戻す"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
||
msgid "Use preferences appropriate for beginners"
|
||
msgstr "初心者用の設定を使う"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
||
msgid "Use preferences appropriate for experts"
|
||
msgstr "上級者用の設定を使う"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
||
msgid "Use preferences appropriate for most people"
|
||
msgstr "一般的な設定を使う"
|
||
|
||
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 src/nautilus-window.c:648
|
||
#: src/nautilus-window.c:1559
|
||
msgid "View as..."
|
||
msgstr "表示..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
||
msgid "We_b Search"
|
||
msgstr "ウェブ検索(_b)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
||
msgid "Web Search"
|
||
msgstr "ウェブ検索"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "拡大"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "縮小"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "拡大 (_I)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "縮小 (_O)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
||
msgid "_About Nautilus..."
|
||
msgstr "Nautilus について(_A)..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "ブックマークに追加(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "戻る(_B)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "背景とエンブレム(_B)..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "ブックマーク(_B)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Community Support"
|
||
msgstr "カスタマーサポート(_C)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編集(_E)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "ブックマークの編集(_E)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
||
msgid "_Edit Preferences..."
|
||
msgstr "編集設定(_E)..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
||
msgid "_Feedback"
|
||
msgstr "フィードバック(_F)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "検索(_F)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "前(_F)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "移動(_G)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "ホーム(_H)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "場所(_L)..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "通常サイズ(_N)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "設定(_P)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
|
||
msgid "_Profiler"
|
||
msgstr "プロファイラ(_P)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "更新(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
|
||
msgid "_Report Profiling"
|
||
msgstr "プロファイルのレポート(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
|
||
msgid "_Reset Profiling"
|
||
msgstr "プロファイルのリセット(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
|
||
msgid "_Start Profiling"
|
||
msgstr "プロファイルの開始(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
|
||
msgid "_Stop Profiling"
|
||
msgstr "プロファイルの停止(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "元に戻す(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99
|
||
msgid "_Up a Level"
|
||
msgstr "上へ(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "表示(_V)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:101
|
||
msgid "_View as..."
|
||
msgstr "表示(_V)..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell.c:188
|
||
msgid "Caveat"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell.c:225
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
|
||
" \n"
|
||
"As with any software under development, you should exercise caution when "
|
||
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
|
||
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
|
||
"own risk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
|
||
"comments, and suggestions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilusをお使いいただいてありがとうございます.\n"
|
||
"他の開発途中のソフトウェアと同じように, Nautilus "
|
||
"を使っているときには注意しなければなりません. Eazel は Nautilus "
|
||
"が正しく動作するとは一切保証しません. "
|
||
"あなたの自己責任において使用して下さい\n"
|
||
"http://www.eazel.com/feedback.html を訪問してフィードバックや, コメント, "
|
||
"提案をしてください"
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:704
|
||
msgid ""
|
||
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
||
"image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"カスタムアイコンは一度に2つ以上作ることはできません! "
|
||
"一つの画像をカスタムアイコンにドラッグしてセットしてください。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:706
|
||
msgid "More Than One Image"
|
||
msgstr "もう一つの画像"
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:725
|
||
msgid ""
|
||
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
||
"custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"ドロップしたファイルはローカルなものではありません. "
|
||
"カスタムアイコンに利用出来るのはローカルな画像だけです"
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:727
|
||
msgid "Local Images Only"
|
||
msgstr "ローカル画像のみ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:732
|
||
msgid ""
|
||
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
||
"custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"ドロップしたファイルは画像ではありません. "
|
||
"カスタムアイコンに利用できるのはローカルな画像だけです"
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:734
|
||
msgid "Images Only"
|
||
msgstr "画像のみ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "%s から開く"
|
||
|
||
#. Catch-all button after all the others.
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:1358
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "他のアプリケーションから開く..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "検索:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:181
|
||
msgid "Add New Theme..."
|
||
msgstr "新規テーマを追加..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:187
|
||
msgid "Remove Theme..."
|
||
msgstr "テーマを削除..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:245
|
||
msgid "Click on a theme to remove it."
|
||
msgstr "削除するテーマをクリックしてください"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus の外観を変更するテーマを\n"
|
||
"クリックしてください"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
||
msgstr "すいませんが,\"%s\" は有効なテーマフォルダではありません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:278
|
||
msgid "Couldn't add theme"
|
||
msgstr "テーマを追加することができませんでした"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
||
msgstr "すいませんが,\"%s\" テーマはインストールすることができませんでした"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:287
|
||
msgid "Couldn't install theme"
|
||
msgstr "テーマをインストールすることができませんでした"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:332
|
||
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
||
msgstr "新規テーマとして追加するテーマフォルダを選択してください:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:474
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
||
"theme before removing this one."
|
||
msgstr ""
|
||
"すいませんが, 現在のテーマを削除することができません. "
|
||
"削除する前に別のテーマに変更してください"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:476
|
||
msgid "Can't delete current theme"
|
||
msgstr "現在のテーマを削除できません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:484
|
||
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
||
msgstr "すいませんが,そのテーマを削除することができませんでした!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-theme-selector.c:485
|
||
msgid "Couldn't remove theme"
|
||
msgstr "テーマを削除することができませんでした"
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
|
||
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
|
||
#. * time stamps really best described as "preview
|
||
#. * release"?.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preview Release %s: %s"
|
||
msgstr "プレビューリリース %s: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:833
|
||
msgid "View Failed"
|
||
msgstr "表示に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
||
"view or go to a different location."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 表示でエラーが発生し, 続けることができません. 他の表示方法を選択するか, "
|
||
"別の場所に移動出来ます"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "スタートアップ中に %s 表示でエラー発生"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1016
|
||
msgid ""
|
||
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
||
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
||
msgstr ""
|
||
"サイドバーパネルのひとつで再起不能なエラーと遭遇しました. "
|
||
"残念ながら何もいうことができませんでした"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
||
"happening, you might want to turn this panel off."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s サイドバーパネルでエラーが発生し, 続けることができません. "
|
||
"もしこの現象が起り続けるようならパネルを無効にした方がよいでしょう"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1025
|
||
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
||
msgstr "サイドバーパネルは失敗しました"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" を見つける事ができませんでした.綴りをチェックして再試行して下さい"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "\"%s\" は有効な場所ではありません.綴りをチェックして再試行して下さい"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
||
"it is."
|
||
msgstr "Nautilusはファイルの種類を認識できないので、\"%s\"を表示できません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilusで\"%s\"を表示するのに適したビューアがインストールされていません"
|
||
|
||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" を表示できませんでした. だから Nautilus は %s "
|
||
"の場所を扱うことができません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
||
msgstr "\"%s\" を表示できませんでした. ログインする試みは失敗しました"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
||
msgstr "\"%s\" を表示できませんでした. 許可がありません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
||
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" を表示できませんでした. ホスト名 \"%s\" が見つかりませんでした. "
|
||
"綴りが正しく, プロクシ設定もきちんとなされていることを確認して下さい"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
||
"proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" を表示できませんでした. ホスト名が空です. "
|
||
"プロキシーの設定が正しいか確認してください."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1322
|
||
msgid ""
|
||
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
||
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
||
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
||
"running."
|
||
msgstr ""
|
||
"検索は現在利用できません. インデックスがないか, "
|
||
"あるいは検索サービスが起動していない場合は Medusa "
|
||
"検索サービスを起動したかどうかを確認し, もしインデックスがなければ Medusa "
|
||
"インデクサを起動してください"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1326
|
||
msgid "Searching Unavailable"
|
||
msgstr "検索は利用できません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus は \"%s\" を表示できません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1335
|
||
msgid "Can't Display Location"
|
||
msgstr "場所を表示できません"
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:363
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
||
"repeat it."
|
||
msgstr ""
|
||
"本当に履歴を消去しますか? もしそうすると最初から作り直さなければなりません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:366
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
|
||
msgstr "本当にNautilusで訪ずれた場所を消去するようにしますか?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:371
|
||
msgid "Forget History?"
|
||
msgstr "履歴を削除しますか?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:372
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "忘れる"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:475
|
||
msgid "Show St_atus Bar"
|
||
msgstr "ステータスバーを表示(_a)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:481
|
||
msgid "Show _Sidebar"
|
||
msgstr "サイドバーを表示(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:487
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "ツールバーを表示(_T)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:493
|
||
msgid "Show Location _Bar"
|
||
msgstr "ロケーションバーを表示(_B)"
|
||
|
||
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
||
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
||
#. * name, please.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:638
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:645
|
||
msgid "Translator Credits"
|
||
msgstr "翻訳者のクレジット"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:651
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell\n"
|
||
"for GNOME that makes it\n"
|
||
"easy to manage your files\n"
|
||
"and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"NautilusはGNOMEのグラ\n"
|
||
"フィカルなシェルで、フ\n"
|
||
"ァイルやシステムを簡単\n"
|
||
"に管理することができま\n"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
||
"this location from your list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"場所 \"%s\" は存在しません. "
|
||
"リストからこの場所をもったブックマークを削除したいですか?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:817
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "存在しない場所のブックマーク"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
||
msgstr "場所 \"%s\" はもはや存在しません"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:832
|
||
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
||
msgstr "存在しない場所へ移動する"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:901
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "このブックマークに指定されている場所に移動する"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:428
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "戻る"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:430
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "前"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1265
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Display this location with \"%s\""
|
||
msgstr "%s でこの場所を表示"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1971
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#. Note to localizers: this font is used for the number in the
|
||
#. * zoom control widget.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:531
|
||
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
||
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*,*-r-*"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:592
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "続けるにはデフォルトの返答を指定して下さい. またデフォルトでは消去は "
|
||
#~ "\"はい\" です"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify search cgi"
|
||
#~ msgstr "検索 CGI を指定する"
|
||
|
||
#~ msgid "Show debug output"
|
||
#~ msgstr "デバッグの出力を表示する"
|
||
|
||
#~ msgid "10 sec delay after starting service"
|
||
#~ msgstr "サービス開始後 10 秒遅延させる"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow downgrades"
|
||
#~ msgstr "ダウングレードを許可する"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase packages"
|
||
#~ msgstr "パッケージを消去する"
|
||
|
||
#~ msgid "enable ei2"
|
||
#~ msgstr "ei2 を有効にする"
|
||
|
||
#~ msgid "RPM args are filename"
|
||
#~ msgstr "RPM 引数にファイル名を指定する"
|
||
|
||
#~ msgid "Use ftp"
|
||
#~ msgstr "FTP を使用する"
|
||
|
||
#~ msgid "Use local"
|
||
#~ msgstr "ローカルを使用する"
|
||
|
||
#~ msgid "Use http"
|
||
#~ msgstr "HTTP を使用する"
|
||
|
||
#~ msgid "RPM args are Eazel Ids"
|
||
#~ msgstr "RPM 引数は Eazel Id です"
|
||
|
||
#~ msgid "machine readable output"
|
||
#~ msgstr "マシンが解読可能な出力"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't print fancy percent output"
|
||
#~ msgstr "ファンシーなパーセント出力をしない"
|
||
|
||
#~ msgid "don't use eazel auth stuff"
|
||
#~ msgstr "Eazelの認証を使わない"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify package file"
|
||
#~ msgstr "パッケージファイルを指定する"
|
||
|
||
#~ msgid "RPM args are needed files"
|
||
#~ msgstr "RPM 引数は名前の付いたファイルです"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Query"
|
||
#~ msgstr "問い合わせの実行"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "戻す"
|
||
|
||
#~ msgid "Set root"
|
||
#~ msgstr "root の設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify server"
|
||
#~ msgstr "サーバを指定する"
|
||
|
||
#~ msgid "Dont print too much, just problems and download"
|
||
#~ msgstr "印刷しすぎないで、問題点とダウンロードだけにする"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform ssl renaming"
|
||
#~ msgstr "SSLリネームの実行"
|
||
|
||
#~ msgid "argument is a suite id"
|
||
#~ msgstr "引数はスィートID"
|
||
|
||
#~ msgid "Test run"
|
||
#~ msgstr "テスト実行をする"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow username"
|
||
#~ msgstr "ユーザ名を許可する"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow upgrades"
|
||
#~ msgstr "アップグレードを許可する"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbose output"
|
||
#~ msgstr "冗長な出力をする"
|
||
|
||
#~ msgid "Install a specific package version"
|
||
#~ msgstr "特定のバージョンのパッケージをインストールします"
|
||
|
||
#~ msgid "*** You cannot specify more then one protocol type.\n"
|
||
#~ msgstr "*** 一つ以上のプロトコルタイプは指定できません\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** Erase and revert ? Somebody set up us the bomb!\n"
|
||
#~ msgstr "*** 消去して元に戻しますか? 誰かに爆弾をしかけられました!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "File conflict checking %s...\n"
|
||
#~ msgstr "%s についてファイル衝突のチェック中...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "File uniqueness checking %s...\n"
|
||
#~ msgstr "%s についてファイル独自性のチェック中...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Feature consistency checking %s...\n"
|
||
#~ msgstr "%s について機能一貫性のチェック中...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading %s..."
|
||
#~ msgstr "%s からダウンロード中..."
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s"
|
||
#~ msgstr "%s をダウンロード中... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%%"
|
||
#~ msgstr "%s をダウンロード中...(%d/%d) = %d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) %.1f KB/s Done \n"
|
||
#~ msgstr "%s をダウンロード中... (%d/%d) %.1f KB/s 完了 \n"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading %s... %3.1f KB/s Done\n"
|
||
#~ msgstr "%s をダウンロード中... %3.1f KB/s Done\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
|
||
#~ msgstr "%s をインストール中 (%d/%d)、(%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
|
||
#~ msgstr "%s をアンインストール中 (%d/%d)、(%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
|
||
#~ msgstr "%s をインストール中 (%d/%d)、(%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% 完了\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
|
||
#~ msgstr "%s をアンインストール中 (%d/%d)、(%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% 完了\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Done\n"
|
||
#~ msgstr "完了\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Download of %s FAILED\n"
|
||
#~ msgstr "%s のダウンロードに失敗しました\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Package %s failed to uninstall.\n"
|
||
#~ msgstr "パッケージ %s のアンインストールに失敗しました\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Package %s failed to install.\n"
|
||
#~ msgstr "パッケージ %s のインストールに失敗しました\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\t<> Problem : %s\n"
|
||
#~ msgstr "\t問題 : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\t<> Action : %s\n"
|
||
#~ msgstr "\tアクション : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancelling operation\n"
|
||
#~ msgstr "操作をキャンセル\n"
|
||
|
||
#~ msgid "About to install a total of %d packages, %dKB\n"
|
||
#~ msgstr "総計 %d パッケージ、%dKB をインストール中\n"
|
||
|
||
#~ msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKB\n"
|
||
#~ msgstr "総計 %d パッケージ、%dKB をアンインストール中\n"
|
||
|
||
#~ msgid "About to revert a total of %d packages, %d KB\n"
|
||
#~ msgstr "総計 %d パッケージ、%dKB を元に戻し中\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\t<> %s and it's dependencies\n"
|
||
#~ msgstr "\t%s とその依存関係\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\t<> %s\n"
|
||
#~ msgstr "\t%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Save transaction report ? (y/n) "
|
||
#~ msgstr "処理レポートを保存しますか? (y/n) "
|
||
|
||
#~ msgid "y"
|
||
#~ msgstr "y"
|
||
|
||
#~ msgid "Dependency : %s needs %s\n"
|
||
#~ msgstr "依存: %s は %s を必要としています\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Package %s failed md5 check!\n"
|
||
#~ msgstr "パッケージ %s はMD5チェックに失敗しました!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\t<> server MD5 checksum is %s\n"
|
||
#~ msgstr "\tサーバーMD5チェックサムは %s です\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\t<> actual MD5 checksum is %s\n"
|
||
#~ msgstr "\t実際のMD5チェックサムは %s です\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue? (y/n) "
|
||
#~ msgstr "続けますか? (y/n) "
|
||
|
||
#~ msgid "Should I delete the RPM files? (y/n) "
|
||
#~ msgstr "RPM ファイルを消した方がよいですか? (y/n)"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation ok\n"
|
||
#~ msgstr "オペレーション成功\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation failed\n"
|
||
#~ msgstr "オペレーション失敗\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "インストール"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstalling"
|
||
#~ msgstr "アンインストール"
|
||
|
||
#~ msgid "Only one operation at a time please."
|
||
#~ msgstr "一度に一つの操作だけを行なって下さい"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: --help for usage\n"
|
||
#~ msgstr "%s: --help で使い方を見ることができます\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Name : %s\n"
|
||
#~ msgstr "名前: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Version : %s\n"
|
||
#~ msgstr "バージョン: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Minor : %s\n"
|
||
#~ msgstr "マイナーバージョン: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Size : %d\n"
|
||
#~ msgstr "容量: %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Arch : %s\n"
|
||
#~ msgstr "アーキテクチャ: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Distribution : %s\n"
|
||
#~ msgstr "ディストリビューション: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Description : %s\n"
|
||
#~ msgstr "説明 : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Install root : %s\n"
|
||
#~ msgstr "インストール root : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Provides : \n"
|
||
#~ msgstr "提供: \n"
|
||
|
||
#~ msgid "exit code %d\n"
|
||
#~ msgstr "終了コード %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "使用するパッケージリストを指定する (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "パッケージリストを生成するために指定したファイルを使う, --packagelist が必要"
|
||
|
||
#~ msgid "Softcat server to connect to"
|
||
#~ msgstr "接続するSoftcatサーバ"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternate CGI path"
|
||
#~ msgstr "代替CGIパスを使用"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
|
||
#~ msgstr "softcatユーザでammoniteで接続"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of times to try the request"
|
||
#~ msgstr "リクエストを試す回数"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between request retries, in usec"
|
||
#~ msgstr "リクエスト再試行間の時間間隔(マイクロ秒)"
|
||
|
||
#~ msgid "Lookup by Eazel package id"
|
||
#~ msgstr "EazelパッケージIDで検索"
|
||
|
||
#~ msgid "Lookup package that features a feature/file"
|
||
#~ msgstr "機能/ファイルを持つパッケージを検索"
|
||
|
||
#~ msgid "Lookup package with a specific version"
|
||
#~ msgstr "特定のバージョンのパッケージを検索"
|
||
|
||
#~ msgid "(with --version) Use >= comparison"
|
||
#~ msgstr "(--versionで) >= による比較を使う"
|
||
|
||
#~ msgid "use check function (for debugging)"
|
||
#~ msgstr "チェック関数を使う(デバッグ用)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show detailed sub-package info"
|
||
#~ msgstr "サブパッケージの詳しい情報を表示"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to lock the downloaded file"
|
||
#~ msgstr "ダウンロードしたファイルのロックに失敗しました"
|
||
|
||
#~ msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
|
||
#~ msgstr "MD5の不一致、パッケージ%sは置き換わっているかもしれません"
|
||
|
||
#~ msgid "No MD5 available for %s"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" のための MD5 はありません"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is ok"
|
||
#~ msgstr "%s はOK"
|
||
|
||
#~ msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
|
||
#~ msgstr "%s-%s バージョン %s-%s はすでにインストールされています"
|
||
|
||
#~ msgid "%s version %s already installed"
|
||
#~ msgstr "%s バージョン %s はすでにインストールされています"
|
||
|
||
#~ msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
|
||
#~ msgstr "%sをバージョン%s-%sから%s-%sにアップグレードしています"
|
||
|
||
#~ msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
|
||
#~ msgstr "%sをバージョン%s-%sから%s-%sにダウングレードしています"
|
||
|
||
#~ msgid "%s downgrades from version %s to %s"
|
||
#~ msgstr "%sをバージョン%sから%sにダウングレードしています"
|
||
|
||
#~ msgid "%s installs version %s-%s"
|
||
#~ msgstr "%sのバージョン%s-%sをインストールしています"
|
||
|
||
#~ msgid "%s installs version %s"
|
||
#~ msgstr "%sのバージョン%sをインストールしています"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading package info from file %s"
|
||
#~ msgstr "ファイル %s からパッケージ情報をロード中"
|
||
|
||
#~ msgid "ok"
|
||
#~ msgstr "問題無し"
|
||
|
||
#~ msgid "not ok"
|
||
#~ msgstr "問題在り"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking dependencies for %s"
|
||
#~ msgstr "%s について依存関係をチェック中"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is related to %s"
|
||
#~ msgstr "%s は %s に関係"
|
||
|
||
#~ msgid "updating %s to version %s-%s solves conflict"
|
||
#~ msgstr "%s の衝突を解決するために %s-%s にアップデート中"
|
||
|
||
#~ msgid "available update to %s (%s-%s) does not solves conflict"
|
||
#~ msgstr "利用可能な %s (%s-%s) へのアップデートは衝突を解決できません"
|
||
|
||
#~ msgid "could not revive %s"
|
||
#~ msgstr "%sを元に戻すことができませんでした"
|
||
|
||
#~ msgid "file uniqueness checking %s"
|
||
#~ msgstr "%s についてファイル単一性のチェック中"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate file : %s occurs in %s and %s"
|
||
#~ msgstr "重複するファイル: %s は %s と %s に含まれています"
|
||
|
||
#~ msgid "... but it's ok, the packages are related"
|
||
#~ msgstr "... しかし大丈夫でしょう。パッケージは関連しています"
|
||
|
||
#~ msgid "(there were %d other conflicts)"
|
||
#~ msgstr "(他に %d 個の衝突が生じています)"
|
||
|
||
#~ msgid "file conflict checking %s"
|
||
#~ msgstr "%s の衝突するファイルを捜査中"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "file conflict : package %s already provides file %s also provided by %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ファイル衝突: パッケージ %s は既にファイル %s (%s "
|
||
#~ "によってもまた提供されます)を提供しています"
|
||
|
||
#~ msgid "...but it is okay, we're upgrading %s and it ditched that file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "...しかし大丈夫でしょう。アップグレードする %s "
|
||
#~ "ではそのファイルははずされています"
|
||
|
||
#~ msgid "checking feature consistency of %s"
|
||
#~ msgstr "%s の機能一貫性をチェック中"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "feature missing : %s breaks if %s is installed (feature %s would be lost"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "機能紛失: %s は %s がインストールされているとそれを壊します(機能 %s "
|
||
#~ "が失なわれます)"
|
||
|
||
#~ msgid "downloading %d packages"
|
||
#~ msgstr "%d 個のパッケージをダウンロード"
|
||
|
||
#~ msgid "will upgrade %s"
|
||
#~ msgstr "%s はアップグレードします"
|
||
|
||
#~ msgid "will downgrade %s"
|
||
#~ msgstr "%s はダウングレードします"
|
||
|
||
#~ msgid "will install %s"
|
||
#~ msgstr "%s はインストールされます"
|
||
|
||
#~ msgid "will uninstall %s"
|
||
#~ msgstr "%s はアンインストールされます"
|
||
|
||
#~ msgid "%s requires %s"
|
||
#~ msgstr "%s には %s が必要です"
|
||
|
||
#~ msgid "failed %s"
|
||
#~ msgstr "%s で失敗しました"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set URLType from config file!"
|
||
#~ msgstr "設定ファイルから URLType を設定できませんでした!"
|
||
|
||
#~ msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "トランザクションは保存されていません, "
|
||
#~ "ホームディレクトリを発見できませんでした"
|
||
|
||
#~ msgid "Transactions are stored in %s"
|
||
#~ msgstr "トランザクションは%sに保存されています"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting package list from remote server ...\n"
|
||
#~ msgstr "リモートサーバからパッケージリストを取得中...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
|
||
#~ msgstr "package-list.xml を取り出すことができません!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ファイル %s に書き込むことができません, デフォルトのログハンドラを使用します"
|
||
|
||
#~ msgid "Install failed"
|
||
#~ msgstr "インストールは失敗しました"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall failed"
|
||
#~ msgstr "アンインストールは失敗しました"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
|
||
#~ msgstr "*** トランザクションディレクトリ (%s) を作成できませんでした! ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing transaction to %s"
|
||
#~ msgstr "%s へトランザクションを書き込み中"
|
||
|
||
#~ msgid "%s was cancelled"
|
||
#~ msgstr "%s はキャンセルされました"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
|
||
#~ msgstr "%s はソースパッケージですが,まだサポートしていません"
|
||
|
||
#~ msgid "%s would break other packages"
|
||
#~ msgstr "%s は他のパッケージを壊すかもしれません"
|
||
|
||
#~ msgid "%s would break"
|
||
#~ msgstr "%s は壊すかもしれません"
|
||
|
||
#~ msgid "%s would break %s"
|
||
#~ msgstr "%s は %s を壊すかもしれません"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is damaged"
|
||
#~ msgstr "%sは壊れています"
|
||
|
||
#~ msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
|
||
#~ msgstr "%sが必要とする%sは、サーバには見つかりませんでした"
|
||
|
||
#~ msgid "%s for %s could not be found on the server"
|
||
#~ msgstr "%s (%sで必要) はサーバには見つかりませんでした"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is already installed"
|
||
#~ msgstr "%s はすでにインストールされています"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, which is newer, needs downgrade and downgrade is not enabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s はより新しいもので、ダウングレードが必要ですが、ダウングレードは無効です"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, which is older, needs upgrade and upgrade is not enabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s はより古いものですが、アップグレードが必要ですが、アップグレードは無効です"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is not installed and could not be found on server"
|
||
#~ msgstr "%s はインストールされておらず、サーバにも見つかりませんでした"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for a new version of %s"
|
||
#~ msgstr "%sの新バージョンをチェック"
|
||
|
||
#~ msgid "Install both %s and %s"
|
||
#~ msgstr "%sと%sを両方インストール"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove %s from your system"
|
||
#~ msgstr "システムから %s を削除します"
|
||
|
||
#~ msgid "Force the removal of %s from your system"
|
||
#~ msgstr "%sをシステムから強制的に削除"
|
||
|
||
#~ msgid "Package database has an inconsistency"
|
||
#~ msgstr "パッケージデータベースに整合のとれていないところがあります"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue with force"
|
||
#~ msgstr "強制的に進む"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow downgrade"
|
||
#~ msgstr "ダウングレードを許可"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open target file %s"
|
||
#~ msgstr "ターゲットファイル %s を開くことができませんでした"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create an http request !"
|
||
#~ msgstr "HTTP リクエストを作成できませんでした!"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy: Invalid uri !"
|
||
#~ msgstr "プロクシ: 無効な URI です!"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not prepare http request !"
|
||
#~ msgstr "HTTP リクエストの準備ができませんでした!"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't get async mode "
|
||
#~ msgstr "非同期モードを取得できませんでした"
|
||
|
||
#~ msgid "DISK FULL: could not write %s"
|
||
#~ msgstr "ディスクフル: %s を書き込むことができませんでした"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get request body!"
|
||
#~ msgstr "HTTP リクエストの準備ができませんでした!"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP error: %d %s"
|
||
#~ msgstr "HTTP error: %d %s"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP not supported yet"
|
||
#~ msgstr "FTP はまだサポートしていません"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking local file %s..."
|
||
#~ msgstr "ローカルファイル %s のチェック中..."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to retrieve %s!"
|
||
#~ msgstr "%s の取り出しに失敗しました!"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get an URL for %s"
|
||
#~ msgstr "%s の URL を取得できませんでした"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded package does not have the correct name"
|
||
#~ msgstr "ダウンロード下パッケージには正しい名前がありません"
|
||
|
||
#~ msgid "Package %s should have had name %s"
|
||
#~ msgstr "パッケージ %sは %sという名前であるはずです"
|
||
|
||
#~ msgid "File download failed"
|
||
#~ msgstr "ファイルのダウンロードに失敗しました"
|
||
|
||
#~ msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
|
||
#~ msgstr "*** pkg ダンプ開始 ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** End pkg dump ***\n"
|
||
#~ msgstr "*** pkg ダンプ終了 ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
|
||
#~ msgstr "*** パッケージノードがありません! (cat は 子を持っていません) ***"
|
||
|
||
#~ msgid "*** Bailing from package parse! ***"
|
||
#~ msgstr "*** パッケージ構文解析から脱出しました! ***"
|
||
|
||
#~ msgid "*** No package nodes! ***"
|
||
#~ msgstr "*** パッケージノードがありません! ***"
|
||
|
||
#~ msgid "*** Malformed package node!"
|
||
#~ msgstr "*** パッケージノードがありません! ***"
|
||
|
||
#~ msgid "*** No depends nodes! ***"
|
||
#~ msgstr "*** パッケージ依存ノードがありません! ***"
|
||
|
||
#~ msgid "*** Malformed depends node!"
|
||
#~ msgstr "*** おかしなノード依存!"
|
||
|
||
#~ msgid "*** Unknown node type '%s'"
|
||
#~ msgstr "*** 不明なノードタイプ '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
|
||
#~ msgstr "*** pkg リストファイルはデータを含んでいません! ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
|
||
#~ msgstr "*** xml ノード CATEGORIES を見つけることができません! ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
|
||
#~ msgstr "*** カテゴリ構文解析から脱出しました! ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** No Categories! ***\n"
|
||
#~ msgstr "*** カテゴリがありません! ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
|
||
#~ msgstr "*** カテゴリ構文解析から脱出しました! ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
|
||
#~ msgstr "*** xml ノード TRANSACTION を見つけることができません! ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
|
||
#~ msgstr "*** 処理構文解析から脱出しました! ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** No packages! ***\n"
|
||
#~ msgstr "*** パッケージがありません! ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** No category nodes! ***"
|
||
#~ msgstr "*** カテゴリがありません! ***"
|
||
|
||
#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
|
||
#~ msgstr "*** xml ノード CATEGORIES を見つけることができません! ***"
|
||
|
||
#~ msgid "*** Unknown node %s"
|
||
#~ msgstr "*** 不明なノード %s"
|
||
|
||
#~ msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
|
||
#~ msgstr "*** xml パッケージリストの生成中にエラーが発生しました! ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** Error reading package list! ***\n"
|
||
#~ msgstr "*** パッケージリストの読み込み中にエラーが発生しました! ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
|
||
#~ msgstr "*** osd xml はデータを含んでいません! ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
|
||
#~ msgstr "osd parse から脱出しました! ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse the xml (length %d)"
|
||
#~ msgstr "XML を解析することができませんでした (長さ %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Opened packages database in %s"
|
||
#~ msgstr "%s からパッケージデータベースを開きました"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening packages database in %s failed"
|
||
#~ msgstr "%s からパッケージデータベースを開くことに失敗しました"
|
||
|
||
#~ msgid "Closing db for %s (open)"
|
||
#~ msgstr "%s のための db を閉じています (open)"
|
||
|
||
#~ msgid "Closing db for %s (not open)"
|
||
#~ msgstr "%s のための db を閉じています (not open)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %s"
|
||
#~ msgstr "%s を開けません"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting package information ..."
|
||
#~ msgstr "パッケージ情報を取得中..."
|
||
|
||
#~ msgid "Checking \"%s\" for conflicts..."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" の衝突をチェックをしています..."
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading 1 package (%s)"
|
||
#~ msgstr "1 個のパッケージ(%s)をダウンロード中"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading %d packages (%s)"
|
||
#~ msgstr "%d 個のパッケージ(%s)をダウンロード中"
|
||
|
||
#~ msgid "0K of %dK"
|
||
#~ msgstr "0K (%dK 中)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
|
||
#~ "Downloading \"%s\" now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "パッケージ \"%s\" の実行には \"%s\" が必要です。\n"
|
||
#~ "\"%s\" をダウンロード中"
|
||
|
||
#~ msgid "Attempting to download package \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "パッケージ \"%s\" をダウンロードしてみます"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete"
|
||
#~ msgstr "完了"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
|
||
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "パッケージ \"%s\" の実行には \"%s\" が必要です。\n"
|
||
#~ "\"%s\" を無事にダウンロードしました"
|
||
|
||
#~ msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded."
|
||
#~ msgstr "パッケージ \"%s\" を無事にダウンロードしました"
|
||
|
||
#~ msgid "%dK of %dK"
|
||
#~ msgstr "%dK (%dK 中)"
|
||
|
||
#~ msgid "Download of package \"%s\" failed!"
|
||
#~ msgstr "パッケージ \"%s\" のダウンロードに失敗!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
|
||
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "パッケージ \"%s\" の実行には \"%s\" が必要です\n"
|
||
#~ "\"%s\" は無事にダウンロード、インストールされました"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" は無事にダウンロード、インストールされました"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing package %d of %d"
|
||
#~ msgstr "パッケージ %d (%d中) をインストールしています"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
|
||
#~ "\"%s\" is now being installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "パッケージ \"%s\" の実行には \"%s\" が必要です\n"
|
||
#~ "\"%s\" は今インストールしています"
|
||
|
||
#~ msgid "Now installing package \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "ただいま パッケージ \"%s\" をインストールしています"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" をインストールしています"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation failed on %s"
|
||
#~ msgstr "インストールは \"%s\" で失敗しました"
|
||
|
||
#~ msgid "I ran into problems while installing."
|
||
#~ msgstr "インストール中に問題が生じました"
|
||
|
||
#~ msgid "I'd like to try the following :"
|
||
#~ msgstr "以下の作業を行ないたいと思います :"
|
||
|
||
#~ msgid "Is this ok ?"
|
||
#~ msgstr "よろしいですか?"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation cancelled."
|
||
#~ msgstr "インストールはキャンセルされました."
|
||
|
||
#~ msgid "This package has already been installed."
|
||
#~ msgstr "このパッケージはすでにインストールされています."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation complete."
|
||
#~ msgstr "インストール完了"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation failed."
|
||
#~ msgstr "インストール失敗"
|
||
|
||
#~ msgid "Some packages installed successfully:"
|
||
#~ msgstr "次のパッケージは無事にインストールされました:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Some packages failed:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "次のパッケージのインストールは失敗しました:"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase the RPM files?"
|
||
#~ msgstr "RPM ファイルを消去しますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase the leftover RPM files?"
|
||
#~ msgstr "残りの RPM ファイルを消去しますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A core package of Nautilus has been\n"
|
||
#~ "updated. You should restart Nautilus.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Do you wish to do that now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus のコアパッケージをアップデートしました。\n"
|
||
#~ "Nautilus を再起動する必要があります。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "今すぐ再起動しますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "Easy Install"
|
||
#~ msgstr "簡易インストール"
|
||
|
||
#~ msgid "Messages"
|
||
#~ msgstr "メッセージ"
|
||
|
||
#~ msgid "Version: %s"
|
||
#~ msgstr "バージョン: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "These packages are ready to be downloaded and installed:"
|
||
#~ msgstr "次のパッケージをダウンロード、インストールします:"
|
||
|
||
#~ msgid "If you wish to download and install these packages, click Continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "これらのパッケージをダウンロード, "
|
||
#~ "インストールしたいならクリックして続けてください"
|
||
|
||
#~ msgid "These packages are ready to be uninstalled:"
|
||
#~ msgstr "これらのパッケージはアンインストールされます:"
|
||
|
||
#~ msgid "If you wish to uninstall these packages, click Continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "これらのパッケージをアンインストールしたいならクリックして続けてください"
|
||
|
||
#~ msgid "These packages are ready to be reverted:"
|
||
#~ msgstr "次のパッケージは保持されます:"
|
||
|
||
#~ msgid "If you wish to revert these packages, click Continue."
|
||
#~ msgstr "これらのパッケージを保持したいならクリックして続けてください"
|
||
|
||
#~ msgid "for a total of %ld MB."
|
||
#~ msgstr "総計 %ld MB"
|
||
|
||
#~ msgid "for a total of %ld KB."
|
||
#~ msgstr "総計 %ld KB"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "続ける"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is in GNOME (footprint) > %s"
|
||
#~ msgstr "%s は GNOME(足型) にあります > %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is in the GNOME (footprint) menu.\n"
|
||
#~ msgstr "%s は GNOME (足型) メニューにあります.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is in the KDE menu.\n"
|
||
#~ msgstr "%s は KDE メニューにあります.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation Complete"
|
||
#~ msgstr "インストール完了"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%sTo start %s, click the Launch button below, or to create a shortcut, drag "
|
||
#~ "the icon on the right to the GNOME panel or your desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s は %s "
|
||
#~ "を起動します。下のラウンチボタンをクリックするか、アイコンをGNOMEパネルかデス"
|
||
#~ "クトップ上にドラッグしてください。"
|
||
|
||
#~ msgid "%sTo start %s, click the Launch button below."
|
||
#~ msgstr "%sは%sを起動します。下のラウンチボタンをクリックして下さい"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect password."
|
||
#~ msgstr "間違ったパスワードです"
|
||
|
||
#~ msgid "Authenticate as root"
|
||
#~ msgstr "rootで認証"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing packages"
|
||
#~ msgstr "パッケージをインストールしています"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing remote package"
|
||
#~ msgstr "リモートパッケージをインストールしています"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing some package"
|
||
#~ msgstr "いくつかのパッケージをダウンロードしています"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Eazel install service is missing:\n"
|
||
#~ "Installs will not work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eazelインストールサービスが見つかりません:\n"
|
||
#~ "インストールは動作しません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..."
|
||
#~ msgstr "Eazelソフトウェアカタログを確認しています ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Checking for authorization..."
|
||
#~ msgstr "認証のチェックをしています..."
|
||
|
||
#~ msgid "Aborting package downloads (please wait) ..."
|
||
#~ msgstr "パッケージのダウンロードを中止しました (お待ちください) ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Package download aborted."
|
||
#~ msgstr "パッケージのダウンロードを中止しました。"
|
||
|
||
#~ msgid "Aborted"
|
||
#~ msgstr "中止しました"
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "インストール"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Viewer"
|
||
#~ msgstr "インストールビューア"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Service Install View"
|
||
#~ msgstr "Nautilus サービスインストールビュー"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Service Install View Factory"
|
||
#~ msgstr "Nautilus サービスインストールビューファクトリ"
|
||
|
||
#~ msgid "Service Install View Component"
|
||
#~ msgstr "サービスインストールビューコンポーネント"
|
||
|
||
#~ msgid "Service Install View Component's Factory"
|
||
#~ msgstr "サービスインストールビューコンポーネントのファクトリ"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Install"
|
||
#~ msgstr "インストールで表示"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for the install service"
|
||
#~ msgstr "インストールサービスのファクトリ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable inventory upload."
|
||
#~ msgstr "インベントリアップロードを有効にします。"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable inventory upload."
|
||
#~ msgstr "インベントリアップロードを無効にします。"
|
||
|
||
#~ msgid "Display information about current inventory settings."
|
||
#~ msgstr "現在のインベントリ設定についての情報を表示します。"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload inventory now, if not up to date."
|
||
#~ msgstr "インベントリが更新されていなければ、すぐにアップロードします。"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for the inventory service"
|
||
#~ msgstr "インベントリサービスのファクトリ"
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory"
|
||
#~ msgstr "インベントリ"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Inventory view"
|
||
#~ msgstr "Nautilus インベントリビュー"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Inventory view factory"
|
||
#~ msgstr "Nautilus インベントリビューファクトリ"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus System Inventory component's component's factory"
|
||
#~ msgstr "Nautilus システムインベントリコンポーネントのファクトリ"
|
||
|
||
#~ msgid "System Inventory"
|
||
#~ msgstr "システムインベントリ"
|
||
|
||
#~ msgid "System Inventory Viewer"
|
||
#~ msgstr "システムインベントリビューア"
|
||
|
||
#~ msgid "System inventory view component"
|
||
#~ msgstr "システムインベントリビューコンポーネント"
|
||
|
||
#~ msgid "View as System Inventory"
|
||
#~ msgstr "システムインベントリで表示"
|
||
|
||
#~ msgid "Please Change Your Eazel Password"
|
||
#~ msgstr "あなたの Eazel パスワードを変更してください"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Password:"
|
||
#~ msgstr "現在のパスワード:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Password:"
|
||
#~ msgstr "新しいパスワード:"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm New Password:"
|
||
#~ msgstr "新しいパスワードの確認:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change my password"
|
||
#~ msgstr "パスワードを変更します"
|
||
|
||
#~ msgid "I need assistance"
|
||
#~ msgstr "手助けが必要です"
|
||
|
||
#~ msgid "Your password has been changed!"
|
||
#~ msgstr "パスワードを変更しました!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I'm sorry, but that password\n"
|
||
#~ "is incorrect. Please try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "申し分けありませんが、そのパスワードは\n"
|
||
#~ "正しくありません。もう一度試してみて\n"
|
||
#~ "下さい。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
|
||
#~ "must be at least six (6) characters long.\n"
|
||
#~ "Please try another one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "申し分けありませんが、新規パスワードは最低\n"
|
||
#~ "6 文字以上でなければなりません。他のものを\n"
|
||
#~ "試してみて下さい。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
|
||
#~ "can't be ridiculously long.\n"
|
||
#~ "Please try another one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "申し分けありませんが、その新規パスワードは\n"
|
||
#~ "長すぎます。他のものを試してみて下さい。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I'm sorry, but your new password must\n"
|
||
#~ "contain letters along with at least one\n"
|
||
#~ "number or symbol. Please try another one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "申し分けありませんが、新規パスワードは最低\n"
|
||
#~ "一つ以上の数字またはシンボルを含んでいなけ\n"
|
||
#~ "ればなりません。他のものを試してみて下さい。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
|
||
#~ "error. Please try again, with\n"
|
||
#~ "different passwords."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "申し分けありませんが、予期せぬエラーに\n"
|
||
#~ "遭遇しました。もう一度別のパスワードで\n"
|
||
#~ "試してみて下さい。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I'm sorry, but I got an unexpected\n"
|
||
#~ "error. Please try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "申し分けありませんが、予期せぬエラーに\n"
|
||
#~ "遭遇しました。もう一度試してみて下さい。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
|
||
#~ "wasn't typed the same way twice.\n"
|
||
#~ "Please try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "申し分けありませんが、入力された二つの\n"
|
||
#~ "パスワードが一致しません。もう一度試し\n"
|
||
#~ "てみて下さい。"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Password"
|
||
#~ msgstr "パスワードを変更"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Password Viewer"
|
||
#~ msgstr "パスワード変更ビューア"
|
||
|
||
#~ msgid "Eazel Change Password View"
|
||
#~ msgstr "Eazel パスワード変更ビュー"
|
||
|
||
#~ msgid "Eazel Change Password view component"
|
||
#~ msgstr "Eazel パスワード変更ビューコンポーネント"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Service Login View Factory"
|
||
#~ msgstr "Nautilus サービスログインビューファクトリ"
|
||
|
||
#~ msgid "Service Login View Component's Factory"
|
||
#~ msgstr "サービスログインビューコンポーネントのファクトリ"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Change Password"
|
||
#~ msgstr "パスワード変更で表示"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Date"
|
||
#~ msgstr "不明な日時"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %B %d"
|
||
#~ msgstr "%A, %B %d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel Services."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "申し分けありませんが、ネットワーク障害のためEazelサービスに接続できません"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log into "
|
||
#~ "Eazel Services until you activate your account.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your email for activation instructions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "あなたの Eazel "
|
||
#~ "サービスアカウントはまだ有効になっていません。有効になるまでは Eazel "
|
||
#~ "サービスにログインすることはできません。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "有効にするプロセスについては電子メールの説明を参照して下さい。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this problem "
|
||
#~ "continues."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eazel サービスのあなたのユーザアカウントは一時的に無効にされています。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "この問題が解決できないようなら、数分後に再度ためしてみるか、あるいは Eazel "
|
||
#~ "サポートに連絡をとって下さい。"
|
||
|
||
#~ msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
|
||
#~ msgstr "申し分けありませんが、名前とパスワードはまだ登録されていません"
|
||
|
||
#~ msgid "Eazel Service Login Error"
|
||
#~ msgstr "Eazel サービスログインエラー"
|
||
|
||
#~ msgid "Service Error"
|
||
#~ msgstr "サービスエラー"
|
||
|
||
#~ msgid "Register Now"
|
||
#~ msgstr "今すぐ登録"
|
||
|
||
#~ msgid "Services Login"
|
||
#~ msgstr "サービスログイン"
|
||
|
||
#~ msgid "Please log in to Eazel Services"
|
||
#~ msgstr "Eazel サービスにログインしてください"
|
||
|
||
#~ msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
|
||
#~ msgstr "名前かパスワードが正しくありません。もう一度試してみて下さい。"
|
||
|
||
#~ msgid "More Info"
|
||
#~ msgstr "詳細"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Preferences"
|
||
#~ msgstr "アカウント設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Logout"
|
||
#~ msgstr "ログアウト"
|
||
|
||
#~ msgid "Terms of Use"
|
||
#~ msgstr "使用期限"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy Statement"
|
||
#~ msgstr "プライバシー"
|
||
|
||
#~ msgid "Register"
|
||
#~ msgstr "登録"
|
||
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "ログイン"
|
||
|
||
#~ msgid "Eazel Services - Welcome, %s!"
|
||
#~ msgstr "Eazel サービス - ようこそ, %s!"
|
||
|
||
#~ msgid "Eazel Services - You are not logged in"
|
||
#~ msgstr "Eazel サービス - あなたはログインしていません"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting to Eazel Services..."
|
||
#~ msgstr "Eazel サービスに接続しています..."
|
||
|
||
#~ msgid "Featured Downloads"
|
||
#~ msgstr "機能のダウンロード"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to get services data from Eazel's server. The server might be "
|
||
#~ "unavailable right now, or your computer might be configured incorrectly. "
|
||
#~ "Please contact support@eazel.com."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eazelサーバからサービスデータを取得できませんでした。おそらくサーバが利用でき"
|
||
#~ "ないか、システムが正しく設定されていません。support@eazel.com "
|
||
#~ "に連絡をとって下さい。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Found a problem with services data on Eazel servers. Please contact "
|
||
#~ "support@eazel.com."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eazel サーバのサービスデータに問題がみつかりました. support@eazel.com "
|
||
#~ "に連絡をとってください"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Information is missing from the redirect data on Eazel servers. Please "
|
||
#~ "contact support@eazel.com."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eazel サーバからのデータに情報が含まれていません. support@eazel.com "
|
||
#~ "に連絡をとってください"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
|
||
#~ "now, or your computer might be configured incorrectly. You could try again "
|
||
#~ "later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eazelサーバに接続できません。おそらくサーバが利用できないか、システムが正しく"
|
||
#~ "設定されていません。後でまた試してみて下さい。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Found a problem with redirect data on Eazel servers. Please contact "
|
||
#~ "support@eazel.com."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eazel サーバからのデータに問題がみつかりました. support@eazel.com "
|
||
#~ "に連絡をとってください"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to upload system inventory."
|
||
#~ msgstr "システム目録の更新に失敗しました"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure your service preferences"
|
||
#~ msgstr "サービス設定の変更"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
|
||
#~ msgstr "Eazel サービス登録フォームへ移動"
|
||
|
||
#~ msgid "Log out from Eazel Services"
|
||
#~ msgstr "Eazel サービスからログアウト"
|
||
|
||
#~ msgid "Service _Preferences"
|
||
#~ msgstr "サービス設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the log-in dialog box"
|
||
#~ msgstr "ログインダイアログボックスを表示"
|
||
|
||
#~ msgid "_Log in to Eazel Services"
|
||
#~ msgstr "Eazel サービスにログイン"
|
||
|
||
#~ msgid "_Log out from Eazel Services"
|
||
#~ msgstr "Eazel サービスからログアウト"
|
||
|
||
#~ msgid "_Register for Eazel Services"
|
||
#~ msgstr "Eazel サービスへ登録"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Service Summary View Factory"
|
||
#~ msgstr "Nautilus サービスサマリービューファクトリ"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Summary View"
|
||
#~ msgstr "Nautilus サマリービュー"
|
||
|
||
#~ msgid "Service Summary View Component's Factory"
|
||
#~ msgstr "サービスサマリービューコンポーネントのファクトリ"
|
||
|
||
#~ msgid "Service Summary view component"
|
||
#~ msgstr "サービスサマリービューコンポーネント"
|
||
|
||
#~ msgid "Summary"
|
||
#~ msgstr "サマリー"
|
||
|
||
#~ msgid "Summary Viewer"
|
||
#~ msgstr "サマリービューア"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Summary"
|
||
#~ msgstr "サマリーで表示"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
|
||
#~ msgstr "HTTPエラー %d \"%s\"がURI %sで発生しました"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
#~ msgstr "Bonobo を初期化することができませんでした"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ログファイル %s を書き込むことができません, "
|
||
#~ "デフォルトのログハンドラを使用します"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus eazel sample service view component"
|
||
#~ msgstr "Nautilus eazel サンプルサービスビューコンポーネント"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus services startup view factory"
|
||
#~ msgstr "Nautilus サービススタートアップビューファクトリ"
|
||
|
||
#~ msgid "Service"
|
||
#~ msgstr "サービス"
|
||
|
||
#~ msgid "Service Viewer"
|
||
#~ msgstr "サービスビューア"
|
||
|
||
#~ msgid "Services startup view factory"
|
||
#~ msgstr "サービススタートアップビューファクトリ"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Service"
|
||
#~ msgstr "サービス表示"
|
||
|
||
#~ msgid "eazel sample service view"
|
||
#~ msgstr "eazel サンプルサービスビュー"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for the sample service"
|
||
#~ msgstr "サンプルサービスのファクトリ"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Preferences"
|
||
#~ msgstr "Nautilus設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefs Box"
|
||
#~ msgstr "選択ボックス"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new index"
|
||
#~ msgstr "新規インデックスを作成"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't create index"
|
||
#~ msgstr "インデックスを作成しない"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
#~ "Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an "
|
||
#~ "index, this search may take several minutes. Would you like to create an "
|
||
#~ "index? Creating an index will be done while you are not actively using your "
|
||
#~ "computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "高速検索を使うためにはファイルのインデックスをみつけなければなりません. "
|
||
#~ "しかし現在インデックスがありません. インデックスを使うことができないため, "
|
||
#~ "検索には数分の時間がかかります. インデックスを作成しますか? "
|
||
#~ "インデックス作成はあなたが作業していない時に行われます."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
#~ "system. Your computer does not have an index right now. Would you like to "
|
||
#~ "create an index? Creating an index will be done while you are not actively "
|
||
#~ "using your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "内容検索を使うためには内容のインデックスが必要です. "
|
||
#~ "しかし現在インデックスがありません. インデックスを作成しますか? "
|
||
#~ "インデックス作成はあなたが作業していない間に行われます."
|
||
|
||
#~ msgid "Create an Index"
|
||
#~ msgstr "インデックスを作成"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't Create an Index Now"
|
||
#~ msgstr "今インデックスを作成しない"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
|
||
#~ msgstr "どの情報がアイコン名の下に表示されるかを選択"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Captions..."
|
||
#~ msgstr "アイコンの見出し..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Icon Captions..."
|
||
#~ msgstr "アイコンの見出し(_I)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Tighter Layout"
|
||
#~ msgstr "詰めて表示(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "The indexer is currently busy."
|
||
#~ msgstr "インデクサはビジー状態です。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex your "
|
||
#~ "computer."
|
||
#~ msgstr "インデクサは実行されていないか、再インデクス要求に答えていません"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell "
|
||
#~ "rebecka@eazel.com"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "再インデックスすると内部インデクサエラーの原因となります. rebeck@eazel.com "
|
||
#~ "に連絡して下さい"
|
||
|
||
#~ msgid "Reindexing Failed"
|
||
#~ msgstr "インデクスの再構成に失敗しました"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
#~ "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
|
||
#~ "button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "一日一度, ファイルとテキスト内容のインデックス化で検索が高速化されます. "
|
||
#~ "今すぐにインデックスの更新をしたいならば \"今すぐ更新\" ボタンを押して下さい"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Now"
|
||
#~ msgstr "今すぐに更新"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the set of available appearance themes"
|
||
#~ msgstr "利用可能なテーマを表示します"
|
||
|
||
#~ msgid "_Nautilus Themes..."
|
||
#~ msgstr "Nautilusテーマ(_N)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Theme Selector"
|
||
#~ msgstr "Nautilus テーマセレクタ"
|
||
|
||
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" テーマのための情報は利用できません"
|