nautilus/po/ja.po
Ramiro Estrugo ca99d89246 Update for libnautilus-extensions -> libnautilus-private renaming.
* az.po:
	* ca.po:
	* cs.po:
	* da.po:
	* de.po:
	* el.po:
	* en_GB.po:
	* es.po:
	* fi.po:
	* fr.po:
	* ga.po:
	* gl.po:
	* hu.po:
	* it.po:
	* ja.po:
	* ko.po:
	* lt.po:
	* nl.po:
	* nn.po:
	* no.po:
	* pl.po:
	* pt_BR.po:
	* ru.po:
	* sk.po:
	* sl.po:
	* sv.po:
	* ta.po:
	* tr.po:
	* uk.po:
	* zh_TW.Big5.po:
	Update for libnautilus-extensions -> libnautilus-private renaming.
2001-05-04 03:38:21 +00:00

9674 lines
267 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# nautilus ja.po
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000,2001.
# Takuo Kitame <kitame@debian.org>, 2001.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2001.
# Satoru Sato <ss@gnome.gr.jp>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus CVS-20010409\n"
"POT-Creation-Date: 2001-05-03 20:24-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2001-04-09 22:41+0900\n"
"Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
msgstr "Nautilus ランチャーアプレットを作成出来ません!"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:211
msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
msgstr "Nautilus 設定アプレットを作成出来ません!"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:226
msgid "Show Desktop"
msgstr "デスクトップを表示"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:230
msgid "Smooth Graphics"
msgstr "滑らかなグラフィック"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:243
#: src/nautilus-application.c:734
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:251
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:259
msgid "Restart"
msgstr "再開"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Nautilusコンポーネントアダプタファクトリのファクトリ"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Nautilusコンポーネントアダプタファクトリのファクトリ "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"通常の Bonobo コントロールあるいは Nautilus "
"ビューのような組込みへのラッパーオブジェクトのファクトリ"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Nautilus コンポーネントアダプタファクトリ"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s キャッシュサイズ"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
msgid "Hardware Overview"
msgstr "ハードウェア概要"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:520
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "これはCPUページ用プレースホルダです"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:545
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "これはRAMページ用プレースホルダです"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:570
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "これはIDEページ用プレースホルダです"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "Hardware"
msgstr "ハードウェア"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "ハードウェアビューのためのファクトリ"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "ハードウェアビューア"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "ハードウェアビュー"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "ハードウェアで表示"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "ハードウェアビュー"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:712
#: components/music/nautilus-music-view.c:1530
msgid "Previous"
msgstr "戻る"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:721
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:292 src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:730
#: components/music/nautilus-music-view.c:1586
msgid "Next"
msgstr "次"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:260
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "ノート"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:710
#, c-format
msgid "Table %d."
msgstr "テーブル %d"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:865
msgid "Up to Table of Contents"
msgstr "もくじへ戻ります"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1013
#, c-format
msgid "Figure %s"
msgstr "図 %s"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1033
msgid "the section here"
msgstr "セクションはここにあります"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1035
msgid "the section"
msgstr "セクション"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1091
#, c-format
msgid "Figure %d"
msgstr "図 %d"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1103
msgid "IMAGE"
msgstr "画像"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2106
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2108
msgid "Legal Notice"
msgstr "Legal Notice"
#. This 'Q' is short for 'Question:'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2154
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. This 'A' is short for 'Answer'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2166
msgid "A"
msgstr "A"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2189
msgid "See"
msgstr "参照"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2216
msgid "See also"
msgstr "関連項目 "
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:324
msgid "GNOME Documentation"
msgstr "GNOME 文書"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
msgid "by"
msgstr "by"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:359
msgid "Table of Contents"
msgstr "もくじ"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:528
msgid "PREFACE"
msgstr "序文"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:537
msgid "APPENDIX"
msgstr "付録"
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:528
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:535
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
msgid "Manual"
msgstr "マニュアル"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:528
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:859 data/linksets/apps.xml.h:1
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
msgid "Development"
msgstr "開発"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
msgid "System Calls"
msgstr "システムコール"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
msgid "Library Functions"
msgstr "ライブラリ関数"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:535
msgid "Configuration Files"
msgstr "設定ファイル"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
msgid "Games"
msgstr "ゲーム"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
msgid "Conventions"
msgstr "会議"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
msgid "System Administration"
msgstr "システム管理"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
msgid "Kernel Routines"
msgstr "カーネルルーティン"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:701
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:311
#, fuzzy
msgid "Introductory Documents"
msgstr "入門用文書:"
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:327
#, fuzzy
msgid "Documents by Subject"
msgstr "題目一覧"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:121
msgid "see "
msgstr "参照 "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:125
msgid "see also "
msgstr "関連項目 "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "マッチするものがありません"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:476
msgid " (see \""
msgstr " (参照 \""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see also \""
msgstr "(関連項目 \""
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
msgid "Help Index"
msgstr "ヘルプインデックス"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
msgid "Help Index sidebar panel"
msgstr "サイドバーパネルのヘルプインデックス"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
msgid "Help Navigation Tree"
msgstr "ナビゲーションツリーのヘルプ"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
msgid "Help Search"
msgstr "検索のヘルプ"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
msgid "Help Search sidebar panel"
msgstr "検索サイドバーパネルのヘルプ"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
msgid "Help sidebar panel"
msgstr "サイドバーパネルのヘルプ"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
msgid "Internal use only"
msgstr "内部利用のみ"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
msgid "Factory for history views"
msgstr "履歴ビューのファクトリ"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
msgid "History sidebar panel"
msgstr "サイドバーパネルの履歴"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Nautilus のサイドバーパネルの履歴"
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:834
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo を初期化することが出来ませんでした"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
msgid "Generic Image Viewer"
msgstr "一般的な画像ビューア"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
msgid "Generic image control factory"
msgstr "一般的な画像コントロールファクトリ"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
msgid "Image Viewer"
msgstr "画像ビューア"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus Image Viewer"
msgstr "Nautilus 画像ビューア"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus Image viewer factory"
msgstr "Nautilus 画像ビューアファクトリ"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7
msgid "View as Image"
msgstr "画像で表示"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"これは要求に失敗した Nautilus コンテンツビューです"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "コンテンツルーザーをKILLしようとしました"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "コンテンツルーザーを KILL"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "古いコンテンツビューを KILL します"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "コンテンツルーザーを KILL(_K)"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "コンテンツルーザー"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr "コンテンツルーザービューア"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "Nautilus コンテンツルーザー"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr "Nautilus コンテンツルーザーコンポーネントのファクトリ"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr "Nautilus コンテンツルーザーファクトリ"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr "コマンドに失敗した Nautilus コンテンツビューです"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr "コンテンツルーザーで表示"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"ルーザーサイドバー"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "サイドバールーザーを KILL しようとしました"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "サイドバールーザーを KILL(_K)"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "サイドバーパネルルーザーを KILL します"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "サイドバールーザーを KILL"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr "Nautilus サイドバールーザー"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr "Nautilus サイドバールーザーコンポーネントのファクトリ"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr "Nautilus サイドバールーザーファクトリ"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr "コマンドに失敗した Nautilus サイドバービューです"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr "サイドバールーザー"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126
#: libnautilus-private/nautilus-gconf-extensions.c:82
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf エラー:\n"
" %s"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133
#: libnautilus-private/nautilus-gconf-extensions.c:86
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"GConf エラー:\n"
" %s\n"
"すべての更なるエラーは端末上でだけ表示されます"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:38
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:39
msgid "Baltic"
msgstr "バルト語"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:40
msgid "Central European"
msgstr "中欧"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:41
msgid "Chinese"
msgstr "中国語"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:42
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル文字"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:43
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:44
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:45
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:46
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:47
msgid "Unicode"
msgstr "ユニコード"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:48
msgid "UTF"
msgstr "UTF"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:49
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:50
msgid "Western"
msgstr "西欧"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:55
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "アラビア語 (IBM-864)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:56
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:57
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6-E)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:58
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6-I)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:59
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "アラビア語 (Windows-1256)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:60
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "アルメニア語 (ARMSCII-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:61
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:62
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "バルト語 (ISO-8859-4)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:63
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "バルト語 (Windows-1257)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:64
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:65
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "中欧 (IBM-852)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:66
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:67
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "中欧 (MacCE)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:68
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "中欧 (Windows-1250)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:70
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:71
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "簡体字中国語 (HZ)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:73
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:74
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "クロアチア語 (MacCroatian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:75
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "キリル文字 (IBM-855)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:76
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:77
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "キリル文字 (ISO-IR-111)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:78
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "キリル文字 (MacCyrillic)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:79
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:80
msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
msgstr "キリル文字/ロシア語 (IBM-866)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:81
msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
msgstr "キリル文字/ロシア語 (KOI8-R)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:82
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "キリル文字/ウクライナ (KOI8-U)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:83
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "キリル文字/ウクライナ (MacUkrainian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:84
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "英語 (US-ASCII)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:85
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:86
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "ギリシャ語 (MacGreek)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:87
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "ギリシャ語 (Windows-1253)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:88
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:89
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-E)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:90
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-I)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:91
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:92
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "アイスランド語 (MacIcelandic)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:93
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "日本語 (EUC-JP)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:94
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:95
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "日本語 (シフトJIS)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:96
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:97
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:98
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "ルーマニア語 (MacRomanian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:99
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "南欧 (ISO-8859-3)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:100
msgid "T.61-8bit"
msgstr "T.61-8ビット"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:101
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "タイ語 (TIS-620)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:102
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "トルコ語 (IBM-857)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:103
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:104
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "トルコ語 (MacTurkish)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:105
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "トルコ語 (Windows-1254)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:106
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "ユニコード (UTF-7)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:107
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "ユニコード (UTF-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:108
msgid "User Defined"
msgstr "ユーザ定義"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:109
msgid "UTF-16BE"
msgstr "UTF-16BE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:110
msgid "UTF-16LE"
msgstr "UTF-16LE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:111
msgid "UTF-32BE"
msgstr "UTF-32BE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:112
msgid "UTF-32LE"
msgstr "UTF-32LE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:113
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "ベトナム語 (TCVN)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:114
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "ベトナム語 (VISCII)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:115
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "ベトナム語 (VPS)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:116
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "ベトナム語 (Windows-1258)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:118
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "西欧 (IBM-850)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:119
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:120
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-15)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:121
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "西欧 (MacRoman)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:122
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "西欧 (Windows-1252)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:123
msgid "windows-936"
msgstr "windows-936"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:124
msgid "x-imap4-modified-utf7"
msgstr "x-imap4-modified-utf7"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:125
msgid "x-u-escaped"
msgstr "x-u-escaped"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:782
msgid ""
"A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a "
"new window, but nautilus does not support the opening of new windows by "
"JavaScript.\n"
"\n"
"Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla or Netscape."
msgstr ""
"このページの JavaScript 関数 (小さなソフトウェアプログラム) "
"は新規ウィンドウを開こうとしていますが Nautilus は JavaScript "
"で新規ウィンドウを開くことをサポートしていません\n"
"\n"
"MozillaやNetscapeのような他のウェブブラウザでこのページを見てみて下さい"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:783
msgid "Nautilus Mozilla View Warning"
msgstr "Nautilus Mozilla ビューア警告"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
msgid "Charset Encoding"
msgstr "文字コードセット"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
msgid "Mozilla Nautilus view"
msgstr "Mozilla Nautilus ビュー"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
msgstr "Mozilla Nautilus ビューファクトリ"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
msgid "Mozilla content view component"
msgstr "Mozilla Nautilus ビューコンポーネント"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
msgid "Mozilla content view component's factory"
msgstr "Mozilla コンテンツビューコンポーネントのファクトリ"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "ウェブページで表示"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "ウェブページ"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "ウェブページビューア"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Blues"
msgstr "ブルース"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Classic Rock"
msgstr "クラシック ロック"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Country"
msgstr "カントリー"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Dance"
msgstr "ダンス"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Disco"
msgstr "ディスコ"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Funk"
msgstr "ファンク"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Grunge"
msgstr "グランジ"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Hip-Hop"
msgstr "ヒップホップ"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Jazz"
msgstr "ジャズ"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Metal"
msgstr "メタル"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "New Age"
msgstr "ニューエイジ"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Oldies"
msgstr "オールディーズ"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Pop"
msgstr "ポップ"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Rap"
msgstr "ラップ"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Reggae"
msgstr "レゲエ"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rock"
msgstr "ロック"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Techno"
msgstr "テクノ"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Industrial"
msgstr "インダストリアル"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Alternative"
msgstr "オルターナティブ"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Death Metal"
msgstr "デスメタル"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Pranks"
msgstr "プランク"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Soundtrack"
msgstr "サウンドトラック"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Euro-Techno"
msgstr "ユーロテクノ"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ambient"
msgstr "アンビエント"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Trip-Hop"
msgstr "トリップホップ"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Vocal"
msgstr "ボーカル"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "ジャズ+ファンク"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Fusion"
msgstr "フュージョン"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trance"
msgstr "トランス"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Classical"
msgstr "クラシック"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Instrumental"
msgstr "インストルメンタル"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Acid"
msgstr "アシッド"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "House"
msgstr "ハウス"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Game"
msgstr "ゲーム"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Sound Clip"
msgstr "サウンドクリップ"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Gospel"
msgstr "ゴスペル"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Noise"
msgstr "ノイズ"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Alt"
msgstr "アルト"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Bass"
msgstr "ベース"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Soul"
msgstr "ソウル"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Punk"
msgstr "パンク"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Space"
msgstr "スペース"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Meditative"
msgstr "メディテーティブ"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "インストルメンタル ポップ"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "インストルメンタル ロック"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Ethnic"
msgstr "エスニック"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Gothic"
msgstr "ゴシック"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Darkwave"
msgstr "ダークウェーブ"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "テクノ-インダストリアル"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Electronic"
msgstr "エレクトロニック"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Pop-Folk"
msgstr "ポップ-フォーク"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Eurodance"
msgstr "ユーロダンス"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Dream"
msgstr "ドリーム"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Southern Rock"
msgstr "サザンロック"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Comedy"
msgstr "コメディ"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Cult"
msgstr "カルト"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "ギャングスター・ラップ"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Top 40"
msgstr "トップ 40"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Christian Rap"
msgstr "クリスチャンラップ"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Pop/Funk"
msgstr "ポップ/ファンク"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Jungle"
msgstr "ジャングル"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Native American"
msgstr "ネイティブアメリカン"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Cabaret"
msgstr "キャバレー"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "New Wave"
msgstr "ニューウェーブ"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Psychedelic"
msgstr "サイケデリック"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Rave"
msgstr "レイブ"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Showtunes"
msgstr "ショートーン"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Trailer"
msgstr "トレーラー"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Lo-Fi"
msgstr "ローファイ"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Tribal"
msgstr "部族"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Punk"
msgstr "アシッドパンク"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Jazz"
msgstr "アシッドジャズ"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Polka"
msgstr "ポルカ舞曲"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Retro"
msgstr "レトロ"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Musical"
msgstr "ミュージカル"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Rock & Roll"
msgstr "ロックンロール"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Hard Rock"
msgstr "ハードロック"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Folk"
msgstr "フォーク"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk/Rock"
msgstr "フォーク/ロック"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "National Folk"
msgstr "ナショナルフォーク"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Swing"
msgstr "スイング"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "ファーストフュージョン"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Bebob"
msgstr "ビーバップ"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Latin"
msgstr "ラテン"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Revival"
msgstr "リバイバル"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Celtic"
msgstr "ケルト"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bluegrass"
msgstr "ブルーグラス"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Avantgarde"
msgstr "アバンギャルド"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Gothic Rock"
msgstr "ゴシックロック"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Progressive Rock"
msgstr "プログレッシブロック"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "サイケデリックロック"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "シンフォニックロック"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Slow Rock"
msgstr "スローロック"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Big Band"
msgstr "ビッグバンド"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Chorus"
msgstr "コーラス"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Easy Listening"
msgstr "イージーリスニング"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Acoustic"
msgstr "アコースティック"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Humour"
msgstr "ユーモア"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Speech"
msgstr "スピーチ"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chanson"
msgstr "シャンソン"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Opera"
msgstr "オペラ"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chamber Music"
msgstr "室内楽曲"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Sonata"
msgstr "ソナタ"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Symphony"
msgstr "シンフォニー"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Booty Bass"
msgstr "ブーティ バス"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Primus"
msgstr "プリムス"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Porn Groove"
msgstr "ポルノジャム"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Satire"
msgstr "風刺作品"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Slow Jam"
msgstr "スロージャム"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Club"
msgstr "クラブ"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Tango"
msgstr "タンゴ"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Samba"
msgstr "サンバ"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Folklore"
msgstr "民話"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Ballad"
msgstr "民謡"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Power Ballad"
msgstr "パワーバラード"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "リズミックソウル"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Freestyle"
msgstr "フリースタイル"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Duet"
msgstr "デュエット"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Punk Rock"
msgstr "パンクロック"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Drum Solo"
msgstr "ドラムソロ"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "A Cappella"
msgstr "伴奏"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Euro-House"
msgstr "ユーロハウス"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Dance Hall"
msgstr "ダンスホール"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Goa"
msgstr "ゴア"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Drum & Bass"
msgstr "ドラムンベース"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Club-House"
msgstr "クラブハウス"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Hardcore"
msgstr "ハードコア"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Terror"
msgstr "テロ"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Indie"
msgstr "インディ"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "BritPop"
msgstr "ブリテンポップ"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Negerpunk"
msgstr "ニガーパンク"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Polsk Punk"
msgstr "ポルスカパンク"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Beat"
msgstr "ビート"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "クリスチャンギャングスターラップ"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Heavy Metal"
msgstr "ヘビーメタル"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Black Metal"
msgstr "ブラックメタル"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Crossover"
msgstr "クロスオーバー"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "現代クリスチャン"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Christian Rock"
msgstr "クリスチャンロック"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Merengue"
msgstr "メレンゲ"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Salsa"
msgstr "サルサ"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Thrash Metal"
msgstr "スラッシュメタル"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Anime"
msgstr "アニメ"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "JPop"
msgstr "JPOP"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Synthpop"
msgstr "シンセポップ"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Track"
msgstr "トラック"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Artist"
msgstr "アーティスト"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Year"
msgstr "年"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Bit Rate"
msgstr "ビットレート"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Album"
msgstr "アルバム"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Sample Rate"
msgstr "サンプリングレート"
#: components/music/nautilus-music-view.c:353
msgid "Set Cover Image"
msgstr "カバー画像を設定"
#: components/music/nautilus-music-view.c:697
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "すいませんが,'%s' は利用可能な画像ファイルではありません."
#: components/music/nautilus-music-view.c:699
#: src/nautilus-property-browser.c:1057 src/nautilus-property-browser.c:1309
msgid "Not an Image"
msgstr "画像ではありません"
#: components/music/nautilus-music-view.c:747
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "アルバムカバーのための画像ファイルを選択:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1181
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
"すいませんが, 別のプログラムのどれかを使う, "
"あるいはサウンドカードをブロックしている, "
"またはサウンドカードが適切に設定されていない等の理由で, "
"ミュージックビューは現在再生することが出来ません. "
"サウンドカードを使いブロックしている可能性のあるアプリケーションを終了して, "
"再実行してください"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1184
#: components/music/nautilus-music-view.c:1196
msgid "Unable to Play File"
msgstr "ファイルを再生することが出来ません"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1192
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"すいませんが, 別のプログラムのどれかを使う, "
"あるいはサウンドカードをブロックしている, "
"またはサウンドカードが適切に設定されていない等の理由で, "
"ミュージックビューは現在再生することが出来ません. "
"サウンドカードを使いブロックしている可能性のあるアプリケーションを終了して, "
"再実行してください"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1217
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr ""
"すいませんが,ミュージックビューはまだ非ローカルファイルの再生は出来ません."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1218
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "リモートファイルを演奏することが出来ません"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1504
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "トラック内を検索するためにドラッグ"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1544
msgid "Play"
msgstr "演奏"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1558
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1572
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:966
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:981
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1000
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1697
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "すいませんが,%s を読み込み中にエラーがありました"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1698
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "フォルダを読みだすことが出来ません"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1768
msgid "Stereo"
msgstr "ステレオ"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1768
msgid "Mono"
msgstr "モノラル"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1810
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "ミュージックビューのためのファクトリです"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "ミュージック"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr "ミュージックビューア"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "ミュージックビュー"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr "ミュージックビューファクトリ"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "ミュージックで表示"
#: components/news/nautilus-news.c:1254
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't load %s"
msgstr "テーマを追加することができませんでした"
#. put up a title that's displayed while we wait
#: components/news/nautilus-news.c:1494
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "\"%s\" をダウンロード中"
#: components/news/nautilus-news.c:1831
#, fuzzy
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
msgstr ""
"申し分けありませんが、新規色に対しては空白以外の指定をしなければなりません"
#: components/news/nautilus-news.c:1831
msgid "Missing Site Name Error"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-news.c:1835
#, fuzzy
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
msgstr ""
"申し分けありませんが、新規色に対しては空白以外の指定をしなければなりません"
#: components/news/nautilus-news.c:1835
msgid "Missing URL Error"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-news.c:1852
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-news.c:1852
#, fuzzy
msgid "Invalid RSS URL"
msgstr "無効な URI です!"
#: components/news/nautilus-news.c:1934
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: components/news/nautilus-news.c:2193
#, fuzzy
msgid "Remove Site"
msgstr "削除"
#. allocate the name field
#: components/news/nautilus-news.c:2213
#, fuzzy
msgid "Site Name:"
msgstr "ユーザー名:"
#: components/news/nautilus-news.c:2224
msgid "Site RSS URL:"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-news.c:2239
#, fuzzy
msgid "Add New Site"
msgstr "新規テーマを追加..."
#. make the add new site label
#: components/news/nautilus-news.c:2262
#, fuzzy
msgid "Add a New Site:"
msgstr "新規パターンを追加..."
#: components/news/nautilus-news.c:2271
#, fuzzy
msgid "Remove a Site:"
msgstr "パターンを削除..."
#. add the button box at the bottom with a cancel button
#: components/news/nautilus-news.c:2279
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4388
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#. add a descriptive label
#: components/news/nautilus-news.c:2296
#, fuzzy
msgid "Select Sites:"
msgstr "すべてのファイルを選択"
#. allocate the button box for the done button
#: components/news/nautilus-news.c:2311
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1280
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:123 src/nautilus-property-browser.c:358
msgid "Done"
msgstr "完了"
#. add the empty message
#: components/news/nautilus-news.c:2339
msgid ""
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
msgstr ""
#. create a button box to hold the command buttons
#: components/news/nautilus-news.c:2367
#, fuzzy
msgid "Select Sites"
msgstr "すべてのファイルを選択"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Factory for news view"
msgstr "テキスト表示用ファクトリ"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "News"
msgstr "新規"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:3
#, fuzzy
msgid "News sidebar panel"
msgstr "ノートサイドバーパネル"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:4
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
msgstr ""
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
msgstr "注釈ビューのファクトリ"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "ノートサイドバーパネル"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Nautilus 用のノートサイドバーパネル"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"これは Nautilus のコンテンツビューコンポーネントのサンプルです"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"サンプルのツールバーボタンをクリックしました"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "サンプル"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "これはマージされたメニューアイテムのサンプルです"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "これはマージされたツールバーボタンのサンプルです"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "サンプル(_S)"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Nautilus サンプルビュー"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Nautilus サンプルビューファクトリ"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr "サンプルビューア"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr "サンプルコンテンツビューコンポーネント"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "サンプルコンテンツビューコンポーネントのファクトリ"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr "サンプルで表示"
#: components/text/nautilus-text-view.c:332
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
msgstr "申し分けありませんが、%s はNautilusですべてを読み込むには大きすぎます"
#: components/text/nautilus-text-view.c:335
msgid "File too large"
msgstr "ファイルは大きすぎます"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "フォント(_o)"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Courierフォントを使用"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Fixed フォントを使用"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "GTK システムフォントを使用"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Helveticaフォントを使用"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Lucidaフォントを使用"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Timesフォントを使用"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "_Courier"
msgstr "Courier(_C)"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "_Fixed"
msgstr "Fixed(_F)"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_GTK System Font"
msgstr "GTK システムフォント(_G)"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Helvetica"
msgstr "Helvetica(_H)"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_Times"
msgstr "Times(_T)"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "テキスト表示用ファクトリ"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "テキストビューア"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "テキストビュー"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "テキストビューファクトリ"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "テキストで表示"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "選択文字列に対しGoogleを検索"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "選択文字列に対しwebを検索するためにGoogleを利用"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "ディレクトリ内で選択文字列を検索"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "選択文字列をMerriam-Webster辞書で検索"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "実行中であることを示すためのアニメーション"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
msgid "throbber"
msgstr "throbber"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "throbberファクトリ"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "throbberオブジェクトファクトリ"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "Nautilus ツリーサイドバーパネル"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautilus ツリービュー"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:387
msgid "Tree"
msgstr "ツリー"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "アパリション"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "アズル"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "ブラック"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "ブルーリッジ"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "ブルーラフ"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "ブルータイプ"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "ブラッシュド メタル"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "バブルガム"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "バーラップ"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Camouflage"
msgstr "カモフラージュ"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Certified"
msgstr "保証"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "チョーク"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "チャーコール"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Colors"
msgstr "カラー"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Concrete"
msgstr "コンクリート"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Cool"
msgstr "Cool"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
msgstr "コーク"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Countertop"
msgstr "カウンタートップ"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Danger"
msgstr "危険"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Danube"
msgstr "ドナウ"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dark Cork"
msgstr "ダークコーク"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Dark GNOME"
msgstr "ダークGNOME"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Deep Teal"
msgstr "ディープティール"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Distinguished"
msgstr "識別済"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dots"
msgstr "ドット"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Draft"
msgstr "ドラフト"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "カラーをオブジェクトにドラッグするとそのカラーになります"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "パターンタイルをオブジェクトにドラッグするとそのパターンになります"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "エンブレムをオブジェクトにドラッグするとそれが追加されます"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
msgstr "エクリプス"
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-list-view.c:2369
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1620
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:499
msgid "Emblems"
msgstr "エンブレム"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Envy"
msgstr "エンビー"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Erase"
msgstr "削除"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Favorite"
msgstr "お気に入り"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
msgstr "ファイバー"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
msgstr "ファイア エンジン"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "フルール デ リス"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Floral"
msgstr "フローラル"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
msgstr "化石"
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Granite"
msgstr "グラナイト"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Grapefruit"
msgstr "グレープフルーツ"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
msgstr "グリーンウィーブ"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Ice"
msgstr "アイス"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Important"
msgstr "重要"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Indigo"
msgstr "インディゴ"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "リーフ"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Lemon"
msgstr "レモン"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Mango"
msgstr "マンゴー"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Manila Paper"
msgstr "マニラ紙"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
msgstr "モスリッジ"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
msgstr "ムッド"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "New"
msgstr "新規"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Numbers"
msgstr "ナンバーズ"
#: data/browser.xml.h:55 libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
msgstr "オーシャンストリップ"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Oh No"
msgstr "Oh NO"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Onyx"
msgstr "オニキス"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Orange"
msgstr "オレンジ"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Pale Blue"
msgstr "ペールブルー"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
msgstr "パターン"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
msgstr "パーソナル"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
msgstr "パープルマーブル"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Ridged Paper"
msgstr "リッジペーパー"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Rough Paper"
msgstr "ラフペーパー"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Ruby"
msgstr "ルビー"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Sea Foam"
msgstr "シーフォーム"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Shale"
msgstr "シェール"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Silver"
msgstr "シルバー"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Sky"
msgstr "スカイ"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Sky Ridge"
msgstr "スカイリッジ"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Snow Ridge"
msgstr "ショーリッジ"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Special"
msgstr "特別"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Stucco"
msgstr "スタッコ"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Tangerine"
msgstr "タンジェリン"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Terracotta"
msgstr "テラコッタ"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Violet"
msgstr "バイオレット"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Wavy White"
msgstr "ウェービーホワイト"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "White"
msgstr "ホワイト"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "White Ribs"
msgstr "ホワイトリブ"
#: data/linksets/apps.xml.h:2
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"
#: data/linksets/apps.xml.h:3
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: data/linksets/apps.xml.h:4
msgid "The Gimp"
msgstr "GIMP"
#: data/linksets/desktop.xml.h:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:81
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:86
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:5169
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
msgid "Trash"
msgstr "ゴミ箱"
#: data/linksets/home.xml.h:1
msgid "Computer"
msgstr "コンピュータ"
#: data/linksets/home.xml.h:2
msgid "Home Directory"
msgstr "ホームディレクトリ"
#: data/linksets/home.xml.h:3 src/nautilus-service-ui.xml.h:4
msgid "Services"
msgstr "サービス"
#: data/linksets/portals.xml.h:1
msgid "Excite"
msgstr "エキサイト"
#: data/linksets/portals.xml.h:2
msgid "Portals"
msgstr "ポータルサイト"
#: data/linksets/portals.xml.h:3
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
msgid "Alta Vista"
msgstr "Alta Vista"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3 src/nautilus-preferences-dialog.c:283
msgid "Search Engines"
msgstr "検索エンジン"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "ボーランド"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linuxセンター"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "コンパック"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "デル"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "International"
msgstr "内部利用のみ"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linuxドキュメンテーションプロジェクト"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Online"
msgstr "Linuxオンライン"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux情報"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux週間ニュース"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "News and Media"
msgstr "ニュースとメディア"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "O'Reilly"
msgstr "オライリー"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "Open Source Asia"
msgstr "オープンソースアジア"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Penguin Computing"
msgstr "ペンギンコンピューティング"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat"
msgstr "レッドハット"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "Red Hat Network"
msgstr "レッドハットネットワーク"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "赤旗 Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "Software"
msgstr "ソフトウェア"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "ウェブサービス"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux ハードウェアデータベース"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linuxリソースセンター"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "CruxテーマのEggplantバージョン"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "CruxテーマのTealバージョン"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default.xml.h:1
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: icons/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "これは Nautilus のデフォルトテーマです"
#: icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "This theme uses the classic GNOME icons."
msgstr "このテーマは伝統的な GNOME のアイコンを使っています"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "マニラフォルダと灰緑色の背景を使用します"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "このテーマは写実的なフォルダを使用します"
#. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:381
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--14-*-*-*-*-*-*-*"
#. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:560
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--14-*-*-*-*-*-*-*"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2412
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "今日の 午後 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2413
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "今日の %p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2415
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "今日の 午後 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2416
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "今日の %p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2418
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "今日の 午後 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2419
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "今日の %p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2421
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2422
msgid "today"
msgstr "今日"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2431
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "昨日の 午後 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2432
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "昨日の %p %-I:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2434
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "昨日の 午後 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2435
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "昨日の %p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2437
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "昨日の 午後 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2438
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "昨日の %p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2440
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2441
msgid "yesterday"
msgstr "昨日"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2452
#, fuzzy
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000年 9月00日 水曜日 午後 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2453
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A曜日 %p %-I:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2455
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 (月) 午後 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2456
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p %-I:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2458
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 (月) 午後 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2459
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2461
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 午後 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2462
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d %p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2464
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 午後 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2465
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d %p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2467
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00 午後 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2468
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%y/%-m/%-d %p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2470
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2471
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3742
msgid "0 items"
msgstr "0 個のアイテム"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3742
msgid "0 folders"
msgstr "0 個のフォルダ"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3743
msgid "0 files"
msgstr "0 個のファイル"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
msgid "1 item"
msgstr "1 個のアイテム"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
msgid "1 folder"
msgstr "1 個のフォルダ"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3748
msgid "1 file"
msgstr "1 個のファイル"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3751
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u 個のアイテム"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3751
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u 個のフォルダ"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3752
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u 個のファイル"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4059
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4074
msgid "? items"
msgstr "? アイテム"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4065
msgid "? bytes"
msgstr "? バイト"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4078
msgid "unknown type"
msgstr "不明なタイプ"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4080
msgid "unknown MIME type"
msgstr "不明な MIME タイプ"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4085
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121
msgid "program"
msgstr "プログラム"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4133
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"\"x-direcotory/normal\" についての説明がみつかりません. おそらく "
"gnome-vfs.keys ファイルが間違った場所にあるか, "
"あるいは何か他の理由でみつけられないためです"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4137
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell "
"aaron@eazel.com"
msgstr ""
"MIMEタイプ %s (ファイルは "
"%s)についての説明がみつかりません。aaron@eazel.comに報せて下さい"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4151
msgid "link"
msgstr "リンク"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4157
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "%s にリンク"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4171
msgid "link (broken)"
msgstr "リンク (切れています)"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:414
msgid "From:"
msgstr "元:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
msgid "To:"
msgstr "先:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"移動中にエラー\n"
"\n"
"読み出し専用ディスクなので%sは移動できません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:620
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"消去中にエラー\n"
"\n"
"親フォルダについて変更権限がないので%sは消去できません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:626
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"消去中にエラー\n"
"\n"
"読み出し専用ディスクなので%sは消去できません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"移動中にエラー\n"
"\n"
"それ自身かその親フォルダに対して変更権限がないので%sは移動できません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"移動中にエラー\n"
"\n"
"それ自身かその親フォルダに対して変更権限がないので%sはごみ箱に移動できません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"コピー中にエラー\n"
"\n"
"それ自身に対して読み取り権限がないので%sはコピーできません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"\"%s\" へコピー中にエラー\n"
"\n"
"コピー先に十分な空き容量がありません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:715
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"\"%s\"へ移動中にエラー\n"
"\n"
"移動先に十分な空き容量がありません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"\"%s\" へリンク作成中にエラー\n"
"\n"
"リンク先に十分な空き容量がありません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"\"%s\"へコピー中にエラー\n"
"\n"
"このフォルダへの書き込み権限がありません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"\"%s\" へコピー中にエラー\n"
"\n"
"コピー先が読み込み専用です."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"\"%s\"へアイテムを移動中にエラー\n"
"\n"
"このフォルダへの書き込み権限がありません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"\"%s\" へアイテムを移動中にエラー\n"
"\n"
"移動先が読み込み専用です."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:753
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"\"%s\"へのリンクを作成中にエラー\n"
"\n"
"このフォルダへの書き込み権限がありません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"\"%s\" へリンク作成中にエラー\n"
"\n"
"リンク先が読み込み専用です"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"エラー \"%s\" (\"%s\" へコピー中)\n"
"\n"
"続けますか?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"エラー \"%s\" (\"%s\" へ移動中)\n"
"\n"
"続けますか?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:794
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"エラー \"%s\" (\"%s\" へリンク作成中)\n"
"\n"
"続けますか?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"エラー \"%s\" (\"%s\" を消去中)\n"
"\n"
"続けますか?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"エラー \"%s\" (コピー中)\n"
"\n"
"続けますか?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:819
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"エラー \"%s\" (移動中)\n"
"\n"
"続けますか?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"エラー \"%s\" (リンク作成中)\n"
"\n"
"続けますか?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:829
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"エラー \"%s\" (消去中)\n"
"\n"
"続けますか?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:945
msgid "Error while copying."
msgstr "コピー中にエラーが発生しました"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
msgid "Error while moving."
msgstr "移動中にエラーが発生しました"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:951
msgid "Error while linking."
msgstr "リンク中にエラーが発生しました"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:956
msgid "Error while deleting."
msgstr "削除中にエラーが発生しました"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:981
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1000
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1111
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1000
msgid "Retry"
msgstr "再試行"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"その名前は消去も名前変更もできない特別なアイテムで使われているので, \"%s\" "
"は新しい場所に移動出来ません\n"
"\n"
"もしなおも \"%s\" を移動したいなら名前を変更して再度試して下さい"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1081
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"その名前は消去も名前変更もできない特別なアイテムで使われているので, \"%s\" "
"は新しい場所にコピー出来ません\n"
"\n"
"もしなおも \"%s\" をコピーしたいなら名前を変更して再度試して下さい"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
msgid "Unable to replace file."
msgstr "ファイルを置き換えることができません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1099
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"ファイル %s はすでに存在しています\n"
"\n"
"置き換えてもいいですか?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1124
msgid "Conflict while copying"
msgstr "コピー中に衝突"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1111
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125
msgid "Replace All"
msgstr "すべて置換"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "%s に別のリンク"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d 番目の %s にリンク"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d 番目の %s にリンク"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d 番目の %s にリンク"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d 番目の %s にリンク"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
msgid " (copy)"
msgstr " (コピー)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
msgid " (another copy)"
msgstr " (別のコピー)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
msgid "st copy)"
msgstr "番目のコピー)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
msgid "nd copy)"
msgstr "番目のコピー)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
msgid "rd copy)"
msgstr "番目のコピー)"
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
msgid "th copy)"
msgstr "番目のコピー)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (コピー)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (別のコピー)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d番目のコピー)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d番目のコピー)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d番目のコピー)%s"
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d番目のコピー)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2094
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "不明な GnomeVFSXferProgressStatus %d です"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1826
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "ゴミ箱へファイルを移動中"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1828
msgid "Files thrown out:"
msgstr "ファイルを移動:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1830
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1846
msgid "Moving"
msgstr "移動中"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1831
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "ゴミ箱へ移動する準備中..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
msgid "Moving files"
msgstr "ファイルを移動中"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1844
msgid "Files moved:"
msgstr "ファイルを移動しました:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1847
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "移動の準備中..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
msgid "Finishing Move..."
msgstr "移動完了..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1861
msgid "Creating links to files"
msgstr "ファイルへのリンクを作成中"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863
msgid "Files linked:"
msgstr "ファイルをリンクしました:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
msgid "Linking"
msgstr "リンク中"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1866
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "リンク作成の準備中..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "リンクの作成を完了しました..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "Copying files"
msgstr "ファイルのコピー中"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876
msgid "Files copied:"
msgstr "ファイルをコピーしました:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1878
msgid "Copying"
msgstr "コピー中"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "コピーの準備中..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "ゴミ箱の中へアイテムをコピーすることができません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1898
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "ゴミ箱へコピーできません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "ゴミ箱はデスクトップに残すべきです"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "このゴミ箱を移動することができません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "ゴミ箱をコピーできません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "このゴミ箱をコピーできません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "ゴミ箱の場所は変えることができません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "ゴミ箱へコピーできません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1955
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "それ自身の中へフォルダを移動できません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "それ自身の中へフォルダをコピーできません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "自分の中に移動できません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "自分の中にコピーできません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1971
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "それ自身の中へフォルダをコピーできません。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "自分の上にコピーできません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"新規フォルダを作成中にエラー\n"
"\n"
"作成先に書き込み権限がありません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"新規フォルダを作成中にエラー\n"
"\n"
"作成先に十分な空きがありません."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "エラー \"%s\" (新規フォルダ作成中)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033
msgid "Error creating new folder"
msgstr "新規フォルダを作成中にエラー"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
msgid "untitled folder"
msgstr "未タイトルのフォルダ"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
msgid "Deleting files"
msgstr "ファイルを削除中"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
msgid "Files deleted:"
msgstr "ファイルを削除しました:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2157
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192
msgid "Deleting"
msgstr "削除中"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "ファイル削除の準備中..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にしています"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "ゴミ箱を空にする準備中..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "ゴミ箱のすべてのアイテムを完全に削除しますか?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "ゴミ箱の内容を削除しますか?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (コピー)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (コピー)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (コピー).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (コピー)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (コピー).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (コピー).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (コピー).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (コピー).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (コピー)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (コピー)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (別のコピー)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (別のコピー)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (別のコピー).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3番目のコピー)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3番目のコピー).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (別のコピー).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3番目のコピー).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13番目のコピー)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14番目のコピー)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13番目のコピー).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14番目のコピー).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21番目のコピー)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22番目のコピー)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21番目のコピー).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22番目のコピー).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23番目のコピー)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23番目のコピー).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24番目のコピー)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24番目のコピー).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25番目のコピー)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25番目のコピー).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24番目のコピー)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25番目のコピー)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24番目のコピー).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25番目のコピー).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100兆番目のコピー).txt"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 7701: These are wrong.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10番目のコピー)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo (11st copy)"
msgstr "foo (11番目のコピー)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10番目のコピー).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo (11st copy).txt"
msgstr "foo (11番目のコピー).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11番目のコピー)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo (12nd copy)"
msgstr "foo (12番目のコピー)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11番目のコピー).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (12nd copy).txt"
msgstr "foo (12番目のコピー).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (14番目のコピー)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid "foo (13rd copy)"
msgstr "foo (13番目のコピー)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12番目のコピー).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo (13rd copy).txt"
msgstr "foo (13番目のコピー).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:363
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld (%ld中)"
#: libnautilus-private/nautilus-gconf-extensions.c:90
msgid "GConf Error"
msgstr "GConfエラー"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
msgid "Local Files Only"
msgstr "ローカルファイルのみ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81
#, c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
#, c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
#, c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
#, c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "シングルクリックでアイテムを起動する"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "ダブルクリックでアイテムを起動する"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
msgid "Execute files when they are clicked"
msgstr "クリック時にファイルを実行"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
msgid "Display files when they are clicked"
msgstr "クリック時にファイルを表示"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
msgid "Ask each time"
msgstr "毎回確認"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "search by text"
msgstr "テキストで検索"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "ファイル名のみでファイルを検索"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "search by text and properties"
msgstr "テキストと属性で検索"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "ファイル名と属性でファイルを検索"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
msgid "Icon View"
msgstr "アイコン表示"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
msgid "List View"
msgstr "リスト表示"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Manually"
msgstr "手動"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By Name"
msgstr "名前"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Size"
msgstr "サイズ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Type"
msgstr "種類別"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification Date"
msgstr "更新日時"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By Emblems"
msgstr "エンブレム"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:174
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "size"
msgstr "サイズ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
msgid "type"
msgstr "タイプ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "date modified"
msgstr "更新日時"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
msgid "date changed"
msgstr "変更日時"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
msgid "date accessed"
msgstr "アクセス日時"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
msgid "owner"
msgstr "所有者"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
msgid "group"
msgstr "グループ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
msgid "permissions"
msgstr "アクセス権"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
msgid "octal permissions"
msgstr "8 進数表記のアクセス権"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:191
msgid "MIME type"
msgstr "MIME タイプ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
msgid "none"
msgstr "なし"
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:70
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:755
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて "
"このアイテムをドロップした場所に置きたいですか? これは保存された手動 "
"レイアウトを消去して復元できなくなるでしょう"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:759
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて "
"これらアイテムをドロップした場所に置きたいですか? これは保存された手動 "
"レイアウトを消去して復元できなくなるでしょう"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて "
"このアイテムをドロップした場所に置きたいですか?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて "
"これらのアイテムをドロップした場所に置きたいですか?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "手動レイアウトに切替えますか?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
msgid "Switch"
msgstr "切替え"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1584
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Rename"
msgstr "名前変更"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1585
msgid "Undo Typing"
msgstr "入力を元に戻す"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1586
msgid "Restore the old name"
msgstr "古い名前を復元する"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1587
msgid "Redo Typing"
msgstr "入力を繰り返す"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1588
msgid "Restore the changed name"
msgstr "変更した名前を復元する"
#: libnautilus-private/nautilus-preferences.c:91
msgid "Beginner"
msgstr "初心者"
#: libnautilus-private/nautilus-preferences.c:92
msgid "Intermediate"
msgstr "中間"
#: libnautilus-private/nautilus-preferences.c:93
msgid "Advanced"
msgstr "上級者"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:227
msgid "not in menu"
msgstr "メニューにありません"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:230
msgid "in menu for this file"
msgstr "個のファイルのためのメニューにあります"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:233
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:236
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "\"%s\" のためのメニューにあります"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:239
msgid "default for this file"
msgstr "このファイルのためのデフォルトです"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:242
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:245
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "\"%s\" のためのデフォルトです"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "\"%s\" アイテムのメニューにありません"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" のメニューにあります"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "\"%s\" アイテムのメニューにあります"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "すべての \"%s\" のアイテムのためのメニューにあります"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" のデフォルトです"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "\"%s\" アイテムのデフォルトです"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "すべての \"%s\" のアイテムのためのデフォルトです"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:998
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "\"%s\" の修正"
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1023
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "\"%s\" アイテムのメニューに含まれます"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "\"%s\" アイテムのデフォルトとして使用します"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1037
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "\"%s\" のメニューに含まれます"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1043
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "\"%s\" のためのデフォルトとして使用する"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1050
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "\"%s\" アイテムのメニューに含まれません"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1214
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2363
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:493
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:165
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1217
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1265
msgid "Open with Other"
msgstr "他のアプリケーションで開く"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1266
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "どのアプリケーションから \"%s\" を開くか選択"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1270
msgid "View as Other"
msgstr "他で表示"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1271
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" のための表示を選択"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1278
msgid "Choose"
msgstr "選択"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1343
msgid "Modify..."
msgstr "修正..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1354
msgid "File Types and Programs"
msgstr "ファイル種別とプログラム"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1366
msgid "Go There"
msgstr "そこへ行く"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1375
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"プログラムは GNOME コントロールセンタでどのファイル種別のために提供されるか, "
"構成することができます"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "%s 用ビューアがありません"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
msgid "No Viewers Available"
msgstr "利用できるビューアがありません"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
#, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
msgstr "%s 用アプリケーションが利用できません"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
msgid "No Applications Available"
msgstr "利用できるアプリケーションがありません"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1502
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
"go there now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"どのプログラムをどのファイルタイプに対して使用するかはGNOMEコントロールセンタ"
"ーの\"ファイルの種類とプログラム\"の個所で設定できます。そこに行きますか?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" は \"%s\" を開けません. なぜなら \"%s\" は位置 \"%s\" "
"のファイルにアクセス出来ないからです. 他のアプリケーションを選択しますか?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:499
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520
msgid "Can't Open Location"
msgstr "場所を開けません"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" は \"%s\" を開けません. なぜなら \"%s\" は位置 \"%s\" "
"のファイルにアクセス出来ないからです. "
"このファイルを見るのに利用できるアプリケーションもありません. "
"このファイルをローカルにコピーすれば開けるでしょう"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:212
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[アイテム] 名前に\"%s\"を含む"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:217
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[アイテム] \"%s\"で始まる"
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:222
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[アイテム] %sで終わる"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:227
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[アイテム] 名前に\"%s\"を含まない"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:231
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[アイテム] 正規表現\"%s\"にマッチする"
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:235
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[アイテム] ファイルパターン\"%s\"にマッチする"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:248
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[アイテム] 通常ファイル"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:251
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[アイテム] テキストファイル"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:254
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[アイテム] アプリケーション"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[アイテム] フォルダ"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:260
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[アイテム] 音楽"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:268
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[アイテム] %sではないもの"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:273
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[アイテム] %sであるもの"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:287
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[アイテム] \"%s\"が所有者ではないもの"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:292
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[アイテム] \"%s\"が所有者であるもの"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:295
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[アイテム] 所有者 UIDが\"%s\"であるもの"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:298
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[アイテム] 所有者 UIDが\"%s\"以外のもの"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:309
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[アイテム] %sバイトより大きい"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:312
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[アイテム] %sバイトより小さい"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:315
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[アイテム] %sバイトのもの"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:326
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[アイテム] 今日修正されたもの"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:329
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[アイテム] 昨日修正されたもの"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:332
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[アイテム] %sに修正されたもの"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:334
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[アイテム] %sに修正されていないもの"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:337
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[アイテム] %sより前に修正されたもの"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:340
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[アイテム] %sより後に修正されたもの"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:343
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[アイテム] %sの週に修正されたもの"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:346
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[アイテム] %sの月に修正されたもの"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:359
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[アイテム] \"%s\"でマークされたもの"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:363
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[アイテム] \"%s\"でマークされていないもの"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:379
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[アイテム] \"%s\"がすべて含まれるもの"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:384
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[アイテム] 名前に \"%s\" を一つ含むもの"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:389
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[アイテム] \"%s\"が一つも含まれないもの"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:394
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[アイテム] \"%s\"のどの単語も含まないもの"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:556
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr ""
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:561
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:591
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "アイテム %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:701
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "名前の中に \"stuff\" を含むアイテム"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:703
msgid "Items that are regular files"
msgstr "通常ファイル"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:706
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "名前の中に \"stuff\" を含むアイテムで通常ファイル"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:710
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr "名前の中に \"stuff\" を含むアイテムで 2000 バイト以下の通常ファイル"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:714
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "名前の中に \"medusa\" を含むアイテムでフォルダ"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74
msgid "Searching Disks"
msgstr "ディスクを検索中"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:75
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilusはディスクのゴミ箱フォルダを検索しています。"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:725
msgid "on the desktop"
msgstr "デスクトップ上"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo Edit"
msgstr "編集を元に戻す"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo the edit"
msgstr "編集を元に戻す"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo Edit"
msgstr "編集を繰り返す"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo the edit"
msgstr "編集を繰り返す"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:61
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "%sとして表示"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:64
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s ビューア"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:518
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:537
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:624
msgid "Floppy"
msgstr "フロッピー"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:625
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:626
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zipドライブ"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:640
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:662
msgid "Audio CD"
msgstr "オーディオ CD"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1509
msgid "Mount Error"
msgstr "マウントエラー"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1509
msgid "Unmount Error"
msgstr "アンマウントエラー"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1576
msgid "is write-protected, mounting read-only"
msgstr "書き込み禁止です、読み込みオンリーでマウント"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1579
msgid "is not a valid block device"
msgstr "適切なブロックデバイスではありません"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1580
msgid "No medium found"
msgstr "メディアがみつかりません"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1584
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus はフロッピーディスクをマウントできませんでした. "
"おそらくドライブにディスクが入っていません"
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1588
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus はボリュームをマウントできませんでした. "
"おそらくドライブ内にメディアがありません"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1591
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
msgstr "不適切なファイルシステムタイプ、オプション、スーパーブロック"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1594
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus はフロッピーディスクをマウントできませんでした. "
"おそらくフロッピーはマウント出来ないフォーマットになっています"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1597
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus は選択ボリュームをマウントできませんでした. "
"おそらくボリュームはマウント出来ないフォーマットになっています"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1602
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilusは選択したフロッピーディスクをマウントできませんでした"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1604
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilusは選択ボリュームをマウントできませんでした"
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1609
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilusは選択ボリュームをマウント解除できませんでした"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1779
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 ボリューム"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1794
msgid "Root"
msgstr "ルート"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1801
msgid "Ext2 Volume"
msgstr "Ext2 ボリューム"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1816
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS ボリューム"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1831
msgid "NFS Volume"
msgstr "NFS ボリューム"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1846
msgid "ReiserFS Volume"
msgstr "ReiserFS ボリューム"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1862
msgid "UFS Volume"
msgstr "UFS ボリューム"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1877
msgid "Unknown Volume"
msgstr "不明なボリューム"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "C_lear Text"
msgstr "テキストのクリア(_l)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
msgstr "テキストのクリア"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
msgstr "テキストのコピー"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "選択されたテキストをクリップボードへコピーする"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
msgstr "テキストの切り取り"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Cut _Text"
msgstr "テキストの切り取り(_T)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "選択されたテキストをクリップボードへ切り取る"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
msgstr "テキストの貼り付け"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "クリップボードに保管していたテキストを貼り付ける"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "クリップボードへ置かずに選択されたテキストを削除する"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "テキストをすべて選択"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Copy Text"
msgstr "テキストのコピー(_C)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
msgid "_Paste Text"
msgstr "テキストの貼り付け(_P)"
#: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:255
#: src/nautilus-window-menus.c:647
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
msgstr "Nautilus ファイルマネージャとグラフィカルシェル"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Nautilusのシェルとファイルマネージャのファクトリ"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "アイコンビューア"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
msgid "List"
msgstr "リスト"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "リストビューア"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus ファクトリ"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
"スクロール可能なリストを表示するNautilusファイルマネージャコンポーネント"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"検索結果に対してスクロール可能なリストを表示する Nautilus "
"ファイルマネージャコンポーネント"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"二次元のアイコンスペースを表示するNautilusファイルマネージャコンポーネント"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"デスクトップにアイコンを表示するNautilusファイルマネージャコンポーネント"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Nautilus ファイルマネージャデスクトップアイコンビュー"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Nautilus ファイルマネージャアイコンビュー"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Nautilus ファイルマネージャリストビュー"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Nautilus ファイルマネージャ検索結果リストビュー"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilus メタファイルファクトリ"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus シェル"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "後に続くコマンド実行から実行されるNautilusシェルコンポーネント"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
# msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
# msgstr "Nautilusメタデータに関連づけるためのメタファイルオブジェクトの作成"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "検索リスト"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "アイコンで表示"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "一覧で表示"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:670
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "背景をリセット"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:981
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s のホーム"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1266 src/nautilus-sidebar.c:1466
msgid "Empty Trash..."
msgstr "ゴミ箱を空にする..."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1268
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#: src/nautilus-sidebar.c:1467
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1288
msgid "Unmount Volume"
msgstr "アンマウントボリューム"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:445
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"これは %d 個のウィンドウに分割されます。 このまま実行してもよろしいですか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:447
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "%d 個のウィンドウを開きますか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:754
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "\"%s\"を完全に削除してもよろしいですか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:758
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "%d 個の選択されたアイテムを完全に削除してもよろしいですか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:764
msgid "Delete?"
msgstr "削除しますか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:765
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2856
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2896
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#. Localizers: This is the name of a directory that's created in ~/Nautilus, and
#. * stores the scripts that appear in the Scripts submenu.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1120
msgid "scripts"
msgstr "スクリプト"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1429
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" を選択"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1431
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 つのフォルダを選択"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1434
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d つのフォルダを選択"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1440
msgid " (containing 0 items)"
msgstr "(0 個のアイテムを含む)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1442
msgid " (containing 1 item)"
msgstr "(1 個のアイテムを含む)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1444
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr "(%d 個のアイテムを含む)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1455
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" を選択 (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1459
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d 個のアイテムを選択 (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1466
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "他に 1 個のアイテムを選択 (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1469
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "他に %d 個のアイテムを選択 (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1498
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1624
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"フォルダ \"%s\" には Nautilus が処理できる以上の数のファイルを含んでいます. "
"いくつかのファイルは表示されません"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1631
msgid "Too Many Files"
msgstr "ファイルが多すぎます"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2838
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "\"%s\" はゴミ箱へ移動することができません。今すぐ削除しますか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2843
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"%d "
"個の選択されたアイテムはゴミ箱へ移動することができません。今すぐ削除しますか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2847
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"選択されたアイテムの %d 個はゴミ箱へ移動できません. 今すぐこれらの %d "
"個のアイテムを削除しますか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2855
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "今すぐ削除しますか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2885
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "ゴミ箱から %s の完全に削除をしますか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2889
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr "ゴミ箱から選択した %d 個のアイテムを完全に削除しますか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2895
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "ゴミ箱から削除しますか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3191
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3233
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "選択されたアイテムを \"%s\" を使って開く"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3315
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Other _Application..."
msgstr "他のアプリケーション(_A)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3315
msgid "An _Application..."
msgstr "アプリケーション(_A)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3321
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "他のビューア(_V)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3321
msgid "A _Viewer..."
msgstr "ビューア(_V)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3536
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "選択されたアイテムを \"%s\" で実行する"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3667
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3670
msgid "About Scripts"
msgstr "スクリプトについて"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
#. This shouldn't happen. If it does, get_scripts_directory was unable to
#. * mkdir the scripts directory, and this case should be debugged.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3689
#, c-format
msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
msgstr "Nautilus はディレクトリ %s を作成することが出来ません"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3690
msgid "No Scripts Folder"
msgstr "スクリプトフォルダがありません"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3745
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3749
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3760
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3906
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4021
msgid "Open _in This Window"
msgstr "このウィンドウで開く(_i)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4024
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open _in New Window"
msgstr "新規ウィンドウで開く(_i)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4026
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "%d 個の新規ウィンドウで開く(_i)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4044
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "ゴミ箱から削除(_T)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4044
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "ゴミ箱から削除(_T)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4046
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "すべての選択されたアイテムを永久的に削除する"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4049
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Move to _Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動(_T)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4051
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "すべての選択されたアイテムをゴミ箱へ移動します"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4078
msgid "De_lete..."
msgstr "削除(_l)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4078
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "De_lete"
msgstr "削除(_l)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4099
msgid "Make _Links"
msgstr "リンクを作成(_L)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4100
msgid "Make _Link"
msgstr "リンクを作成(_L)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4115
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4116
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4127
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "カスタムイメージを削除する(_e)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4128
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "カスタムイメージを削除する(_e)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4142
msgid "Cu_t File"
msgstr "ファイルの切り取り(_t)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4143
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "ファイルの切り取り(_t)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4153
msgid "_Copy File"
msgstr "ファイルをコピー(_C)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4154
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Copy Files"
msgstr "ファイルをコピー(_C)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4314
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
"このリンクはリンク先が存在しないので使用できません。ごみ箱に移動しますか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4317
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
"このリンクはリンク先 \"%s\" が存在しないので使用できません. "
"ごみ箱に移動しますか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4323
msgid "Broken Link"
msgstr "壊れたリンク"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4324
msgid "Throw Away"
msgstr "捨てる"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4377
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" は実行可能テキストファイルです. 実行しますか, "
"それともその内容を表示しますか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4383
msgid "Run or Display?"
msgstr "実行または表示しますか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384
msgid "Run"
msgstr "実行"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4385
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4440
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"申し分けありませんが, "
"セキュリティ上の関係でリモートサイトにあるコマンドを実行することは出来ません"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4442
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "リモートリンクを実行することができません"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4597
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "\"%s\" をオープン中"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4603
msgid "Cancel Open?"
msgstr "オープンをキャンセルしますか?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "\"%s\"の内容を表示するために必要なアクセス権がありません"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "すいませんが、\"%s\"の内容を表示することができませんでした。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "新規フォルダを表示中にエラー"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"名前 \"%s\" はすでにこのフォルダ内で使われています. 別の名前を使って下さい"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"このフォルダに \"%s\" はありません. おそらく移動したか削除したのでしょう?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "\"%s\" を名前変更するために必要なアクセス権を持っていません"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"名前\"%s\"は中に文字\"/\"を含んでいるので不適切です。別の名前を使って下さい"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "名前 \"%s\" は有効ではありません. 別の名前を使って下さい"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "読み込み専用ディスクなので名前\"%s\"を変更できませんでした"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "すいません,\"%s\" から \"%s\" へ名前変更することができませんでした"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "Renaming Error"
msgstr "名前変更中にエラー"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
"あなたには \"%s\" のグループを変更するために必要なパーミッションがありません"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "読み込み専用ディスクなので\"%s\"のグループを変更できませんでした"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "すいません,\"%s\" のグループを変更することができませんでした"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
msgid "Error Setting Group"
msgstr "グループ設定中にエラー"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "読み込み専用ディスクなので\"%s\"の所有者を変更できませんでした"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "すいません,\"%s\" の所有者を変更することができませんでした"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:212
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "所有者の設定中にエラー"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:234
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "読み込み専用ディスクなので \"%s\" のアクセス権を変更できませんでした"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:241
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "すいません,\"%s\" のパーミッションを変更することができませんでした"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:244
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "アクセス権の設定中にエラー"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:310
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" から \"%s\" へ名前変更中"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:315
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "名前変更をキャンセルしますか?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
msgid "by _Name"
msgstr "名前(_N)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:177
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "列のアイコンを名前順でソート"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
msgid "by _Size"
msgstr "サイズ(_S)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:184
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "列のアイコンをサイズ順でソート"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
msgid "by _Type"
msgstr "種類別(_T)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:191
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "列のアイコンを種類順にソート"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:197
msgid "by Modification _Date"
msgstr "更新日時(_D)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:198
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "列のアイコンを更新日時順にソート"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:204
msgid "by _Emblems"
msgstr "エンブレム(_E)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:205
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "列のアイコンをエンブレム順にでソート"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "アイコンを元のサイズに戻す(_R)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "アイコンを元のサイズに戻す(_R)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1700
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "%s を指しています"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2375
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:511
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2381
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:517
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2387
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:523
msgid "Date Modified"
msgstr "更新日時"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:522
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s のプロパティ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:717
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "グループの変更をキャンセルしますか?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:718
msgid "Changing group"
msgstr "グループを変更中"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:879
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "所有者の変更をキャンセルしますか?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:880
msgid "Changing owner"
msgstr "所有者を変更中"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1063
msgid "nothing"
msgstr "なし"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1065
msgid "unreadable"
msgstr "読み込んでいない"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1074
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 アイテム, サイズ %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1076
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d アイテム, 合計 %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1082
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(いくつかのコンテンツは読み込んでいません)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1096
msgid "Contents:"
msgstr "内容:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1443
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1522
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1527
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1529 src/nautilus-location-bar.c:62
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:294 src/nautilus-preferences-dialog.c:304
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1531
msgid "Link Target:"
msgstr "リンク先:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1534
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME タイプ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
msgid "Modified:"
msgstr "修正:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1543
msgid "Accessed:"
msgstr "アクセス:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1552
msgid "Select Custom Icon..."
msgstr "カスタムアイコンの選択..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1558
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "カスタムアイコンを削除"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1886
msgid "Set User ID"
msgstr "Set user ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1891
msgid "Special Flags:"
msgstr "特殊なフラグ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1894
msgid "Set Group ID"
msgstr "Set group ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1896
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1922
msgid "Permissions"
msgstr "アクセス権"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr ""
"あなたは所有者ではありません.したがってこれらのアクセス権は変更できません"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1941
msgid "File Owner:"
msgstr "ファイルの所有者:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1950
msgid "File Group:"
msgstr "ファイルのグループ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1968
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1969
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1970
msgid "Others:"
msgstr "その他:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
msgid "Read"
msgstr "読み込み"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1993
msgid "Write"
msgstr "書き込み"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1997
msgid "Execute"
msgstr "実行"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
msgid "Text View:"
msgstr "テキスト表記:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2049
msgid "Number View:"
msgstr "数字表記:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2050
msgid "Last Changed:"
msgstr "最終変更:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2054
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" のアクセス権は確定できませんでした"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "プロパティウィンドウの表示をキャンセルしますか?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
msgid "Creating Properties window"
msgstr "プロパティウィンドウを作成中"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2435
msgid "Select an icon:"
msgstr "アイコンの選択:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:123
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"最後にディスクをインデックスして, %s "
"を改変した後では検索結果はアイテムを含むことは出来ません"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:143
msgid "Search Results"
msgstr "検索結果"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:165
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"申し訳ないですが, Medusa "
"検索サービスはインストールされていないのでご利用になれません"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "検索サービスはご利用になれません"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189
#, fuzzy
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"選択した検索はシステムのインデックスよりも新しいものです. "
"すぐ検索しても何も結果は出ません. 新規インデックスを作成しますか?"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:195
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "アイテムの検索は新しすぎます"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:199
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"すべてのインデックスファイルが選択した検索基準に一致します. "
"検索基準のスペルをチェックするか, "
"より検索領域を狭めるために基準を追加してください"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:224
msgid "Error during search"
msgstr "検索中にエラー"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:209
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
#, fuzzy
msgid "Error reading file index"
msgstr "新規フォルダを作成中にエラー"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:219
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "検索内容を読み込み中にエラー発生: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:243
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"高速検索を使うためにはファイルのインデックスをみつけなければなりません. "
"しかしインデックスをすぐには見つけることが出来ないため, "
"インデックスを使わず, より低速な検索を実行します"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"内容検索を使うためにはファイルのインデックスをみつけなければなりません. "
"しかしすぐにはインデックスにアクセス出来ません"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:252
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "高速検索は利用できません"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Content searches are not available"
msgstr "コンテンツ検索は利用できません"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:256
#, fuzzy
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"インデックスファイルは利用可能ですが, "
"インデックス要求を処理するMedusa検索デーモンが実行されていません. "
"このプログラムを実行するには root でログインし, "
"次のコマンドを入力してください: medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:270
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"高速検索にはファイルインデックスが必要ですが, 現在作成中です. "
"インデックスを利用できないため検索には数分かかります"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:276
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"内容検索には内容のインデックスが必要ですが, 現在作成中です. "
"インデックスを利用できないため, "
"内容検索はインデックスが完全にできた時に利用可能となります"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:282
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "インデックス検索は利用できません"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running "
"\"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is "
"available, searches will take several minutes."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:297
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:322
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"高速検索のためにはファイルインデックスが必要です. しかし, "
"あなたのシステム管理者は高速検索を無効にしているため, "
"インデックスが利用できません"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:326
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "高速検索は有効になっていません"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:505
msgid "Where"
msgstr "どこ"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:557
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "新規ウィンドウに表示する(_R)"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:565
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "%d 個の新規ウィンドウに表示する(_N)"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:677
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus は表示できる以上の検索結果をみつけました. "
"いくつかの一致項目は表示されません"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:679
msgid "Too Many Matches"
msgstr "一致が多すぎます"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "デスクトップ背景を変更"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "ゴミ箱のすべてのアイテムを削除する"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Disks"
msgstr "ディスク"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "ディスクをマウント、あるいはマウント解除"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "New Terminal"
msgstr "新規端末"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "新規 GNOME ターミナルウィンドウを開く"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr "カスタムパターンあるいは色をデスクトップ背景から消去"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "デスクトップ背景をリセット"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "デスクトップ背景パターンあるいは色を設定するウィンドウを表示"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "選択されたアイテムを開くプログラムを選ぶ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "選択されたアイテムを開く別のアプリケーションを選ぶ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "選択されたアイテムを閲覧する別のビューアを選ぶ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Copy Files"
msgstr "ファイルのコピー中"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "このフォルダの中に空のフォルダを新規に作成します"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "選択されたアイテムごとのシンボリックリンクを作成します"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Cut Files"
msgstr "ファイルの切り取り"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動せずに選択されたアイテムを削除します"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "選択されたアイテムの複製を作ります"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Make Link"
msgstr "リンクを作成"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "選択されたアイテムをゴミ箱へ移動します"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Move to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "New Folder"
msgstr "新規フォルダ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open"
msgstr "開く(_O)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Open Scripts Folder"
msgstr "スクリプトフォルダを開く"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open Wit_h"
msgstr "アプリケーションから開く(_h)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Open With"
msgstr "アプリケーションから開く"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "新規ウィンドウに各アイテムを開きます"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "新規ウィンドウに開く"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "このウィンドウに選択されたアイテムを開きます"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other Application..."
msgstr "他のアプリケーション..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Other Viewer..."
msgstr "他のビューア..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Paste Files"
msgstr "テキストの貼り付け"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "カスタムイメージを削除する"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "選択アイコンからカスタム画像を消去"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr "この場所の背景からカスタムパターンあるいは色を消去"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
#: src/nautilus-sidebar.c:535
msgid "Reset Background"
msgstr "背景をリセット"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
#, fuzzy
msgid "Reset View to Match Preferences"
msgstr "表示設定"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
#, fuzzy
msgid "Reset View to Match _Preferences"
msgstr "表示設定"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Scripts"
msgstr "スクリプト"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Select All Files"
msgstr "すべてのファイルを選択"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Select _All Files"
msgstr "すべてのファイルを選択(_A)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Select all items in this window"
msgstr "このウィンドウのすべてのアイテムを選択します"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "Show Properties"
msgstr "プロパティの表示"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Show Trash"
msgstr "ゴミ箱を表示"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "Show _Properties"
msgstr "プロパティの表示(_P)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "Show the contents of the Trash"
msgstr "ゴミ箱の内容を表示します"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "選択したアイテムのそれぞれのプロパティを表示・修正します"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Duplicate"
msgstr "複製(_D)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
#, fuzzy
msgid "_Make Link"
msgstr "リンクを作成"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_New Folder"
msgstr "新規フォルダ(_N)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "スクリプトフォルダを開く(_O)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Paste Files"
msgstr "ファイルの貼り付け(_P)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Show Trash"
msgstr "ゴミ箱を表示(_S)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification _Date"
msgstr "更新日時(_D)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By _Emblems"
msgstr "エンブレム(_E)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "By _Name"
msgstr "名前(_N)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "By _Size"
msgstr "サイズ(_S)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "By _Type"
msgstr "種類別(_T)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "名前で整理する"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "逆順でアイコンを表示"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Lay Out Items"
msgstr "アイテムのレイアウト"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "どこへドロップされてもアイコンを残す"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "選択したアイコンを伸び縮みできるようにします"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Re_versed Order"
msgstr "逆順(_V)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "Rename selected icon"
msgstr "選択したアイコンの名前を変更"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "アイコンをウィンドウ内で並べかえて重ならないようにします"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "元のサイズへアイコンを戻す"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "個々の選択されたアイコンを元のサイズへ戻す"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Reversed Order"
msgstr "順逆"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Stretch Icon"
msgstr "アイコンに枠を張る"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Tighter Layout"
msgstr "詰めて表示"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "Tighter _Layout"
msgstr "詰めて表示"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "詰めて表示するレイアウトの使用を切り替える"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "名前で整理する(_C)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Lay Out Items"
msgstr "アイテムのレイアウト(_L)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Manually"
msgstr "手動(_M)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
msgid "_Rename"
msgstr "名前変更(_R)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "アイコンを引き伸ばす(_S)"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "インデックスは %d%% 完了"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:159
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"一日一度, "
"ファイルとテキストファイルの内容のインデックス化で検索が高速化されます"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:161
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:200
msgid "Indexing Status"
msgstr "インデクス作成ステータス"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "あなたのファイルは %s に最終インデックスされた"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"一日一度, ファイルとテキストファイルの内容をインデックス化することで, "
"検索が高速化されます"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:260
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:264
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "申し分けありませんが、medusa検索サービスは利用できません"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%p %I:%M, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "オリジナルフォルダ内の各選択アイテム内容を表示"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "新規ウィンドウに表示"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "インデックスステータスを表示"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "インデックスステータスを表示(_I)"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "検索しているときにインデックスのステータスを表示します"
#. set the window title and standard close key accelerator
#: src/nautilus-about.c:141
msgid "About Nautilus"
msgstr "Nautilus について"
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:362
msgid "Authors"
msgstr "作者一覧"
#: src/nautilus-application.c:279
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "要求されたフォルダを作成できませんでした"
#: src/nautilus-application.c:280
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus は正常にフォルダ \"%s\" を作成できませんでした. Nautilus "
"を実行する前にこのフォルダを作成するか, Nautilus "
"がフォルダを作成できるように適切なパーミションを設定して下さい"
#: src/nautilus-application.c:285
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "要求されたフォルダを作成できませんでした"
#: src/nautilus-application.c:286
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilusは次の要求されたフォルダを作成できませんでした:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Nautilus を実行する前にこれらのフォルダを作成するか, Nautilus "
"がそれらのフォルダを作成出来るように適切なパーミッションを設定して下さい"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:495
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
"computer or installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus は今すぐには利用できません. この問題を修正するためにコンソールから "
"\"nautilus-clean.sh -x \" を実行して下さい. さもなくば, 再起動あるいは "
"Nautilus の再インストールを試みて下さい"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:501
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
"computer or installing Nautilus again.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to "
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing "
"Nautilus_Shell.oaf file.\n"
"\n"
"Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
msgstr ""
"Nautilus は現在実用的ではありません. なにか問題が起こったら "
"\"nautilus-clean.sh -x\" というコマンドを実行すれば解決するかもしれません. "
"もしそれでも解決しなかったら, コンピュータを再起動するか, あるいは Nautilus "
"を再インストールしてみてください.\n"
"\n"
"OAF は Nautilus_Shell.oaf ファイルを見つけることができませんでした. "
"ひとつの原因としては、LD_LIBRARY_PATH に OAF "
"ライブラリのディレクトリがないということがあります. "
"そのほかのあり得る原因として考えられるのは Nautilus_Shell.oaf "
"ファイルがなくなったということです.\n"
"\n"
"\"nautilus-clean.sh -x\" コマンドは, "
"ほかのアプリケーションで使用されているかもしれない OAF と GConf "
"の全てのプロセスを KILL します.\n"
"\n"
"oafd と gconfd を kill すると問題が解決することがありますが, "
"それはなぜだかわかりません.\n"
"\n"
"正しくないバージョンをインストールしているとこのエラーが起きることがあります"
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:532 src/nautilus-application.c:550
#: src/nautilus-application.c:557
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "予期しないエラーのために Nautilus は現在使用することができません"
#: src/nautilus-application.c:533
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"ファイルマネージャビューサーバを登録しようとした時に OAF "
"から予期しないエラーのために Nautilus は現在使用することができません"
#: src/nautilus-application.c:551
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
"help fix the problem."
msgstr ""
"ファクトリを探そうとして OAF が予期しないエラーを発生したので Nautilus "
"は現在使用することができません. oafd を kill して Nautilus "
"を再起動することで問題が解決するでしょう"
#: src/nautilus-application.c:558
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
"may help fix the problem."
msgstr ""
"シェルオブジェクトを探そうとして OAF が予期しないエラーを発生したので "
"Nautilus は現在使用することができません. oafd を kill して Nautilus "
"を再起動することで問題が解決するでしょう"
#: src/nautilus-application.c:730
msgid ""
"You are about to run Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
"root として Nautilus を実行しています.\n"
"\n"
"rootならばあなたが慎重でないならあなたのシステムに被害を与える\n"
"ことができます.そして, Nautilus はそれをするのを止めません."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:123
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:178
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:191 src/nautilus-window-menus.c:818
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233
msgid "More Options"
msgstr "オプションを多く"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:243
msgid "Fewer Options"
msgstr "オプションを少なく"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
msgid "Find Them!"
msgstr "検索!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:187
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
"\n"
msgstr ""
"このファイルの存在はNautilus設定ウィザードが実行されたことを示します\n"
"\n"
"あなたは再びウィザードを実行するために手動でこのファイルを削除することが\n"
"できます\n"
"\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:205
msgid "Eazel Services"
msgstr "Eazel サービス"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
"using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
"you - you can always change it later."
msgstr ""
"ユーザレベルの選択では、ユーザの GNOME や Linux についての\n"
"経験的なレベルにあわせて Nautilus を調整します。あなたにあ\n"
"てはまるレベルを選んでください。これはあとから変更することもできます。"
#. Make the user level radio buttons and fill the radio_buttons
#. * array
#: src/nautilus-first-time-druid.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"For users who have no previous experience with GNOME\n"
"and %s."
msgstr "GNOME や Linux の初心者向け。"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
"but don't describe themselves as ``technical.''"
msgstr ""
"GNOME と Linux について熟知しているが、\n"
"それが技術的ではないユーザ向け。"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"For users who have GNOME and %s experience, and\n"
"like to see every detail of the operating system."
msgstr ""
"GNOME と Linux について熟知していて、\n"
"オペレーティングシステムのあらゆる詳細を知りたいユーザ向け。"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:580
msgid ""
"To verify your Internet connection and make sure you have\n"
"the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
"Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
"Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
"if you need an update.\n"
"\n"
"If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
"Verify and Nautilus will use it.\n"
msgstr ""
"インタネット接続と最新のNautilusを使用していることを確認して下さい。\n"
"Nautilusは今からEazelのウェブサイトに接続します。もし更新が必要で、\n"
"最新のNautilusをダウンロードするなら、しばらく(数分)時間がかかります。\n"
"\n"
"もしプロキシ接続を利用しているなら、Nautilusがそれを利用するように\n"
"して下さい\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:594
msgid "Verify my connection and check for updates"
msgstr "接続を確認してアップデートをチェックします"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:595
msgid "Don't verify my connection or check for updates"
msgstr "接続を確認せず、アップデートのチェックもしません"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:660
msgid ""
"We are having trouble making an external web connection.\n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
"Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
"外部とのウェブ接続に支障が生じています。ファイアウォールではときには、\n"
"ウェブプロキシサーバを指定する必要があることがあります。プロキシサーバ\n"
"の名前かポートを下の個所に埋めて下さい"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:672
msgid "No proxy server required."
msgstr "proxy サーバは必要ありません"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:673
msgid "Use this proxy server:"
msgstr "この proxy サーバを使います:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:698
msgid "Proxy address:"
msgstr "Proxy アドレス:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:715 src/nautilus-preferences-dialog.c:309
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:760
msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
msgstr "インターネット接続を確認し、更新情報を確認して下さい..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:768
msgid "Downloading Nautilus updates..."
msgstr "Nautilus アップデートをダウンロード中..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:912
msgid ""
"If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
"these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
"make Nautilus the default desktop.\n"
msgstr ""
"もしGNOME Midnight Commanderを使用しているなら\n"
"これらの設定はデスクトップアイコンをNautilusに移動\n"
"し、Nautilusをデフォルトのデスクトップとして使用す\n"
"るようにします\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:919
msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
msgstr "デスクトップ描画に Nautilus を使う"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:925
msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
msgstr "既存のデスクトップアイコンを Nautilus デスクトップに変換する"
#. This option is currently disabled, per bugzilla.eazel.com 7557
#: src/nautilus-first-time-druid.c:933
msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
msgstr "Nautilus を GNOME スタートアップ時に起動する"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1019
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
"Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
"other tells you about Eazel's services that make the life\n"
"of a %s user easier.\n"
"\n"
"We hope you enjoy Nautilus!"
msgstr ""
"Nautilusを実行するために終了をクリックして下さい。最初に\n"
"二つのNautilusウィンドウがスタートします:一つはホーム\n"
"フォルダで、もう一つはLinux生活をより簡単にするEazel\n"
"サービスについてお知らせするものです。\n"
"\n"
"Nautilusを楽してんで下さい!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1026
msgid ""
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
"window showing your home folder.\n"
"\n"
"We hope you enjoy Nautilus!"
msgstr ""
"Nautilusを実行するために終了をクリックして下さい。\n"
"ホームフォルダ内を表示するウィンドウがスタートします。\n"
"\n"
"Nautilusを楽しんで下さい!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1052
msgid "Nautilus First Time Setup"
msgstr "Nautilus 初期設定"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1082
msgid "Welcome to Nautilus"
msgstr "Nautilus へようこそ"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1084
msgid ""
"Nautilus...\n"
" Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
" Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
" Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
" Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
"\n"
"Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
msgstr ""
"Nautilus...\n"
" GNOMEデスクトップのcoolなファイルマネージャ。\n"
" インターネットサービスにアクセスする簡単で直感的な方法を提供します。\n"
" GNOME開発者向けの拡張可能なフレームワークです。\n"
" サービスプロバイダ向けに強力な転送方法を提供します。\n"
"\n"
"Nautilus環境をカスタマイズを始めるために[次]をクリックして下さい"
#. set up the final page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1095
msgid "Finished"
msgstr "完了"
#. set up the user level page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1108
msgid "Choose Your User Level"
msgstr "ユーザレベルの選択"
#. set up the GMC transition page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1113
msgid "GMC to Nautilus Transition"
msgstr "GMCからNautilusへの乗り換え"
#. set up the update page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1118
msgid "Checking Your Internet Connection"
msgstr "インターネット接続をチェック中"
#. set up the update feedback page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1126
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "Nautilus をアップデート中..."
#. set up the (optional) proxy configuration page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1134
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Web Proxy 構成"
#. change the message to expanding file
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1207
msgid "Decoding Update..."
msgstr "デコードアップデート..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1224
msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
msgstr "更新は完了しました. 続けるために次を押してください."
#. The update file couldn't be loaded because it
#. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the
#. * best thing to do is silently fail
#.
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1239
msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
msgstr "更新はありませんでした. 続けるために次を押してください"
#. set the window title
#: src/nautilus-link-set-window.c:189
msgid "Link sets"
msgstr "リンクの設定"
#. add a descriptive label
#: src/nautilus-link-set-window.c:202
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr ""
"以下のチェックボックスをクリックすることで, "
"リンクの設定を追加するか削除して下さい"
#: src/nautilus-location-bar.c:63
msgid "Go To:"
msgstr "移動:"
#: src/nautilus-location-bar.c:153
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "別々のウィンドウでこれら %d つの場所を表示したいですか?"
#: src/nautilus-location-bar.c:160
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "複数のウィンドウで表示しますか?"
#: src/nautilus-main.c:144
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "即席自己診断テストセットを実行"
#: src/nautilus-main.c:147
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "与えられた大きさの初期ウィンドウを作成"
#: src/nautilus-main.c:147
msgid "GEOMETRY"
msgstr "大きさ"
#: src/nautilus-main.c:149
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "明示的に指定されたURLのウィンドウだけを作成"
#: src/nautilus-main.c:151
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus の終了"
#: src/nautilus-main.c:155
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Nautilus の再起動"
#: src/nautilus-main.c:211
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check は URIs で使われることはできません\n"
#: src/nautilus-main.c:215
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check は他のオプションで使われることはできません\n"
#: src/nautilus-main.c:219
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit は URIs で使われることはできません\n"
#: src/nautilus-main.c:223
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart は URIs で使われることはできません\n"
#: src/nautilus-main.c:227
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry は一つ以上のURLと一緒には利用できません\n"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:53
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "滑らかなグラフィック"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:55
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "画像を滑らかにする(遅い)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:58 src/nautilus-preferences-dialog.c:63
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:60
#, fuzzy
msgid "Default smooth font:"
msgstr "デフォルトの拡大レベル"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:65
msgid "Default non-smooth font:"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:68
#, fuzzy
msgid "Nautilus Themes"
msgstr "Nautilus テーマ:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:83
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "デスクトップ描画に Nautilus を使用"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:88
#, fuzzy
msgid "Use your home folder as the desktop"
msgstr "デスクトップ描画に Nautilus を使用"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:91 src/nautilus-preferences-dialog.c:96
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:101 src/nautilus-preferences-dialog.c:106
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:111
msgid "Opening New Windows"
msgstr "新規ウィンドウを開いています"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:93
msgid "Open each file or folder in a separate window"
msgstr "ファイルとフォルダごとに別のウィンドウを開く"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:98
msgid "Display toolbar in new windows"
msgstr "新規ウィンドウにツールバーを表示"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:103
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "新規ウィンドウにロケーションバーを表示"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:108
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "新規ウィンドウにステータスバーを表示"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:113
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "新規ウィンドウにサイドバーを表示"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:116 src/nautilus-preferences-dialog.c:121
msgid "Trash Behavior"
msgstr "ゴミ箱の挙動"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:118
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "ゴミ箱を空にする, またはファイルを削除する前に確認する"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:123
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr ""
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
#. * it probably doesn't deserve a pane of its own.
#.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:132
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
msgstr "テキスト入力に Emacs スタイルのキーボードショートカットを使う"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:139 src/nautilus-preferences-dialog.c:141
msgid "Click Behavior"
msgstr "クリックの挙動"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:144 src/nautilus-preferences-dialog.c:146
msgid "Executable Text Files"
msgstr "実行可能テキストファイル"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:149 src/nautilus-preferences-dialog.c:154
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:159
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "オプションを表示する/しない"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:151
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
msgstr "隠しファイルを表示する (\".\" ではじまるファイル名)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:156
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
msgstr "バックアップファイルを表示する (\"~\"でおわるファイル名)"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:161
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "プロパティウィンドウに特殊なフラグを表示する"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:164
msgid "Sorting Order"
msgstr "ソートする"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:166
msgid "Always list folders before files"
msgstr "常にファイルの前にフォルダを表示する"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:173 src/nautilus-preferences-dialog.c:416
msgid "Icon Captions"
msgstr "アイコンの見出し"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:175
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
"情報がアイコン名の下に現れるようにオーダーを選んで下さい. "
"より多くの情報は接近し拡大した時に現れます."
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188
msgid "Default View"
msgstr "デフォルトの表示"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:190
msgid "View new folders using:"
msgstr "新規フォルダの表示に使う:"
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:195 src/nautilus-preferences-dialog.c:200
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:205 src/nautilus-preferences-dialog.c:212
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:219 src/nautilus-preferences-dialog.c:225
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:231
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "アイコン表示のデフォルト"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:197 src/nautilus-preferences-dialog.c:241
msgid "Lay Out Items:"
msgstr "アイテムのレイアウト:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:202 src/nautilus-preferences-dialog.c:246
msgid "Sort in reversed order"
msgstr "順逆でソートする"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:207 src/nautilus-preferences-dialog.c:214
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:251
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:221 src/nautilus-preferences-dialog.c:256
msgid "Default zoom level:"
msgstr "デフォルトの拡大レベル"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:227
msgid "Use tighter layout"
msgstr "詰めて表示する"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:233 src/nautilus-preferences-dialog.c:268
msgid "Font size at default zoom level:"
msgstr "デフォルト拡大レベルのフォントサイズ:"
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:239 src/nautilus-preferences-dialog.c:244
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:249 src/nautilus-preferences-dialog.c:254
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:260 src/nautilus-preferences-dialog.c:266
msgid "List View Defaults"
msgstr "リスト表示のデフォルト"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:277
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "検索の複雑なオプション"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:279
msgid "search type to do by default"
msgstr "デフォルトの検索タイプ"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:285
msgid "Search Engine Location"
msgstr "検索エンジンの場所"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:297 src/nautilus-preferences-dialog.c:302
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:307 src/nautilus-preferences-dialog.c:312
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:319 src/nautilus-preferences-dialog.c:326
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "HTTP プロクシの設定"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:299
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "HTTPプロクシを使う"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:314
msgid "Proxy requires a username and password:"
msgstr "プロクシはユーザ名とパスワードを必要とする:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:321
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:328
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:333
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "内蔵ブックマーク"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:335
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "ビルトインブックマークをブックマークメニューに含めない"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:342
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "アイコンにテキストを表示する"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:347
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr "フォルダ内のアイテム数を表示"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:352 src/nautilus-preferences-dialog.c:357
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "画像ファイルの縮小画像を表示"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:359
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
msgstr "大きいためサムネイルを作れません:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:362
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "サウンドファイルをプレビュー"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:369
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:378
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:389
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
msgstr "ツリーにフォルダだけ(ファイルなし)を表示する"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:396
msgid "Maximum items per site"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:398
msgid "Maximum number of items displayed per site"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:401
msgid "Update Minutes"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:403
msgid "Update frequency in minutes"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:412
msgid "View Preferences"
msgstr "表示設定"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:413
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:414
msgid "Windows & Desktop"
msgstr "ウィンドウ&デスクトップ"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:415
msgid "Icon & List Views"
msgstr "アイコン&リストビュー"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:417
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "サイドバーパネル"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:418
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:419
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:420
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "速度トレードオフ"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:421
#, fuzzy
msgid "News Panel"
msgstr "ニュースとメディア"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:448
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:477
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr "%sタブをサイドバーに表示"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:265
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "背景とエンブレム"
#: src/nautilus-property-browser.c:368
msgid "Add new..."
msgstr "新規追加..."
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
#: src/nautilus-property-browser.c:384
msgid "Remove..."
msgstr "削除..."
#: src/nautilus-property-browser.c:876
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "すいませんが,パターン %s は削除することができませんでした"
#: src/nautilus-property-browser.c:877 src/nautilus-property-browser.c:906
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "パターンを削除することができませんでした"
#: src/nautilus-property-browser.c:905
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "すいませんが,エンブレム %s は削除することができませんでした"
#: src/nautilus-property-browser.c:941
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "新規エンブレムを作成:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:946
msgid "Keyword:"
msgstr "キーワード:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:959
msgid "Image:"
msgstr "画像:"
#: src/nautilus-property-browser.c:963
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "新規エンブレムのための画像ファイルを選択:"
#: src/nautilus-property-browser.c:990
msgid "Create a New Color:"
msgstr "新規カラーを作成:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:995
msgid "Color name:"
msgstr "カラー名:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "Color value:"
msgstr "カラーの値:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1042
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "すいませんが、\"%s\" は正しいファイル名ではありません。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1044
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "すいませんが、正しいファイル名が指定されていません。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1046 src/nautilus-property-browser.c:1089
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "パターンをインストールすることができませんでした"
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "すいませんが、リセットされた画像を置き換えることはできません。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1088
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "すいませんが,パターン %s はインストールすることができませんでした"
#: src/nautilus-property-browser.c:1111
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
msgstr "パターンとして追加する画像ファイルを選択:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1170
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr ""
"申し分けありませんが、新規色に対しては空白以外の指定をしなければなりません"
#: src/nautilus-property-browser.c:1171
msgid "Couldn't install color"
msgstr "カラーをインストールすることができませんでした"
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
msgid "Select a color to add:"
msgstr "追加するカラーを選択:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1308
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "すいませんが,'%s' は利用可能な画像ファイルではありません!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1326
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"申し分けありませんが, "
"新規エンブレムに対しては空白以外のキーワード指定をしなければなりません"
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1330
#: src/nautilus-property-browser.c:1334 src/nautilus-property-browser.c:1363
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "エンブレムをインストールすることができませんでした"
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"申し分けありませんが, エンブレムキーワードには文字, スペース, "
"数字だけが可能です"
#: src/nautilus-property-browser.c:1332
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
"申し分けありませんが、\"%s\"は既存キーワードです。別の名前を選択して下さい"
#: src/nautilus-property-browser.c:1362
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr ""
"申し分けありませんが、%s の画像はエンブレムとしてはインストールできません"
#: src/nautilus-property-browser.c:2021
msgid "Select A Category:"
msgstr "カテゴリを選択:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2029 src/nautilus-theme-selector.c:193
msgid "Cancel Remove"
msgstr "削除をキャンセル"
#: src/nautilus-property-browser.c:2034
msgid "Add a New Pattern..."
msgstr "新規パターンを追加..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2037
msgid "Add a New Color..."
msgstr "新規カラーを追加..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2040
msgid "Add a New Emblem..."
msgstr "新規エンブレムを追加..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2063
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "削除するパターンをクリックしてください"
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "削除するカラーをクリックしてください"
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "削除するエンブレムをクリックしてください"
#: src/nautilus-property-browser.c:2078
msgid "Patterns:"
msgstr "パターン:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2081
msgid "Colors:"
msgstr "カラー:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "Emblems:"
msgstr "エンブレム:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2103
msgid "Remove a Pattern..."
msgstr "パターンを削除..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2106
msgid "Remove a Color..."
msgstr "カラーを削除..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2109
msgid "Remove an Emblem..."
msgstr "エンブレムを削除..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Search for] Name [\"fish\"を含んでいます]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Search for] Content [\"fish tree\"のすべてを含んでいます]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Search for] Type [レギュラーファイル]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Search for] Type [容量400k以上]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Search for] With Emblem [\"Important\"を含んでいます]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Search for] Last Modified [昨日より前のものです]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Search for] Owner [rootではありません]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[File name] contains [ヘルプ]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[File name] starts with [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[File name] ends with [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[File name] matches glob [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[File content] includes all of [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[File content] includes any of [apply orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[File content] does not include all of [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[File content] includes none of [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[File type] is [フォルダ]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[File type] is not [フォルダ]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[ファイルタイプ] 通常ファイル"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[ファイルタイプ] テキストファイル"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] application"
msgstr "[ファイルタイプ] アプリケーション"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[File type is] フォルダ"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114
msgid "[File type is] music"
msgstr "[File type is] 音楽"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[File size is] larger than [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[File size is] smaller than [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] marked with [重要]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] not marked with [重要]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] is [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] is not [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] is after [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] is before [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[最終更新日付] 今日"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[最終更新日付] 昨日"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[最終更新日付] [1/24/00]の週"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[最終更新日付] [1/24/00]の月"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[ファイル所有者] [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[ファイル所有者] [root]以外"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
msgstr "Eazelサービスサマリページに行く"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:2
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
msgstr "Eazelソフトウェアカタログに行く"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:3
msgid "Go to your online storage repository"
msgstr "オンラインストレージリポジトリに行く"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:5
msgid "Software _Catalog"
msgstr "ソフトウェアカタログ(_C)"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:6
msgid "_Eazel Services Home"
msgstr "Eazelサービスホーム(_E)"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
msgid "_Online Storage"
msgstr "オンラインストレージ(_O)"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
msgid "_Services"
msgstr "サービス(_S)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid " _Advanced"
msgstr "上級者(_A)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid " _Beginner"
msgstr "初心者(_B)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid " _Intermediate"
msgstr "中級者(_I)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "現在場所のブックマークをこのメニューに追加します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "ウィンドウのロケーションバーの表示、非表示切替"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "ウィンドウのサイドバーの表示、非表示切替"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr "ウィンドウのステータスバーの表示、非表示切替"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "ウィンドウのツールバーの表示、非表示切替"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "[移動]メニューと[戻る/進む]リストの内容を初期化"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close _All Windows"
msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_A)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "すべての Nautilus ウィンドウを閉じる"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "メニュー内のブックマークの編集ウィンドウを表示"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Nautilusを作った人たちのクレジットを表示"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Nautilusのオンラインヘルプを表示"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "外観をカスタマイズするために使用するパターン、色、エンブレムを表示"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
msgstr "Nautilus のクイックリファレンスページを表示する"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Display release notes for Nautilus"
msgstr "Nautilus のリリースノートを表示する"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
msgstr "NautilusとEazelサービスのサポート情報を表示します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "現在の場所の最新コンテンツを表示します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Edit various Nautilus preferences"
msgstr "各種 Nautilus の設定を編集"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "For_get History"
msgstr "履歴を削除(_G)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go to Eazel Services"
msgstr "Eazelサービスに行きます"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Go to the home location"
msgstr "ホームへ移動します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "次の訪問済みの場所へ移動します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "前の訪問済みの場所へ移動します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:492
msgid "Hide Location _Bar"
msgstr "ロケーションバーを非表示(_B)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:474
msgid "Hide St_atus Bar"
msgstr "ステータスバーを非表示(_a)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:480
msgid "Hide _Sidebar"
msgstr "サイドバーを非表示(_S)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:486
msgid "Hide _Toolbar"
msgstr "ツールバーを隠す(_T)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Nautilus Quick _Reference"
msgstr "Nautilus クイックリファレンス(_R)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Nautilus Release _Notes"
msgstr "Nautilus リリースノート(_N)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Nautilus User _Manual"
msgstr "Nautilus ユーザーマニュアル(_N)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "New Window"
msgstr "新規ウィンドウ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "New _Window"
msgstr "新規ウィンドウ(_W)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Normal Size"
msgstr "通常サイズ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "同じ場所を表示するNautilusウィンドウをもう一つ開きます"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Report Profiling"
msgstr "プロファイルをレポートします"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Reset Profiling"
msgstr "プロファイルをリセットします"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr "ウェブを検索します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Search this computer for files"
msgstr "このマシンのファイルを検索します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid ""
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
"Services"
msgstr "NautilusとEazelサービスのフィードバックを送るページを表示します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "内容を通常のサイズで表示します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "内容をより大まかに表示します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "内容をより詳細に表示します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Start Profiling"
msgstr "プロファイルの開始"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "Stop Profiling"
msgstr "プロファイルの停止"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "Stop loading this location"
msgstr "この場所の読み込みを停止します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "Undo the last text change"
msgstr "最後に変更したテキストを元に戻す"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "Up"
msgstr "上"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "Use preferences appropriate for beginners"
msgstr "初心者用の設定を使う"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "Use preferences appropriate for experts"
msgstr "上級者用の設定を使う"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "Use preferences appropriate for most people"
msgstr "一般的な設定を使う"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 src/nautilus-window.c:648
#: src/nautilus-window.c:1559
msgid "View as..."
msgstr "表示..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "We_b Search"
msgstr "ウェブ検索(_b)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "Web Search"
msgstr "ウェブ検索"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "Zoom _In"
msgstr "拡大 (_I)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小 (_O)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "Nautilus について(_A)..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "ブックマークに追加(_A)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "背景とエンブレム(_B)..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
#, fuzzy
msgid "_Community Support"
msgstr "カスタマーサポート(_C)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "ブックマークの編集(_E)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Edit Preferences..."
msgstr "編集設定(_E)..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Feedback"
msgstr "フィードバック(_F)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Find"
msgstr "検索(_F)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Forward"
msgstr "前(_F)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Home"
msgstr "ホーム(_H)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_Normal Size"
msgstr "通常サイズ(_N)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
msgid "_Profiler"
msgstr "プロファイラ(_P)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
msgid "_Refresh"
msgstr "更新(_R)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
msgid "_Report Profiling"
msgstr "プロファイルのレポート(_R)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "プロファイルのリセット(_R)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
msgid "_Start Profiling"
msgstr "プロファイルの開始(_S)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "プロファイルの停止(_S)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99
msgid "_Up a Level"
msgstr "上へ(_U)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:101
msgid "_View as..."
msgstr "表示(_V)..."
#: src/nautilus-shell.c:188
msgid "Caveat"
msgstr "警告"
#: src/nautilus-shell.c:225
msgid ""
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
"own risk.\n"
"\n"
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
msgstr ""
"Nautilusをお使いいただいてありがとうございます.\n"
"他の開発途中のソフトウェアと同じように, Nautilus "
"を使っているときには注意しなければなりません. Eazel は Nautilus "
"が正しく動作するとは一切保証しません. "
"あなたの自己責任において使用して下さい\n"
"http://www.eazel.com/feedback.html を訪問してフィードバックや, コメント, "
"提案をしてください"
#: src/nautilus-sidebar.c:704
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"カスタムアイコンは一度に2つ以上作ることはできません! "
"一つの画像をカスタムアイコンにドラッグしてセットしてください。"
#: src/nautilus-sidebar.c:706
msgid "More Than One Image"
msgstr "もう一つの画像"
#: src/nautilus-sidebar.c:725
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"ドロップしたファイルはローカルなものではありません. "
"カスタムアイコンに利用出来るのはローカルな画像だけです"
#: src/nautilus-sidebar.c:727
msgid "Local Images Only"
msgstr "ローカル画像のみ"
#: src/nautilus-sidebar.c:732
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"ドロップしたファイルは画像ではありません. "
"カスタムアイコンに利用できるのはローカルな画像だけです"
#: src/nautilus-sidebar.c:734
msgid "Images Only"
msgstr "画像のみ"
#: src/nautilus-sidebar.c:1322
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s から開く"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1358
msgid "Open with..."
msgstr "他のアプリケーションから開く..."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
msgid "Find:"
msgstr "検索:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:181
msgid "Add New Theme..."
msgstr "新規テーマを追加..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:187
msgid "Remove Theme..."
msgstr "テーマを削除..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:245
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "削除するテーマをクリックしてください"
#: src/nautilus-theme-selector.c:248
#, fuzzy
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
msgstr ""
"Nautilus の外観を変更するテーマを\n"
"クリックしてください"
#: src/nautilus-theme-selector.c:276
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "すいませんが,\"%s\" は有効なテーマフォルダではありません"
#: src/nautilus-theme-selector.c:278
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "テーマを追加することができませんでした"
#: src/nautilus-theme-selector.c:285
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "すいませんが,\"%s\" テーマはインストールすることができませんでした"
#: src/nautilus-theme-selector.c:287
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "テーマをインストールすることができませんでした"
#: src/nautilus-theme-selector.c:332
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "新規テーマとして追加するテーマフォルダを選択してください:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:474
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"すいませんが, 現在のテーマを削除することができません. "
"削除する前に別のテーマに変更してください"
#: src/nautilus-theme-selector.c:476
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "現在のテーマを削除できません"
#: src/nautilus-theme-selector.c:484
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "すいませんが,そのテーマを削除することができませんでした!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:485
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "テーマを削除することができませんでした"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:217
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
msgstr "プレビューリリース %s: %s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:833
msgid "View Failed"
msgstr "表示に失敗しました"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:844
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"%s 表示でエラーが発生し, 続けることができません. 他の表示方法を選択するか, "
"別の場所に移動出来ます"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:855
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "スタートアップ中に %s 表示でエラー発生"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1016
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"サイドバーパネルのひとつで再起不能なエラーと遭遇しました. "
"残念ながら何もいうことができませんでした"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1020
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"%s サイドバーパネルでエラーが発生し, 続けることができません. "
"もしこの現象が起り続けるようならパネルを無効にした方がよいでしょう"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1025
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "サイドバーパネルは失敗しました"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1240
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" を見つける事ができませんでした.綴りをチェックして再試行して下さい"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1246
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr "\"%s\" は有効な場所ではありません.綴りをチェックして再試行して下さい"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1260
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr "Nautilusはファイルの種類を認識できないので、\"%s\"を表示できません"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1268
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr ""
"Nautilusで\"%s\"を表示するのに適したビューアがインストールされていません"
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"\"%s\" を表示できませんでした. だから Nautilus は %s "
"の場所を扱うことができません"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1286
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "\"%s\" を表示できませんでした. ログインする試みは失敗しました"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1291
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "\"%s\" を表示できませんでした. 許可がありません"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1302
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"\"%s\" を表示できませんでした. ホスト名 \"%s\" が見つかりませんでした. "
"綴りが正しく, プロクシ設定もきちんとなされていることを確認して下さい"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"\"%s\" を表示できませんでした. ホスト名が空です. "
"プロキシーの設定が正しいか確認してください."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1322
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"検索は現在利用できません. インデックスがないか, "
"あるいは検索サービスが起動していない場合は Medusa "
"検索サービスを起動したかどうかを確認し, もしインデックスがなければ Medusa "
"インデクサを起動してください"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1326
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "検索は利用できません"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1330
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus は \"%s\" を表示できません"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1335
msgid "Can't Display Location"
msgstr "場所を表示できません"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:363
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"本当に履歴を消去しますか? もしそうすると最初から作り直さなければなりません"
#: src/nautilus-window-menus.c:366
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr "本当にNautilusで訪ずれた場所を消去するようにしますか?"
#: src/nautilus-window-menus.c:371
msgid "Forget History?"
msgstr "履歴を削除しますか?"
#: src/nautilus-window-menus.c:372
msgid "Forget"
msgstr "忘れる"
#: src/nautilus-window-menus.c:475
msgid "Show St_atus Bar"
msgstr "ステータスバーを表示(_a)"
#: src/nautilus-window-menus.c:481
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "サイドバーを表示(_S)"
#: src/nautilus-window-menus.c:487
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "ツールバーを表示(_T)"
#: src/nautilus-window-menus.c:493
msgid "Show Location _Bar"
msgstr "ロケーションバーを表示(_B)"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:638
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:645
msgid "Translator Credits"
msgstr "翻訳者のクレジット"
#: src/nautilus-window-menus.c:651
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell\n"
"for GNOME that makes it\n"
"easy to manage your files\n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
"NautilusはGNOMEのグラ\n"
"フィカルなシェルで、フ\n"
"ァイルやシステムを簡単\n"
"に管理することができま\n"
"す。"
#: src/nautilus-window-menus.c:813
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"場所 \"%s\" は存在しません. "
"リストからこの場所をもったブックマークを削除したいですか?"
#: src/nautilus-window-menus.c:817
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "存在しない場所のブックマーク"
#: src/nautilus-window-menus.c:831
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "場所 \"%s\" はもはや存在しません"
#: src/nautilus-window-menus.c:832
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "存在しない場所へ移動する"
#: src/nautilus-window-menus.c:901
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "このブックマークに指定されている場所に移動する"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:428
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:430
msgid "Forward"
msgstr "前"
#: src/nautilus-window.c:1265
#, fuzzy, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "%s でこの場所を表示"
#: src/nautilus-window.c:1971
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#. Note to localizers: this font is used for the number in the
#. * zoom control widget.
#.
#: src/nautilus-zoom-control.c:531
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*,*-r-*"
#: src/nautilus-zoom-control.c:592
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#~ msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
#~ msgstr ""
#~ "続けるにはデフォルトの返答を指定して下さい. またデフォルトでは消去は "
#~ "\"はい\" です"
#~ msgid "Specify search cgi"
#~ msgstr "検索 CGI を指定する"
#~ msgid "Show debug output"
#~ msgstr "デバッグの出力を表示する"
#~ msgid "10 sec delay after starting service"
#~ msgstr "サービス開始後 10 秒遅延させる"
#~ msgid "Allow downgrades"
#~ msgstr "ダウングレードを許可する"
#~ msgid "Erase packages"
#~ msgstr "パッケージを消去する"
#~ msgid "enable ei2"
#~ msgstr "ei2 を有効にする"
#~ msgid "RPM args are filename"
#~ msgstr "RPM 引数にファイル名を指定する"
#~ msgid "Use ftp"
#~ msgstr "FTP を使用する"
#~ msgid "Use local"
#~ msgstr "ローカルを使用する"
#~ msgid "Use http"
#~ msgstr "HTTP を使用する"
#~ msgid "RPM args are Eazel Ids"
#~ msgstr "RPM 引数は Eazel Id です"
#~ msgid "machine readable output"
#~ msgstr "マシンが解読可能な出力"
#~ msgid "Don't print fancy percent output"
#~ msgstr "ファンシーなパーセント出力をしない"
#~ msgid "don't use eazel auth stuff"
#~ msgstr "Eazelの認証を使わない"
#~ msgid "Specify package file"
#~ msgstr "パッケージファイルを指定する"
#~ msgid "RPM args are needed files"
#~ msgstr "RPM 引数は名前の付いたファイルです"
#~ msgid "Run Query"
#~ msgstr "問い合わせの実行"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "戻す"
#~ msgid "Set root"
#~ msgstr "root の設定"
#~ msgid "Specify server"
#~ msgstr "サーバを指定する"
#~ msgid "Dont print too much, just problems and download"
#~ msgstr "印刷しすぎないで、問題点とダウンロードだけにする"
#~ msgid "Perform ssl renaming"
#~ msgstr "SSLリネームの実行"
#~ msgid "argument is a suite id"
#~ msgstr "引数はスィートID"
#~ msgid "Test run"
#~ msgstr "テスト実行をする"
#~ msgid "Allow username"
#~ msgstr "ユーザ名を許可する"
#~ msgid "Allow upgrades"
#~ msgstr "アップグレードを許可する"
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "冗長な出力をする"
#~ msgid "Install a specific package version"
#~ msgstr "特定のバージョンのパッケージをインストールします"
#~ msgid "*** You cannot specify more then one protocol type.\n"
#~ msgstr "*** 一つ以上のプロトコルタイプは指定できません\n"
#~ msgid "*** Erase and revert ? Somebody set up us the bomb!\n"
#~ msgstr "*** 消去して元に戻しますか? 誰かに爆弾をしかけられました!\n"
#~ msgid "File conflict checking %s...\n"
#~ msgstr "%s についてファイル衝突のチェック中...\n"
#~ msgid "File uniqueness checking %s...\n"
#~ msgstr "%s についてファイル独自性のチェック中...\n"
#~ msgid "Feature consistency checking %s...\n"
#~ msgstr "%s について機能一貫性のチェック中...\n"
#~ msgid "Downloading %s..."
#~ msgstr "%s からダウンロード中..."
#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s"
#~ msgstr "%s をダウンロード中... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s"
#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%%"
#~ msgstr "%s をダウンロード中...(%d/%d) = %d%%"
#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) %.1f KB/s Done \n"
#~ msgstr "%s をダウンロード中... (%d/%d) %.1f KB/s 完了 \n"
#~ msgid "Downloading %s... %3.1f KB/s Done\n"
#~ msgstr "%s をダウンロード中... %3.1f KB/s Done\n"
#~ msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
#~ msgstr "%s をインストール中 (%d/%d)、(%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
#~ msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
#~ msgstr "%s をアンインストール中 (%d/%d)、(%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
#~ msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
#~ msgstr "%s をインストール中 (%d/%d)、(%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% 完了\n"
#~ msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
#~ msgstr "%s をアンインストール中 (%d/%d)、(%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% 完了\n"
#~ msgid "Done\n"
#~ msgstr "完了\n"
#~ msgid "Download of %s FAILED\n"
#~ msgstr "%s のダウンロードに失敗しました\n"
#~ msgid "Package %s failed to uninstall.\n"
#~ msgstr "パッケージ %s のアンインストールに失敗しました\n"
#~ msgid "Package %s failed to install.\n"
#~ msgstr "パッケージ %s のインストールに失敗しました\n"
#~ msgid "\t<> Problem : %s\n"
#~ msgstr "\t問題 : %s\n"
#~ msgid "\t<> Action : %s\n"
#~ msgstr "\tアクション : %s\n"
#~ msgid "Cancelling operation\n"
#~ msgstr "操作をキャンセル\n"
#~ msgid "About to install a total of %d packages, %dKB\n"
#~ msgstr "総計 %d パッケージ、%dKB をインストール中\n"
#~ msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKB\n"
#~ msgstr "総計 %d パッケージ、%dKB をアンインストール中\n"
#~ msgid "About to revert a total of %d packages, %d KB\n"
#~ msgstr "総計 %d パッケージ、%dKB を元に戻し中\n"
#~ msgid "\t<> %s and it's dependencies\n"
#~ msgstr "\t%s とその依存関係\n"
#~ msgid "\t<> %s\n"
#~ msgstr "\t%s\n"
#~ msgid "Save transaction report ? (y/n) "
#~ msgstr "処理レポートを保存しますか? (y/n) "
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "Dependency : %s needs %s\n"
#~ msgstr "依存: %s は %s を必要としています\n"
#~ msgid "Package %s failed md5 check!\n"
#~ msgstr "パッケージ %s はMD5チェックに失敗しました!\n"
#~ msgid "\t<> server MD5 checksum is %s\n"
#~ msgstr "\tサーバーMD5チェックサムは %s です\n"
#~ msgid "\t<> actual MD5 checksum is %s\n"
#~ msgstr "\t実際のMD5チェックサムは %s です\n"
#~ msgid "Continue? (y/n) "
#~ msgstr "続けますか? (y/n) "
#~ msgid "Should I delete the RPM files? (y/n) "
#~ msgstr "RPM ファイルを消した方がよいですか? (y/n)"
#~ msgid "Operation ok\n"
#~ msgstr "オペレーション成功\n"
#~ msgid "Operation failed\n"
#~ msgstr "オペレーション失敗\n"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "インストール"
#~ msgid "Uninstalling"
#~ msgstr "アンインストール"
#~ msgid "Only one operation at a time please."
#~ msgstr "一度に一つの操作だけを行なって下さい"
#~ msgid "%s: --help for usage\n"
#~ msgstr "%s: --help で使い方を見ることができます\n"
#~ msgid "Name : %s\n"
#~ msgstr "名前: %s\n"
#~ msgid "Version : %s\n"
#~ msgstr "バージョン: %s\n"
#~ msgid "Minor : %s\n"
#~ msgstr "マイナーバージョン: %s\n"
#~ msgid "Size : %d\n"
#~ msgstr "容量: %d\n"
#~ msgid "Arch : %s\n"
#~ msgstr "アーキテクチャ: %s\n"
#~ msgid "Distribution : %s\n"
#~ msgstr "ディストリビューション: %s\n"
#~ msgid "Description : %s\n"
#~ msgstr "説明 : %s\n"
#~ msgid "Install root : %s\n"
#~ msgstr "インストール root : %s\n"
#~ msgid "Provides : \n"
#~ msgstr "提供: \n"
#~ msgid "exit code %d\n"
#~ msgstr "終了コード %d\n"
#~ msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
#~ msgstr ""
#~ "使用するパッケージリストを指定する (/var/eazel/service/package-list.xml)"
#~ msgid ""
#~ "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
#~ msgstr ""
#~ "パッケージリストを生成するために指定したファイルを使う, --packagelist が必要"
#~ msgid "Softcat server to connect to"
#~ msgstr "接続するSoftcatサーバ"
#~ msgid "Use alternate CGI path"
#~ msgstr "代替CGIパスを使用"
#~ msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
#~ msgstr "softcatユーザでammoniteで接続"
#~ msgid "Number of times to try the request"
#~ msgstr "リクエストを試す回数"
#~ msgid "Delay between request retries, in usec"
#~ msgstr "リクエスト再試行間の時間間隔(マイクロ秒)"
#~ msgid "Lookup by Eazel package id"
#~ msgstr "EazelパッケージIDで検索"
#~ msgid "Lookup package that features a feature/file"
#~ msgstr "機能/ファイルを持つパッケージを検索"
#~ msgid "Lookup package with a specific version"
#~ msgstr "特定のバージョンのパッケージを検索"
#~ msgid "(with --version) Use >= comparison"
#~ msgstr "(--versionで) >= による比較を使う"
#~ msgid "use check function (for debugging)"
#~ msgstr "チェック関数を使う(デバッグ用)"
#~ msgid "Show detailed sub-package info"
#~ msgstr "サブパッケージの詳しい情報を表示"
#~ msgid "Failed to lock the downloaded file"
#~ msgstr "ダウンロードしたファイルのロックに失敗しました"
#~ msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
#~ msgstr "MD5の不一致、パッケージ%sは置き換わっているかもしれません"
#~ msgid "No MD5 available for %s"
#~ msgstr "\"%s\" のための MD5 はありません"
#~ msgid "%s is ok"
#~ msgstr "%s はOK"
#~ msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
#~ msgstr "%s-%s バージョン %s-%s はすでにインストールされています"
#~ msgid "%s version %s already installed"
#~ msgstr "%s バージョン %s はすでにインストールされています"
#~ msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
#~ msgstr "%sをバージョン%s-%sから%s-%sにアップグレードしています"
#~ msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
#~ msgstr "%sをバージョン%s-%sから%s-%sにダウングレードしています"
#~ msgid "%s downgrades from version %s to %s"
#~ msgstr "%sをバージョン%sから%sにダウングレードしています"
#~ msgid "%s installs version %s-%s"
#~ msgstr "%sのバージョン%s-%sをインストールしています"
#~ msgid "%s installs version %s"
#~ msgstr "%sのバージョン%sをインストールしています"
#~ msgid "Loading package info from file %s"
#~ msgstr "ファイル %s からパッケージ情報をロード中"
#~ msgid "ok"
#~ msgstr "問題無し"
#~ msgid "not ok"
#~ msgstr "問題在り"
#~ msgid "Checking dependencies for %s"
#~ msgstr "%s について依存関係をチェック中"
#~ msgid "%s is related to %s"
#~ msgstr "%s は %s に関係"
#~ msgid "updating %s to version %s-%s solves conflict"
#~ msgstr "%s の衝突を解決するために %s-%s にアップデート中"
#~ msgid "available update to %s (%s-%s) does not solves conflict"
#~ msgstr "利用可能な %s (%s-%s) へのアップデートは衝突を解決できません"
#~ msgid "could not revive %s"
#~ msgstr "%sを元に戻すことができませんでした"
#~ msgid "file uniqueness checking %s"
#~ msgstr "%s についてファイル単一性のチェック中"
#~ msgid "Duplicate file : %s occurs in %s and %s"
#~ msgstr "重複するファイル: %s は %s と %s に含まれています"
#~ msgid "... but it's ok, the packages are related"
#~ msgstr "... しかし大丈夫でしょう。パッケージは関連しています"
#~ msgid "(there were %d other conflicts)"
#~ msgstr "(他に %d 個の衝突が生じています)"
#~ msgid "file conflict checking %s"
#~ msgstr "%s の衝突するファイルを捜査中"
#~ msgid ""
#~ "file conflict : package %s already provides file %s also provided by %s"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル衝突: パッケージ %s は既にファイル %s (%s "
#~ "によってもまた提供されます)を提供しています"
#~ msgid "...but it is okay, we're upgrading %s and it ditched that file"
#~ msgstr ""
#~ "...しかし大丈夫でしょう。アップグレードする %s "
#~ "ではそのファイルははずされています"
#~ msgid "checking feature consistency of %s"
#~ msgstr "%s の機能一貫性をチェック中"
#~ msgid ""
#~ "feature missing : %s breaks if %s is installed (feature %s would be lost"
#~ msgstr ""
#~ "機能紛失: %s は %s がインストールされているとそれを壊します(機能 %s "
#~ "が失なわれます)"
#~ msgid "downloading %d packages"
#~ msgstr "%d 個のパッケージをダウンロード"
#~ msgid "will upgrade %s"
#~ msgstr "%s はアップグレードします"
#~ msgid "will downgrade %s"
#~ msgstr "%s はダウングレードします"
#~ msgid "will install %s"
#~ msgstr "%s はインストールされます"
#~ msgid "will uninstall %s"
#~ msgstr "%s はアンインストールされます"
#~ msgid "%s requires %s"
#~ msgstr "%s には %s が必要です"
#~ msgid "failed %s"
#~ msgstr "%s で失敗しました"
#~ msgid "Could not set URLType from config file!"
#~ msgstr "設定ファイルから URLType を設定できませんでした!"
#~ msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
#~ msgstr ""
#~ "トランザクションは保存されていません, "
#~ "ホームディレクトリを発見できませんでした"
#~ msgid "Transactions are stored in %s"
#~ msgstr "トランザクションは%sに保存されています"
#~ msgid "Getting package list from remote server ...\n"
#~ msgstr "リモートサーバからパッケージリストを取得中...\n"
#~ msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
#~ msgstr "package-list.xml を取り出すことができません!\n"
#~ msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル %s に書き込むことができません, デフォルトのログハンドラを使用します"
#~ msgid "Install failed"
#~ msgstr "インストールは失敗しました"
#~ msgid "Uninstall failed"
#~ msgstr "アンインストールは失敗しました"
#~ msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
#~ msgstr "*** トランザクションディレクトリ (%s) を作成できませんでした! ***\n"
#~ msgid "Writing transaction to %s"
#~ msgstr "%s へトランザクションを書き込み中"
#~ msgid "%s was cancelled"
#~ msgstr "%s はキャンセルされました"
#~ msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
#~ msgstr "%s はソースパッケージですが,まだサポートしていません"
#~ msgid "%s would break other packages"
#~ msgstr "%s は他のパッケージを壊すかもしれません"
#~ msgid "%s would break"
#~ msgstr "%s は壊すかもしれません"
#~ msgid "%s would break %s"
#~ msgstr "%s は %s を壊すかもしれません"
#~ msgid "%s is damaged"
#~ msgstr "%sは壊れています"
#~ msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
#~ msgstr "%sが必要とする%sは、サーバには見つかりませんでした"
#~ msgid "%s for %s could not be found on the server"
#~ msgstr "%s (%sで必要) はサーバには見つかりませんでした"
#~ msgid "%s is already installed"
#~ msgstr "%s はすでにインストールされています"
#~ msgid "%s, which is newer, needs downgrade and downgrade is not enabled"
#~ msgstr ""
#~ "%s はより新しいもので、ダウングレードが必要ですが、ダウングレードは無効です"
#~ msgid "%s, which is older, needs upgrade and upgrade is not enabled"
#~ msgstr ""
#~ "%s はより古いものですが、アップグレードが必要ですが、アップグレードは無効です"
#~ msgid "%s is not installed and could not be found on server"
#~ msgstr "%s はインストールされておらず、サーバにも見つかりませんでした"
#~ msgid "Check for a new version of %s"
#~ msgstr "%sの新バージョンをチェック"
#~ msgid "Install both %s and %s"
#~ msgstr "%sと%sを両方インストール"
#~ msgid "Remove %s from your system"
#~ msgstr "システムから %s を削除します"
#~ msgid "Force the removal of %s from your system"
#~ msgstr "%sをシステムから強制的に削除"
#~ msgid "Package database has an inconsistency"
#~ msgstr "パッケージデータベースに整合のとれていないところがあります"
#~ msgid "Continue with force"
#~ msgstr "強制的に進む"
#~ msgid "Allow downgrade"
#~ msgstr "ダウングレードを許可"
#~ msgid "Could not open target file %s"
#~ msgstr "ターゲットファイル %s を開くことができませんでした"
#~ msgid "Could not create an http request !"
#~ msgstr "HTTP リクエストを作成できませんでした!"
#~ msgid "Proxy: Invalid uri !"
#~ msgstr "プロクシ: 無効な URI です!"
#~ msgid "Could not prepare http request !"
#~ msgstr "HTTP リクエストの準備ができませんでした!"
#~ msgid "Couldn't get async mode "
#~ msgstr "非同期モードを取得できませんでした"
#~ msgid "DISK FULL: could not write %s"
#~ msgstr "ディスクフル: %s を書き込むことができませんでした"
#~ msgid "Could not get request body!"
#~ msgstr "HTTP リクエストの準備ができませんでした!"
#~ msgid "HTTP error: %d %s"
#~ msgstr "HTTP error: %d %s"
#~ msgid "FTP not supported yet"
#~ msgstr "FTP はまだサポートしていません"
#~ msgid "Checking local file %s..."
#~ msgstr "ローカルファイル %s のチェック中..."
#~ msgid "Failed to retrieve %s!"
#~ msgstr "%s の取り出しに失敗しました!"
#~ msgid "Could not get an URL for %s"
#~ msgstr "%s の URL を取得できませんでした"
#~ msgid "Downloaded package does not have the correct name"
#~ msgstr "ダウンロード下パッケージには正しい名前がありません"
#~ msgid "Package %s should have had name %s"
#~ msgstr "パッケージ %sは %sという名前であるはずです"
#~ msgid "File download failed"
#~ msgstr "ファイルのダウンロードに失敗しました"
#~ msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
#~ msgstr "*** pkg ダンプ開始 ***\n"
#~ msgid "*** End pkg dump ***\n"
#~ msgstr "*** pkg ダンプ終了 ***\n"
#~ msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
#~ msgstr "*** パッケージノードがありません! (cat は 子を持っていません) ***"
#~ msgid "*** Bailing from package parse! ***"
#~ msgstr "*** パッケージ構文解析から脱出しました! ***"
#~ msgid "*** No package nodes! ***"
#~ msgstr "*** パッケージノードがありません! ***"
#~ msgid "*** Malformed package node!"
#~ msgstr "*** パッケージノードがありません! ***"
#~ msgid "*** No depends nodes! ***"
#~ msgstr "*** パッケージ依存ノードがありません! ***"
#~ msgid "*** Malformed depends node!"
#~ msgstr "*** おかしなノード依存!"
#~ msgid "*** Unknown node type '%s'"
#~ msgstr "*** 不明なノードタイプ '%s'"
#~ msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
#~ msgstr "*** pkg リストファイルはデータを含んでいません! ***\n"
#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
#~ msgstr "*** xml ノード CATEGORIES を見つけることができません! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
#~ msgstr "*** カテゴリ構文解析から脱出しました! ***\n"
#~ msgid "*** No Categories! ***\n"
#~ msgstr "*** カテゴリがありません! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
#~ msgstr "*** カテゴリ構文解析から脱出しました! ***\n"
#~ msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
#~ msgstr "*** xml ノード TRANSACTION を見つけることができません! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
#~ msgstr "*** 処理構文解析から脱出しました! ***\n"
#~ msgid "*** No packages! ***\n"
#~ msgstr "*** パッケージがありません! ***\n"
#~ msgid "*** No category nodes! ***"
#~ msgstr "*** カテゴリがありません! ***"
#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
#~ msgstr "*** xml ノード CATEGORIES を見つけることができません! ***"
#~ msgid "*** Unknown node %s"
#~ msgstr "*** 不明なノード %s"
#~ msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
#~ msgstr "*** xml パッケージリストの生成中にエラーが発生しました! ***\n"
#~ msgid "*** Error reading package list! ***\n"
#~ msgstr "*** パッケージリストの読み込み中にエラーが発生しました! ***\n"
#~ msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
#~ msgstr "*** osd xml はデータを含んでいません! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
#~ msgstr "osd parse から脱出しました! ***\n"
#~ msgid "Could not parse the xml (length %d)"
#~ msgstr "XML を解析することができませんでした (長さ %d)"
#~ msgid "Opened packages database in %s"
#~ msgstr "%s からパッケージデータベースを開きました"
#~ msgid "Opening packages database in %s failed"
#~ msgstr "%s からパッケージデータベースを開くことに失敗しました"
#~ msgid "Closing db for %s (open)"
#~ msgstr "%s のための db を閉じています (open)"
#~ msgid "Closing db for %s (not open)"
#~ msgstr "%s のための db を閉じています (not open)"
#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "%s を開けません"
#~ msgid "Getting package information ..."
#~ msgstr "パッケージ情報を取得中..."
#~ msgid "Checking \"%s\" for conflicts..."
#~ msgstr "\"%s\" の衝突をチェックをしています..."
#~ msgid "Downloading 1 package (%s)"
#~ msgstr "1 個のパッケージ(%s)をダウンロード中"
#~ msgid "Downloading %d packages (%s)"
#~ msgstr "%d 個のパッケージ(%s)をダウンロード中"
#~ msgid "0K of %dK"
#~ msgstr "0K (%dK 中)"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "Downloading \"%s\" now."
#~ msgstr ""
#~ "パッケージ \"%s\" の実行には \"%s\" が必要です。\n"
#~ "\"%s\" をダウンロード中"
#~ msgid "Attempting to download package \"%s\"."
#~ msgstr "パッケージ \"%s\" をダウンロードしてみます"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "完了"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "パッケージ \"%s\" の実行には \"%s\" が必要です。\n"
#~ "\"%s\" を無事にダウンロードしました"
#~ msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded."
#~ msgstr "パッケージ \"%s\" を無事にダウンロードしました"
#~ msgid "%dK of %dK"
#~ msgstr "%dK (%dK 中)"
#~ msgid "Download of package \"%s\" failed!"
#~ msgstr "パッケージ \"%s\" のダウンロードに失敗!"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
#~ msgstr ""
#~ "パッケージ \"%s\" の実行には \"%s\" が必要です\n"
#~ "\"%s\" は無事にダウンロード、インストールされました"
#~ msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
#~ msgstr "\"%s\" は無事にダウンロード、インストールされました"
#~ msgid "Installing package %d of %d"
#~ msgstr "パッケージ %d (%d中) をインストールしています"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "\"%s\" is now being installed."
#~ msgstr ""
#~ "パッケージ \"%s\" の実行には \"%s\" が必要です\n"
#~ "\"%s\" は今インストールしています"
#~ msgid "Now installing package \"%s\"."
#~ msgstr "ただいま パッケージ \"%s\" をインストールしています"
#~ msgid "Installing \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" をインストールしています"
#~ msgid "Installation failed on %s"
#~ msgstr "インストールは \"%s\" で失敗しました"
#~ msgid "I ran into problems while installing."
#~ msgstr "インストール中に問題が生じました"
#~ msgid "I'd like to try the following :"
#~ msgstr "以下の作業を行ないたいと思います :"
#~ msgid "Is this ok ?"
#~ msgstr "よろしいですか?"
#~ msgid "Installation cancelled."
#~ msgstr "インストールはキャンセルされました."
#~ msgid "This package has already been installed."
#~ msgstr "このパッケージはすでにインストールされています."
#~ msgid "Installation complete."
#~ msgstr "インストール完了"
#~ msgid "Installation failed."
#~ msgstr "インストール失敗"
#~ msgid "Some packages installed successfully:"
#~ msgstr "次のパッケージは無事にインストールされました:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Some packages failed:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "次のパッケージのインストールは失敗しました:"
#~ msgid "Erase the RPM files?"
#~ msgstr "RPM ファイルを消去しますか?"
#~ msgid "Erase the leftover RPM files?"
#~ msgstr "残りの RPM ファイルを消去しますか?"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid ""
#~ "A core package of Nautilus has been\n"
#~ "updated. You should restart Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to do that now?"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus のコアパッケージをアップデートしました。\n"
#~ "Nautilus を再起動する必要があります。\n"
#~ "\n"
#~ "今すぐ再起動しますか?"
#~ msgid "Easy Install"
#~ msgstr "簡易インストール"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "メッセージ"
#~ msgid "Version: %s"
#~ msgstr "バージョン: %s"
#~ msgid "These packages are ready to be downloaded and installed:"
#~ msgstr "次のパッケージをダウンロード、インストールします:"
#~ msgid "If you wish to download and install these packages, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "これらのパッケージをダウンロード, "
#~ "インストールしたいならクリックして続けてください"
#~ msgid "These packages are ready to be uninstalled:"
#~ msgstr "これらのパッケージはアンインストールされます:"
#~ msgid "If you wish to uninstall these packages, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "これらのパッケージをアンインストールしたいならクリックして続けてください"
#~ msgid "These packages are ready to be reverted:"
#~ msgstr "次のパッケージは保持されます:"
#~ msgid "If you wish to revert these packages, click Continue."
#~ msgstr "これらのパッケージを保持したいならクリックして続けてください"
#~ msgid "for a total of %ld MB."
#~ msgstr "総計 %ld MB"
#~ msgid "for a total of %ld KB."
#~ msgstr "総計 %ld KB"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "続ける"
#~ msgid "%s is in GNOME (footprint) > %s"
#~ msgstr "%s は GNOME(足型) にあります > %s"
#~ msgid "%s is in the GNOME (footprint) menu.\n"
#~ msgstr "%s は GNOME (足型) メニューにあります.\n"
#~ msgid "%s is in the KDE menu.\n"
#~ msgstr "%s は KDE メニューにあります.\n"
#~ msgid "Installation Complete"
#~ msgstr "インストール完了"
#~ msgid ""
#~ "%sTo start %s, click the Launch button below, or to create a shortcut, drag "
#~ "the icon on the right to the GNOME panel or your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "%s は %s "
#~ "を起動します。下のラウンチボタンをクリックするか、アイコンをGNOMEパネルかデス"
#~ "クトップ上にドラッグしてください。"
#~ msgid "%sTo start %s, click the Launch button below."
#~ msgstr "%sは%sを起動します。下のラウンチボタンをクリックして下さい"
#~ msgid "Incorrect password."
#~ msgstr "間違ったパスワードです"
#~ msgid "Authenticate as root"
#~ msgstr "rootで認証"
#~ msgid "Installing packages"
#~ msgstr "パッケージをインストールしています"
#~ msgid "Installing remote package"
#~ msgstr "リモートパッケージをインストールしています"
#~ msgid "Installing some package"
#~ msgstr "いくつかのパッケージをダウンロードしています"
#~ msgid ""
#~ "The Eazel install service is missing:\n"
#~ "Installs will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Eazelインストールサービスが見つかりません:\n"
#~ "インストールは動作しません。"
#~ msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..."
#~ msgstr "Eazelソフトウェアカタログを確認しています ..."
#~ msgid "Checking for authorization..."
#~ msgstr "認証のチェックをしています..."
#~ msgid "Aborting package downloads (please wait) ..."
#~ msgstr "パッケージのダウンロードを中止しました (お待ちください) ..."
#~ msgid "Package download aborted."
#~ msgstr "パッケージのダウンロードを中止しました。"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "中止しました"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "インストール"
#~ msgid "Install Viewer"
#~ msgstr "インストールビューア"
#~ msgid "Nautilus Service Install View"
#~ msgstr "Nautilus サービスインストールビュー"
#~ msgid "Nautilus Service Install View Factory"
#~ msgstr "Nautilus サービスインストールビューファクトリ"
#~ msgid "Service Install View Component"
#~ msgstr "サービスインストールビューコンポーネント"
#~ msgid "Service Install View Component's Factory"
#~ msgstr "サービスインストールビューコンポーネントのファクトリ"
#~ msgid "View as Install"
#~ msgstr "インストールで表示"
#~ msgid "Factory for the install service"
#~ msgstr "インストールサービスのファクトリ"
#~ msgid "Enable inventory upload."
#~ msgstr "インベントリアップロードを有効にします。"
#~ msgid "Disable inventory upload."
#~ msgstr "インベントリアップロードを無効にします。"
#~ msgid "Display information about current inventory settings."
#~ msgstr "現在のインベントリ設定についての情報を表示します。"
#~ msgid "Upload inventory now, if not up to date."
#~ msgstr "インベントリが更新されていなければ、すぐにアップロードします。"
#~ msgid "Factory for the inventory service"
#~ msgstr "インベントリサービスのファクトリ"
#~ msgid "Inventory"
#~ msgstr "インベントリ"
#~ msgid "Nautilus Inventory view"
#~ msgstr "Nautilus インベントリビュー"
#~ msgid "Nautilus Inventory view factory"
#~ msgstr "Nautilus インベントリビューファクトリ"
#~ msgid "Nautilus System Inventory component's component's factory"
#~ msgstr "Nautilus システムインベントリコンポーネントのファクトリ"
#~ msgid "System Inventory"
#~ msgstr "システムインベントリ"
#~ msgid "System Inventory Viewer"
#~ msgstr "システムインベントリビューア"
#~ msgid "System inventory view component"
#~ msgstr "システムインベントリビューコンポーネント"
#~ msgid "View as System Inventory"
#~ msgstr "システムインベントリで表示"
#~ msgid "Please Change Your Eazel Password"
#~ msgstr "あなたの Eazel パスワードを変更してください"
#~ msgid "Current Password:"
#~ msgstr "現在のパスワード:"
#~ msgid "New Password:"
#~ msgstr "新しいパスワード:"
#~ msgid "Confirm New Password:"
#~ msgstr "新しいパスワードの確認:"
#~ msgid "Change my password"
#~ msgstr "パスワードを変更します"
#~ msgid "I need assistance"
#~ msgstr "手助けが必要です"
#~ msgid "Your password has been changed!"
#~ msgstr "パスワードを変更しました!"
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but that password\n"
#~ "is incorrect. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "申し分けありませんが、そのパスワードは\n"
#~ "正しくありません。もう一度試してみて\n"
#~ "下さい。"
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
#~ "must be at least six (6) characters long.\n"
#~ "Please try another one."
#~ msgstr ""
#~ "申し分けありませんが、新規パスワードは最低\n"
#~ "6 文字以上でなければなりません。他のものを\n"
#~ "試してみて下さい。"
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
#~ "can't be ridiculously long.\n"
#~ "Please try another one."
#~ msgstr ""
#~ "申し分けありませんが、その新規パスワードは\n"
#~ "長すぎます。他のものを試してみて下さい。"
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password must\n"
#~ "contain letters along with at least one\n"
#~ "number or symbol. Please try another one."
#~ msgstr ""
#~ "申し分けありませんが、新規パスワードは最低\n"
#~ "一つ以上の数字またはシンボルを含んでいなけ\n"
#~ "ればなりません。他のものを試してみて下さい。"
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
#~ "error. Please try again, with\n"
#~ "different passwords."
#~ msgstr ""
#~ "申し分けありませんが、予期せぬエラーに\n"
#~ "遭遇しました。もう一度別のパスワードで\n"
#~ "試してみて下さい。"
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but I got an unexpected\n"
#~ "error. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "申し分けありませんが、予期せぬエラーに\n"
#~ "遭遇しました。もう一度試してみて下さい。"
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
#~ "wasn't typed the same way twice.\n"
#~ "Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "申し分けありませんが、入力された二つの\n"
#~ "パスワードが一致しません。もう一度試し\n"
#~ "てみて下さい。"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "パスワードを変更"
#~ msgid "Change Password Viewer"
#~ msgstr "パスワード変更ビューア"
#~ msgid "Eazel Change Password View"
#~ msgstr "Eazel パスワード変更ビュー"
#~ msgid "Eazel Change Password view component"
#~ msgstr "Eazel パスワード変更ビューコンポーネント"
#~ msgid "Nautilus Service Login View Factory"
#~ msgstr "Nautilus サービスログインビューファクトリ"
#~ msgid "Service Login View Component's Factory"
#~ msgstr "サービスログインビューコンポーネントのファクトリ"
#~ msgid "View as Change Password"
#~ msgstr "パスワード変更で表示"
#~ msgid "Unknown Date"
#~ msgstr "不明な日時"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %B %d"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel Services."
#~ msgstr ""
#~ "申し分けありませんが、ネットワーク障害のためEazelサービスに接続できません"
#~ msgid ""
#~ "Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log into "
#~ "Eazel Services until you activate your account.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your email for activation instructions."
#~ msgstr ""
#~ "あなたの Eazel "
#~ "サービスアカウントはまだ有効になっていません。有効になるまでは Eazel "
#~ "サービスにログインすることはできません。\n"
#~ "\n"
#~ "有効にするプロセスについては電子メールの説明を参照して下さい。"
#~ msgid ""
#~ "Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this problem "
#~ "continues."
#~ msgstr ""
#~ "Eazel サービスのあなたのユーザアカウントは一時的に無効にされています。\n"
#~ "\n"
#~ "この問題が解決できないようなら、数分後に再度ためしてみるか、あるいは Eazel "
#~ "サポートに連絡をとって下さい。"
#~ msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
#~ msgstr "申し分けありませんが、名前とパスワードはまだ登録されていません"
#~ msgid "Eazel Service Login Error"
#~ msgstr "Eazel サービスログインエラー"
#~ msgid "Service Error"
#~ msgstr "サービスエラー"
#~ msgid "Register Now"
#~ msgstr "今すぐ登録"
#~ msgid "Services Login"
#~ msgstr "サービスログイン"
#~ msgid "Please log in to Eazel Services"
#~ msgstr "Eazel サービスにログインしてください"
#~ msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
#~ msgstr "名前かパスワードが正しくありません。もう一度試してみて下さい。"
#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "詳細"
#~ msgid "Account Preferences"
#~ msgstr "アカウント設定"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "ログアウト"
#~ msgid "Terms of Use"
#~ msgstr "使用期限"
#~ msgid "Privacy Statement"
#~ msgstr "プライバシー"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "登録"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "ログイン"
#~ msgid "Eazel Services - Welcome, %s!"
#~ msgstr "Eazel サービス - ようこそ, %s!"
#~ msgid "Eazel Services - You are not logged in"
#~ msgstr "Eazel サービス - あなたはログインしていません"
#~ msgid "Connecting to Eazel Services..."
#~ msgstr "Eazel サービスに接続しています..."
#~ msgid "Featured Downloads"
#~ msgstr "機能のダウンロード"
#~ msgid ""
#~ "Unable to get services data from Eazel's server. The server might be "
#~ "unavailable right now, or your computer might be configured incorrectly. "
#~ "Please contact support@eazel.com."
#~ msgstr ""
#~ "Eazelサーバからサービスデータを取得できませんでした。おそらくサーバが利用でき"
#~ "ないか、システムが正しく設定されていません。support@eazel.com "
#~ "に連絡をとって下さい。"
#~ msgid ""
#~ "Found a problem with services data on Eazel servers. Please contact "
#~ "support@eazel.com."
#~ msgstr ""
#~ "Eazel サーバのサービスデータに問題がみつかりました. support@eazel.com "
#~ "に連絡をとってください"
#~ msgid ""
#~ "Information is missing from the redirect data on Eazel servers. Please "
#~ "contact support@eazel.com."
#~ msgstr ""
#~ "Eazel サーバからのデータに情報が含まれていません. support@eazel.com "
#~ "に連絡をとってください"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
#~ "now, or your computer might be configured incorrectly. You could try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Eazelサーバに接続できません。おそらくサーバが利用できないか、システムが正しく"
#~ "設定されていません。後でまた試してみて下さい。"
#~ msgid ""
#~ "Found a problem with redirect data on Eazel servers. Please contact "
#~ "support@eazel.com."
#~ msgstr ""
#~ "Eazel サーバからのデータに問題がみつかりました. support@eazel.com "
#~ "に連絡をとってください"
#~ msgid "Failed to upload system inventory."
#~ msgstr "システム目録の更新に失敗しました"
#~ msgid "Configure your service preferences"
#~ msgstr "サービス設定の変更"
#~ msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
#~ msgstr "Eazel サービス登録フォームへ移動"
#~ msgid "Log out from Eazel Services"
#~ msgstr "Eazel サービスからログアウト"
#~ msgid "Service _Preferences"
#~ msgstr "サービス設定"
#~ msgid "Show the log-in dialog box"
#~ msgstr "ログインダイアログボックスを表示"
#~ msgid "_Log in to Eazel Services"
#~ msgstr "Eazel サービスにログイン"
#~ msgid "_Log out from Eazel Services"
#~ msgstr "Eazel サービスからログアウト"
#~ msgid "_Register for Eazel Services"
#~ msgstr "Eazel サービスへ登録"
#~ msgid "Nautilus Service Summary View Factory"
#~ msgstr "Nautilus サービスサマリービューファクトリ"
#~ msgid "Nautilus Summary View"
#~ msgstr "Nautilus サマリービュー"
#~ msgid "Service Summary View Component's Factory"
#~ msgstr "サービスサマリービューコンポーネントのファクトリ"
#~ msgid "Service Summary view component"
#~ msgstr "サービスサマリービューコンポーネント"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "サマリー"
#~ msgid "Summary Viewer"
#~ msgstr "サマリービューア"
#~ msgid "View as Summary"
#~ msgstr "サマリーで表示"
#~ msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
#~ msgstr "HTTPエラー %d \"%s\"がURI %sで発生しました"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Bonobo を初期化することができませんでした"
#~ msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
#~ msgstr ""
#~ "ログファイル %s を書き込むことができません, "
#~ "デフォルトのログハンドラを使用します"
#~ msgid "Nautilus eazel sample service view component"
#~ msgstr "Nautilus eazel サンプルサービスビューコンポーネント"
#~ msgid "Nautilus services startup view factory"
#~ msgstr "Nautilus サービススタートアップビューファクトリ"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "サービス"
#~ msgid "Service Viewer"
#~ msgstr "サービスビューア"
#~ msgid "Services startup view factory"
#~ msgstr "サービススタートアップビューファクトリ"
#~ msgid "View as Service"
#~ msgstr "サービス表示"
#~ msgid "eazel sample service view"
#~ msgstr "eazel サンプルサービスビュー"
#~ msgid "Factory for the sample service"
#~ msgstr "サンプルサービスのファクトリ"
#~ msgid "Nautilus Preferences"
#~ msgstr "Nautilus設定"
#~ msgid "Prefs Box"
#~ msgstr "選択ボックス"
#~ msgid "Create a new index"
#~ msgstr "新規インデックスを作成"
#~ msgid "Don't create index"
#~ msgstr "インデックスを作成しない"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an "
#~ "index, this search may take several minutes. Would you like to create an "
#~ "index? Creating an index will be done while you are not actively using your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "高速検索を使うためにはファイルのインデックスをみつけなければなりません. "
#~ "しかし現在インデックスがありません. インデックスを使うことができないため, "
#~ "検索には数分の時間がかかります. インデックスを作成しますか? "
#~ "インデックス作成はあなたが作業していない時に行われます."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer does not have an index right now. Would you like to "
#~ "create an index? Creating an index will be done while you are not actively "
#~ "using your computer."
#~ msgstr ""
#~ "内容検索を使うためには内容のインデックスが必要です. "
#~ "しかし現在インデックスがありません. インデックスを作成しますか? "
#~ "インデックス作成はあなたが作業していない間に行われます."
#~ msgid "Create an Index"
#~ msgstr "インデックスを作成"
#~ msgid "Don't Create an Index Now"
#~ msgstr "今インデックスを作成しない"
#~ msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
#~ msgstr "どの情報がアイコン名の下に表示されるかを選択"
#~ msgid "Icon Captions..."
#~ msgstr "アイコンの見出し..."
#~ msgid "_Icon Captions..."
#~ msgstr "アイコンの見出し(_I)..."
#~ msgid "_Tighter Layout"
#~ msgstr "詰めて表示(_T)"
#~ msgid "The indexer is currently busy."
#~ msgstr "インデクサはビジー状態です。"
#~ msgid ""
#~ "An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex your "
#~ "computer."
#~ msgstr "インデクサは実行されていないか、再インデクス要求に答えていません"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell "
#~ "rebecka@eazel.com"
#~ msgstr ""
#~ "再インデックスすると内部インデクサエラーの原因となります. rebeck@eazel.com "
#~ "に連絡して下さい"
#~ msgid "Reindexing Failed"
#~ msgstr "インデクスの再構成に失敗しました"
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "一日一度, ファイルとテキスト内容のインデックス化で検索が高速化されます. "
#~ "今すぐにインデックスの更新をしたいならば \"今すぐ更新\" ボタンを押して下さい"
#~ msgid "Update Now"
#~ msgstr "今すぐに更新"
#~ msgid "Display the set of available appearance themes"
#~ msgstr "利用可能なテーマを表示します"
#~ msgid "_Nautilus Themes..."
#~ msgstr "Nautilusテーマ(_N)..."
#~ msgid "Nautilus Theme Selector"
#~ msgstr "Nautilus テーマセレクタ"
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
#~ msgstr "\"%s\" テーマのための情報は利用できません"