nautilus/po/da.po
Kenneth Christiansen e982c04e04 Translations from Keld
nautilus/po/da.po
2000-10-29 01:57:58 +00:00

5736 lines
182 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
#
# Navne på noder (XML-sprog) oversættes ikke
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:362
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:368
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:371
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:374
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:377
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:380
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-27 18:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-27 23:38+02:00\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:396
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "System"
msgstr "System"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "Config files"
msgstr "Konfig-filer"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:683
msgid "Applications"
msgstr "Applikationer"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandolinje"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "Development"
msgstr "Udvikling"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "APIs"
msgstr "API'er"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "System Calls"
msgstr "Systemkald"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:556
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:405
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:124
msgid "see "
msgstr "se"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:128
msgid "see also "
msgstr "se også"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "Ingen træffere."
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see \""
msgstr " (se \""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:484
msgid " (see also \""
msgstr " (se også \""
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:675
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo"
#. Setup the title
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:145
msgid "Change your Eazel password..."
msgstr "Ændr din Eazel adgangskode..."
#. username
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:159
msgid "User Name: "
msgstr "Brugernavn: "
#. old password
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:178
msgid "Current password: "
msgstr "Nuværende adgangskode: "
#. new password
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:189
msgid "New password: "
msgstr "Ny adgangskode: "
#. repeat password
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:200
msgid "New password (again): "
msgstr "Ny adgangskode (igen): "
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:223
msgid " Change my password! "
msgstr " Ændr min adgangskode! "
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:242
msgid " I need some help! "
msgstr " Jeg har brug for hjælp! "
#.
#. * This file is autogenerated from nautilus-content-loser-ui.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:9
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:13
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:17
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:21
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "Dræb indholdstaber"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:10
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:14
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:18
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:22
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Dræb taberens indholdsvisning"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:11
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:15
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:19
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:23
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:11
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:15
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:19
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:23
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:12
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:17
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:22
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:27
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:12
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:17
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:22
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:27
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 src/nautilus-shell-ui.xml.h:174
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:268 src/nautilus-shell-ui.xml.h:362
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:12
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:16
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:20
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:24
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "_Dræb indholdstaber"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Dette er en indholdsvisningskomponent for Nautilus som fejler på "
"efterspørgsel."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Du har forsøgt at dræbe indholdstaberen"
#.
#. * This file is autogenerated from nautilus-sidebar-loser-ui.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:9
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:13
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:17
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:21
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "Dræb sidelinje-taber"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:10
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:14
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:18
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:22
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "Dræb taber sidelinjepanel"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:12
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:16
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:20
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:24
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "_Dræb sidelinje-taber"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Taber sidelinje."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Du har prøvet at dræbe sidelinjetaberen"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:172
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1086
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf fejl:\n"
" %s"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:179
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1093
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"GConf fejl:\n"
" %s\n"
"Alle yderligere fejl kun vist på skærm"
#.
#. * This file is autogenerated from nautilus-mozilla-ui.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:9
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:14
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:19
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:24
msgid "Mozilla Test"
msgstr "Mozilla test"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:10
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:15
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:20
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:25
msgid "This is a Mozilla merged menu item"
msgstr "Dette er en flettet menuopføring for Mozilla"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:11
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:16
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:21
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:26
msgid "This is a Mozilla merged tool bar button"
msgstr "Dette er en flettet værktøjlinjeknap for Mozilla"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:13
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:18
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:23
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:28
msgid "_Mozilla Test"
msgstr "_Mozilla test"
#. FIXME: I think this is not portable. It works in gcc, but not other C compilers.
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
msgid "Track "
msgstr "Spor "
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
msgid "Artist"
msgstr "Kunstner"
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
msgid "Year"
msgstr "År"
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
msgid "Bitrate "
msgstr "Bitrate "
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
msgid "Time "
msgstr "Tid "
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
msgid "Sample Rate"
msgstr "Prøvestørrelse"
#: components/music/nautilus-music-view.c:319
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Sæt billede for omslag"
#: components/music/nautilus-music-view.c:478
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Beklager, men '%s' er ikke en brugbar billedfil."
#: components/music/nautilus-music-view.c:480
#: src/nautilus-property-browser.c:902 src/nautilus-property-browser.c:997
msgid "Not an Image"
msgstr "Ikke et billede"
#: components/music/nautilus-music-view.c:528
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Vælg en billedfil for pladeomslaget:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:999
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr "Beklager, men musikvisning kan ikke afspille eksterne filer endnu."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1000
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Kunne ikke spille eksterne filer"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1316
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Træk for at søge i et spor"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1339
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1354
msgid "Play"
msgstr "Afspil"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1369
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1383
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:397
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:416
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:434
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 src/nautilus-shell-ui.xml.h:155
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:249 src/nautilus-shell-ui.xml.h:343
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1397
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1410
msgid "Sound hardware missing or busy!"
msgstr "Lydudstyr mangler eller optaget!"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1515
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Desværre, der var en fejl vel læsning af %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1516
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Kan ikke læse mappe"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1592
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1592
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1635
#, c-format
msgid "%s by %s"
msgstr "%s for %s"
#. set up the window title
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:182
#, c-format
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Efterprøver %s..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:108
#, c-format
msgid "%s would not work anymore\n"
msgstr "%s ville ikke virke mere\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:111
#, c-format
msgid "%s would break other installed packages\n"
msgstr "%s ville ødelægge andre installerede pakker\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:116
#, c-format
msgid "%s is needed, but could not be found\n"
msgstr "%s er nødvendig, men kunne ikke findes\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:121
#, c-format
msgid "%s was already installed\n"
msgstr "%s var allerede installeret\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:124
#, c-format
msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
msgstr "%s forårsager et problem med cirkulære afhængigheder\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:143
#, c-format
msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "Installation af %s mislykkedes pga følgende problem(er):\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:145
#, c-format
msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "Afinstallation af %s mislykkedes pga følgende problem(er):\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:240
msgid "Uninstall failed..."
msgstr "Afinstallering mislykkedes..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:241
msgid "Uninstall Failed"
msgstr "Afinstallering mislykkedes"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:243
msgid "Install failed..."
msgstr "Installering mislykkedes"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:244
msgid "Install Failed"
msgstr "Installation mislykkedes"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:288
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:959
msgid "Incorrect password."
msgstr "Ugyldig adgangskode."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:146
msgid "Package Contents"
msgstr "Pakkens indhold"
#. allocate the name field
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:189
msgid "Package Title"
msgstr "Pakkens titel"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:212
msgid "Size: "
msgstr "Størrelse: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:218
msgid "<size>"
msgstr "<størrelse>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:224
msgid "Install Date: "
msgstr "Installeret den:"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:230
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:242
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:254
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:266
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:278
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukendt>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:236
msgid "License: "
msgstr "Licens:"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:248
msgid "Build Date: "
msgstr "Byggedato:"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:260
msgid "Distribution: "
msgstr "Distribution:"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:272
msgid "Vendor: "
msgstr "Forhandler:"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:305
msgid "Install"
msgstr "Installér"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:321
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:330
msgid "Uninstall"
msgstr "Afinstallér"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:346
msgid "Verify"
msgstr "Verificér"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:382
msgid "Go to selected file"
msgstr "Gå til valgte fil"
#. add the description
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:393
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:631
#, c-format
msgid "Package Contents: %d files"
msgstr "Pakkens indhold: %d filer"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:643
#, c-format
msgid "Package \"%s\" "
msgstr "Pakke \"%s\" "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:708
#, c-format
msgid "version %s-%s"
msgstr "version %s-%s"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:865
#, c-format
msgid "checking %s..."
msgstr "tjekker %s..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:867
#, c-format
msgid "file %s has an error!"
msgstr "fil %s har en fejl!"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:885
msgid "Verification completed."
msgstr "Efterprøvning fuldført."
#.
#. * This file is autogenerated from nautilus-sample-content-view-ui.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:9
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:14
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:19
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:24
msgid "Sample"
msgstr "Prøve"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:10
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:15
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:20
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:25
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Dette er et prøve på et samlet menuelement"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:11
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:16
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:21
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:26
msgid "This is a sample merged tool bar button"
msgstr "Dette er et eksempel på en flettet værktøjslinjeknap"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:13
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:18
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:23
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:28
msgid "_Sample"
msgstr "_Prøve"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:83
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:145
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Dette er en prøve på en Nautilus indholdsfremvisnings-komponent."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:203
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Du klikkede på prøven for værktøjsbjælke-knappen"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:82
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
msgid "Show debug output"
msgstr "Vis aflusingsinfo"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83
msgid "10 sec delay after starting service"
msgstr "10 sekunders venten efter start af tjeneste"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:84
msgid "Allow downgrades"
msgstr "Tillad nedgraderinger"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85
msgid "Erase packages"
msgstr "Fjern pakker"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86
msgid "RPM args are filename"
msgstr "RPM argumenter er filnavne"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:87
msgid "Force install"
msgstr "Gennemtving installation"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:88
msgid "Use ftp"
msgstr "Brug ftp"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:89
msgid "Use local"
msgstr "Brug lokal"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:90
msgid "Use http"
msgstr "Brug http"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:91
msgid "RPM args are Eazel Ids"
msgstr "RPM argumenter er Eazel Id'er"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:92
msgid "Specify package file"
msgstr "Angiv pakkens fil"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93
msgid "Set port numer (80)"
msgstr "Sæt portnummer (80)"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
msgid "RPM args are needed files"
msgstr "RPM argumenter er nødvendige filer"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95
msgid "Run Query"
msgstr "Kør forespørgsel"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
msgid "Revert"
msgstr "Forkast"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97
msgid "Set root"
msgstr "Sæt rod"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:98
msgid "Specify server"
msgstr "Specificer tjener"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:99
msgid "Perform ssl renaming"
msgstr "Udfør ssl-omdøbing"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:100
msgid "Test run"
msgstr "Testkørsel"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:101
msgid "Set tmp dir (/tmp)"
msgstr "Sæt midlertidigt katalog (/tmp)"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:102
msgid "Allow upgrades"
msgstr "Tillad opgraderinger"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:103
msgid "Verbose output"
msgstr "Snaksalig udskrift"
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
msgstr "Angiv pakkeliste som skal bruges (/var/eazel/service/package-list.xml)"
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
msgstr "Brug angivet fil til at generere en pakkeliste, behøver --packagelist"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:179
#, c-format
msgid "Reading the install package list %s"
msgstr "Læser pakkeliste for installation %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:256
#, c-format
msgid "Will download %s"
msgstr "Vil hente %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:270
#, c-format
msgid "%s already installed"
msgstr "%s er allerede installeret"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:433
#, c-format
msgid "Category = %s"
msgstr "Kategori = %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:705
#, c-format
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
msgstr "*** Kunne ikke oprette transaktionskatalog (%s)! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:728
#, c-format
msgid "Writing transaction to %s"
msgstr "Skriver transaktion til %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:961
msgid "Failed to lock the downloaded file"
msgstr "Låsning af den hentede fil mislykkedes"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:976
#, c-format
msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
msgstr "MD5 uoverensstemmelse, pakke %s kan være beskadiget"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1058
#, c-format
msgid "Preflight (%ld bytes, %ld packages)"
msgstr "Forhåndssendt (%ld byte, %ld pakker)"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1221
#, c-format
msgid "Removing package %s-%s-%s (0x%x) %s"
msgstr "Fjerner pakke %s-%s-%s (0x%x) %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1329
msgid "Preparing package system"
msgstr "Forbereder pakkesystem"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1446
#, c-format
msgid "%s upgrades from version %s to %s"
msgstr "%s opgraderinger fra version %s til %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1451
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s to %s"
msgstr "%s nedgraderinger fra version %s til %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1460
#, c-format
msgid "%s version %s already installed"
msgstr "%s version %s er allerede installeret"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:2023
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:2031
msgid "Dependencies appear ok"
msgstr "Afhængigheder ser ok ud"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:2026
msgid "But there are file conflicts"
msgstr "Men der er filkonflikter"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:172
msgid "Could not set URLType from config file!"
msgstr "Kunne ikke sætte URLType fra konfigurationsfilen!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:756
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
msgstr "Henter pakkeliste fra ekstern tjener ...\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:776
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
msgstr "Kan ikke modtage package-list.xml!\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:821
#, c-format
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
msgstr "Kan ikke skrive til fil %s, bruger standard log behandler"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:928
msgid "Install failed"
msgstr "Installering fejlede"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:972
msgid "Uninstall failed"
msgstr "Afinstallering fejlede"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:126
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:229
#, c-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Henter %s..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:406
#, c-format
msgid "Could not open target file %s"
msgstr "Kunne ikke åbne mål-fil %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:144
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:340
msgid "Could not create an http request !"
msgstr "Kunne ikke oprette en http forespørgsel!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:151
msgid "Proxy: Invalid uri !"
msgstr "Proxy: Ugyldig uri!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:156
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:345
msgid "Invalid uri !"
msgstr "Ugyldig uri!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:163
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:355
msgid "Could not prepare http request !"
msgstr "Kunne ikke forberede http forespørgsel!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:168
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:360
msgid "Couldn't get async mode "
msgstr "Kunne ikke gå over i asynkron modus"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:194
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:370
#, c-format
msgid "HTTP error: %d %s"
msgstr "HTTP fejl: %d %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:204
msgid "Could not get request body!"
msgstr "Fik ikke forespørgslens krop!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:230
msgid "FTP not supported yet"
msgstr "FTP er ikke understøttet endnu"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:427
#, c-format
msgid "Checking local file %s..."
msgstr "Tjekker lokal fil %s..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:488
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s!"
msgstr "Kunne ikke modtage %s!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:556
#, c-format
msgid "Could not get a URL for %s"
msgstr "Fandt ikke en URL for %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:574
msgid "Downloaded package does not have the correct name"
msgstr "Hentet pakke har ikke korrekt navn"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:575
#, c-format
msgid "Package %s should have had name %s"
msgstr "Pakke %s skulle have haft navn %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:582
msgid "Downloaded package does not have the correct version"
msgstr "Hentet pakke har ikke korrekt version"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:583
#, c-format
msgid "Package %s had version %s and not %s"
msgstr "Pakke %s havde version %s og ikke %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:602
msgid "File download failed"
msgstr "Hentning af fil mislykkedes"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:734
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:739
#, c-format
msgid "Could not retrieve a URL for %s"
msgstr "Kunne ikke hente en URL for %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:744
#, c-format
msgid "Could not retrieve a URL for id %s"
msgstr "Kunne ikke hente en URL for ID %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:63
msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..."
msgstr "Aftestningsmodus aktiveret. Pakker vil ikke blive installeret..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:249
#, c-format
msgid "Closing db for %s (open)"
msgstr "Lukker db for %s (åben)"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:254
#, c-format
msgid "Closing db for %s (not open)"
msgstr "Lukker db for %s (ikke åben)"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:311
msgid "RPM package database query failed !"
msgstr "Forespørgsel på RPM databasen fejlede!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:314
#, c-format
msgid "Opened packages database in %s"
msgstr "Åbnede pakkedatabase i %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:316
#, c-format
msgid "Opening packages database in %s failed"
msgstr "Åbning af pakkedatabase i %s mislykkedes!"
#. Possibly the implest case, we're installing package A, which requires
#. B that is not installed.
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:478
#, c-format
msgid "%s requires %s"
msgstr "%s er afhængig af %s"
#. If we end here, it's a conflict is going to break something
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:614
#, c-format
msgid "Package %s conflicts with %s-%s"
msgstr "Pakke %s er i konflikt med %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:628
#, c-format
msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
msgstr "Behandler afhængighed for %s, behøver bibliotek %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:635
#, c-format
msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
msgstr "Behandler afhængigheder for %s, behøver pakke %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
msgstr "*** Start pakkedump ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
msgid "*** End pkg dump ***\n"
msgstr "*** Afslut pakkedump ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-types.c:455
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Kan ikke åbne %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:129
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:137
msgid "*** No package nodes! ***"
msgstr "*** Ingen pakkenoder! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:131
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:139
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:154
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
msgstr "*** Skipper læsning af pakke! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:143
msgid "*** Malformed package node!"
msgstr "*** Fejludformet pakkenode! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:152
msgid "*** No depends nodes! ***"
msgstr "*** Ingen afhængighedsnoder! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:158
msgid "*** Malformed depends node!"
msgstr "*** Fejludformet afhængighedsnode!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:176
#, c-format
msgid "*** Unknown node type '%s'"
msgstr "** Ukendt nodetype '%s'"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:193
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
msgstr "*** pkg listefilen indeholder ingen data ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:198
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Kan ikke finde xmlnoden KATEGORIER! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:199
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
msgstr "*** Hopper ud af tolkning af kategorier! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:205
msgid "*** No Categories! ***\n"
msgstr "*** Ingen kategorier! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:206
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
msgstr "*** Hopper ud fra tolkning af kategorier! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:260
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Kan ikke finde xmlnoden TRANSACTION! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:262
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:270
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
msgstr "*** Hopper ud af fortolking af transaktioner! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:268
msgid "*** No packages! ***\n"
msgstr "*** Ingen pakker! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:304
msgid "*** No category nodes! ***"
msgstr "*** Ingen kategori-noder! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:308
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
msgstr "*** Kan ikke finde xmlnoden CATEGORIES! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:342
#, c-format
msgid "*** Unknown node %s"
msgstr "** Ukendt node %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:435
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
msgstr "*** Fejl ved generering af xml pakkeliste! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:482
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
msgstr "*** Fejl ved læsning af pakkelisten! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:688
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
msgstr "*** Osd xml indeholder ikke data! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:693
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
msgstr "*** Hopper ud af osd fortolking! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:746
#, c-format
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
msgstr "Kunne ikke tolke xml (længde %d)"
#. Setup the title
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:116
msgid "Easy Install"
msgstr "Nem installation"
#. Setup the progress header
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:212
msgid "Messages"
msgstr "Beskeder"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:212
msgid "Progress"
msgstr "Fremskridt"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:573
#, c-format
msgid "Downloading package %s"
msgstr "Henter pakke %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:580
#, c-format
msgid "Downloading package %s ..."
msgstr "Henter pakke %s..."
#. done! turn progress bar into a label
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:585
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:785
msgid "Complete!"
msgstr "Fuldført!"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:607
#, c-format
msgid "Dependency check: Package %s needs %s"
msgstr "Afhængighedstjek: Pakke %s behøver %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:648
msgid ""
"I'm about to install the following packages:\n"
"\n"
msgstr ""
"I færd med at installere følgende pakker:\n"
"\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:666
msgid ""
"\n"
"Is this okay?"
msgstr ""
"\n"
"Er dette ok?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:686
msgid "Preparing to install 1 package"
msgstr "Forbereder installation af 1 pakke"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:688
#, c-format
msgid "Preparing to install %d packages"
msgstr "Forbereder installation af %d pakker"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:709
#, c-format
msgid "Download of package %s failed!"
msgstr "Hentning af pakke %s mislykkedes!"
#. starting a new package -- create new progress indicator
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:726
#, c-format
msgid "Installing package %d of %d"
msgstr "Installerer pakke %d af %d"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:747
msgid ""
"A core package of nautilus has been updated.\n"
"You should restart nautilus."
msgstr ""
"En af nautilus kernepakker er opdateret.\n"
"Du bør starte nautilus igen."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:749
msgid "Nautilus updated"
msgstr "Nautilus opdateret"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:756
#, c-format
msgid "Installing package %s ..."
msgstr "Installerer pakke %s..."
#. first package is the main one. update top info, now that we know it
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:764
#, c-format
msgid "Installing \"%s\""
msgstr "Installerer \"%s\""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:773
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Version: %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:832
msgid "Installation complete!"
msgstr "Installation fuldført!"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:834
msgid "Installation aborted."
msgstr "Installation afbrudt."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:836
msgid "Installation failed!"
msgstr "Installation mislykkedes!"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:850
#, c-format
msgid "%s %s: would not work anymore\n"
msgstr "%s %s: ville ikke virke mere\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:853
#, c-format
msgid "%s %s: couldn't find this package\n"
msgstr "%s %s: kunne ikke finde denne pakke\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:856
#, c-format
msgid "%s %s: source package (not supported)\n"
msgstr "%s %s: kildepakke (ikke understøttet)\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:859
#, c-format
msgid "%s %s: would break other installed packages\n"
msgstr "%s %s: ville ødelægge andre installerede pakker\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:863
#, c-format
msgid "%s %s: conflicts with installed files\n"
msgstr "%s %s: i konflikt med installerede filer\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:866
#, c-format
msgid "%s %s: already installed\n"
msgstr "%s %s: allerede installeret\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:897
msgid "This package has already been installed."
msgstr "Denne pakke er allerede installeret."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:904
msgid ""
"Installation Failed!\n"
"\n"
msgstr ""
"Installation mislykkedes!\n"
"\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:923
msgid "Should I delete the leftover RPM files?"
msgstr "Slet RPM-filene som er til overs?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1072
msgid "Downloading remote package"
msgstr "Henter ekstern pakke"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1074
#, c-format
msgid "Downloading \"%s\""
msgstr "Henter \"%s\""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1076
msgid "Downloading some package"
msgstr "Henter en pakke"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1107
msgid "Cannot create temporary directory"
msgstr "Kan ikke oprette midlertidigt katalog"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1132
msgid "Contacting install server ..."
msgstr "Kontakter installationstjener..."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1184
msgid "Package download aborted."
msgstr "Nedlasting af pakke afbrudt."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1186
msgid "Aborted."
msgstr "Afbrudt."
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:137
msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
msgstr "Kunne ikke finde en gyldig boolsk værdi for grey_out!"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:188
msgid "There is no service data !\n"
msgstr "Der er ingen service data !\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:213
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:238
msgid "There is no eazel news data !\n"
msgstr "Der er ingen eazel nyhedsdata !\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:268
msgid "Could not fetch summary configuration !"
msgstr "Kunne ikke hente sammendragskonfiguration!"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:291
msgid "The summary configuration contains no data!\n"
msgstr "*** Konfigurationsfilen indeholder ikke data! ***\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:296
msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
msgstr "Kan ikke finde SUMMARY_DATA xml-knude!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:298
msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
msgstr "Hopper ud af fortolkning af SUMMARY_DATA!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:305
msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
msgstr "Kunne ikke finde nogen sammendrags-konfigurationsdata\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:307
msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
msgstr "Hopper ud af fortolkning af sammendrags-konfiguration!\n"
#. parse_summary_xml_file
#.
#. * This file is autogenerated from nautilus-summary-view-ui.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:9
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:17
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:25
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:33
msgid "Configure your service preferences"
msgstr "Konfigurér brugervalg for tjenester"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:10
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:18
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:26
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:34
msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
msgstr "Gå til registrering for Eazel tjenester"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:11
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:19
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:27
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:35
msgid "Logout from Eazel Services"
msgstr "Tilmeld dig Eazel's tjenester"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:12
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:20
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:28
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:36
msgid "Show the login dialog box"
msgstr "Vis dialogboksen for indlogning"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:13
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:21
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:29
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:37
msgid "_Login to Eazel Services"
msgstr "_Log dig på Eazel's tjenester"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:14
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:22
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:30
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:38
msgid "_Logout from Eazel Services"
msgstr "Log dig af Eazel's tjenester"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:15
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:23
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:31
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:39
msgid "_Register for Eazel Services"
msgstr "Registrér dig for Eazel tjenester"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:16
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:24
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:32
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:40
msgid "_Service Preferences"
msgstr "_Forhåndsdefinerede brugervalg"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:281
msgid "Register"
msgstr "Registrér"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:282
msgid "Login"
msgstr "Log på"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:283
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:291
msgid "Terms of Use"
msgstr "Brugsbetingelser"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:284
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:292
msgid "Privacy Statement"
msgstr "Erklæring om konfidensialitet"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:289
msgid "Account Preferences"
msgstr "Brugervalg for konto"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:290
msgid "Logout"
msgstr "Log af"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:340
#, c-format
msgid "Welcome Back %s!"
msgstr "Velkommen tilbage %s!"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:346
msgid "You are not logged in!"
msgstr "Du er ikke logget ind!"
#. add the tab
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:429
msgid "Your Services"
msgstr "Dine tjenester"
#. create the Additional Services pane
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:489
msgid "Additional Services"
msgstr "Tillægstjenester"
#. add the tab
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:544
msgid "Current Updates"
msgstr "Tilgængelige opdateringer"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1145
msgid "Service Error"
msgstr "Fejl i tjeneste"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1207
msgid "Services Login"
msgstr "Indlogning til tjenester"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1207
msgid "Register Now"
msgstr "Registrér nu"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1234
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1246
msgid "Please login to eazel services"
msgstr "Venligst log ind til Eazel tjenester"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1238
msgid "Oops! Your user name or password were not correct. Please try again:"
msgstr "Dit brugernavn eller passord var ikke korrekt. Venligst prøv igen:"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1242
msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
msgstr "Beklager, men navn og adgangskode blev stadig ikke genkendt."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1437
msgid ""
"Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
"now, or your computer might be configured incorrectly.You could try again "
"later."
msgstr ""
"Kunne ikke koble til Eazels server. Serveren kan være utilgængelig lige "
"nu, eller måske er din datamaskine ikke rigtigt konfigureret. Du kan prøve "
"igen senere."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1453
msgid ""
"Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel.com."
msgstr ""
"Fandt et problem med data på Eazels servere. Venligst kontakt "
"support@eazel.com."
#: components/services/time/command-line/main.c:43
msgid "display service name and such"
msgstr "vis tjenestenavn med mere"
#: components/services/time/command-line/main.c:44
msgid "maximum allowed difference in seconds"
msgstr "maksimalt tilladt forskel i sekunder"
#: components/services/time/command-line/main.c:45
msgid "update the system clock"
msgstr "opdatér systemklokken"
#: components/services/time/command-line/main.c:46
msgid "specify time server"
msgstr "specificér tidsserver"
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:113
msgid "Unable to get server time"
msgstr "Kan ikke hente tid fra server"
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:115
#, c-format
msgid "Time off by %d, max allowed diff is %d"
msgstr "Tiden er forkert med %d, maks tilladt forskel er %d"
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:292
#, c-format
msgid "Could not read time-service config from %s"
msgstr "Kunne ikke læse konfiguration for tidstjenesten fra %s"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:449
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:464
#, c-format
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
msgstr "Kan ikke skrive logfil %s -- bruger forvalgt loghåndterer"
#: components/services/vault/command-line/main.c:37
msgid "Enable debugging"
msgstr "Aktivér fejlkode"
#: components/services/vault/command-line/main.c:38
msgid "Vault location"
msgstr "Placering af hvælv"
#: components/services/vault/command-line/main.c:46
msgid "Valid operations:"
msgstr "Gyldige operationer:"
#: components/services/vault/command-line/main.c:86
msgid "Error: No operation supplied\n"
msgstr "Fejl: Ingen operation opgivet!\n"
#: components/services/vault/command-line/main.c:94
#, c-format
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
msgstr "Fejl: Ugyldig operation opgivet (%s)\n"
#: components/services/vault/command-line/main.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error: Invalid syntax\n"
"Syntax: %s\n"
msgstr ""
"Fejl: Ugyldig syntaks\n"
"Syntaks: %s\n"
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:205
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:219
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:388
#, c-format
msgid ""
"Error while %s%s.\n"
"The destination is read-only."
msgstr ""
"Fejl %s ved \"%s\".\n"
"Målet er skrivebeskyttet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:397
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:416
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:433
msgid "Error while Copying"
msgstr "Fejl ved kopiering"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid ""
"Error while %s%s.\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Fejl ved %s%s.\n"
"Der er ikke plads på målet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:423
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while %s%s.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fejl \"%s\" ved %s \"%s\".\n"
"Vil du gerne fortsætte?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:434
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:485
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:499
msgid "Skip"
msgstr "Overspring"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:434
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:473
#, c-format
msgid ""
"File %s already exists.\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Fil %s eksisterer allerede.\n"
"Vil du gerne erstatte den?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:484
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:498
msgid "Conflict while Copying"
msgstr "Konflikt under kopiering"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:485
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:499
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:499
msgid "Replace All"
msgstr "Erstat alt"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:547
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3384
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "lænke til %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:550
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "en anden lænke til %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:566
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. lænke til %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:569
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. lænke til %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:572
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. lænke til %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:575
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. lænke til %s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:682
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:690
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:849
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1340
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Ukendt GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1175
msgid "Moving files"
msgstr "Flytter filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1176
msgid "moved"
msgstr "flyttet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1177
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1467
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1178
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Forbereder flytning"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1179
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Færdiggør flytning..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1188
msgid "Creating links to files"
msgstr "Opretter lænker til filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1189
msgid "linked"
msgstr "lænket"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1190
msgid "Linking"
msgstr "Lænker"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1191
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Forbereder oprettelse af lænker..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1192
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Fuldfører opretelse af lænker..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1198
msgid "Copying files"
msgstr "Kopierer filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1199
msgid "copied"
msgstr "kopieret"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1200
msgid "Copying"
msgstr "Kopierer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1201
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Forbereder kopiering"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1220
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Du kan ikke kopiere ting til papirkurven"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1221
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Kan ikke kopiere til papirkurv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1237
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1425
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Papirkurven skal befinde sig på skrivebordet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1238
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Du kan ikke kopiere papirkurven."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1240
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1426
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Kan ikke ændre placering af papirkurven"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1241
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Kan ikke kopiere papirkurven"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1259
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1260
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1261
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Kan ikke flytte til den selv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1363
msgid "untitled folder"
msgstr "mappe uden navn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1433
#, c-format
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
msgstr "Du kan ikke kaste '%s' i papirkurven."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1437
msgid "Error Moving to Trash"
msgstr "Fejl under flytning til papirkurven"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1465
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Flytter filer til papirkurv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1466
msgid "thrown out"
msgstr "smidt ud"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1468
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Forbereder flytning til papirkurv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1509
msgid "Deleting files"
msgstr "Sletter filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1510
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1557
msgid "deleted"
msgstr "slettet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1511
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1558
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1512
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Forbereder sletning af filer..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1556
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Tømmer papirkurv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1559
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Forbereder tømning af papirkurv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1592
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette alle opføringer i papirkurven permanent?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1594
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "Slet indhold i papirkurv?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1595
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#. test the next duplicate name generator
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1649
msgid " (copy)"
msgstr " (kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1649
msgid " (another copy)"
msgstr " (ny kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1650
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1650
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1660
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (kopiér)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1651
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1651
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1652
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1652
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1653
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1653
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1654
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1654
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1661
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1655
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1655
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1675
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1656
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1656
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (kopi).txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1657
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1657
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1658
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1658
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1659
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1659
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (ny kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1660
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1662
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (ny kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1661
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1663
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (ny kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1662
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3. kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1663
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1664
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (ny kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1664
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1665
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21. kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1665
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1667
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22. kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1666
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1666
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1668
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1667
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1669
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23. kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1668
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1670
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1669
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1671
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24. kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1670
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1672
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1671
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25. kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1672
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1673
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24. kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1673
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25. kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1674
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1674
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1675
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000te kopi).txt"
#. Today, use special word.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1917
msgid "today %-I:%M %p"
msgstr "i dag kl %H:%M"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1922
msgid "yesterday %-I:%M %p"
msgstr "i går kl %H:%M"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1927
msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
msgstr "%A %Y-%-m-%-d %H:%M"
#. Other dates.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1932
msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
msgstr "%Y-%-m-%-d %H:%M"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2962
msgid "0 items"
msgstr "0 ting"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2962
msgid "0 folders"
msgstr "0 mapper"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2963
msgid "0 files"
msgstr "0 filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2967
msgid "1 item"
msgstr "1 ting"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2967
msgid "1 folder"
msgstr "1 mappe"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2968
msgid "1 file"
msgstr "1 fil"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2971
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u ting"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2971
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u mapper"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2972
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u filer"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3272
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3286
msgid "? items"
msgstr "? opføringer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3290
msgid "unknown type"
msgstr "ukendt type"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3292
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ukendt MIME-type"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3297
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3343
msgid "folder"
msgstr "mappe"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3346
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3378
msgid "link"
msgstr "lænke"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3398
msgid "link (broken)"
msgstr "lænke (ødelagt)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c:321
msgid "fixed"
msgstr "fast"
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:118
msgid "Folder Views"
msgstr "Mappevisninger"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "Folder Views Settings"
msgstr "Indstillinger for mappevisninger"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:121
msgid "Window Behavior"
msgstr "Vinduesopførsel"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "Click Behavior"
msgstr "Klik-opførsel"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Papirkurvs-opførsel"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
msgid "Display"
msgstr "Fremvis"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Sidelinjepaneler"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "Sidebar Panels Description"
msgstr "Beskrivelse for sidepanel"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
msgstr "Vælg hvilke paneler som skal vises på sidelinjen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "Appearance Settings"
msgstr "Indstillinger for udseende"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "Jævnere grafik"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:214
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:244
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Hastigheds valg"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:245
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
msgstr "Indstillinger for hastigheds valg"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:247
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Vis tekst i ikoner"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:254
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Vis miniaturer for billedfiler"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:262
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "Gør detaljer om katalogudseende offentlig"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:274
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:275
msgid "Search Settings"
msgstr "Indstillinger for søgning"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Alternativer for kompleksitet i søgning"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:283
msgid "Search Tradeoffs"
msgstr "Søgnings indstillinger"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:291
msgid "Search Locations"
msgstr "Lokationer for søgning"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:301
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:302
msgid "Navigation Settings"
msgstr "Indstillinger for navigation"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:304
msgid "Home Location"
msgstr "Hjemmested"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:311
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Indstillinger for søgning"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:330
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Indbyggede bogmærker"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:660
msgid "always"
msgstr "altid"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:661
msgid "Always"
msgstr "Altid"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:665
msgid "local only"
msgstr "kun lokalt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:666
msgid "Local Files Only"
msgstr "Kun lokale filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:670
msgid "never"
msgstr "aldrig"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:671
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:766
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Brug HTTP-proxy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:772
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-proxy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:778
msgid "HTTP Proxy Port"
msgstr "Konfiguration af HTTP-proxy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:832
msgid "current theme"
msgstr "nuværende tema"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:844
msgid "Open each item in a new window"
msgstr "Åbn hver opføring i et nyt vindue"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:851
msgid "Ask before deleting items from the trash"
msgstr "Spørg før fjernelse af ting fra papirkurven"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:858
msgid "Click policy"
msgstr "Klik-regler"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:864
msgid "single"
msgstr "enkelt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:865
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Aktivér opføringer med enkeltklik"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:869
msgid "double"
msgstr "dobbelt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:870
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Aktivér opføringer med dobbeltklik"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:875
msgid "Display text in icons"
msgstr "Vis tekst i ikoner"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:881
msgid "Show thumbnails for image files"
msgstr "Vis miniaturer for billedfiler"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:887
msgid "Read and write metadata in each folder"
msgstr "Læs og skriv metadata i hver mappe"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:897
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Brug jævnere (men langsommere) grafik"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:903
msgid "Font family used to display file names"
msgstr "Skrifttypefamilie som bruges til at vise filnavn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:910
msgid "Display tool bar in new windows"
msgstr "Vis værktøjslinje i nye vinduer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:916
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:922
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:928
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:936
msgid "Always do slow, complete search"
msgstr "Altid brug langsom, komplet søgning"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:943
msgid "search type to do by default"
msgstr "standard søgetype"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:949
msgid "search by text"
msgstr "søg efter tekst"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:950
msgid "Search for files by text only"
msgstr "Kun søg efter filer med tekst"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:954
msgid "search by text and properties"
msgstr "søg efter tekst og egenskaber"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:955
msgid "Search for files by text and by their properties"
msgstr "Søg efter filer med tekstindhold og egenskaber"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:960
msgid "Search Web Location"
msgstr "Søg på web"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:967
msgid "Show hidden files (starting with \".\")"
msgstr "Vis skjulte filer (begynder med \".\")"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:973
msgid "Show backup files (ending with \"~\")"
msgstr "Vis sikkerhedskopier (slutter med \"~\")"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:979
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Vis specielle flag i Egenskaber-vinduet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:985
msgid "Can add Content"
msgstr "Kan tilføje Indhold"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:991
msgid "Don't include the built-in bookmarks"
msgstr "Inkludér ikke indbyggede bogmærker"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:731
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel "
"placering og lade opføringen blive hvor du slap den? Dette vil ødelægge den "
"gemte manuelle placering."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:735
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel "
"placering og lade disse opføringer blive hvor du slap dem? Dette vil "
"ødelægge den gemte manuelle placering."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:741
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel "
"placering og lade opføringen blive hvor du slap den?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:744
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel "
"placering og lade disse opføringer blive hvor du slap dem?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:749
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Skift til Manuel-udseende?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:750
#: src/nautilus-window-menus.c:543
msgid "Switch"
msgstr "Skift"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences to determine
#. * the font it uses
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:2251
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1498
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1499
msgid "Undo Typing"
msgstr "Fortryd indtasting"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1500
msgid "Restore the old name"
msgstr "Genskab det gamle navn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1501
msgid "Redo Typing"
msgstr "Genopret indtasting"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1502
msgid "Restore the changed name"
msgstr "Genskab det ændrede navn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-label.c:177
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201
msgid "Prefs Box"
msgstr "Boks for indstillinger"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188
#: src/nautilus-window.c:778
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Vis som %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:218
msgid "not in menu"
msgstr "ikke i menu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:221
msgid "in menu for this file"
msgstr "i menuen for denne fil"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:224
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:227
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "i menuen for '%s'"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:230
msgid "default for this file"
msgstr "standard for denne fil"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:233
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:236
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "forvalgt for \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:265
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Er ikke i menuen for \"%s\" opføringer."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:268
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Er i menuen for '%s'."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:271
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Er i menuen for \"%s\" opføringer."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:274
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Er i menuen for alle \"%s\" opføringer."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:277
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Er forvalgt for \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:280
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Er forvalgt for \"%s\" opføringer."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:283
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Er forvalgt for alle \"%s\" opføringer."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:967
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Ændr '%s'"
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:991
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Inkludér i menuen for \"%s\" opføringer."
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:998
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Er i menuen for alle \"%s\" opføringer."
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1005
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Inkludér i menuen kun for \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1011
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Brug som forvalgt kun for \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1018
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Inkludér ikke i menuen for \"%s\" opføringer."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1182
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1885
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:272
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:161 src/nautilus-search-bar-criterion.c:66
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1185
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1233
msgid "Open with Other"
msgstr "Åbn med andet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1234
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "Vælg en anvendelse som skal bruges til at åbne '%s'."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1238
msgid "View as Other"
msgstr "Vis som andet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1239
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "Vælg en visning for \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1246
msgid "Choose"
msgstr "Vælg"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248
#: src/nautilus-property-browser.c:343
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1310
msgid "Modify..."
msgstr "Ændr..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1321
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Filtyper og programmer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1330
msgid "Go There"
msgstr "Gå der til"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1339
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"Du kan konfigurere hvilke programmer som foreslås for hvilke filtyper i "
"GNOME kontrolcenter."
#. This application can't deal with this URI,
#. * because it can only handle local
#. * files. Tell user. Some day we could offer
#. * to copy it locally for the user, if we knew
#. * where to put it, and who would delete it
#. * when done.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:253
#, c-format
msgid ""
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
"open it with %s, make a local copy first."
msgstr ""
"Beklager, %s kan kun åbne lokale filer, og \"%s\" er ekstern. Hvis du ønsker "
"at åbne den med %s, skal du lave en lokal kopi først."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:257
msgid "Can't open remote file"
msgstr "Kunne ikke åbne ekstern fil"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:207
#, c-format
msgid "that have \"%s\" in the name"
msgstr "som har \"%s\" i navnet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:210
#, c-format
msgid "that start with \"%s\""
msgstr "som starter med \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:213
#, c-format
msgid "that end with %s"
msgstr "som slutter med \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "that don't contain \"%s\""
msgstr "som ikke indeholder \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:219
#, c-format
msgid "that match the regular expression \"%s\""
msgstr "som er lig det regulære udtryk \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222
#, c-format
msgid "that match the file pattern \"%s\""
msgstr "som er lig filmønstret \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235
msgid "regular files"
msgstr "almindelige filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:238
msgid "text files"
msgstr "tekstfiler"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:241
msgid "applications"
msgstr "applikationer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:244
msgid "directories"
msgstr "kataloger"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:247
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:106
msgid "music"
msgstr "musik"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254
#, c-format
msgid "are not %s"
msgstr "er ikke %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:258
#, c-format
msgid "are %s"
msgstr "er %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:269
#, c-format
msgid "are not owned by \"%s\""
msgstr "er ikke ejet af \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "are owned by \"%s\""
msgstr "er ejet af \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:276
#, c-format
msgid "have owner UID \"%s\""
msgstr "har ejer-UID \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:279
#, c-format
msgid "have owner UID other than \"%s\""
msgstr "har ejer-UID forskellig fra \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:290
#, c-format
msgid "that are larger than %s bytes"
msgstr "som er større end %s byte"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:293
#, c-format
msgid "that are smaller than %s bytes"
msgstr "som er mindre end %s byte"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:296
#, c-format
msgid "that are %s bytes"
msgstr "som er %s byte"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:307
#, c-format
msgid "modified after %s"
msgstr "ændret efter %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:310
#, c-format
msgid "modified before %s"
msgstr "ændret før %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:322
#, c-format
msgid "marked with \"%s\""
msgstr "mærket med \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:325
#, c-format
msgid "not marked with \"%s\""
msgstr "ikke mærket med \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "with all the words %s"
msgstr "med alle ordene %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "containing one of the words %s"
msgstr "indeholder et af ordene %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "without all the words %s"
msgstr "uden alle ordene %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:348
#, c-format
msgid "without any of the words %s"
msgstr "uden nogen af ordene %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:365
msgid "that"
msgstr "som"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:485
msgid "are directories"
msgstr "er kataloger"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:529
msgid " and "
msgstr " og "
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:594
#, c-format
msgid "Items %s%s"
msgstr "Elementer %s-%s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:597
#, c-format
msgid "Items %s %s%s"
msgstr "Elementer %s %s%s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:706
msgid "Items that have \"stuff\" in the name."
msgstr "Elementer som har \"ting\" i navnet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:708
msgid "Items that have \"stuff\" in the name and are regular files."
msgstr "Elementer som indeholder \"ting\" i navnet og er almindelige filer."
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:711
msgid ""
"Items that have \"stuff\" in the name, are regular files and that are "
"smaller than 2000 bytes."
msgstr ""
"Elementer som indeholder \"ting\" i navnet, er almindelige filer og som er "
"mindre end 2000 kilobytes."
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:714
msgid "Items that have \"medusa\" in the name and are directories."
msgstr "Ting som har \"medusa\" i navnet og er kataloger."
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:415
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:425
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:465
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:467
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:497
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:286
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo Edit"
msgstr "Fortryd rettelse"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo the edit"
msgstr "Fortryd rettelsen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo Edit"
msgstr "Gendan rettelse"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo the edit"
msgstr "Gendan rettelsen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:61
msgid "Beginner"
msgstr "Begynder"
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:62
msgid "Intermediate"
msgstr "Viderekommen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:63
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:504
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Ukendt delarkiv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1164
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 delarkiv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1171
msgid "Ext2 Volume"
msgstr "Ext2 delarkiv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1177
msgid "Floppy"
msgstr "Diskette"
#.
#. * This file is autogenerated from nautilus-clipboard-ui.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:17
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:25
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:33 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:107 src/nautilus-shell-ui.xml.h:201
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:295
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Ryd tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:18
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:26
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:34 src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:116 src/nautilus-shell-ui.xml.h:210
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:304
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiér valgt tekst til klippebordet"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:19
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:27
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:35 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:119 src/nautilus-shell-ui.xml.h:213
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:307
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Klip valgt tekst ud til klippebordet"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:20
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:28
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:36 src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:143 src/nautilus-shell-ui.xml.h:237
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:331
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Indsæt tekst som er gemt på klippebordet"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:21
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:29
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:37
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Fjern den valgte tekst uden at placere den på klippebordet"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:22
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:30
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:38 src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:171 src/nautilus-shell-ui.xml.h:265
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:359
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Indsæt tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:23
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:31
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:39
msgid "_Cut Text"
msgstr "_Klip tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:16
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:24
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:32
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:40 src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:183 src/nautilus-shell-ui.xml.h:277
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:371
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Indsæt tekst"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:431
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurv"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:460
msgid "New Terminal"
msgstr "Ny terminal"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:469
msgid "Disks"
msgstr "Diske"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:528
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Nulstil skrivebordsbaggrund"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:536
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Ændr skrivebordsbaggrund"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:546
msgid "Quit Nautilus Desktop"
msgstr "Afslut Nautilus skrivebordet"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:417
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Dette vil åbne %d separate vinduer. Er du sikker på at du vil dette?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:419
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Åbn %d nye vinduer?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" valgt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1190
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 mappe valgt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1193
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d mapper valgt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1199
msgid " (containing 0 items)"
msgstr "(med 0 ting)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1201
msgid " (containing 1 item)"
msgstr "(med 1 ting)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1203
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr "(med %d ting)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1214
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" valgt (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1218
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d ting valgt (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1225
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 anden ting valgt (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1228
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d andre ting valgte (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1257
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1368
msgid ""
"We're sorry, but the directory you're viewing has more files than we're able "
"to display. As a result, we are only able to show you the first 4000 files "
"it contains. \n"
"This is a temporary limitation in this Preview Release of Nautilus, and will "
"not be present in the final shipping version.\n"
msgstr ""
"Beklager, men kataloget du kigger på har flere filer end vi kan vise. Som et "
"resultat kan vi kun vise de første 4000 filer den indeholder.\n"
"Dette er en midlertidig begrænsning i denne testversion af Nautilus, og "
"det vil ikke være tilstede i den færdige version.\n"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1374
msgid "Too many Files"
msgstr "For mange filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2438
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" kan ikke flyttes til papirkurven. Ønsker du at slette den med det "
"samme?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2443
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"De %d valgte opføringer kan ikke flyttes til papirkurven. Vil du slette dem "
"med det samme?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2447
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d af de valgte opføringer kan ikke flyttes til papirkurven. Vil du slette "
"disse %d opføringer med det samme?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2455
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Slet med det samme?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2456
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2497
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2486
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\" fra papirkurven for altid?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2490
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette %d valgte ting i papirkurven for altid?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2496
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Slet fra papirkurven?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2776
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:81
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:106
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2779
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:69
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:94
msgid "Open With"
msgstr "Åbn med"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2782
msgid "Other Application..."
msgstr "Andre applikationer..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2784
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Anden fremviser"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2788
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Åbn i _nyt vindue"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2790
#, c-format
msgid "Open in %d _New Windows"
msgstr "Åbn i %d _nye vinduer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2802
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:68
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:93
msgid "New Folder"
msgstr "Nyt katalog"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2807
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Sle_t fra papirkurven..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2809
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Sle_t fra papirkurven"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2812
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:67
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:92
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Fly_t til papirkurv"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2816
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:79
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:104
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplikér"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2820
msgid "Create _Links"
msgstr "Opret _lænker"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2822
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:86
msgid "Create _Link"
msgstr "Opret _lænke"
#. No ellipses here because this command does not require further
#. * information to be completed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2829
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:77
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:102
msgid "Show _Properties"
msgstr "Vis _egenskaber"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2833
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_Tøm papirkurv..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2835
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:80
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:105
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2839
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:83
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:108
msgid "_Select All Files"
msgstr "_Vælg alle filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2843
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:74
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:99
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "Fj_ern personlige billeder"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2845
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "Fj_ern personligt billede"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2849
msgid "Reset _Background"
msgstr "Nulstil _baggrund"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3009
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3011
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3013
msgid "Normal Size"
msgstr "Normal størrelse"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3027
msgid "_New Folder"
msgstr "_Ny mappe"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3352
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s Fremviser"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3388
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Slet alle valgte opføringer permanent"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3395
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "Flyt alle valgte ting til papirkurv"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3398
msgid "*Control*t"
msgstr "*Kontrol*t"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3700
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the trash?"
msgstr ""
"Denne lænke kan ikke bruges fordi den ikke har noget mål. Ønsker du at "
"flytte denne lænke til papirkurven?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3703
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the trash?"
msgstr ""
"Denne lænke kan ikke bruges fordi målet, \"%s\", ikke eksisterer. Vil du "
"lægge denne lænke i papirkurven?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3709
msgid "Broken Link"
msgstr "Ødelagt lænke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3710
msgid "Throw Away"
msgstr "Kast væk"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3772
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Desværre, men du kan ikke udføre kommandoer fra et ekstern websted pga. "
"sikkerhedshensyn."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3773
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Kunne ikke udføre eksterne lænker"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder.\n"
"Please use a different name."
msgstr ""
"Navnet \"%s\" er allerede i brug i denne mappe.\n"
"Venligst brug et andet navn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\""
msgstr "Du har ikke de nødvendige tilladelser til at omdøbe '%s.'"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe \"%s\" til \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
msgid "Renaming Error"
msgstr "Fejl under ændring af navn"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Du har ikke de nødvendige tilladelser til at ændre gruppen '%s.'"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen på '%s'."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:97
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Fejl under sætning af gruppe"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejer på '%s'."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Fejl ved ændring af ejer"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne på '%s'."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Fejl ved sætning af rettigheder"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s."
msgstr "Omdøber %s til %s"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Fortryd omdøb?"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
msgid "size"
msgstr "størrelse"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
msgid "type"
msgstr "type"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
msgid "date modified"
msgstr "dato for skrivning"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
msgid "date changed"
msgstr "dato for ændring"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
msgid "date accessed"
msgstr "dato for adgang"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
msgid "owner"
msgstr "ejer"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
msgid "permissions"
msgstr "rettigheder"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
msgid "octal permissions"
msgstr "oktale rettigheder"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:261
msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikon indfangning"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:268
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
msgstr ""
"Vælg rækkefølgen for information der skal vises under ikonnavnene. Mere "
"information kommer frem når du zoomer nærmere ind."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:60
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:87
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:114
msgid "by _Name"
msgstr "efter _navn"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:153
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:67
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:94
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rækker"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:61
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:88
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:115
msgid "by _Size"
msgstr "efter _størrelse"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:68
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:95
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter størrelse i rækker"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:62
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:89
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:116
msgid "by _Type"
msgstr "efter _type"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:42
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:69
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:96
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rækker"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:58
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:85
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:112
msgid "by Modification _Date"
msgstr "efter modifikations_dato"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:66
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:93
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter ændringsdato i rækker"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:59
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:86
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:113
msgid "by _Emblems"
msgstr "efter _emblemer"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:65
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:92
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter emblemer i rækker"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:504
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:55
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:82
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:109
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Stræk ikon"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:513
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:54
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:81
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:108
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "_Genopret ikonets oprindelige størrelser"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:515
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "_Genopret ikonets oprindelige størrelse"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:520
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:51
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:78
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:105
msgid "_Icon Captions..."
msgstr "_Ikon mærkat..."
#. Modify file name. We only allow this on a single file selection.
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:523
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:53
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:80
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:107
msgid "_Rename"
msgstr "Omdøb"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:527
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:50
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:77
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:104
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "R_yd op efter navn"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:530
msgid "_Use Tighter Layout"
msgstr "Br_ug tættere placering"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:534
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:45
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:72
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:99
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Om_vendt rækkefølge"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:538
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:52
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:79
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:106
msgid "_Lay out items"
msgstr "_Placér opføringer"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:541
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:57
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:84
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:111
msgid "_manually"
msgstr "_manuel"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1757
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "peger til \"%s\""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1891
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:69
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1897
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:68
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1903
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato for ændring"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:456
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaber for %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:588
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Fortryd ændring af gruppe?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:589
msgid "Changing group"
msgstr "Ændrer gruppe"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:734
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Fortryd ændring af ejer?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:735
msgid "Changing owner"
msgstr "Ændrer ejer"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:892
msgid "nothing"
msgstr "ingenting"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:894
msgid "unreadable"
msgstr "ulæselig"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:903
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 ting, med størrelse %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:905
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d ting, totalt %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:911
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(noget indhold ulæseligt)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:925
msgid "Contents:"
msgstr "Indhold:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1079
msgid "Basic"
msgstr "Basal"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1143
msgid "Where:"
msgstr "Hvor:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1145
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1151
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1154
msgid "Modified:"
msgstr "Ændret:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1156
msgid "Accessed:"
msgstr "Berørt:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1159
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-type:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1293
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemer"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
msgid "Special Flags:"
msgstr "Specielle kørselsflag:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530
msgid "Set User ID"
msgstr "Sæt bruger-ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1534
msgid "Set Group ID"
msgstr "Sæt gruppe-ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1538
msgid "Sticky"
msgstr "Klæbrig"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1549
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheder"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1555
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1582
msgid "File Owner:"
msgstr "Filens ejer:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1592
msgid "File Group:"
msgstr "Filens gruppe:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1610
msgid "Owner:"
msgstr "Ejer:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619
msgid "Text View:"
msgstr "Tekst syn:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1622
msgid "Number View:"
msgstr "Tal syn:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1625
msgid "Last Changed:"
msgstr "Senest ændret:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1629
msgid "Read"
msgstr "Læs"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1633
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1637
msgid "Execute"
msgstr "Udfør"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1699
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Rettighederne for '%s' kunne ikke bestemmes."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278
msgid "Where"
msgstr "Hvor"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:331
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:12
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:16
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:20
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:24
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Åbn i et nyt vindue"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:339
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Åbn i %d _nye vinduer"
#.
#. * This file is autogenerated from nautilus-directory-view-ui.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:84
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Vælg en anden anvendelse som du vil bruge til at åbne den valgte ting"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:85
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Vælg en anden fremviser som du vil bruge til at vise den valgte ting"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:87
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:88
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Opret en symbolsk lænke for hver valgt opføring"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:89
msgid "Delete all items in the trash"
msgstr "Slet alle ting i papirkurven"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:90
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplikér alle valgte opføringer"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:91
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Flyt alle valgte opføringer til papirkurven"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:70
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:95
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Åbn hver valgt ting i et nyt vindue"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:71
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:96
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Åben den valgte ting i dette vindue"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:72
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:97
msgid "Other _Application..."
msgstr "Andre _applikationer..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:73
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:98
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Andet _visningsprogram..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:75
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:100
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Fjern egendefinerede billeder fra valgte ikoner"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:76
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:101
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Vælg alle ting i dette vindue"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:78
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:103
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vis eller modificér egenskaberne for hver af de valgte opføringer"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:82
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:107
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Åbn i et nyt vindue"
#.
#. * This file is autogenerated from nautilus-icon-view-ui.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:63
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:90
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
msgstr "Vælg hvilken information der skal vises underhvert ikonnavn"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:64
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:91
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Vis ikoner i omvendt rækkefølge"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:43
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:70
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:97
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lad ikoner være hvor de placeres"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:44
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:71
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:98
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Gør den valgte ikon udstrækkelig"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:46
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:73
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:100
msgid "Rename selected icon"
msgstr "Giv nyt navn til valgt ikon"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:47
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:74
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:101
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Repositionér ikonene sådan at de passer bedre til vinduerne og undgår "
"overlapning"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:48
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:75
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:102
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Genskab hvert valgt ikon i dets oprindelige størrelse"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:49
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:76
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:103
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Slå brug af tættere placering fra/til"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:56
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:83
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:110
msgid "_Tighter Layout"
msgstr "_Tættere placering"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:106
msgid "Busy"
msgstr "Optaget"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:109
msgid "No response"
msgstr "Intet svar"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:112
msgid "No indexer present"
msgstr "Ingen indekser tilstede"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:120
#, c-format
msgid "Error while trying to reindex: %s"
msgstr "Fejl ved forsøg på genindeksering: %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:163
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr " "
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:179
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Dine filer blev sidst indekseret %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:190
msgid "Update Now"
msgstr "Opdatér nu"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:210
msgid "Your files are currently being indexed:"
msgstr "Dine filer bliver indekseret nu:"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:270
msgid "Search service not available"
msgstr "Nautilus: Søgning ikke tilgængelig"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:282
msgid "Indexing Info..."
msgstr "Indekseringsinformation..."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:295
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so\n"
"your searches are fast. If you need to update your index\n"
"now, click on the \"Update Now\" button for the\n"
"appropriate index.\n"
msgstr ""
"En gang om dagen bliver dine filer og tekstindhold indekseret så at dine "
"søgninger bliver hurtige. Hvis du behøver at opdatere dit indeks nu, skal du "
"klikke på \"Opdatér nu\"-knappen for det ønskede indeks.\n"
#.
#. * This file is autogenerated from nautilus-search-list-view-ui.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:13
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:21
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Vis hver valgt opføring i dens oprindelige mappe"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:10
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:14
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:18
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:22
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Vis _indekseringsstatus"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:11
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:15
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:19
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:23
msgid "Show status of indexing used by searching"
msgstr "Vis status for indeksering som bruges for søgning"
#. set the window title
#: src/nautilus-about.c:139
msgid "About Nautilus"
msgstr "Om Nautilus"
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:355
msgid "Authors"
msgstr "Forfattere"
#: src/nautilus-application.c:223
msgid "User Directory"
msgstr "Brugerkatalog"
#: src/nautilus-application.c:228
msgid "User Main Directory"
msgstr "Brugers hovedkatalog"
#: src/nautilus-application.c:233
msgid "Desktop Directory"
msgstr "Skrivebordskatalog"
#: src/nautilus-application.c:248
msgid "Missing Directories"
msgstr "Mangler kataloger"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * nautilus.oafinfo file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:347
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke bruges nu. Genopstart af maskinen eller geninstallering af "
"Nautilus kan måske løse problemet."
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:351
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be "
"an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo "
"file.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke bruges nu. Genopstart af maskinen eller geninstallering af "
"Nautilus kan måske løse problemet.\n"
"\n"
"OAF kunne ikke finde filen nautilus.oafinfo. En årsag til dette kunne være "
"en LD_LIBRARY_PATH som ikke indeholder kataloget med oaf's bibliotek. En "
"anden mulig årsag kunne være en dårlig installation med en manglende "
"nautilus.oafinfo fil.\n"
"\n"
"Nogen gange kan det at dræbe oafd og gconfd ordne problemet, men vi véd ikke "
"hvorfor.\n"
"\n"
" Vi har brug for en meget mindre forvirrende besked her for Nautilus 1.0."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:376 src/nautilus-application.c:394
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus kan ikke bruges nu, pga en uventet fejl."
#: src/nautilus-application.c:377
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke bruges nu, pga en uventet fejl fra OAF ved forsøg på at "
"registrere serveren for filhåndteringsvisning."
#: src/nautilus-application.c:395
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke bruges nu, pga en uventet fejl fra OAF ved forsøg på at at "
"finde fabrikken."
#: src/nautilus-application.c:536
msgid ""
"You are running Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Du kører Nautilus som root.\n"
"\n"
"Du kan, som root, ødelægge dit system hvis du ikke er forsigtig, og\n"
"Nautilus vil ikke hindre dig i at gøre dette."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:125
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:174
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:187 src/nautilus-window-menus.c:778
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:112
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
"\n"
msgstr ""
"Eksistensen af denne fil indikerer at Nautilus konfigurations-wizarden\n"
"har vært kørt tidligere.\n"
"\n"
"Du kan slette denne fil manuelt for at få denne frem igen.\n"
"\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:348
msgid ""
"User levels provide a way to adjust the software to\n"
"your level of technical expertise. Pick an initial level that you\n"
"feel comfortable with; you can always change it later."
msgstr ""
"Brugerniveauer gir dig en måde at tilpasse programmellet til\n"
"dit niveau af teknisk ekspertise. Vælg et startniveau som du\n"
"er komfortabel med; du kan altid ændre det igen senere."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:358
msgid ""
"For beginner users that are not yet\n"
"familiar with the working of GNOME and Linux."
msgstr ""
"For begyndende brugere som ikke endnu\n"
"er kendt med GNOME og Linux."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:365
msgid ""
"For non-technical users that are comfortable with\n"
"their GNOME and Linux environment."
msgstr ""
"For ikke-tekniske brugere som er komfortabel med\n"
"deres GNOME og Linux-miljøer."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:371
msgid ""
"For users that have the need to be exposed\n"
"to every detail of their operating system."
msgstr ""
"For brugere som behøver adgang til\n"
"alle detaljer i deres operativsystem."
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:406
msgid ""
"Eazel offers a growing number of services to \n"
"help you install and maintain new software and manage \n"
"your files across the network. If you want to find out more \n"
"about Eazel services, just press the 'Next' button. "
msgstr ""
"Eazel tilbyder et voksende antal tjenester for at\n"
"hjælpe dig med at installere og vedligeholde nyt programmel\n"
"og at håndtere dine filer over netværket. Hvis du ønsker\n"
"mere information om Eazel-tjenester, tryk 'Næste'-knappen."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:410
msgid "Eazel Services"
msgstr "Eazel tjenester"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:418
msgid "I want to learn more about Eazel services."
msgstr "Jeg ønsker at vide mere om Eazel's tjenester."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:419
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
msgstr "Jeg ønsker øjeblikkeligt at tilmelde mig Eazel's tjenester"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:420
msgid "I've already signed up and want to login now."
msgstr "Jeg er allerede tilmeldt og ønsker at logge ind"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:421
msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
msgstr "Jeg vil ikke vide mere om Eazel-tjenester nu."
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:448
msgid ""
"Nautilus will now contact Eazel services to verify your \n"
"web connection and download the latest updates. \n"
"Click the Next button to continue."
msgstr ""
"Nautilus vil nu kontakte Eazel-tjenester for at verificere\n"
"din web-adgang og hente de sidste opdateringer.\n"
"Klik Næste-knappen for at fortsætte."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:452
msgid "Updating Nautilus"
msgstr "Opdaterer Nautilus"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:460
msgid "Yes, verify my web connection and update Nautilus now."
msgstr "Ja, verificér min web-adgang og opdatér Nautilus nu."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:461
msgid "No, I don't wish to connect and update Nautilus now."
msgstr "Nej, jeg vil ikke opkoble og opdatere Nautilus nu."
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:492
msgid ""
"We are having troubles making an external web connection. \n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n"
" Fill in the name of port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
"Vi har problemer med at oprette en ekstern web-forbindelse.\n"
"Nogen gange er det nødvendigt at specificere en proxy-tjener pga.\n"
"brandmure. Udfyld navn og port for din proxy-tjener, hvis\n"
"du har en, nedenunder."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:496
msgid "HTTP Proxy Configuration"
msgstr "Konfiguration af HTTP-proxy"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:508
msgid "No proxy server required."
msgstr "Ingen proxy-tjener nødvendig."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:509
msgid "Use this proxy server:"
msgstr "Brug denne proxy-tjener:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:534
msgid "Proxy address:"
msgstr "Proxy-adresse:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:551
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:582
msgid ""
"We are now contacting the Eazel service to test your \n"
"web connection and update Nautilus."
msgstr ""
"Vi kontakter nu Eazel-tjenesten for at teste din web-forbindelse\n"
"og opdatere Nautilus."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:587
msgid "Downloading Nautilus updates..."
msgstr "Henter Nautilus-opdateringer..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:678
msgid "Initial Preferences"
msgstr "Forhåndsdefinerede brugervalg"
#. make the title label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:707
msgid "Welcome to Nautilus!"
msgstr "Velkommen til Nautilus!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:715
msgid ""
"Since this is the first time that you've launched\n"
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
"to help personalize it for your use."
msgstr ""
"Siden dette er den første gang du har startet\n"
"Nautilus, vil vi stille dig nogen spørgsmål for at\n"
"hjælpe dig med personlige indstillinger."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:720
msgid "Press the next button to continue."
msgstr "Tryk næste for at fortsætte."
#. set up the final page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:728
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:735
msgid ""
"Click the finish button to launch Nautilus.\n"
"We hope that you enjoy using it!"
msgstr ""
"Klik Fuldfør-knappen for at starte Nautilus.\n"
"Vi håber du kan lide det du ser!"
#. set up the user level page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:741
msgid "Select A User Level"
msgstr "Vælg et brugerniveau"
#. set up the service sign-up page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:745
msgid "Sign Up for Eazel Services"
msgstr "Tilmeld dig Eazel's tjenester"
#. set up the update page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:749
msgid "Nautilus Update"
msgstr "Nautilus opdatering"
#. set up the update feedback page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:757
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "Opdaterer Nautilus..."
#. set up the (optional) proxy configuration page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:765
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Konfiguration af web-proxy"
#. change the message to expanding file
#: src/nautilus-first-time-druid.c:833
msgid "Decoding Update..."
msgstr "Dekoder opdatering..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:842
msgid "Update Completed... Press Next to Continue."
msgstr "Opdatering fuldført... Tryk næste for at fortsætte."
#. set the window title
#: src/nautilus-link-set-window.c:192
msgid "Link sets"
msgstr "Lænkesæt"
#. add a descriptive label
#: src/nautilus-link-set-window.c:204
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr ""
"Tilføj eller fjern sæt med lænker ved at klikke på afkrydsningsboksene "
"nedenfor."
#: src/nautilus-location-bar.c:134
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Vil du vise disse %d lokationer i forskellige vinduer?"
#: src/nautilus-location-bar.c:141
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Vis i flere vinduer?"
#: src/nautilus-location-bar.c:449 src/nautilus-location-bar.c:591
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#: src/nautilus-location-bar.c:593
msgid " Go To:"
msgstr " Gå til:"
#: src/nautilus-main.c:140
msgid "Perform high-speed self-check tests."
msgstr "Udfør hurtig selvtest"
#: src/nautilus-main.c:142
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Afslut Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:143
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Start Nautilus igen."
#: src/nautilus-main.c:144
msgid "Don't draw background and icons on desktop."
msgstr "Tegn ikke baggrund og ikoner på skrivebordet."
#: src/nautilus-main.c:145
msgid "Draw background and icons on desktop."
msgstr "Tegn baggrund og ikoner på skrivebord."
#: src/nautilus-main.c:196
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check kan ikke bruges med URIer.\n"
#: src/nautilus-main.c:200
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kan ikke bruges med andre valgmuligheder.\n"
#: src/nautilus-main.c:204
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit kan ikke bruges med URIer.\n"
#: src/nautilus-main.c:208
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart kan ikke bruges med URIer.\n"
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --quit and --start-desktop cannot be used together.\n"
msgstr "nautilus: --quit og --start-desktop kan ikke bruges sammen.\n"
#: src/nautilus-main.c:216
msgid "nautilus: --restart and --start-desktop cannot be used together.\n"
msgstr "nautilus: --restart og --start-desktop kan ikke bruges sammen.\n"
#: src/nautilus-main.c:220
msgid "nautilus: --stop-desktop and --start-desktop cannot be used together.\n"
msgstr "nautilus: --stop-desktop og --start-desktop kan ikke bruges sammen.\n"
#. set the title
#: src/nautilus-property-browser.c:245
msgid "Customization Options"
msgstr "Tilpas muligheder"
#. add the title label
#: src/nautilus-property-browser.c:308 src/nautilus-property-browser.c:1778
msgid "Select A Category:"
msgstr "Vælg en kategori:"
#: src/nautilus-property-browser.c:353
msgid "Add new..."
msgstr "Tilføj ny..."
#: src/nautilus-property-browser.c:364
msgid "Remove..."
msgstr "Fjern..."
#: src/nautilus-property-browser.c:766
#, c-format
msgid "Sorry, but background %s couldn't be deleted."
msgstr "Beklager, men bagrund %s kunne ikke slettes."
#: src/nautilus-property-browser.c:767 src/nautilus-property-browser.c:796
msgid "Couldn't delete background"
msgstr "Kunne ikke slette baggrund"
#: src/nautilus-property-browser.c:795
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Desværre, men emblem %s kunne ikke slettes."
#: src/nautilus-property-browser.c:900 src/nautilus-property-browser.c:996
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Beklager, men '%s' er ikke en brugbar billedfil!"
#: src/nautilus-property-browser.c:927
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Opret et nyt emblem:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:932
msgid "Keyword:"
msgstr "Nøgleord:"
#. set up a gnome file entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:949
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Vælg en billedfil for det nye emblem:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1029
#, c-format
msgid "Sorry, but the background %s couldn't be installed."
msgstr "Desværre, men baggrunden %s kunne ikke installeres."
#: src/nautilus-property-browser.c:1030
msgid "Couldn't install background"
msgstr "Kunne ikke installere baggrund"
#: src/nautilus-property-browser.c:1055
msgid "Select an image file to add as a background:"
msgstr "Vælg en billedfil som skal tilføjes som baggrund:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1153
msgid "Select a color to add:"
msgstr "Vælg en farve der skal tilføjes:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1188
msgid "Sorry, but you must specify a keyword for the new emblem."
msgstr "Desværre, men du skal angive et nøgleord for det nye emblem."
#: src/nautilus-property-browser.c:1189 src/nautilus-property-browser.c:1217
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Kunne ikke installere emblem"
#: src/nautilus-property-browser.c:1216
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Desværre, men billedet på %s kunne ikke installeres som et emblem."
#: src/nautilus-property-browser.c:1786 src/nautilus-theme-selector.c:481
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Fortryd Fjern"
#: src/nautilus-property-browser.c:1790
msgid "Add a new background"
msgstr "Tilføj en ny baggrund"
#: src/nautilus-property-browser.c:1793
msgid "Add a new color"
msgstr "Tilføj en ny farve"
#: src/nautilus-property-browser.c:1796
msgid "Add a new emblem"
msgstr "Tilføj nyt emblem"
#: src/nautilus-property-browser.c:1820
msgid "Click on a background to remove it"
msgstr "Klik på en baggrund for at fjerne den"
#: src/nautilus-property-browser.c:1823
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klik på en farve for at fjerne den"
#: src/nautilus-property-browser.c:1826
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klik på et emblem for at fjerne det."
#: src/nautilus-property-browser.c:1848
msgid "Remove a background"
msgstr "Fjern en baggrund"
#: src/nautilus-property-browser.c:1851
msgid "Remove a color"
msgstr "Fjern en farve"
#: src/nautilus-property-browser.c:1854
msgid "Remove an emblem"
msgstr "Fjern et emblem"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
msgid "Content"
msgstr "Indhold"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:70
msgid "With Emblem"
msgstr "Med emblem"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:71
msgid "Last Modified"
msgstr "Sidst modificeret"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:72
msgid "Owned By"
msgstr "Ejet af"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "contains"
msgstr "indeholder"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "starts with"
msgstr "starter med"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
msgid "ends with"
msgstr "slugger med"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:81
msgid "matches glob"
msgstr "er lig glob"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:82
msgid "matches regexp"
msgstr "passer regulært udtryk"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "includes all of"
msgstr "inkluderer alle"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "includes any of"
msgstr "inkluderer enhver"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "does not include all of"
msgstr "inkluderer ikke alle"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
msgid "includes none of"
msgstr "inkluderer ingen"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:123
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "is"
msgstr "er"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "is not"
msgstr "er ikke"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:102
msgid "regular file"
msgstr "almindelig fil"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "text file"
msgstr "tekstfil"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "application"
msgstr "applikation"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "larger than"
msgstr "større end"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "smaller than"
msgstr "mindre end"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:117
msgid "marked with"
msgstr "markeret med"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "not marked with"
msgstr "ej markeret med"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "is after"
msgstr "er efter"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
msgid "is before"
msgstr "er før"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:128
msgid "is today"
msgstr "er idag"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:129
msgid "is yesterday"
msgstr "er igår"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "is within a week of"
msgstr "er inden en uge"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "is within a month of"
msgstr "er inden en måned"
#.
#. * This file is autogenerated from nautilus-service-ui.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:9 src/nautilus-service-ui.xml.h:17
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:25 src/nautilus-service-ui.xml.h:33
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
msgstr "Gå til Eazel tjenesters sammendrag-side"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:10 src/nautilus-service-ui.xml.h:18
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:26 src/nautilus-service-ui.xml.h:34
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
msgstr "Gå til Eazel's programmelkatalog"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:11 src/nautilus-service-ui.xml.h:19
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:27 src/nautilus-service-ui.xml.h:35
msgid "Go to your online storage repository"
msgstr "Gå til dit lagringsområde på nettet"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:12 src/nautilus-service-ui.xml.h:20
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:28 src/nautilus-service-ui.xml.h:36
msgid "Services"
msgstr "Tjenester"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:13 src/nautilus-service-ui.xml.h:21
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:29 src/nautilus-service-ui.xml.h:37
msgid "_Eazel Services"
msgstr "Eazel tjenester"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:14 src/nautilus-service-ui.xml.h:22
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:30 src/nautilus-service-ui.xml.h:38
msgid "_Online Storage"
msgstr "_Netlagring"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:15 src/nautilus-service-ui.xml.h:23
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:31 src/nautilus-service-ui.xml.h:39
msgid "_Services"
msgstr "Tjene_ster"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:16 src/nautilus-service-ui.xml.h:24
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:32 src/nautilus-service-ui.xml.h:40
msgid "_Software Catalog"
msgstr "_Programvarekatalog"
#.
#. * This file is autogenerated from nautilus-shell-ui.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 src/nautilus-shell-ui.xml.h:101
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:195 src/nautilus-shell-ui.xml.h:289
msgid " Advanced"
msgstr " Avanceret"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:102
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:196 src/nautilus-shell-ui.xml.h:290
msgid " Beginner"
msgstr " Begynder"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:103
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:197 src/nautilus-shell-ui.xml.h:291
msgid " Intermediate"
msgstr " Mellem"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:104
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:198 src/nautilus-shell-ui.xml.h:292
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted til denne menu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:105
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:199 src/nautilus-shell-ui.xml.h:293
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:106
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:200 src/nautilus-shell-ui.xml.h:294
msgid "C_hange Appearance..."
msgstr "Æn_dr udseende..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 src/nautilus-shell-ui.xml.h:108
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:202 src/nautilus-shell-ui.xml.h:296
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Ændr synligheden for dette vindues adresselinje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 src/nautilus-shell-ui.xml.h:109
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:203 src/nautilus-shell-ui.xml.h:297
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Ændr synligheden for dette vindues sidelinje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 src/nautilus-shell-ui.xml.h:110
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:204 src/nautilus-shell-ui.xml.h:298
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr "Ændr synligheden for dette vindues statuslinje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 src/nautilus-shell-ui.xml.h:111
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:205 src/nautilus-shell-ui.xml.h:299
msgid "Change the visibility of this window's tool bar"
msgstr "Ændr synligheden for dette vindues værktøjslinje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 src/nautilus-shell-ui.xml.h:112
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:206 src/nautilus-shell-ui.xml.h:300
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Tøm indhold af Go-menuen og frem/tilbage- listerne"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-shell-ui.xml.h:113
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:207 src/nautilus-shell-ui.xml.h:301
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Luk _Alle vinduer"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-shell-ui.xml.h:114
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:208 src/nautilus-shell-ui.xml.h:302
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Luk alle Nautilus vinduer"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:115
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:209 src/nautilus-shell-ui.xml.h:303
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 src/nautilus-shell-ui.xml.h:117
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:211 src/nautilus-shell-ui.xml.h:305
msgid "Custo_mization..."
msgstr "_Tilpasning..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 src/nautilus-shell-ui.xml.h:118
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:212 src/nautilus-shell-ui.xml.h:306
msgid "Cut _Text"
msgstr "Klip _tekst ud"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-shell-ui.xml.h:120
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:214 src/nautilus-shell-ui.xml.h:308
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Vis et vindue der tillader redigering af bogmærker i denne menu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-shell-ui.xml.h:121
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:215 src/nautilus-shell-ui.xml.h:309
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Vis information om dem som lavede Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-shell-ui.xml.h:122
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:216 src/nautilus-shell-ui.xml.h:310
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Vis hjælp for Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-shell-ui.xml.h:123
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:217 src/nautilus-shell-ui.xml.h:311
msgid "Display the Property Browser, containing patterns, colors, and emblems"
msgstr "Visning af egenskaber, indeholder mønstre, farver og emblemer"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-shell-ui.xml.h:124
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:218 src/nautilus-shell-ui.xml.h:312
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Vis det nyeste indhold i aktiv lokation"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-shell-ui.xml.h:125
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:219 src/nautilus-shell-ui.xml.h:313
msgid "Display the set of available appearance themes"
msgstr "Vis tilgængelige temaer for udseende"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-shell-ui.xml.h:126
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:220 src/nautilus-shell-ui.xml.h:314
msgid "Edit Settings..."
msgstr "Ændr indstillinger..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-shell-ui.xml.h:127
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:221 src/nautilus-shell-ui.xml.h:315
msgid "Edit settings for the current user level"
msgstr "Redigér indstillinger for aktivt brugerniveau"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 src/nautilus-shell-ui.xml.h:128
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:222 src/nautilus-shell-ui.xml.h:316
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 src/nautilus-shell-ui.xml.h:129
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:223 src/nautilus-shell-ui.xml.h:317
msgid "For_get History"
msgstr "_Glem historik"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 src/nautilus-shell-ui.xml.h:130
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:224 src/nautilus-shell-ui.xml.h:318
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 src/nautilus-shell-ui.xml.h:131
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:225 src/nautilus-shell-ui.xml.h:319
msgid "Go to Eazel Services"
msgstr "Gå til Eazel tjenester"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-shell-ui.xml.h:132
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:226 src/nautilus-shell-ui.xml.h:320
msgid "Go to the home location"
msgstr "Gå til hjemstedet"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:133
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:227 src/nautilus-shell-ui.xml.h:321
msgid "Go to the location that contains this one"
msgstr "Gå til stedet der indeholder denne"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 src/nautilus-shell-ui.xml.h:134
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:228 src/nautilus-shell-ui.xml.h:322
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå til næste besøgte lokation"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 src/nautilus-shell-ui.xml.h:135
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:229 src/nautilus-shell-ui.xml.h:323
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til forrige besøgte placering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 src/nautilus-shell-ui.xml.h:136
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:230 src/nautilus-shell-ui.xml.h:324
#: src/nautilus-window-menus.c:444
msgid "Hide Location Bar"
msgstr "Skjul adresselinje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 src/nautilus-shell-ui.xml.h:137
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:231 src/nautilus-shell-ui.xml.h:325
#: src/nautilus-window-menus.c:432
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Skjul sidelinje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 src/nautilus-shell-ui.xml.h:138
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:232 src/nautilus-shell-ui.xml.h:326
#: src/nautilus-window-menus.c:426
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Skjul statuslinje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 src/nautilus-shell-ui.xml.h:139
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:233 src/nautilus-shell-ui.xml.h:327
#: src/nautilus-window-menus.c:438
msgid "Hide Tool Bar"
msgstr "Skjul værktøjslinje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 src/nautilus-shell-ui.xml.h:140
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:234 src/nautilus-shell-ui.xml.h:328
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-shell-ui.xml.h:141
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:235 src/nautilus-shell-ui.xml.h:329
msgid "Nautilus _Feedback..."
msgstr "Nautilus til_bagemeldinger..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 src/nautilus-shell-ui.xml.h:142
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:236 src/nautilus-shell-ui.xml.h:330
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Åbn et nyt Nautilus-vindue for vist lokation"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 src/nautilus-shell-ui.xml.h:144
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:238 src/nautilus-shell-ui.xml.h:332
msgid "Refresh"
msgstr "Opdatér"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 src/nautilus-shell-ui.xml.h:145
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:239 src/nautilus-shell-ui.xml.h:333
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Fjerner den valgte tekst uden at putte den på klippebordet"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 src/nautilus-shell-ui.xml.h:146
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:240 src/nautilus-shell-ui.xml.h:334
msgid "Report Profiling"
msgstr "Rapportér profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 src/nautilus-shell-ui.xml.h:147
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:241 src/nautilus-shell-ui.xml.h:335
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Nulstil profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 src/nautilus-shell-ui.xml.h:148
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:242 src/nautilus-shell-ui.xml.h:336
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr "Søg på webbet"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 src/nautilus-shell-ui.xml.h:149
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:243 src/nautilus-shell-ui.xml.h:337
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Søg efter filer på denne datamaskine"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 src/nautilus-shell-ui.xml.h:150
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:244 src/nautilus-shell-ui.xml.h:338
msgid ""
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus to its creators"
msgstr ""
"Vis en side, fra hvilken du kan sende tilbagemeldinger om Nautilus til dens programmører"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 src/nautilus-shell-ui.xml.h:151
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:245 src/nautilus-shell-ui.xml.h:339
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Vis indholdet i normal størrelse"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 src/nautilus-shell-ui.xml.h:152
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:246 src/nautilus-shell-ui.xml.h:340
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Vis indholdet med mindre grad af detaljer"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 src/nautilus-shell-ui.xml.h:153
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:247 src/nautilus-shell-ui.xml.h:341
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Vis indhold med større grad af detaljer"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 src/nautilus-shell-ui.xml.h:154
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:248 src/nautilus-shell-ui.xml.h:342
msgid "Start Profiling"
msgstr "Start profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 src/nautilus-shell-ui.xml.h:156
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:250 src/nautilus-shell-ui.xml.h:344
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Stop profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 src/nautilus-shell-ui.xml.h:157
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:251 src/nautilus-shell-ui.xml.h:345
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Stop indlæsning af denne lokation"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 src/nautilus-shell-ui.xml.h:159
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:253 src/nautilus-shell-ui.xml.h:347
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 src/nautilus-shell-ui.xml.h:160
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:254 src/nautilus-shell-ui.xml.h:348
msgid "Use Advanced settings"
msgstr "Brug avancerede indstillinger"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 src/nautilus-shell-ui.xml.h:161
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:255 src/nautilus-shell-ui.xml.h:349
msgid "Use Beginner settings"
msgstr "Brug indstillinger for begynder"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 src/nautilus-shell-ui.xml.h:162
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:256 src/nautilus-shell-ui.xml.h:350
msgid "Use Intermediate settings"
msgstr "Brug indstillinger for viderekomne"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 src/nautilus-shell-ui.xml.h:163
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:257 src/nautilus-shell-ui.xml.h:351
msgid "Web Search"
msgstr "Websøgning"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 src/nautilus-shell-ui.xml.h:164
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:258 src/nautilus-shell-ui.xml.h:352
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _Ind"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 src/nautilus-shell-ui.xml.h:165
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:259 src/nautilus-shell-ui.xml.h:353
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _Ud"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 src/nautilus-shell-ui.xml.h:166
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:260 src/nautilus-shell-ui.xml.h:354
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Om Nautilus..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 src/nautilus-shell-ui.xml.h:167
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:261 src/nautilus-shell-ui.xml.h:355
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Tilføj bogmærke"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 src/nautilus-shell-ui.xml.h:168
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:262 src/nautilus-shell-ui.xml.h:356
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbage"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 src/nautilus-shell-ui.xml.h:169
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:263 src/nautilus-shell-ui.xml.h:357
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 src/nautilus-shell-ui.xml.h:170
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:264 src/nautilus-shell-ui.xml.h:358
msgid "_Close Window"
msgstr "_Luk vindue"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 src/nautilus-shell-ui.xml.h:172
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:266 src/nautilus-shell-ui.xml.h:360
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 src/nautilus-shell-ui.xml.h:173
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:267 src/nautilus-shell-ui.xml.h:361
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Ændr bogmærker..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 src/nautilus-shell-ui.xml.h:175
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:269 src/nautilus-shell-ui.xml.h:363
#: src/nautilus-window-menus.c:1336
msgid "_Find"
msgstr "_Find"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 src/nautilus-shell-ui.xml.h:176
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:270 src/nautilus-shell-ui.xml.h:364
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremad"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 src/nautilus-shell-ui.xml.h:177
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:271 src/nautilus-shell-ui.xml.h:365
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 src/nautilus-shell-ui.xml.h:178
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:272 src/nautilus-shell-ui.xml.h:366
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 src/nautilus-shell-ui.xml.h:179
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:273 src/nautilus-shell-ui.xml.h:367
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 src/nautilus-shell-ui.xml.h:180
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:274 src/nautilus-shell-ui.xml.h:368
msgid "_Nautilus User Manual"
msgstr "_Nautilus brugerhåndbog"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 src/nautilus-shell-ui.xml.h:181
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:275 src/nautilus-shell-ui.xml.h:369
msgid "_New Window"
msgstr "_Nyt vindue"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89 src/nautilus-shell-ui.xml.h:182
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:276 src/nautilus-shell-ui.xml.h:370
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91 src/nautilus-shell-ui.xml.h:184
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:278 src/nautilus-shell-ui.xml.h:372
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92 src/nautilus-shell-ui.xml.h:185
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:279 src/nautilus-shell-ui.xml.h:373
msgid "_Refresh"
msgstr "_Genopfrisk"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93 src/nautilus-shell-ui.xml.h:186
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:280 src/nautilus-shell-ui.xml.h:374
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Rapportér profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94 src/nautilus-shell-ui.xml.h:187
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:281 src/nautilus-shell-ui.xml.h:375
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Nulstil profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95 src/nautilus-shell-ui.xml.h:188
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:282 src/nautilus-shell-ui.xml.h:376
msgid "_Select All"
msgstr "_Vælg alt"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96 src/nautilus-shell-ui.xml.h:189
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:283 src/nautilus-shell-ui.xml.h:377
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Start profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97 src/nautilus-shell-ui.xml.h:190
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:284 src/nautilus-shell-ui.xml.h:378
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Stop profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98 src/nautilus-shell-ui.xml.h:192
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:286 src/nautilus-shell-ui.xml.h:380
msgid "_Up a Level"
msgstr "_Op et niveau"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99 src/nautilus-shell-ui.xml.h:193
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:287 src/nautilus-shell-ui.xml.h:381
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100 src/nautilus-shell-ui.xml.h:194
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:288 src/nautilus-shell-ui.xml.h:382
msgid "_Web Search"
msgstr "_Websøgning"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:158 src/nautilus-shell-ui.xml.h:252
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:346
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Fortryd sidste tekstændring"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:191 src/nautilus-shell-ui.xml.h:285
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:379
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
#: src/nautilus-shell.c:167
msgid "Caveat"
msgstr "Advarsel"
#: src/nautilus-shell.c:203
msgid ""
"The Nautilus shell is under development; it's not ready for daily use. Some "
"features are not yet done, partly done, or unstable. The program doesn't "
"look or act exactly the way it will in version 1.0.\n"
"\n"
"If you do decide to test this version of Nautilus, beware. The program could "
"do something unpredictable and may even delete or overwrite files on your "
"computer.\n"
"\n"
"For more information, visit http://nautilus.eazel.com."
msgstr ""
"Nautilus skallen er under udvikling; den er ikke \n"
"klart for daglig brug. Mange funktioner er ikke \n"
"færdige, er delvis færdige eller ustabile. Dette \n"
"program vil ikke se ud eller opføre sig som \n"
"det vil i version 1.0.\n"
"\n"
"Hvis du bestemmer dig for at prøve denne version \n"
"af Nautilus, så vær forsigtig. Programmet vil kunne \n"
"gøre uforudsete ting og vil til og med kunne slette \n"
"eller overskrive filer på din datamaskine.\n"
"\n"
"For mere information, se http://nautilus.eazel.com."
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-sidebar.c:444
msgid "Reset Background"
msgstr "Nulstil baggrund"
#: src/nautilus-sidebar.c:617
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Du kan ikke tilegne mere end et egendefineret ikon ad gangen! Venligst træk "
"kun et billede for at bestemme egendefineret ikon."
#: src/nautilus-sidebar.c:619
msgid "More Than One Image"
msgstr "Mere end 1 billede"
#: src/nautilus-sidebar.c:638
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Filen du slap er ikke lokal. Du kan kun bruge lokale billeder som "
"egendefinerede ikoner."
#: src/nautilus-sidebar.c:640
msgid "Local Images Only"
msgstr "Kun lokale billeder"
#: src/nautilus-sidebar.c:645
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Filen du slap er ikke et billede. Du kan kun bruge lokale billeder som "
"egendefinerede ikoner."
#: src/nautilus-sidebar.c:647
msgid "Images Only"
msgstr "Kun billeder"
#: src/nautilus-sidebar.c:1181
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Åbn med %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1210
msgid "Open with..."
msgstr "Åbn med..."
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-simple-search-bar.c:129
msgid "Find Them!"
msgstr "Find dem!"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
msgid "Search For:"
msgstr "Søg efter:"
#. set the title
#: src/nautilus-theme-selector.c:157
msgid "Nautilus Theme Selector"
msgstr "Nautilus tema-vælger"
#. add the title label
#: src/nautilus-theme-selector.c:191
msgid "Nautilus Theme:"
msgstr "Nautilus tema:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:249
msgid "Add new theme"
msgstr "Tilføj nyt tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:261
msgid "Remove theme"
msgstr "Fjern tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:373
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is not a valid theme directory."
msgstr "Desværre, men %s er ikke et gyldigt tema-katalog."
#: src/nautilus-theme-selector.c:374
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Kunne ikke tilføje tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:402
#, c-format
msgid "Sorry, but the theme %s couldn't be installed."
msgstr "Desværre, men temaet %s kunne ikke installeres."
#: src/nautilus-theme-selector.c:403
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Kunne ikke installere tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:444
msgid "Select a theme directory to add as a new theme:"
msgstr "Vælg et tema-katalog til tilføjning som et nyt tema:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:477 src/nautilus-theme-selector.c:527
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Klik på et tema for at fjerne det."
#: src/nautilus-theme-selector.c:530
msgid ""
"Click on a theme to change the\n"
"appearance of Nautilus."
msgstr ""
"Klik på et tema fora at ændre\n"
"Nautilus udseende."
#. change the add button label back to it's normal state
#: src/nautilus-theme-selector.c:542
msgid "Add New Theme"
msgstr "Tilføj nyt tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:570
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one"
msgstr ""
"Desværre, men du kan ikke fjerne det aktuelle tema. Ændr venligst til et "
"andet tema før dette fjernes"
#: src/nautilus-theme-selector.c:571
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Kan ikke slette aktuelle tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:592
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Desværre, men det tema kunne ikke fjernes!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:593
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Kunne ikke fjerne tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:682
#, c-format
msgid "No information available for the %s theme"
msgstr "Ingen information tilstede for %s temaet"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:213 src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:574
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
msgstr "Du har ikke de nødvendige tilladelser til at se '%s.'"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:576
msgid "Inadequate Permissions"
msgstr "Utilstrækkelige rettigheder"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:740
msgid "View Failed"
msgstr "Visning mislykkedes"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:751
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Et af sidepanelerne blev udsat for en fejl og kan ikke fortsætte. "
"Beklageligvis kan jeg ikke sige hvilket panel dette gælder."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:755
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Sidepanelet %s blev udsat for en fejl og kan ikke fortsætte. Hvis dette "
"fortsætter, kan du slå dette panel fra."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:760
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Sidelinjepanel mislykkedes"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1126
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Kunne ikke finde \"%s\". Venligst tjek stavningen og prøv igen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1132
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt sted. Venligst tjek stavningen og prøv igen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1146
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this "
"unknown type."
msgstr ""
"Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan behandle ting af denne "
"ukendte type."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1150
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"."
msgstr ""
"Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan behandle ting af type '%s'."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1162
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan behandle %s: steder."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1168
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi pålogningsforsøget fejlede."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1173
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi adgang blev nægtet."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1178
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host couldn't be found. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Kunne ikke vise \"%s\", fordi værten ikke blev fundet. Tjek at "
"proxy-indstillingene er korrekte."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1184
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Kunne ikke vise \"%s\", fordi værtsnavnet var tomt. Tjek at "
"proxy-indstillingene er korrekte."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1196
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Søgning er ikke muligt nu, fordi du enten ikke har noget indeks, eller "
"søgetjenesten ikke kører. Vær sikker på at du har startet Medusa "
"søgetjenesten, og hvis du ikke har et indeks, at MEDUSA indekseren kører."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1200
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Søgning ikke tilgængelig"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1204
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kan ikke vise '%s'."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1217
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Kan ikke vise lokation"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:317
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønsker at glemme historikken? Hvis det er tilfældet, "
"vil du være dømt til at gentage den."
#: src/nautilus-window-menus.c:320
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønsker at Nautilus skal glemme stederne du har besøgt?"
#: src/nautilus-window-menus.c:325
msgid "Forget History?"
msgstr "Glem historik?"
#: src/nautilus-window-menus.c:326
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
#: src/nautilus-window-menus.c:427
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Vis statuslinje"
#: src/nautilus-window-menus.c:433
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Vis sidelinje"
#: src/nautilus-window-menus.c:439
msgid "Show Tool Bar"
msgstr "Vis værktøjslinje"
#: src/nautilus-window-menus.c:445
msgid "Show Location Bar"
msgstr "Vis adresselinje"
#. Localizers: This is the message in the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
#. * The first %s is the name of the lowest user level ("Beginner"). The 2nd and 4th %s are the
#. * names of the middle user level ("Intermediate"). The 3rd %s is the name of the highest user
#. * level ("Advanced").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:528
#, c-format
msgid ""
"None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit the "
"settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to the %s "
"level now and edit its settings?"
msgstr ""
"Ingen af opsætningerne for %s niveauet kan redigeres. Hvis du ønsker at "
"redigere opsætningerne skal du vælge %s eller %s niveauet. Ønsker du at "
"skifte til %s niveauet nu og redigere opsætningerne?"
#. Localizers: This is the title of the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
#. * The %s is the name of the middle user level ("Intermediate").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:540
#, c-format
msgid "Switch to %s Level?"
msgstr "Skift til %s-niveau?"
#: src/nautilus-window-menus.c:633
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell \n"
"for GNOME that makes it \n"
"easy to manage your files \n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus er en grafisk skal\n"
"for GNOME som gør det let\n"
"at håndtere dine filer\n"
"og resten af dit system."
#: src/nautilus-window-menus.c:773
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Lokationen \"%s\" eksisterer ikke. Ønsker du at fjerne alle bogmærker med "
"denne lokation fra din liste?"
#: src/nautilus-window-menus.c:777
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bogmærke for ikke-eksisterende lokation"
#: src/nautilus-window-menus.c:791
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Lokationen \"%s\" eksisterer ikke længere."
#: src/nautilus-window-menus.c:792
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Gå til ikke-eksisterende lokation"
#: src/nautilus-window-menus.c:854
msgid "Go to the specified location"
msgstr "Gå til det angivne sted"
#: src/nautilus-window-menus.c:1335
msgid "_Browse"
msgstr "_Gennemse"
#. Localizers: This is the title of the user-level settings
#. * dialog. %s will be replaced with the name of a user level
#. * ("Beginner", "Intermediate", or "Advanced").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:1531
#, c-format
msgid "Edit %s Settings"
msgstr "Redigér indstillinger for %s..."
#. Localizers: This is the label for the menu item that brings
#. * up the user-level settings dialog. %s will be replaced with
#. * the name of a user level ("Beginner", "Intermediate", or
#. * "Advanced").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:1553
#, c-format
msgid "Edit %s Settings..."
msgstr "Redigér indstillinger for %s..."
#: src/nautilus-window.c:999
#, c-format
msgid "View as %s..."
msgstr "Vis som %s..."
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-window.c:1021
msgid "View as Other..."
msgstr "Vis som andet..."
#: src/nautilus-window.c:1368
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/nautilus-zoom-control.c:328
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#. This is marked for localization in case the % sign is not
#. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely.
#.
#: src/nautilus-zoom-control.c:565
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"