# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen , 2000. # Keld Simonsen , 2000. # # Navne på noder (XML-sprog) oversættes ikke #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:362 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:368 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:371 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:374 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:377 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:380 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus\n" "POT-Creation-Date: 2000-10-27 18:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-10-27 23:38+02:00\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. * From 'man(7)': #. #. The manual sections are traditionally defined as follows: #. #. 1 Commands #. Those commands that can be executed by the #. user from within a shell. #. #. 2 System calls #. Those functions which must be performed by #. the kernel. #. #. 3 Library calls #. Most of the libc functions, such as #. sort(3)) #. #. 4 Special files #. Files found in /dev) #. #. 5 File formats and conventions #. The format for /etc/passwd and other human- #. readable files. #. #. 6 Games #. #. 7 Macro packages and conventions #. A description of the standard file system #. layout, this man page, and other things. #. #. 8 System management commands #. Commands like mount(8), which only root can #. execute. #. #. 9 Kernel routines #. This is a non-standard manual section and #. is included because the source code to the #. Linux kernel is freely available under the #. GNU Public License and many people are #. working on changes to the kernel) #. ** #: components/help/hyperbola-filefmt.c:396 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "System" msgstr "System" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "Config files" msgstr "Konfig-filer" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:398 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:683 msgid "Applications" msgstr "Applikationer" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:398 msgid "Command Line" msgstr "Kommandolinje" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "Development" msgstr "Udvikling" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "APIs" msgstr "API'er" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "System Calls" msgstr "Systemkald" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:556 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:405 msgid "Info" msgstr "Info" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:124 msgid "see " msgstr "se" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:128 msgid "see also " msgstr "se også" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:212 msgid "No matches." msgstr "Ingen træffere." #: components/help/hyperbola-nav-index.c:479 msgid " (see \"" msgstr " (se \"" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:484 msgid " (see also \"" msgstr " (se også \"" #: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:675 msgid "I could not initialize Bonobo" msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo" #. Setup the title #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:145 msgid "Change your Eazel password..." msgstr "Ændr din Eazel adgangskode..." #. username #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:159 msgid "User Name: " msgstr "Brugernavn: " #. old password #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:178 msgid "Current password: " msgstr "Nuværende adgangskode: " #. new password #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:189 msgid "New password: " msgstr "Ny adgangskode: " #. repeat password #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:200 msgid "New password (again): " msgstr "Ny adgangskode (igen): " #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:223 msgid " Change my password! " msgstr " Ændr min adgangskode! " #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:242 msgid " I need some help! " msgstr " Jeg har brug for hjælp! " #. #. * This file is autogenerated from nautilus-content-loser-ui.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:9 #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:13 #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:17 #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:21 msgid "Kill Content Loser" msgstr "Dræb indholdstaber" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:10 #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:14 #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:18 #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:22 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "Dræb taberens indholdsvisning" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:11 #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:15 #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:19 #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:23 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:11 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:15 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:19 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:23 #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:12 #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:17 #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:22 #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:27 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:12 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:17 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:22 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:27 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 src/nautilus-shell-ui.xml.h:174 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:268 src/nautilus-shell-ui.xml.h:362 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:12 #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:16 #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:20 #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:24 msgid "_Kill Content Loser" msgstr "_Dræb indholdstaber" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "Dette er en indholdsvisningskomponent for Nautilus som fejler på " "efterspørgsel." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189 msgid "You have tried to kill the Content Loser" msgstr "Du har forsøgt at dræbe indholdstaberen" #. #. * This file is autogenerated from nautilus-sidebar-loser-ui.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:9 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:13 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:17 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:21 msgid "Kill Sidebar Loser" msgstr "Dræb sidelinje-taber" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:10 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:14 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:18 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:22 msgid "Kill the Loser sidebar panel" msgstr "Dræb taber sidelinjepanel" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:12 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:16 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:20 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:24 msgid "_Kill Sidebar Loser" msgstr "_Dræb sidelinje-taber" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "Taber sidelinje." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" msgstr "Du har prøvet at dræbe sidelinjetaberen" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:172 #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1086 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf fejl:\n" " %s" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:179 #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1093 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "GConf fejl:\n" " %s\n" "Alle yderligere fejl kun vist på skærm" #. #. * This file is autogenerated from nautilus-mozilla-ui.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:9 #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:14 #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:19 #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:24 msgid "Mozilla Test" msgstr "Mozilla test" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:10 #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:15 #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:20 #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:25 msgid "This is a Mozilla merged menu item" msgstr "Dette er en flettet menuopføring for Mozilla" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:11 #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:16 #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:21 #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:26 msgid "This is a Mozilla merged tool bar button" msgstr "Dette er en flettet værktøjlinjeknap for Mozilla" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:13 #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:18 #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:23 #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:28 msgid "_Mozilla Test" msgstr "_Mozilla test" #. FIXME: I think this is not portable. It works in gcc, but not other C compilers. #: components/music/nautilus-music-view.c:220 msgid "Track " msgstr "Spor " #: components/music/nautilus-music-view.c:220 msgid "Title" msgstr "Titel" #: components/music/nautilus-music-view.c:220 msgid "Artist" msgstr "Kunstner" #: components/music/nautilus-music-view.c:220 msgid "Year" msgstr "År" #: components/music/nautilus-music-view.c:220 msgid "Bitrate " msgstr "Bitrate " #: components/music/nautilus-music-view.c:220 msgid "Time " msgstr "Tid " #: components/music/nautilus-music-view.c:220 msgid "Album" msgstr "Album" #: components/music/nautilus-music-view.c:220 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: components/music/nautilus-music-view.c:220 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: components/music/nautilus-music-view.c:220 msgid "Sample Rate" msgstr "Prøvestørrelse" #: components/music/nautilus-music-view.c:319 msgid "Set Cover Image" msgstr "Sæt billede for omslag" #: components/music/nautilus-music-view.c:478 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." msgstr "Beklager, men '%s' er ikke en brugbar billedfil." #: components/music/nautilus-music-view.c:480 #: src/nautilus-property-browser.c:902 src/nautilus-property-browser.c:997 msgid "Not an Image" msgstr "Ikke et billede" #: components/music/nautilus-music-view.c:528 msgid "Select an image file for the album cover:" msgstr "Vælg en billedfil for pladeomslaget:" #: components/music/nautilus-music-view.c:999 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "Beklager, men musikvisning kan ikke afspille eksterne filer endnu." #: components/music/nautilus-music-view.c:1000 msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "Kunne ikke spille eksterne filer" #: components/music/nautilus-music-view.c:1316 msgid "Drag to seek within track" msgstr "Træk for at søge i et spor" #: components/music/nautilus-music-view.c:1339 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: components/music/nautilus-music-view.c:1354 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: components/music/nautilus-music-view.c:1369 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: components/music/nautilus-music-view.c:1383 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:397 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:416 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:434 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 src/nautilus-shell-ui.xml.h:155 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:249 src/nautilus-shell-ui.xml.h:343 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: components/music/nautilus-music-view.c:1397 msgid "Next" msgstr "Næste" #: components/music/nautilus-music-view.c:1410 msgid "Sound hardware missing or busy!" msgstr "Lydudstyr mangler eller optaget!" #: components/music/nautilus-music-view.c:1515 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "Desværre, der var en fejl vel læsning af %s." #: components/music/nautilus-music-view.c:1516 msgid "Can't Read Folder" msgstr "Kan ikke læse mappe" #: components/music/nautilus-music-view.c:1592 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: components/music/nautilus-music-view.c:1592 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: components/music/nautilus-music-view.c:1635 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s for %s" #. set up the window title #: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:182 #, c-format msgid "Verifying %s..." msgstr "Efterprøver %s..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:108 #, c-format msgid "%s would not work anymore\n" msgstr "%s ville ikke virke mere\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:111 #, c-format msgid "%s would break other installed packages\n" msgstr "%s ville ødelægge andre installerede pakker\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:116 #, c-format msgid "%s is needed, but could not be found\n" msgstr "%s er nødvendig, men kunne ikke findes\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:121 #, c-format msgid "%s was already installed\n" msgstr "%s var allerede installeret\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:124 #, c-format msgid "%s causes a circular dependency problem\n" msgstr "%s forårsager et problem med cirkulære afhængigheder\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:143 #, c-format msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n" msgstr "Installation af %s mislykkedes pga følgende problem(er):\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:145 #, c-format msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n" msgstr "Afinstallation af %s mislykkedes pga følgende problem(er):\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:240 msgid "Uninstall failed..." msgstr "Afinstallering mislykkedes..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:241 msgid "Uninstall Failed" msgstr "Afinstallering mislykkedes" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:243 msgid "Install failed..." msgstr "Installering mislykkedes" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:244 msgid "Install Failed" msgstr "Installation mislykkedes" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:288 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:959 msgid "Incorrect password." msgstr "Ugyldig adgangskode." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:146 msgid "Package Contents" msgstr "Pakkens indhold" #. allocate the name field #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:189 msgid "Package Title" msgstr "Pakkens titel" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:212 msgid "Size: " msgstr "Størrelse: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:218 msgid "" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:224 msgid "Install Date: " msgstr "Installeret den:" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:230 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:242 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:254 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:266 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:278 msgid "" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:236 msgid "License: " msgstr "Licens:" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:248 msgid "Build Date: " msgstr "Byggedato:" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:260 msgid "Distribution: " msgstr "Distribution:" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:272 msgid "Vendor: " msgstr "Forhandler:" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:305 msgid "Install" msgstr "Installér" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:321 msgid "Update" msgstr "Opdatér" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:330 msgid "Uninstall" msgstr "Afinstallér" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:346 msgid "Verify" msgstr "Verificér" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:382 msgid "Go to selected file" msgstr "Gå til valgte fil" #. add the description #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:393 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:631 #, c-format msgid "Package Contents: %d files" msgstr "Pakkens indhold: %d filer" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:643 #, c-format msgid "Package \"%s\" " msgstr "Pakke \"%s\" " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:708 #, c-format msgid "version %s-%s" msgstr "version %s-%s" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:865 #, c-format msgid "checking %s..." msgstr "tjekker %s..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:867 #, c-format msgid "file %s has an error!" msgstr "fil %s har en fejl!" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:885 msgid "Verification completed." msgstr "Efterprøvning fuldført." #. #. * This file is autogenerated from nautilus-sample-content-view-ui.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:9 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:14 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:19 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:24 msgid "Sample" msgstr "Prøve" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:10 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:15 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:20 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:25 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Dette er et prøve på et samlet menuelement" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:11 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:16 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:21 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:26 msgid "This is a sample merged tool bar button" msgstr "Dette er et eksempel på en flettet værktøjslinjeknap" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:13 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:18 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:23 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:28 msgid "_Sample" msgstr "_Prøve" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:83 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:145 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Dette er en prøve på en Nautilus indholdsfremvisnings-komponent." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:203 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Du klikkede på prøven for værktøjsbjælke-knappen" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:82 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43 msgid "Show debug output" msgstr "Vis aflusingsinfo" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83 msgid "10 sec delay after starting service" msgstr "10 sekunders venten efter start af tjeneste" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:84 msgid "Allow downgrades" msgstr "Tillad nedgraderinger" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85 msgid "Erase packages" msgstr "Fjern pakker" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86 msgid "RPM args are filename" msgstr "RPM argumenter er filnavne" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:87 msgid "Force install" msgstr "Gennemtving installation" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:88 msgid "Use ftp" msgstr "Brug ftp" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:89 msgid "Use local" msgstr "Brug lokal" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:90 msgid "Use http" msgstr "Brug http" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:91 msgid "RPM args are Eazel Ids" msgstr "RPM argumenter er Eazel Id'er" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:92 msgid "Specify package file" msgstr "Angiv pakkens fil" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93 msgid "Set port numer (80)" msgstr "Sæt portnummer (80)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94 msgid "RPM args are needed files" msgstr "RPM argumenter er nødvendige filer" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95 msgid "Run Query" msgstr "Kør forespørgsel" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96 msgid "Revert" msgstr "Forkast" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97 msgid "Set root" msgstr "Sæt rod" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:98 msgid "Specify server" msgstr "Specificer tjener" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:99 msgid "Perform ssl renaming" msgstr "Udfør ssl-omdøbing" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:100 msgid "Test run" msgstr "Testkørsel" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:101 msgid "Set tmp dir (/tmp)" msgstr "Sæt midlertidigt katalog (/tmp)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:102 msgid "Allow upgrades" msgstr "Tillad opgraderinger" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:103 msgid "Verbose output" msgstr "Snaksalig udskrift" #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41 msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)" msgstr "Angiv pakkeliste som skal bruges (/var/eazel/service/package-list.xml)" #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42 msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist" msgstr "Brug angivet fil til at generere en pakkeliste, behøver --packagelist" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:179 #, c-format msgid "Reading the install package list %s" msgstr "Læser pakkeliste for installation %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:256 #, c-format msgid "Will download %s" msgstr "Vil hente %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:270 #, c-format msgid "%s already installed" msgstr "%s er allerede installeret" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:433 #, c-format msgid "Category = %s" msgstr "Kategori = %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:705 #, c-format msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n" msgstr "*** Kunne ikke oprette transaktionskatalog (%s)! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:728 #, c-format msgid "Writing transaction to %s" msgstr "Skriver transaktion til %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:961 msgid "Failed to lock the downloaded file" msgstr "Låsning af den hentede fil mislykkedes" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:976 #, c-format msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised" msgstr "MD5 uoverensstemmelse, pakke %s kan være beskadiget" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1058 #, c-format msgid "Preflight (%ld bytes, %ld packages)" msgstr "Forhåndssendt (%ld byte, %ld pakker)" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1221 #, c-format msgid "Removing package %s-%s-%s (0x%x) %s" msgstr "Fjerner pakke %s-%s-%s (0x%x) %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1329 msgid "Preparing package system" msgstr "Forbereder pakkesystem" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1446 #, c-format msgid "%s upgrades from version %s to %s" msgstr "%s opgraderinger fra version %s til %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1451 #, c-format msgid "%s downgrades from version %s to %s" msgstr "%s nedgraderinger fra version %s til %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1460 #, c-format msgid "%s version %s already installed" msgstr "%s version %s er allerede installeret" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:2023 #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:2031 msgid "Dependencies appear ok" msgstr "Afhængigheder ser ok ud" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:2026 msgid "But there are file conflicts" msgstr "Men der er filkonflikter" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:172 msgid "Could not set URLType from config file!" msgstr "Kunne ikke sætte URLType fra konfigurationsfilen!" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:756 msgid "Getting package list from remote server ...\n" msgstr "Henter pakkeliste fra ekstern tjener ...\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:776 msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n" msgstr "Kan ikke modtage package-list.xml!\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:821 #, c-format msgid "Cannot write to file %s, using default log handler" msgstr "Kan ikke skrive til fil %s, bruger standard log behandler" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:928 msgid "Install failed" msgstr "Installering fejlede" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:972 msgid "Uninstall failed" msgstr "Afinstallering fejlede" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:126 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:229 #, c-format msgid "Downloading %s..." msgstr "Henter %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:406 #, c-format msgid "Could not open target file %s" msgstr "Kunne ikke åbne mål-fil %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:144 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:340 msgid "Could not create an http request !" msgstr "Kunne ikke oprette en http forespørgsel!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:151 msgid "Proxy: Invalid uri !" msgstr "Proxy: Ugyldig uri!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:156 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:345 msgid "Invalid uri !" msgstr "Ugyldig uri!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:163 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:355 msgid "Could not prepare http request !" msgstr "Kunne ikke forberede http forespørgsel!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:168 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:360 msgid "Couldn't get async mode " msgstr "Kunne ikke gå over i asynkron modus" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:194 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:370 #, c-format msgid "HTTP error: %d %s" msgstr "HTTP fejl: %d %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:204 msgid "Could not get request body!" msgstr "Fik ikke forespørgslens krop!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:230 msgid "FTP not supported yet" msgstr "FTP er ikke understøttet endnu" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:427 #, c-format msgid "Checking local file %s..." msgstr "Tjekker lokal fil %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:488 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s!" msgstr "Kunne ikke modtage %s!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:556 #, c-format msgid "Could not get a URL for %s" msgstr "Fandt ikke en URL for %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:574 msgid "Downloaded package does not have the correct name" msgstr "Hentet pakke har ikke korrekt navn" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:575 #, c-format msgid "Package %s should have had name %s" msgstr "Pakke %s skulle have haft navn %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:582 msgid "Downloaded package does not have the correct version" msgstr "Hentet pakke har ikke korrekt version" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:583 #, c-format msgid "Package %s had version %s and not %s" msgstr "Pakke %s havde version %s og ikke %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:602 msgid "File download failed" msgstr "Hentning af fil mislykkedes" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:734 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:739 #, c-format msgid "Could not retrieve a URL for %s" msgstr "Kunne ikke hente en URL for %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:744 #, c-format msgid "Could not retrieve a URL for id %s" msgstr "Kunne ikke hente en URL for ID %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:63 msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..." msgstr "Aftestningsmodus aktiveret. Pakker vil ikke blive installeret..." #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:249 #, c-format msgid "Closing db for %s (open)" msgstr "Lukker db for %s (åben)" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:254 #, c-format msgid "Closing db for %s (not open)" msgstr "Lukker db for %s (ikke åben)" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:311 msgid "RPM package database query failed !" msgstr "Forespørgsel på RPM databasen fejlede!" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:314 #, c-format msgid "Opened packages database in %s" msgstr "Åbnede pakkedatabase i %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:316 #, c-format msgid "Opening packages database in %s failed" msgstr "Åbning af pakkedatabase i %s mislykkedes!" #. Possibly the implest case, we're installing package A, which requires #. B that is not installed. #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:478 #, c-format msgid "%s requires %s" msgstr "%s er afhængig af %s" #. If we end here, it's a conflict is going to break something #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:614 #, c-format msgid "Package %s conflicts with %s-%s" msgstr "Pakke %s er i konflikt med %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:628 #, c-format msgid "Processing dep for %s, requires library %s" msgstr "Behandler afhængighed for %s, behøver bibliotek %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:635 #, c-format msgid "Processing dep for %s, requires package %s" msgstr "Behandler afhængigheder for %s, behøver pakke %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33 msgid "*** Begin pkg dump ***\n" msgstr "*** Start pakkedump ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40 msgid "*** End pkg dump ***\n" msgstr "*** Afslut pakkedump ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-types.c:455 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Kan ikke åbne %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:129 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:137 msgid "*** No package nodes! ***" msgstr "*** Ingen pakkenoder! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:131 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:139 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:154 msgid "*** Bailing from package parse! ***" msgstr "*** Skipper læsning af pakke! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:143 msgid "*** Malformed package node!" msgstr "*** Fejludformet pakkenode! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:152 msgid "*** No depends nodes! ***" msgstr "*** Ingen afhængighedsnoder! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:158 msgid "*** Malformed depends node!" msgstr "*** Fejludformet afhængighedsnode!" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:176 #, c-format msgid "*** Unknown node type '%s'" msgstr "** Ukendt nodetype '%s'" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:193 msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n" msgstr "*** pkg listefilen indeholder ingen data ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:198 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n" msgstr "*** Kan ikke finde xmlnoden KATEGORIER! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:199 msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n" msgstr "*** Hopper ud af tolkning af kategorier! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:205 msgid "*** No Categories! ***\n" msgstr "*** Ingen kategorier! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:206 msgid "*** Bailing from category parse! ***\n" msgstr "*** Hopper ud fra tolkning af kategorier! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:260 msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n" msgstr "*** Kan ikke finde xmlnoden TRANSACTION! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:262 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:270 msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n" msgstr "*** Hopper ud af fortolking af transaktioner! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:268 msgid "*** No packages! ***\n" msgstr "*** Ingen pakker! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:304 msgid "*** No category nodes! ***" msgstr "*** Ingen kategori-noder! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:308 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***" msgstr "*** Kan ikke finde xmlnoden CATEGORIES! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:342 #, c-format msgid "*** Unknown node %s" msgstr "** Ukendt node %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:435 msgid "*** Error generating xml package list! ***\n" msgstr "*** Fejl ved generering af xml pakkeliste! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:482 msgid "*** Error reading package list! ***\n" msgstr "*** Fejl ved læsning af pakkelisten! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:688 msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n" msgstr "*** Osd xml indeholder ikke data! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:693 msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n" msgstr "*** Hopper ud af osd fortolking! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:746 #, c-format msgid "Could not parse the xml (length %d)" msgstr "Kunne ikke tolke xml (længde %d)" #. Setup the title #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:116 msgid "Easy Install" msgstr "Nem installation" #. Setup the progress header #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:212 msgid "Messages" msgstr "Beskeder" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:212 msgid "Progress" msgstr "Fremskridt" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:573 #, c-format msgid "Downloading package %s" msgstr "Henter pakke %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:580 #, c-format msgid "Downloading package %s ..." msgstr "Henter pakke %s..." #. done! turn progress bar into a label #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:585 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:785 msgid "Complete!" msgstr "Fuldført!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:607 #, c-format msgid "Dependency check: Package %s needs %s" msgstr "Afhængighedstjek: Pakke %s behøver %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:648 msgid "" "I'm about to install the following packages:\n" "\n" msgstr "" "I færd med at installere følgende pakker:\n" "\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:666 msgid "" "\n" "Is this okay?" msgstr "" "\n" "Er dette ok?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:686 msgid "Preparing to install 1 package" msgstr "Forbereder installation af 1 pakke" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:688 #, c-format msgid "Preparing to install %d packages" msgstr "Forbereder installation af %d pakker" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:709 #, c-format msgid "Download of package %s failed!" msgstr "Hentning af pakke %s mislykkedes!" #. starting a new package -- create new progress indicator #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:726 #, c-format msgid "Installing package %d of %d" msgstr "Installerer pakke %d af %d" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:747 msgid "" "A core package of nautilus has been updated.\n" "You should restart nautilus." msgstr "" "En af nautilus kernepakker er opdateret.\n" "Du bør starte nautilus igen." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:749 msgid "Nautilus updated" msgstr "Nautilus opdateret" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:756 #, c-format msgid "Installing package %s ..." msgstr "Installerer pakke %s..." #. first package is the main one. update top info, now that we know it #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:764 #, c-format msgid "Installing \"%s\"" msgstr "Installerer \"%s\"" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:773 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Version: %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:832 msgid "Installation complete!" msgstr "Installation fuldført!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:834 msgid "Installation aborted." msgstr "Installation afbrudt." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:836 msgid "Installation failed!" msgstr "Installation mislykkedes!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:850 #, c-format msgid "%s %s: would not work anymore\n" msgstr "%s %s: ville ikke virke mere\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:853 #, c-format msgid "%s %s: couldn't find this package\n" msgstr "%s %s: kunne ikke finde denne pakke\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:856 #, c-format msgid "%s %s: source package (not supported)\n" msgstr "%s %s: kildepakke (ikke understøttet)\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:859 #, c-format msgid "%s %s: would break other installed packages\n" msgstr "%s %s: ville ødelægge andre installerede pakker\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:863 #, c-format msgid "%s %s: conflicts with installed files\n" msgstr "%s %s: i konflikt med installerede filer\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:866 #, c-format msgid "%s %s: already installed\n" msgstr "%s %s: allerede installeret\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:897 msgid "This package has already been installed." msgstr "Denne pakke er allerede installeret." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:904 msgid "" "Installation Failed!\n" "\n" msgstr "" "Installation mislykkedes!\n" "\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:923 msgid "Should I delete the leftover RPM files?" msgstr "Slet RPM-filene som er til overs?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1072 msgid "Downloading remote package" msgstr "Henter ekstern pakke" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1074 #, c-format msgid "Downloading \"%s\"" msgstr "Henter \"%s\"" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1076 msgid "Downloading some package" msgstr "Henter en pakke" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1107 msgid "Cannot create temporary directory" msgstr "Kan ikke oprette midlertidigt katalog" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1132 msgid "Contacting install server ..." msgstr "Kontakter installationstjener..." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1184 msgid "Package download aborted." msgstr "Nedlasting af pakke afbrudt." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1186 msgid "Aborted." msgstr "Afbrudt." #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:137 msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!" msgstr "Kunne ikke finde en gyldig boolsk værdi for grey_out!" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:188 msgid "There is no service data !\n" msgstr "Der er ingen service data !\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:213 #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:238 msgid "There is no eazel news data !\n" msgstr "Der er ingen eazel nyhedsdata !\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:268 msgid "Could not fetch summary configuration !" msgstr "Kunne ikke hente sammendragskonfiguration!" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:291 msgid "The summary configuration contains no data!\n" msgstr "*** Konfigurationsfilen indeholder ikke data! ***\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:296 msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n" msgstr "Kan ikke finde SUMMARY_DATA xml-knude!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:298 msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n" msgstr "Hopper ud af fortolkning af SUMMARY_DATA!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:305 msgid "Could not find any summary configuration data!\n" msgstr "Kunne ikke finde nogen sammendrags-konfigurationsdata\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:307 msgid "Bailing from summary configuration parse!\n" msgstr "Hopper ud af fortolkning af sammendrags-konfiguration!\n" #. parse_summary_xml_file #. #. * This file is autogenerated from nautilus-summary-view-ui.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:9 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:17 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:25 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:33 msgid "Configure your service preferences" msgstr "Konfigurér brugervalg for tjenester" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:10 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:18 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:26 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:34 msgid "Go to the Eazel Services Registration Form" msgstr "Gå til registrering for Eazel tjenester" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:11 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:19 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:27 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:35 msgid "Logout from Eazel Services" msgstr "Tilmeld dig Eazel's tjenester" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:12 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:20 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:28 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:36 msgid "Show the login dialog box" msgstr "Vis dialogboksen for indlogning" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:13 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:21 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:29 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:37 msgid "_Login to Eazel Services" msgstr "_Log dig på Eazel's tjenester" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:14 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:22 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:30 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:38 msgid "_Logout from Eazel Services" msgstr "Log dig af Eazel's tjenester" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:15 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:23 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:31 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:39 msgid "_Register for Eazel Services" msgstr "Registrér dig for Eazel tjenester" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:16 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:24 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:32 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:40 msgid "_Service Preferences" msgstr "_Forhåndsdefinerede brugervalg" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:281 msgid "Register" msgstr "Registrér" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:282 msgid "Login" msgstr "Log på" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:283 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:291 msgid "Terms of Use" msgstr "Brugsbetingelser" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:284 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:292 msgid "Privacy Statement" msgstr "Erklæring om konfidensialitet" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:289 msgid "Account Preferences" msgstr "Brugervalg for konto" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:290 msgid "Logout" msgstr "Log af" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:340 #, c-format msgid "Welcome Back %s!" msgstr "Velkommen tilbage %s!" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:346 msgid "You are not logged in!" msgstr "Du er ikke logget ind!" #. add the tab #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:429 msgid "Your Services" msgstr "Dine tjenester" #. create the Additional Services pane #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:489 msgid "Additional Services" msgstr "Tillægstjenester" #. add the tab #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:544 msgid "Current Updates" msgstr "Tilgængelige opdateringer" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1145 msgid "Service Error" msgstr "Fejl i tjeneste" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1207 msgid "Services Login" msgstr "Indlogning til tjenester" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1207 msgid "Register Now" msgstr "Registrér nu" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1234 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1246 msgid "Please login to eazel services" msgstr "Venligst log ind til Eazel tjenester" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1238 msgid "Oops! Your user name or password were not correct. Please try again:" msgstr "Dit brugernavn eller passord var ikke korrekt. Venligst prøv igen:" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1242 msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized." msgstr "Beklager, men navn og adgangskode blev stadig ikke genkendt." #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1437 msgid "" "Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right " "now, or your computer might be configured incorrectly.You could try again " "later." msgstr "" "Kunne ikke koble til Eazels server. Serveren kan være utilgængelig lige " "nu, eller måske er din datamaskine ikke rigtigt konfigureret. Du kan prøve " "igen senere." #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1453 msgid "" "Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel.com." msgstr "" "Fandt et problem med data på Eazels servere. Venligst kontakt " "support@eazel.com." #: components/services/time/command-line/main.c:43 msgid "display service name and such" msgstr "vis tjenestenavn med mere" #: components/services/time/command-line/main.c:44 msgid "maximum allowed difference in seconds" msgstr "maksimalt tilladt forskel i sekunder" #: components/services/time/command-line/main.c:45 msgid "update the system clock" msgstr "opdatér systemklokken" #: components/services/time/command-line/main.c:46 msgid "specify time server" msgstr "specificér tidsserver" #: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:113 msgid "Unable to get server time" msgstr "Kan ikke hente tid fra server" #: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:115 #, c-format msgid "Time off by %d, max allowed diff is %d" msgstr "Tiden er forkert med %d, maks tilladt forskel er %d" #: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:292 #, c-format msgid "Could not read time-service config from %s" msgstr "Kunne ikke læse konfiguration for tidstjenesten fra %s" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:449 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:464 #, c-format msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler" msgstr "Kan ikke skrive logfil %s -- bruger forvalgt loghåndterer" #: components/services/vault/command-line/main.c:37 msgid "Enable debugging" msgstr "Aktivér fejlkode" #: components/services/vault/command-line/main.c:38 msgid "Vault location" msgstr "Placering af hvælv" #: components/services/vault/command-line/main.c:46 msgid "Valid operations:" msgstr "Gyldige operationer:" #: components/services/vault/command-line/main.c:86 msgid "Error: No operation supplied\n" msgstr "Fejl: Ingen operation opgivet!\n" #: components/services/vault/command-line/main.c:94 #, c-format msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n" msgstr "Fejl: Ugyldig operation opgivet (%s)\n" #: components/services/vault/command-line/main.c:119 #, c-format msgid "" "Error: Invalid syntax\n" "Syntax: %s\n" msgstr "" "Fejl: Ugyldig syntaks\n" "Syntaks: %s\n" #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:205 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:219 msgid "To:" msgstr "Til:" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:388 #, c-format msgid "" "Error while %s%s.\n" "The destination is read-only." msgstr "" "Fejl %s ved \"%s\".\n" "Målet er skrivebeskyttet." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:397 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:416 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:433 msgid "Error while Copying" msgstr "Fejl ved kopiering" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "" "Error while %s%s.\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Fejl ved %s%s.\n" "Der er ikke plads på målet." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:423 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while %s%s.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fejl \"%s\" ved %s \"%s\".\n" "Vil du gerne fortsætte?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:434 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:485 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:499 msgid "Skip" msgstr "Overspring" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:434 msgid "Retry" msgstr "Prøv igen" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:473 #, c-format msgid "" "File %s already exists.\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Fil %s eksisterer allerede.\n" "Vil du gerne erstatte den?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:484 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:498 msgid "Conflict while Copying" msgstr "Konflikt under kopiering" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:485 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:499 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:499 msgid "Replace All" msgstr "Erstat alt" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:547 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3384 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "lænke til %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:550 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "en anden lænke til %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:566 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. lænke til %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:569 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. lænke til %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:572 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. lænke til %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:575 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. lænke til %s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:682 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:690 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:849 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1340 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Ukendt GnomeVFSXferProgressStatus %d" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1175 msgid "Moving files" msgstr "Flytter filer" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1176 msgid "moved" msgstr "flyttet" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1177 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1467 msgid "Moving" msgstr "Flytter" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1178 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Forbereder flytning" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1179 msgid "Finishing Move..." msgstr "Færdiggør flytning..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1188 msgid "Creating links to files" msgstr "Opretter lænker til filer" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1189 msgid "linked" msgstr "lænket" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1190 msgid "Linking" msgstr "Lænker" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1191 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Forbereder oprettelse af lænker..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1192 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Fuldfører opretelse af lænker..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1198 msgid "Copying files" msgstr "Kopierer filer" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1199 msgid "copied" msgstr "kopieret" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1200 msgid "Copying" msgstr "Kopierer" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1201 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Forbereder kopiering" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1220 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Du kan ikke kopiere ting til papirkurven" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1221 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Kan ikke kopiere til papirkurv" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1237 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1425 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "Papirkurven skal befinde sig på skrivebordet." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1238 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Du kan ikke kopiere papirkurven." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1240 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1426 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Kan ikke ændre placering af papirkurven" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1241 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Kan ikke kopiere papirkurven" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1259 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1260 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1261 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Kan ikke flytte til den selv" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1363 msgid "untitled folder" msgstr "mappe uden navn" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1433 #, c-format msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash." msgstr "Du kan ikke kaste '%s' i papirkurven." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1437 msgid "Error Moving to Trash" msgstr "Fejl under flytning til papirkurven" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1465 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Flytter filer til papirkurv" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1466 msgid "thrown out" msgstr "smidt ud" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1468 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Forbereder flytning til papirkurv" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1509 msgid "Deleting files" msgstr "Sletter filer" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1510 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1557 msgid "deleted" msgstr "slettet" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1511 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1558 msgid "Deleting" msgstr "Sletter" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1512 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Forbereder sletning af filer..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1556 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Tømmer papirkurv" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1559 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Forbereder tømning af papirkurv" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1592 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette alle opføringer i papirkurven permanent?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1594 msgid "Delete Trash Contents?" msgstr "Slet indhold i papirkurv?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1595 msgid "Empty" msgstr "Tom" #. test the next duplicate name generator #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1649 msgid " (copy)" msgstr " (kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1649 msgid " (another copy)" msgstr " (ny kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1650 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1650 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1660 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (kopiér)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1651 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1651 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1652 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1652 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1653 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1653 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1654 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1654 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1661 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1655 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1655 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1675 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1656 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1656 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (kopi).txt txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1657 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1657 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1658 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1658 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1659 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1659 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (ny kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1660 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1662 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (ny kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1661 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1663 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (ny kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1662 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3. kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1663 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3. kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1664 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (ny kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1664 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3. kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1665 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (21. kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1665 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1667 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (22. kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1666 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (21. kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1666 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1668 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22. kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1667 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1669 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23. kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1668 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1670 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (23. kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1669 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1671 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24. kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1670 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1672 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (24. kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1671 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25. kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1672 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (25. kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1673 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (24. kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1673 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (25. kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1674 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (24. kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1674 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25. kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1675 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000te kopi).txt" #. Today, use special word. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1917 msgid "today %-I:%M %p" msgstr "i dag kl %H:%M" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1922 msgid "yesterday %-I:%M %p" msgstr "i går kl %H:%M" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1927 msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p" msgstr "%A %Y-%-m-%-d %H:%M" #. Other dates. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1932 msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p" msgstr "%Y-%-m-%-d %H:%M" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2962 msgid "0 items" msgstr "0 ting" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2962 msgid "0 folders" msgstr "0 mapper" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2963 msgid "0 files" msgstr "0 filer" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2967 msgid "1 item" msgstr "1 ting" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2967 msgid "1 folder" msgstr "1 mappe" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2968 msgid "1 file" msgstr "1 fil" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2971 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u ting" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2971 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u mapper" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2972 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u filer" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3272 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3286 msgid "? items" msgstr "? opføringer" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3290 msgid "unknown type" msgstr "ukendt type" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3292 msgid "unknown MIME type" msgstr "ukendt MIME-type" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3297 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3343 msgid "folder" msgstr "mappe" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3346 msgid "program" msgstr "program" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3378 msgid "link" msgstr "lænke" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3398 msgid "link (broken)" msgstr "lænke (ødelagt)" #: libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c:321 msgid "fixed" msgstr "fast" #: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:118 msgid "Folder Views" msgstr "Mappevisninger" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "Folder Views Settings" msgstr "Indstillinger for mappevisninger" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:121 msgid "Window Behavior" msgstr "Vinduesopførsel" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "Click Behavior" msgstr "Klik-opførsel" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Trash Behavior" msgstr "Papirkurvs-opførsel" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142 msgid "Display" msgstr "Fremvis" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "Sidebar Panels" msgstr "Sidelinjepaneler" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "Sidebar Panels Description" msgstr "Beskrivelse for sidepanel" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "Choose which panels should appear in the sidebar" msgstr "Vælg hvilke paneler som skal vises på sidelinjen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "Appearance Settings" msgstr "Indstillinger for udseende" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "Smoother Graphics" msgstr "Jævnere grafik" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:214 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:220 msgid "Views" msgstr "Visninger" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:244 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "Hastigheds valg" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:245 msgid "Speed Tradeoffs Settings" msgstr "Indstillinger for hastigheds valg" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:247 msgid "Show Text in Icons" msgstr "Vis tekst i ikoner" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:254 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "Vis miniaturer for billedfiler" #. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement. #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:262 msgid "Make Folder Appearance Details Public" msgstr "Gør detaljer om katalogudseende offentlig" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:274 msgid "Search" msgstr "Søg" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:275 msgid "Search Settings" msgstr "Indstillinger for søgning" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277 msgid "Search Complexity Options" msgstr "Alternativer for kompleksitet i søgning" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:283 msgid "Search Tradeoffs" msgstr "Søgnings indstillinger" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:291 msgid "Search Locations" msgstr "Lokationer for søgning" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:301 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:302 msgid "Navigation Settings" msgstr "Indstillinger for navigation" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:304 msgid "Home Location" msgstr "Hjemmested" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:311 msgid "Proxy Settings" msgstr "Indstillinger for søgning" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:330 msgid "Built-in Bookmarks" msgstr "Indbyggede bogmærker" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:660 msgid "always" msgstr "altid" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:661 msgid "Always" msgstr "Altid" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:665 msgid "local only" msgstr "kun lokalt" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:666 msgid "Local Files Only" msgstr "Kun lokale filer" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:670 msgid "never" msgstr "aldrig" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:671 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:766 msgid "Use HTTP Proxy" msgstr "Brug HTTP-proxy" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:772 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP-proxy" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:778 msgid "HTTP Proxy Port" msgstr "Konfiguration af HTTP-proxy" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:832 msgid "current theme" msgstr "nuværende tema" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:844 msgid "Open each item in a new window" msgstr "Åbn hver opføring i et nyt vindue" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:851 msgid "Ask before deleting items from the trash" msgstr "Spørg før fjernelse af ting fra papirkurven" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:858 msgid "Click policy" msgstr "Klik-regler" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:864 msgid "single" msgstr "enkelt" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:865 msgid "Activate items with a single click" msgstr "Aktivér opføringer med enkeltklik" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:869 msgid "double" msgstr "dobbelt" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:870 msgid "Activate items with a double click" msgstr "Aktivér opføringer med dobbeltklik" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:875 msgid "Display text in icons" msgstr "Vis tekst i ikoner" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:881 msgid "Show thumbnails for image files" msgstr "Vis miniaturer for billedfiler" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:887 msgid "Read and write metadata in each folder" msgstr "Læs og skriv metadata i hver mappe" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:897 msgid "Use smoother (but slower) graphics" msgstr "Brug jævnere (men langsommere) grafik" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:903 msgid "Font family used to display file names" msgstr "Skrifttypefamilie som bruges til at vise filnavn" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:910 msgid "Display tool bar in new windows" msgstr "Vis værktøjslinje i nye vinduer" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:916 msgid "Display location bar in new windows" msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:922 msgid "Display status bar in new windows" msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:928 msgid "Display sidebar in new windows" msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:936 msgid "Always do slow, complete search" msgstr "Altid brug langsom, komplet søgning" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:943 msgid "search type to do by default" msgstr "standard søgetype" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:949 msgid "search by text" msgstr "søg efter tekst" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:950 msgid "Search for files by text only" msgstr "Kun søg efter filer med tekst" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:954 msgid "search by text and properties" msgstr "søg efter tekst og egenskaber" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:955 msgid "Search for files by text and by their properties" msgstr "Søg efter filer med tekstindhold og egenskaber" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:960 msgid "Search Web Location" msgstr "Søg på web" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:967 msgid "Show hidden files (starting with \".\")" msgstr "Vis skjulte filer (begynder med \".\")" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:973 msgid "Show backup files (ending with \"~\")" msgstr "Vis sikkerhedskopier (slutter med \"~\")" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:979 msgid "Show special flags in Properties window" msgstr "Vis specielle flag i Egenskaber-vinduet" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:985 msgid "Can add Content" msgstr "Kan tilføje Indhold" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:991 msgid "Don't include the built-in bookmarks" msgstr "Inkludér ikke indbyggede bogmærker" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:731 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel " "placering og lade opføringen blive hvor du slap den? Dette vil ødelægge den " "gemte manuelle placering." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:735 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel " "placering og lade disse opføringer blive hvor du slap dem? Dette vil " "ødelægge den gemte manuelle placering." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:741 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel " "placering og lade opføringen blive hvor du slap den?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:744 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel " "placering og lade disse opføringer blive hvor du slap dem?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:749 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Skift til Manuel-udseende?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:750 #: src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Switch" msgstr "Skift" #. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences to determine #. * the font it uses #. #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:2251 msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1498 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1499 msgid "Undo Typing" msgstr "Fortryd indtasting" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1500 msgid "Restore the old name" msgstr "Genskab det gamle navn" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1501 msgid "Redo Typing" msgstr "Genopret indtasting" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1502 msgid "Restore the changed name" msgstr "Genskab det ændrede navn" #: libnautilus-extensions/nautilus-label.c:177 msgid " -_,;.?/&" msgstr " -_,;.?/&" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201 msgid "Prefs Box" msgstr "Boks for indstillinger" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188 #: src/nautilus-window.c:778 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Vis som %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:218 msgid "not in menu" msgstr "ikke i menu" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:221 msgid "in menu for this file" msgstr "i menuen for denne fil" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:224 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:227 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "i menuen for '%s'" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:230 msgid "default for this file" msgstr "standard for denne fil" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:233 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:236 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "forvalgt for \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:265 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Er ikke i menuen for \"%s\" opføringer." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:268 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Er i menuen for '%s'." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:271 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Er i menuen for \"%s\" opføringer." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:274 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Er i menuen for alle \"%s\" opføringer." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:277 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Er forvalgt for \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:280 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Er forvalgt for \"%s\" opføringer." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:283 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Er forvalgt for alle \"%s\" opføringer." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:967 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Ændr '%s'" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:991 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Inkludér i menuen for \"%s\" opføringer." #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:998 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Er i menuen for alle \"%s\" opføringer." #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1005 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "Inkludér i menuen kun for \"%s\"" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1011 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "Brug som forvalgt kun for \"%s\"" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1018 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Inkludér ikke i menuen for \"%s\" opføringer." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1182 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1885 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:272 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:161 src/nautilus-search-bar-criterion.c:66 msgid "Name" msgstr "Navn" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1185 msgid "Status" msgstr "Status" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1233 msgid "Open with Other" msgstr "Åbn med andet" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1234 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "Vælg en anvendelse som skal bruges til at åbne '%s'." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1238 msgid "View as Other" msgstr "Vis som andet" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1239 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "Vælg en visning for \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1246 msgid "Choose" msgstr "Vælg" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248 #: src/nautilus-property-browser.c:343 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1310 msgid "Modify..." msgstr "Ændr..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1321 msgid "File Types and Programs" msgstr "Filtyper og programmer" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1330 msgid "Go There" msgstr "Gå der til" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1339 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" "Du kan konfigurere hvilke programmer som foreslås for hvilke filtyper i " "GNOME kontrolcenter." #. This application can't deal with this URI, #. * because it can only handle local #. * files. Tell user. Some day we could offer #. * to copy it locally for the user, if we knew #. * where to put it, and who would delete it #. * when done. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:253 #, c-format msgid "" "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to " "open it with %s, make a local copy first." msgstr "" "Beklager, %s kan kun åbne lokale filer, og \"%s\" er ekstern. Hvis du ønsker " "at åbne den med %s, skal du lave en lokal kopi først." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:257 msgid "Can't open remote file" msgstr "Kunne ikke åbne ekstern fil" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:207 #, c-format msgid "that have \"%s\" in the name" msgstr "som har \"%s\" i navnet" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:210 #, c-format msgid "that start with \"%s\"" msgstr "som starter med \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:213 #, c-format msgid "that end with %s" msgstr "som slutter med \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "that don't contain \"%s\"" msgstr "som ikke indeholder \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:219 #, c-format msgid "that match the regular expression \"%s\"" msgstr "som er lig det regulære udtryk \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222 #, c-format msgid "that match the file pattern \"%s\"" msgstr "som er lig filmønstret \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235 msgid "regular files" msgstr "almindelige filer" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:238 msgid "text files" msgstr "tekstfiler" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:241 msgid "applications" msgstr "applikationer" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:244 msgid "directories" msgstr "kataloger" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:247 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:106 msgid "music" msgstr "musik" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254 #, c-format msgid "are not %s" msgstr "er ikke %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:258 #, c-format msgid "are %s" msgstr "er %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:269 #, c-format msgid "are not owned by \"%s\"" msgstr "er ikke ejet af \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "are owned by \"%s\"" msgstr "er ejet af \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:276 #, c-format msgid "have owner UID \"%s\"" msgstr "har ejer-UID \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:279 #, c-format msgid "have owner UID other than \"%s\"" msgstr "har ejer-UID forskellig fra \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:290 #, c-format msgid "that are larger than %s bytes" msgstr "som er større end %s byte" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:293 #, c-format msgid "that are smaller than %s bytes" msgstr "som er mindre end %s byte" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:296 #, c-format msgid "that are %s bytes" msgstr "som er %s byte" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:307 #, c-format msgid "modified after %s" msgstr "ændret efter %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:310 #, c-format msgid "modified before %s" msgstr "ændret før %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:322 #, c-format msgid "marked with \"%s\"" msgstr "mærket med \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:325 #, c-format msgid "not marked with \"%s\"" msgstr "ikke mærket med \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "with all the words %s" msgstr "med alle ordene %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "containing one of the words %s" msgstr "indeholder et af ordene %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "without all the words %s" msgstr "uden alle ordene %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:348 #, c-format msgid "without any of the words %s" msgstr "uden nogen af ordene %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:365 msgid "that" msgstr "som" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:485 msgid "are directories" msgstr "er kataloger" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:529 msgid " and " msgstr " og " #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:594 #, c-format msgid "Items %s%s" msgstr "Elementer %s-%s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:597 #, c-format msgid "Items %s %s%s" msgstr "Elementer %s %s%s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:706 msgid "Items that have \"stuff\" in the name." msgstr "Elementer som har \"ting\" i navnet" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:708 msgid "Items that have \"stuff\" in the name and are regular files." msgstr "Elementer som indeholder \"ting\" i navnet og er almindelige filer." #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:711 msgid "" "Items that have \"stuff\" in the name, are regular files and that are " "smaller than 2000 bytes." msgstr "" "Elementer som indeholder \"ting\" i navnet, er almindelige filer og som er " "mindre end 2000 kilobytes." #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:714 msgid "Items that have \"medusa\" in the name and are directories." msgstr "Ting som har \"medusa\" i navnet og er kataloger." #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:415 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:425 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:465 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:467 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:497 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:286 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo Edit" msgstr "Fortryd rettelse" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Undo the edit" msgstr "Fortryd rettelsen" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo Edit" msgstr "Gendan rettelse" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 msgid "Redo the edit" msgstr "Gendan rettelsen" #: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:61 msgid "Beginner" msgstr "Begynder" #: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:62 msgid "Intermediate" msgstr "Viderekommen" #: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:63 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:504 msgid "Unknown Volume" msgstr "Ukendt delarkiv" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1164 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "ISO 9660 delarkiv" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1171 msgid "Ext2 Volume" msgstr "Ext2 delarkiv" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1177 msgid "Floppy" msgstr "Diskette" #. #. * This file is autogenerated from nautilus-clipboard-ui.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:17 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:25 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:33 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:107 src/nautilus-shell-ui.xml.h:201 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:295 msgid "C_lear Text" msgstr "_Ryd tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:18 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:26 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:34 src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:116 src/nautilus-shell-ui.xml.h:210 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:304 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopiér valgt tekst til klippebordet" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:19 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:27 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:35 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:119 src/nautilus-shell-ui.xml.h:213 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:307 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Klip valgt tekst ud til klippebordet" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:20 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:28 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:36 src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:143 src/nautilus-shell-ui.xml.h:237 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:331 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Indsæt tekst som er gemt på klippebordet" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:21 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:29 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:37 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Fjern den valgte tekst uden at placere den på klippebordet" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:22 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:30 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:38 src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:171 src/nautilus-shell-ui.xml.h:265 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:359 msgid "_Copy Text" msgstr "_Indsæt tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:23 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:31 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:39 msgid "_Cut Text" msgstr "_Klip tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:16 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:24 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:32 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:40 src/nautilus-shell-ui.xml.h:90 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:183 src/nautilus-shell-ui.xml.h:277 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:371 msgid "_Paste Text" msgstr "_Indsæt tekst" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:431 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurv" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:460 msgid "New Terminal" msgstr "Ny terminal" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:469 msgid "Disks" msgstr "Diske" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:528 msgid "Reset Desktop Background" msgstr "Nulstil skrivebordsbaggrund" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:536 msgid "Change Desktop Background" msgstr "Ændr skrivebordsbaggrund" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:546 msgid "Quit Nautilus Desktop" msgstr "Afslut Nautilus skrivebordet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:417 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "Dette vil åbne %d separate vinduer. Er du sikker på at du vil dette?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:419 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Åbn %d nye vinduer?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" valgt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1190 msgid "1 folder selected" msgstr "1 mappe valgt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1193 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d mapper valgt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1199 msgid " (containing 0 items)" msgstr "(med 0 ting)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1201 msgid " (containing 1 item)" msgstr "(med 1 ting)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1203 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr "(med %d ting)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1214 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" valgt (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1218 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d ting valgt (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1225 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 anden ting valgt (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1228 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d andre ting valgte (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1257 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1368 msgid "" "We're sorry, but the directory you're viewing has more files than we're able " "to display. As a result, we are only able to show you the first 4000 files " "it contains. \n" "This is a temporary limitation in this Preview Release of Nautilus, and will " "not be present in the final shipping version.\n" msgstr "" "Beklager, men kataloget du kigger på har flere filer end vi kan vise. Som et " "resultat kan vi kun vise de første 4000 filer den indeholder.\n" "Dette er en midlertidig begrænsning i denne testversion af Nautilus, og " "det vil ikke være tilstede i den færdige version.\n" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1374 msgid "Too many Files" msgstr "For mange filer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2438 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "\"%s\" kan ikke flyttes til papirkurven. Ønsker du at slette den med det " "samme?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2443 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "De %d valgte opføringer kan ikke flyttes til papirkurven. Vil du slette dem " "med det samme?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2447 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "%d af de valgte opføringer kan ikke flyttes til papirkurven. Vil du slette " "disse %d opføringer med det samme?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2455 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Slet med det samme?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2456 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2497 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2486 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\" fra papirkurven for altid?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2490 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette %d valgte ting i papirkurven for altid?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2496 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Slet fra papirkurven?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2776 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:81 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:106 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2779 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:69 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:94 msgid "Open With" msgstr "Åbn med" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2782 msgid "Other Application..." msgstr "Andre applikationer..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2784 msgid "Other Viewer..." msgstr "Anden fremviser" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2788 msgid "Open in _New Window" msgstr "Åbn i _nyt vindue" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2790 #, c-format msgid "Open in %d _New Windows" msgstr "Åbn i %d _nye vinduer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2802 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:68 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:93 msgid "New Folder" msgstr "Nyt katalog" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2807 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "Sle_t fra papirkurven..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2809 msgid "Delete from _Trash" msgstr "Sle_t fra papirkurven" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2812 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:67 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:92 msgid "Move to _Trash" msgstr "Fly_t til papirkurv" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2816 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:79 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:104 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplikér" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2820 msgid "Create _Links" msgstr "Opret _lænker" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2822 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:86 msgid "Create _Link" msgstr "Opret _lænke" #. No ellipses here because this command does not require further #. * information to be completed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2829 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:77 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:102 msgid "Show _Properties" msgstr "Vis _egenskaber" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2833 msgid "_Empty Trash..." msgstr "_Tøm papirkurv..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2835 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:80 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:105 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2839 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:83 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:108 msgid "_Select All Files" msgstr "_Vælg alle filer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2843 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:74 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:99 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "Fj_ern personlige billeder" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2845 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "Fj_ern personligt billede" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2849 msgid "Reset _Background" msgstr "Nulstil _baggrund" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3009 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3011 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3013 msgid "Normal Size" msgstr "Normal størrelse" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3027 msgid "_New Folder" msgstr "_Ny mappe" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3352 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%s Fremviser" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3388 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Slet alle valgte opføringer permanent" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3395 msgid "Move all selected items to the Trash" msgstr "Flyt alle valgte ting til papirkurv" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3398 msgid "*Control*t" msgstr "*Kontrol*t" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3700 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the trash?" msgstr "" "Denne lænke kan ikke bruges fordi den ikke har noget mål. Ønsker du at " "flytte denne lænke til papirkurven?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3703 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the trash?" msgstr "" "Denne lænke kan ikke bruges fordi målet, \"%s\", ikke eksisterer. Vil du " "lægge denne lænke i papirkurven?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3709 msgid "Broken Link" msgstr "Ødelagt lænke" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3710 msgid "Throw Away" msgstr "Kast væk" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3772 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Desværre, men du kan ikke udføre kommandoer fra et ekstern websted pga. " "sikkerhedshensyn." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3773 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Kunne ikke udføre eksterne lænker" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder.\n" "Please use a different name." msgstr "" "Navnet \"%s\" er allerede i brug i denne mappe.\n" "Venligst brug et andet navn." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\"" msgstr "Du har ikke de nødvendige tilladelser til at omdøbe '%s.'" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe \"%s\" til \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 msgid "Renaming Error" msgstr "Fejl under ændring af navn" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Du har ikke de nødvendige tilladelser til at ændre gruppen '%s.'" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen på '%s'." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:97 msgid "Error Setting Group" msgstr "Fejl under sætning af gruppe" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejer på '%s'." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Fejl ved ændring af ejer" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne på '%s'." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:141 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Fejl ved sætning af rettigheder" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "Renaming %s to %s." msgstr "Omdøber %s til %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:226 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Fortryd omdøb?" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76 msgid "size" msgstr "størrelse" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77 msgid "type" msgstr "type" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78 msgid "date modified" msgstr "dato for skrivning" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 msgid "date changed" msgstr "dato for ændring" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80 msgid "date accessed" msgstr "dato for adgang" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 msgid "owner" msgstr "ejer" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82 msgid "group" msgstr "gruppe" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 msgid "permissions" msgstr "rettigheder" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 msgid "octal permissions" msgstr "oktale rettigheder" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86 msgid "none" msgstr "ingen" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:261 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikon indfangning" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:268 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names. More " "information appears as you zoom in closer." msgstr "" "Vælg rækkefølgen for information der skal vises under ikonnavnene. Mere " "information kommer frem når du zoomer nærmere ind." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:60 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:87 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:114 msgid "by _Name" msgstr "efter _navn" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:153 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:67 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:94 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rækker" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:61 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:88 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:115 msgid "by _Size" msgstr "efter _størrelse" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:160 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:68 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:95 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter størrelse i rækker" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:62 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:89 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:116 msgid "by _Type" msgstr "efter _type" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:42 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:69 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:96 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rækker" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:58 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:85 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:112 msgid "by Modification _Date" msgstr "efter modifikations_dato" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:174 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:66 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:93 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter ændringsdato i rækker" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:59 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:86 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:113 msgid "by _Emblems" msgstr "efter _emblemer" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:181 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:65 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:92 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter emblemer i rækker" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:504 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:55 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:82 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:109 msgid "_Stretch Icon" msgstr "_Stræk ikon" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:513 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:54 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:81 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:108 msgid "_Restore Icons' Original Sizes" msgstr "_Genopret ikonets oprindelige størrelser" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:515 msgid "_Restore Icon's Original Size" msgstr "_Genopret ikonets oprindelige størrelse" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:520 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:51 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:78 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:105 msgid "_Icon Captions..." msgstr "_Ikon mærkat..." #. Modify file name. We only allow this on a single file selection. #: src/file-manager/fm-icon-view.c:523 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:53 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:80 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:107 msgid "_Rename" msgstr "Omdøb" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:527 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:50 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:77 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:104 msgid "_Clean Up by Name" msgstr "R_yd op efter navn" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:530 msgid "_Use Tighter Layout" msgstr "Br_ug tættere placering" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:534 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:45 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:72 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:99 msgid "Re_versed Order" msgstr "Om_vendt rækkefølge" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:538 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:52 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:79 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:106 msgid "_Lay out items" msgstr "_Placér opføringer" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:541 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:57 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:84 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:111 msgid "_manually" msgstr "_manuel" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1757 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "peger til \"%s\"" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1891 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:69 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1897 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:68 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1903 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296 msgid "Date Modified" msgstr "Dato for ændring" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:456 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaber for %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:588 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Fortryd ændring af gruppe?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:589 msgid "Changing group" msgstr "Ændrer gruppe" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:734 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Fortryd ændring af ejer?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:735 msgid "Changing owner" msgstr "Ændrer ejer" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:892 msgid "nothing" msgstr "ingenting" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:894 msgid "unreadable" msgstr "ulæselig" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:903 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 ting, med størrelse %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:905 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d ting, totalt %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:911 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(noget indhold ulæseligt)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:925 msgid "Contents:" msgstr "Indhold:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1079 msgid "Basic" msgstr "Basal" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1143 msgid "Where:" msgstr "Hvor:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1145 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1151 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1154 msgid "Modified:" msgstr "Ændret:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1156 msgid "Accessed:" msgstr "Berørt:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1159 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-type:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1293 msgid "Emblems" msgstr "Emblemer" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1526 msgid "Special Flags:" msgstr "Specielle kørselsflag:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530 msgid "Set User ID" msgstr "Sæt bruger-ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1534 msgid "Set Group ID" msgstr "Sæt gruppe-ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1538 msgid "Sticky" msgstr "Klæbrig" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1549 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheder" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1555 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1582 msgid "File Owner:" msgstr "Filens ejer:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1592 msgid "File Group:" msgstr "Filens gruppe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1610 msgid "Owner:" msgstr "Ejer:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613 msgid "Group:" msgstr "Gruppe" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616 msgid "Others:" msgstr "Andre:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619 msgid "Text View:" msgstr "Tekst syn:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1622 msgid "Number View:" msgstr "Tal syn:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1625 msgid "Last Changed:" msgstr "Senest ændret:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1629 msgid "Read" msgstr "Læs" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1633 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1637 msgid "Execute" msgstr "Udfør" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1699 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Rettighederne for '%s' kunne ikke bestemmes." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278 msgid "Where" msgstr "Hvor" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:331 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:12 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:16 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:20 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:24 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "_Åbn i et nyt vindue" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:339 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Åbn i %d _nye vinduer" #. #. * This file is autogenerated from nautilus-directory-view-ui.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:84 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Vælg en anden anvendelse som du vil bruge til at åbne den valgte ting" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:85 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Vælg en anden fremviser som du vil bruge til at vise den valgte ting" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:87 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:88 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Opret en symbolsk lænke for hver valgt opføring" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:89 msgid "Delete all items in the trash" msgstr "Slet alle ting i papirkurven" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:90 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplikér alle valgte opføringer" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:91 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Flyt alle valgte opføringer til papirkurven" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:70 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:95 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Åbn hver valgt ting i et nyt vindue" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:71 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:96 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Åben den valgte ting i dette vindue" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:72 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:97 msgid "Other _Application..." msgstr "Andre _applikationer..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:73 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:98 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Andet _visningsprogram..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:75 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:100 msgid "Remove any custom images from selected icons" msgstr "Fjern egendefinerede billeder fra valgte ikoner" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:76 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:101 msgid "Select all items in this window" msgstr "Vælg alle ting i dette vindue" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:78 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:103 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Vis eller modificér egenskaberne for hver af de valgte opføringer" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:82 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:107 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Åbn i et nyt vindue" #. #. * This file is autogenerated from nautilus-icon-view-ui.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:63 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:90 msgid "Choose which information appears beneath each icon's name" msgstr "Vælg hvilken information der skal vises underhvert ikonnavn" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:64 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:91 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Vis ikoner i omvendt rækkefølge" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:43 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:70 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:97 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lad ikoner være hvor de placeres" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:44 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:71 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:98 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Gør den valgte ikon udstrækkelig" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:46 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:73 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:100 msgid "Rename selected icon" msgstr "Giv nyt navn til valgt ikon" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:47 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:74 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:101 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Repositionér ikonene sådan at de passer bedre til vinduerne og undgår " "overlapning" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:48 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:75 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:102 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Genskab hvert valgt ikon i dets oprindelige størrelse" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:49 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:76 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:103 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Slå brug af tættere placering fra/til" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:56 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:83 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:110 msgid "_Tighter Layout" msgstr "_Tættere placering" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:106 msgid "Busy" msgstr "Optaget" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:109 msgid "No response" msgstr "Intet svar" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:112 msgid "No indexer present" msgstr "Ingen indekser tilstede" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:120 #, c-format msgid "Error while trying to reindex: %s" msgstr "Fejl ved forsøg på genindeksering: %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:163 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr " " #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:179 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Dine filer blev sidst indekseret %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:190 msgid "Update Now" msgstr "Opdatér nu" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:210 msgid "Your files are currently being indexed:" msgstr "Dine filer bliver indekseret nu:" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:270 msgid "Search service not available" msgstr "Nautilus: Søgning ikke tilgængelig" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:282 msgid "Indexing Info..." msgstr "Indekseringsinformation..." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:295 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so\n" "your searches are fast. If you need to update your index\n" "now, click on the \"Update Now\" button for the\n" "appropriate index.\n" msgstr "" "En gang om dagen bliver dine filer og tekstindhold indekseret så at dine " "søgninger bliver hurtige. Hvis du behøver at opdatere dit indeks nu, skal du " "klikke på \"Opdatér nu\"-knappen for det ønskede indeks.\n" #. #. * This file is autogenerated from nautilus-search-list-view-ui.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:13 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:17 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:21 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Vis hver valgt opføring i dens oprindelige mappe" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:10 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:14 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:18 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:22 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Vis _indekseringsstatus" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:11 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:15 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:19 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:23 msgid "Show status of indexing used by searching" msgstr "Vis status for indeksering som bruges for søgning" #. set the window title #: src/nautilus-about.c:139 msgid "About Nautilus" msgstr "Om Nautilus" #. draw the authors title #: src/nautilus-about.c:355 msgid "Authors" msgstr "Forfattere" #: src/nautilus-application.c:223 msgid "User Directory" msgstr "Brugerkatalog" #: src/nautilus-application.c:228 msgid "User Main Directory" msgstr "Brugers hovedkatalog" #: src/nautilus-application.c:233 msgid "Desktop Directory" msgstr "Skrivebordskatalog" #: src/nautilus-application.c:248 msgid "Missing Directories" msgstr "Mangler kataloger" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containg the oaf #. * library. It could also happen if the #. * nautilus.oafinfo file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:347 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem." msgstr "" "Nautilus kan ikke bruges nu. Genopstart af maskinen eller geninstallering af " "Nautilus kan måske løse problemet." #. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:351 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem.\n" "\n" "OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be " "an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. " "Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo " "file.\n" "\n" "Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n" "\n" "We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0." msgstr "" "Nautilus kan ikke bruges nu. Genopstart af maskinen eller geninstallering af " "Nautilus kan måske løse problemet.\n" "\n" "OAF kunne ikke finde filen nautilus.oafinfo. En årsag til dette kunne være " "en LD_LIBRARY_PATH som ikke indeholder kataloget med oaf's bibliotek. En " "anden mulig årsag kunne være en dårlig installation med en manglende " "nautilus.oafinfo fil.\n" "\n" "Nogen gange kan det at dræbe oafd og gconfd ordne problemet, men vi véd ikke " "hvorfor.\n" "\n" " Vi har brug for en meget mindre forvirrende besked her for Nautilus 1.0." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of OAF). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code #. * wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:376 src/nautilus-application.c:394 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus kan ikke bruges nu, pga en uventet fejl." #: src/nautilus-application.c:377 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus kan ikke bruges nu, pga en uventet fejl fra OAF ved forsøg på at " "registrere serveren for filhåndteringsvisning." #: src/nautilus-application.c:395 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the factory." msgstr "" "Nautilus kan ikke bruges nu, pga en uventet fejl fra OAF ved forsøg på at at " "finde fabrikken." #: src/nautilus-application.c:536 msgid "" "You are running Nautilus as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" "Nautilus will not stop you from doing it." msgstr "" "Du kører Nautilus som root.\n" "\n" "Du kan, som root, ødelægge dit system hvis du ikke er forsigtig, og\n" "Nautilus vil ikke hindre dig i at gøre dette." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:125 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:174 msgid "Location" msgstr "Placering" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:187 src/nautilus-window-menus.c:778 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/nautilus-first-time-druid.c:112 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the wizard again.\n" "\n" msgstr "" "Eksistensen af denne fil indikerer at Nautilus konfigurations-wizarden\n" "har vært kørt tidligere.\n" "\n" "Du kan slette denne fil manuelt for at få denne frem igen.\n" "\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:348 msgid "" "User levels provide a way to adjust the software to\n" "your level of technical expertise. Pick an initial level that you\n" "feel comfortable with; you can always change it later." msgstr "" "Brugerniveauer gir dig en måde at tilpasse programmellet til\n" "dit niveau af teknisk ekspertise. Vælg et startniveau som du\n" "er komfortabel med; du kan altid ændre det igen senere." #: src/nautilus-first-time-druid.c:358 msgid "" "For beginner users that are not yet\n" "familiar with the working of GNOME and Linux." msgstr "" "For begyndende brugere som ikke endnu\n" "er kendt med GNOME og Linux." #: src/nautilus-first-time-druid.c:365 msgid "" "For non-technical users that are comfortable with\n" "their GNOME and Linux environment." msgstr "" "For ikke-tekniske brugere som er komfortabel med\n" "deres GNOME og Linux-miljøer." #: src/nautilus-first-time-druid.c:371 msgid "" "For users that have the need to be exposed\n" "to every detail of their operating system." msgstr "" "For brugere som behøver adgang til\n" "alle detaljer i deres operativsystem." #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:406 msgid "" "Eazel offers a growing number of services to \n" "help you install and maintain new software and manage \n" "your files across the network. If you want to find out more \n" "about Eazel services, just press the 'Next' button. " msgstr "" "Eazel tilbyder et voksende antal tjenester for at\n" "hjælpe dig med at installere og vedligeholde nyt programmel\n" "og at håndtere dine filer over netværket. Hvis du ønsker\n" "mere information om Eazel-tjenester, tryk 'Næste'-knappen." #: src/nautilus-first-time-druid.c:410 msgid "Eazel Services" msgstr "Eazel tjenester" #: src/nautilus-first-time-druid.c:418 msgid "I want to learn more about Eazel services." msgstr "Jeg ønsker at vide mere om Eazel's tjenester." #: src/nautilus-first-time-druid.c:419 msgid "I want to sign up for Eazel services now." msgstr "Jeg ønsker øjeblikkeligt at tilmelde mig Eazel's tjenester" #: src/nautilus-first-time-druid.c:420 msgid "I've already signed up and want to login now." msgstr "Jeg er allerede tilmeldt og ønsker at logge ind" #: src/nautilus-first-time-druid.c:421 msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time." msgstr "Jeg vil ikke vide mere om Eazel-tjenester nu." #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:448 msgid "" "Nautilus will now contact Eazel services to verify your \n" "web connection and download the latest updates. \n" "Click the Next button to continue." msgstr "" "Nautilus vil nu kontakte Eazel-tjenester for at verificere\n" "din web-adgang og hente de sidste opdateringer.\n" "Klik Næste-knappen for at fortsætte." #: src/nautilus-first-time-druid.c:452 msgid "Updating Nautilus" msgstr "Opdaterer Nautilus" #: src/nautilus-first-time-druid.c:460 msgid "Yes, verify my web connection and update Nautilus now." msgstr "Ja, verificér min web-adgang og opdatér Nautilus nu." #: src/nautilus-first-time-druid.c:461 msgid "No, I don't wish to connect and update Nautilus now." msgstr "Nej, jeg vil ikke opkoble og opdatere Nautilus nu." #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:492 msgid "" "We are having troubles making an external web connection. \n" "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n" " Fill in the name of port of your proxy server, if any, below." msgstr "" "Vi har problemer med at oprette en ekstern web-forbindelse.\n" "Nogen gange er det nødvendigt at specificere en proxy-tjener pga.\n" "brandmure. Udfyld navn og port for din proxy-tjener, hvis\n" "du har en, nedenunder." #: src/nautilus-first-time-druid.c:496 msgid "HTTP Proxy Configuration" msgstr "Konfiguration af HTTP-proxy" #: src/nautilus-first-time-druid.c:508 msgid "No proxy server required." msgstr "Ingen proxy-tjener nødvendig." #: src/nautilus-first-time-druid.c:509 msgid "Use this proxy server:" msgstr "Brug denne proxy-tjener:" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:534 msgid "Proxy address:" msgstr "Proxy-adresse:" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:551 msgid "Port:" msgstr "Port:" #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:582 msgid "" "We are now contacting the Eazel service to test your \n" "web connection and update Nautilus." msgstr "" "Vi kontakter nu Eazel-tjenesten for at teste din web-forbindelse\n" "og opdatere Nautilus." #: src/nautilus-first-time-druid.c:587 msgid "Downloading Nautilus updates..." msgstr "Henter Nautilus-opdateringer..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:678 msgid "Initial Preferences" msgstr "Forhåndsdefinerede brugervalg" #. make the title label #: src/nautilus-first-time-druid.c:707 msgid "Welcome to Nautilus!" msgstr "Velkommen til Nautilus!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:715 msgid "" "Since this is the first time that you've launched\n" "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n" "to help personalize it for your use." msgstr "" "Siden dette er den første gang du har startet\n" "Nautilus, vil vi stille dig nogen spørgsmål for at\n" "hjælpe dig med personlige indstillinger." #: src/nautilus-first-time-druid.c:720 msgid "Press the next button to continue." msgstr "Tryk næste for at fortsætte." #. set up the final page #: src/nautilus-first-time-druid.c:728 msgid "Finished" msgstr "Færdig" #: src/nautilus-first-time-druid.c:735 msgid "" "Click the finish button to launch Nautilus.\n" "We hope that you enjoy using it!" msgstr "" "Klik Fuldfør-knappen for at starte Nautilus.\n" "Vi håber du kan lide det du ser!" #. set up the user level page #: src/nautilus-first-time-druid.c:741 msgid "Select A User Level" msgstr "Vælg et brugerniveau" #. set up the service sign-up page #: src/nautilus-first-time-druid.c:745 msgid "Sign Up for Eazel Services" msgstr "Tilmeld dig Eazel's tjenester" #. set up the update page #: src/nautilus-first-time-druid.c:749 msgid "Nautilus Update" msgstr "Nautilus opdatering" #. set up the update feedback page #: src/nautilus-first-time-druid.c:757 msgid "Updating Nautilus..." msgstr "Opdaterer Nautilus..." #. set up the (optional) proxy configuration page #: src/nautilus-first-time-druid.c:765 msgid "Web Proxy Configuration" msgstr "Konfiguration af web-proxy" #. change the message to expanding file #: src/nautilus-first-time-druid.c:833 msgid "Decoding Update..." msgstr "Dekoder opdatering..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:842 msgid "Update Completed... Press Next to Continue." msgstr "Opdatering fuldført... Tryk næste for at fortsætte." #. set the window title #: src/nautilus-link-set-window.c:192 msgid "Link sets" msgstr "Lænkesæt" #. add a descriptive label #: src/nautilus-link-set-window.c:204 msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." msgstr "" "Tilføj eller fjern sæt med lænker ved at klikke på afkrydsningsboksene " "nedenfor." #: src/nautilus-location-bar.c:134 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Vil du vise disse %d lokationer i forskellige vinduer?" #: src/nautilus-location-bar.c:141 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Vis i flere vinduer?" #: src/nautilus-location-bar.c:449 src/nautilus-location-bar.c:591 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: src/nautilus-location-bar.c:593 msgid " Go To:" msgstr " Gå til:" #: src/nautilus-main.c:140 msgid "Perform high-speed self-check tests." msgstr "Udfør hurtig selvtest" #: src/nautilus-main.c:142 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Afslut Nautilus." #: src/nautilus-main.c:143 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Start Nautilus igen." #: src/nautilus-main.c:144 msgid "Don't draw background and icons on desktop." msgstr "Tegn ikke baggrund og ikoner på skrivebordet." #: src/nautilus-main.c:145 msgid "Draw background and icons on desktop." msgstr "Tegn baggrund og ikoner på skrivebord." #: src/nautilus-main.c:196 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check kan ikke bruges med URIer.\n" #: src/nautilus-main.c:200 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check kan ikke bruges med andre valgmuligheder.\n" #: src/nautilus-main.c:204 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit kan ikke bruges med URIer.\n" #: src/nautilus-main.c:208 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart kan ikke bruges med URIer.\n" #: src/nautilus-main.c:212 msgid "nautilus: --quit and --start-desktop cannot be used together.\n" msgstr "nautilus: --quit og --start-desktop kan ikke bruges sammen.\n" #: src/nautilus-main.c:216 msgid "nautilus: --restart and --start-desktop cannot be used together.\n" msgstr "nautilus: --restart og --start-desktop kan ikke bruges sammen.\n" #: src/nautilus-main.c:220 msgid "nautilus: --stop-desktop and --start-desktop cannot be used together.\n" msgstr "nautilus: --stop-desktop og --start-desktop kan ikke bruges sammen.\n" #. set the title #: src/nautilus-property-browser.c:245 msgid "Customization Options" msgstr "Tilpas muligheder" #. add the title label #: src/nautilus-property-browser.c:308 src/nautilus-property-browser.c:1778 msgid "Select A Category:" msgstr "Vælg en kategori:" #: src/nautilus-property-browser.c:353 msgid "Add new..." msgstr "Tilføj ny..." #: src/nautilus-property-browser.c:364 msgid "Remove..." msgstr "Fjern..." #: src/nautilus-property-browser.c:766 #, c-format msgid "Sorry, but background %s couldn't be deleted." msgstr "Beklager, men bagrund %s kunne ikke slettes." #: src/nautilus-property-browser.c:767 src/nautilus-property-browser.c:796 msgid "Couldn't delete background" msgstr "Kunne ikke slette baggrund" #: src/nautilus-property-browser.c:795 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Desværre, men emblem %s kunne ikke slettes." #: src/nautilus-property-browser.c:900 src/nautilus-property-browser.c:996 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Beklager, men '%s' er ikke en brugbar billedfil!" #: src/nautilus-property-browser.c:927 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Opret et nyt emblem:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:932 msgid "Keyword:" msgstr "Nøgleord:" #. set up a gnome file entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:949 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Vælg en billedfil for det nye emblem:" #: src/nautilus-property-browser.c:1029 #, c-format msgid "Sorry, but the background %s couldn't be installed." msgstr "Desværre, men baggrunden %s kunne ikke installeres." #: src/nautilus-property-browser.c:1030 msgid "Couldn't install background" msgstr "Kunne ikke installere baggrund" #: src/nautilus-property-browser.c:1055 msgid "Select an image file to add as a background:" msgstr "Vælg en billedfil som skal tilføjes som baggrund:" #: src/nautilus-property-browser.c:1153 msgid "Select a color to add:" msgstr "Vælg en farve der skal tilføjes:" #: src/nautilus-property-browser.c:1188 msgid "Sorry, but you must specify a keyword for the new emblem." msgstr "Desværre, men du skal angive et nøgleord for det nye emblem." #: src/nautilus-property-browser.c:1189 src/nautilus-property-browser.c:1217 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Kunne ikke installere emblem" #: src/nautilus-property-browser.c:1216 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." msgstr "Desværre, men billedet på %s kunne ikke installeres som et emblem." #: src/nautilus-property-browser.c:1786 src/nautilus-theme-selector.c:481 msgid "Cancel Remove" msgstr "Fortryd Fjern" #: src/nautilus-property-browser.c:1790 msgid "Add a new background" msgstr "Tilføj en ny baggrund" #: src/nautilus-property-browser.c:1793 msgid "Add a new color" msgstr "Tilføj en ny farve" #: src/nautilus-property-browser.c:1796 msgid "Add a new emblem" msgstr "Tilføj nyt emblem" #: src/nautilus-property-browser.c:1820 msgid "Click on a background to remove it" msgstr "Klik på en baggrund for at fjerne den" #: src/nautilus-property-browser.c:1823 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klik på en farve for at fjerne den" #: src/nautilus-property-browser.c:1826 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klik på et emblem for at fjerne det." #: src/nautilus-property-browser.c:1848 msgid "Remove a background" msgstr "Fjern en baggrund" #: src/nautilus-property-browser.c:1851 msgid "Remove a color" msgstr "Fjern en farve" #: src/nautilus-property-browser.c:1854 msgid "Remove an emblem" msgstr "Fjern et emblem" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 msgid "Content" msgstr "Indhold" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:70 msgid "With Emblem" msgstr "Med emblem" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:71 msgid "Last Modified" msgstr "Sidst modificeret" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:72 msgid "Owned By" msgstr "Ejet af" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "contains" msgstr "indeholder" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "starts with" msgstr "starter med" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80 msgid "ends with" msgstr "slugger med" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:81 msgid "matches glob" msgstr "er lig glob" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:82 msgid "matches regexp" msgstr "passer regulært udtryk" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "includes all of" msgstr "inkluderer alle" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "includes any of" msgstr "inkluderer enhver" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "does not include all of" msgstr "inkluderer ikke alle" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90 msgid "includes none of" msgstr "inkluderer ingen" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:123 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "is" msgstr "er" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "is not" msgstr "er ikke" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:102 msgid "regular file" msgstr "almindelig fil" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "text file" msgstr "tekstfil" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "application" msgstr "applikation" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105 msgid "directory" msgstr "katalog" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "larger than" msgstr "større end" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "smaller than" msgstr "mindre end" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:117 msgid "marked with" msgstr "markeret med" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "not marked with" msgstr "ej markeret med" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "is after" msgstr "er efter" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126 msgid "is before" msgstr "er før" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:128 msgid "is today" msgstr "er idag" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:129 msgid "is yesterday" msgstr "er igår" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "is within a week of" msgstr "er inden en uge" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "is within a month of" msgstr "er inden en måned" #. #. * This file is autogenerated from nautilus-service-ui.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: src/nautilus-service-ui.xml.h:9 src/nautilus-service-ui.xml.h:17 #: src/nautilus-service-ui.xml.h:25 src/nautilus-service-ui.xml.h:33 msgid "Go to the Eazel Services Summary Page" msgstr "Gå til Eazel tjenesters sammendrag-side" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:10 src/nautilus-service-ui.xml.h:18 #: src/nautilus-service-ui.xml.h:26 src/nautilus-service-ui.xml.h:34 msgid "Go to the Eazel Software Catalog" msgstr "Gå til Eazel's programmelkatalog" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:11 src/nautilus-service-ui.xml.h:19 #: src/nautilus-service-ui.xml.h:27 src/nautilus-service-ui.xml.h:35 msgid "Go to your online storage repository" msgstr "Gå til dit lagringsområde på nettet" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:12 src/nautilus-service-ui.xml.h:20 #: src/nautilus-service-ui.xml.h:28 src/nautilus-service-ui.xml.h:36 msgid "Services" msgstr "Tjenester" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:13 src/nautilus-service-ui.xml.h:21 #: src/nautilus-service-ui.xml.h:29 src/nautilus-service-ui.xml.h:37 msgid "_Eazel Services" msgstr "Eazel tjenester" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:14 src/nautilus-service-ui.xml.h:22 #: src/nautilus-service-ui.xml.h:30 src/nautilus-service-ui.xml.h:38 msgid "_Online Storage" msgstr "_Netlagring" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:15 src/nautilus-service-ui.xml.h:23 #: src/nautilus-service-ui.xml.h:31 src/nautilus-service-ui.xml.h:39 msgid "_Services" msgstr "Tjene_ster" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:16 src/nautilus-service-ui.xml.h:24 #: src/nautilus-service-ui.xml.h:32 src/nautilus-service-ui.xml.h:40 msgid "_Software Catalog" msgstr "_Programvarekatalog" #. #. * This file is autogenerated from nautilus-shell-ui.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 src/nautilus-shell-ui.xml.h:101 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:195 src/nautilus-shell-ui.xml.h:289 msgid " Advanced" msgstr " Avanceret" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:102 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:196 src/nautilus-shell-ui.xml.h:290 msgid " Beginner" msgstr " Begynder" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:103 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:197 src/nautilus-shell-ui.xml.h:291 msgid " Intermediate" msgstr " Mellem" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:104 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:198 src/nautilus-shell-ui.xml.h:292 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted til denne menu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:105 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:199 src/nautilus-shell-ui.xml.h:293 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:106 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:200 src/nautilus-shell-ui.xml.h:294 msgid "C_hange Appearance..." msgstr "Æn_dr udseende..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 src/nautilus-shell-ui.xml.h:108 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:202 src/nautilus-shell-ui.xml.h:296 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Ændr synligheden for dette vindues adresselinje" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 src/nautilus-shell-ui.xml.h:109 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:203 src/nautilus-shell-ui.xml.h:297 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Ændr synligheden for dette vindues sidelinje" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 src/nautilus-shell-ui.xml.h:110 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:204 src/nautilus-shell-ui.xml.h:298 msgid "Change the visibility of this window's status bar" msgstr "Ændr synligheden for dette vindues statuslinje" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 src/nautilus-shell-ui.xml.h:111 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:205 src/nautilus-shell-ui.xml.h:299 msgid "Change the visibility of this window's tool bar" msgstr "Ændr synligheden for dette vindues værktøjslinje" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 src/nautilus-shell-ui.xml.h:112 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:206 src/nautilus-shell-ui.xml.h:300 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Tøm indhold af Go-menuen og frem/tilbage- listerne" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-shell-ui.xml.h:113 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:207 src/nautilus-shell-ui.xml.h:301 msgid "Close _All Windows" msgstr "Luk _Alle vinduer" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-shell-ui.xml.h:114 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:208 src/nautilus-shell-ui.xml.h:302 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Luk alle Nautilus vinduer" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:115 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:209 src/nautilus-shell-ui.xml.h:303 msgid "Close this window" msgstr "Luk dette vindue" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 src/nautilus-shell-ui.xml.h:117 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:211 src/nautilus-shell-ui.xml.h:305 msgid "Custo_mization..." msgstr "_Tilpasning..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 src/nautilus-shell-ui.xml.h:118 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:212 src/nautilus-shell-ui.xml.h:306 msgid "Cut _Text" msgstr "Klip _tekst ud" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-shell-ui.xml.h:120 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:214 src/nautilus-shell-ui.xml.h:308 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Vis et vindue der tillader redigering af bogmærker i denne menu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-shell-ui.xml.h:121 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:215 src/nautilus-shell-ui.xml.h:309 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Vis information om dem som lavede Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-shell-ui.xml.h:122 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:216 src/nautilus-shell-ui.xml.h:310 msgid "Display on-line help for Nautilus" msgstr "Vis hjælp for Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-shell-ui.xml.h:123 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:217 src/nautilus-shell-ui.xml.h:311 msgid "Display the Property Browser, containing patterns, colors, and emblems" msgstr "Visning af egenskaber, indeholder mønstre, farver og emblemer" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-shell-ui.xml.h:124 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:218 src/nautilus-shell-ui.xml.h:312 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Vis det nyeste indhold i aktiv lokation" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-shell-ui.xml.h:125 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:219 src/nautilus-shell-ui.xml.h:313 msgid "Display the set of available appearance themes" msgstr "Vis tilgængelige temaer for udseende" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-shell-ui.xml.h:126 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:220 src/nautilus-shell-ui.xml.h:314 msgid "Edit Settings..." msgstr "Ændr indstillinger..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-shell-ui.xml.h:127 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:221 src/nautilus-shell-ui.xml.h:315 msgid "Edit settings for the current user level" msgstr "Redigér indstillinger for aktivt brugerniveau" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 src/nautilus-shell-ui.xml.h:128 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:222 src/nautilus-shell-ui.xml.h:316 msgid "Find" msgstr "Find" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 src/nautilus-shell-ui.xml.h:129 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:223 src/nautilus-shell-ui.xml.h:317 msgid "For_get History" msgstr "_Glem historik" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 src/nautilus-shell-ui.xml.h:130 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:224 src/nautilus-shell-ui.xml.h:318 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 src/nautilus-shell-ui.xml.h:131 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:225 src/nautilus-shell-ui.xml.h:319 msgid "Go to Eazel Services" msgstr "Gå til Eazel tjenester" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-shell-ui.xml.h:132 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:226 src/nautilus-shell-ui.xml.h:320 msgid "Go to the home location" msgstr "Gå til hjemstedet" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:133 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:227 src/nautilus-shell-ui.xml.h:321 msgid "Go to the location that contains this one" msgstr "Gå til stedet der indeholder denne" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 src/nautilus-shell-ui.xml.h:134 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:228 src/nautilus-shell-ui.xml.h:322 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til næste besøgte lokation" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 src/nautilus-shell-ui.xml.h:135 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:229 src/nautilus-shell-ui.xml.h:323 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til forrige besøgte placering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 src/nautilus-shell-ui.xml.h:136 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:230 src/nautilus-shell-ui.xml.h:324 #: src/nautilus-window-menus.c:444 msgid "Hide Location Bar" msgstr "Skjul adresselinje" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 src/nautilus-shell-ui.xml.h:137 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:231 src/nautilus-shell-ui.xml.h:325 #: src/nautilus-window-menus.c:432 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Skjul sidelinje" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 src/nautilus-shell-ui.xml.h:138 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:232 src/nautilus-shell-ui.xml.h:326 #: src/nautilus-window-menus.c:426 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Skjul statuslinje" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 src/nautilus-shell-ui.xml.h:139 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:233 src/nautilus-shell-ui.xml.h:327 #: src/nautilus-window-menus.c:438 msgid "Hide Tool Bar" msgstr "Skjul værktøjslinje" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 src/nautilus-shell-ui.xml.h:140 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:234 src/nautilus-shell-ui.xml.h:328 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-shell-ui.xml.h:141 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:235 src/nautilus-shell-ui.xml.h:329 msgid "Nautilus _Feedback..." msgstr "Nautilus til_bagemeldinger..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 src/nautilus-shell-ui.xml.h:142 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:236 src/nautilus-shell-ui.xml.h:330 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Åbn et nyt Nautilus-vindue for vist lokation" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 src/nautilus-shell-ui.xml.h:144 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:238 src/nautilus-shell-ui.xml.h:332 msgid "Refresh" msgstr "Opdatér" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 src/nautilus-shell-ui.xml.h:145 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:239 src/nautilus-shell-ui.xml.h:333 msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Fjerner den valgte tekst uden at putte den på klippebordet" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 src/nautilus-shell-ui.xml.h:146 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:240 src/nautilus-shell-ui.xml.h:334 msgid "Report Profiling" msgstr "Rapportér profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 src/nautilus-shell-ui.xml.h:147 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:241 src/nautilus-shell-ui.xml.h:335 msgid "Reset Profiling" msgstr "Nulstil profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 src/nautilus-shell-ui.xml.h:148 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:242 src/nautilus-shell-ui.xml.h:336 msgid "Search the World Wide Web" msgstr "Søg på webbet" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 src/nautilus-shell-ui.xml.h:149 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:243 src/nautilus-shell-ui.xml.h:337 msgid "Search this computer for files" msgstr "Søg efter filer på denne datamaskine" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 src/nautilus-shell-ui.xml.h:150 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:244 src/nautilus-shell-ui.xml.h:338 msgid "" "Show a page from which you can send feedback about Nautilus to its creators" msgstr "" "Vis en side, fra hvilken du kan sende tilbagemeldinger om Nautilus til dens programmører" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 src/nautilus-shell-ui.xml.h:151 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:245 src/nautilus-shell-ui.xml.h:339 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Vis indholdet i normal størrelse" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 src/nautilus-shell-ui.xml.h:152 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:246 src/nautilus-shell-ui.xml.h:340 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Vis indholdet med mindre grad af detaljer" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 src/nautilus-shell-ui.xml.h:153 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:247 src/nautilus-shell-ui.xml.h:341 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Vis indhold med større grad af detaljer" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 src/nautilus-shell-ui.xml.h:154 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:248 src/nautilus-shell-ui.xml.h:342 msgid "Start Profiling" msgstr "Start profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 src/nautilus-shell-ui.xml.h:156 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:250 src/nautilus-shell-ui.xml.h:344 msgid "Stop Profiling" msgstr "Stop profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 src/nautilus-shell-ui.xml.h:157 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:251 src/nautilus-shell-ui.xml.h:345 msgid "Stop loading this location" msgstr "Stop indlæsning af denne lokation" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 src/nautilus-shell-ui.xml.h:159 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:253 src/nautilus-shell-ui.xml.h:347 msgid "Up" msgstr "Op" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 src/nautilus-shell-ui.xml.h:160 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:254 src/nautilus-shell-ui.xml.h:348 msgid "Use Advanced settings" msgstr "Brug avancerede indstillinger" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 src/nautilus-shell-ui.xml.h:161 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:255 src/nautilus-shell-ui.xml.h:349 msgid "Use Beginner settings" msgstr "Brug indstillinger for begynder" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 src/nautilus-shell-ui.xml.h:162 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:256 src/nautilus-shell-ui.xml.h:350 msgid "Use Intermediate settings" msgstr "Brug indstillinger for viderekomne" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 src/nautilus-shell-ui.xml.h:163 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:257 src/nautilus-shell-ui.xml.h:351 msgid "Web Search" msgstr "Websøgning" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 src/nautilus-shell-ui.xml.h:164 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:258 src/nautilus-shell-ui.xml.h:352 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _Ind" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 src/nautilus-shell-ui.xml.h:165 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:259 src/nautilus-shell-ui.xml.h:353 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _Ud" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 src/nautilus-shell-ui.xml.h:166 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:260 src/nautilus-shell-ui.xml.h:354 msgid "_About Nautilus..." msgstr "_Om Nautilus..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 src/nautilus-shell-ui.xml.h:167 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:261 src/nautilus-shell-ui.xml.h:355 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Tilføj bogmærke" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 src/nautilus-shell-ui.xml.h:168 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:262 src/nautilus-shell-ui.xml.h:356 msgid "_Back" msgstr "_Tilbage" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 src/nautilus-shell-ui.xml.h:169 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:263 src/nautilus-shell-ui.xml.h:357 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 src/nautilus-shell-ui.xml.h:170 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:264 src/nautilus-shell-ui.xml.h:358 msgid "_Close Window" msgstr "_Luk vindue" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 src/nautilus-shell-ui.xml.h:172 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:266 src/nautilus-shell-ui.xml.h:360 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 src/nautilus-shell-ui.xml.h:173 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:267 src/nautilus-shell-ui.xml.h:361 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Ændr bogmærker..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 src/nautilus-shell-ui.xml.h:175 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:269 src/nautilus-shell-ui.xml.h:363 #: src/nautilus-window-menus.c:1336 msgid "_Find" msgstr "_Find" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 src/nautilus-shell-ui.xml.h:176 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:270 src/nautilus-shell-ui.xml.h:364 msgid "_Forward" msgstr "_Fremad" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 src/nautilus-shell-ui.xml.h:177 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:271 src/nautilus-shell-ui.xml.h:365 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 src/nautilus-shell-ui.xml.h:178 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:272 src/nautilus-shell-ui.xml.h:366 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 src/nautilus-shell-ui.xml.h:179 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:273 src/nautilus-shell-ui.xml.h:367 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 src/nautilus-shell-ui.xml.h:180 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:274 src/nautilus-shell-ui.xml.h:368 msgid "_Nautilus User Manual" msgstr "_Nautilus brugerhåndbog" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 src/nautilus-shell-ui.xml.h:181 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:275 src/nautilus-shell-ui.xml.h:369 msgid "_New Window" msgstr "_Nyt vindue" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89 src/nautilus-shell-ui.xml.h:182 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:276 src/nautilus-shell-ui.xml.h:370 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91 src/nautilus-shell-ui.xml.h:184 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:278 src/nautilus-shell-ui.xml.h:372 msgid "_Profiler" msgstr "_Profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92 src/nautilus-shell-ui.xml.h:185 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:279 src/nautilus-shell-ui.xml.h:373 msgid "_Refresh" msgstr "_Genopfrisk" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93 src/nautilus-shell-ui.xml.h:186 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:280 src/nautilus-shell-ui.xml.h:374 msgid "_Report Profiling" msgstr "_Rapportér profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94 src/nautilus-shell-ui.xml.h:187 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:281 src/nautilus-shell-ui.xml.h:375 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Nulstil profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95 src/nautilus-shell-ui.xml.h:188 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:282 src/nautilus-shell-ui.xml.h:376 msgid "_Select All" msgstr "_Vælg alt" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96 src/nautilus-shell-ui.xml.h:189 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:283 src/nautilus-shell-ui.xml.h:377 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Start profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97 src/nautilus-shell-ui.xml.h:190 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:284 src/nautilus-shell-ui.xml.h:378 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Stop profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98 src/nautilus-shell-ui.xml.h:192 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:286 src/nautilus-shell-ui.xml.h:380 msgid "_Up a Level" msgstr "_Op et niveau" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99 src/nautilus-shell-ui.xml.h:193 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:287 src/nautilus-shell-ui.xml.h:381 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100 src/nautilus-shell-ui.xml.h:194 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:288 src/nautilus-shell-ui.xml.h:382 msgid "_Web Search" msgstr "_Websøgning" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:158 src/nautilus-shell-ui.xml.h:252 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:346 msgid "Undo the last text change" msgstr "Fortryd sidste tekstændring" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:191 src/nautilus-shell-ui.xml.h:285 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:379 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: src/nautilus-shell.c:167 msgid "Caveat" msgstr "Advarsel" #: src/nautilus-shell.c:203 msgid "" "The Nautilus shell is under development; it's not ready for daily use. Some " "features are not yet done, partly done, or unstable. The program doesn't " "look or act exactly the way it will in version 1.0.\n" "\n" "If you do decide to test this version of Nautilus, beware. The program could " "do something unpredictable and may even delete or overwrite files on your " "computer.\n" "\n" "For more information, visit http://nautilus.eazel.com." msgstr "" "Nautilus skallen er under udvikling; den er ikke \n" "klart for daglig brug. Mange funktioner er ikke \n" "færdige, er delvis færdige eller ustabile. Dette \n" "program vil ikke se ud eller opføre sig som \n" "det vil i version 1.0.\n" "\n" "Hvis du bestemmer dig for at prøve denne version \n" "af Nautilus, så vær forsigtig. Programmet vil kunne \n" "gøre uforudsete ting og vil til og med kunne slette \n" "eller overskrive filer på din datamaskine.\n" "\n" "For mere information, se http://nautilus.eazel.com." #. add the reset background item, possibly disabled #: src/nautilus-sidebar.c:444 msgid "Reset Background" msgstr "Nulstil baggrund" #: src/nautilus-sidebar.c:617 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Du kan ikke tilegne mere end et egendefineret ikon ad gangen! Venligst træk " "kun et billede for at bestemme egendefineret ikon." #: src/nautilus-sidebar.c:619 msgid "More Than One Image" msgstr "Mere end 1 billede" #: src/nautilus-sidebar.c:638 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Filen du slap er ikke lokal. Du kan kun bruge lokale billeder som " "egendefinerede ikoner." #: src/nautilus-sidebar.c:640 msgid "Local Images Only" msgstr "Kun lokale billeder" #: src/nautilus-sidebar.c:645 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Filen du slap er ikke et billede. Du kan kun bruge lokale billeder som " "egendefinerede ikoner." #: src/nautilus-sidebar.c:647 msgid "Images Only" msgstr "Kun billeder" #: src/nautilus-sidebar.c:1181 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Åbn med %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1210 msgid "Open with..." msgstr "Åbn med..." #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-simple-search-bar.c:129 msgid "Find Them!" msgstr "Find dem!" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132 msgid "Search For:" msgstr "Søg efter:" #. set the title #: src/nautilus-theme-selector.c:157 msgid "Nautilus Theme Selector" msgstr "Nautilus tema-vælger" #. add the title label #: src/nautilus-theme-selector.c:191 msgid "Nautilus Theme:" msgstr "Nautilus tema:" #: src/nautilus-theme-selector.c:249 msgid "Add new theme" msgstr "Tilføj nyt tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:261 msgid "Remove theme" msgstr "Fjern tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:373 #, c-format msgid "Sorry, but %s is not a valid theme directory." msgstr "Desværre, men %s er ikke et gyldigt tema-katalog." #: src/nautilus-theme-selector.c:374 msgid "Couldn't add theme" msgstr "Kunne ikke tilføje tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:402 #, c-format msgid "Sorry, but the theme %s couldn't be installed." msgstr "Desværre, men temaet %s kunne ikke installeres." #: src/nautilus-theme-selector.c:403 msgid "Couldn't install theme" msgstr "Kunne ikke installere tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:444 msgid "Select a theme directory to add as a new theme:" msgstr "Vælg et tema-katalog til tilføjning som et nyt tema:" #: src/nautilus-theme-selector.c:477 src/nautilus-theme-selector.c:527 msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "Klik på et tema for at fjerne det." #: src/nautilus-theme-selector.c:530 msgid "" "Click on a theme to change the\n" "appearance of Nautilus." msgstr "" "Klik på et tema fora at ændre\n" "Nautilus udseende." #. change the add button label back to it's normal state #: src/nautilus-theme-selector.c:542 msgid "Add New Theme" msgstr "Tilføj nyt tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:570 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one" msgstr "" "Desværre, men du kan ikke fjerne det aktuelle tema. Ændr venligst til et " "andet tema før dette fjernes" #: src/nautilus-theme-selector.c:571 msgid "Can't delete current theme" msgstr "Kan ikke slette aktuelle tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:592 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "Desværre, men det tema kunne ikke fjernes!" #: src/nautilus-theme-selector.c:593 msgid "Couldn't remove theme" msgstr "Kunne ikke fjerne tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:682 #, c-format msgid "No information available for the %s theme" msgstr "Ingen information tilstede for %s temaet" #: src/nautilus-window-manage-views.c:213 src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-window-manage-views.c:574 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"." msgstr "Du har ikke de nødvendige tilladelser til at se '%s.'" #: src/nautilus-window-manage-views.c:576 msgid "Inadequate Permissions" msgstr "Utilstrækkelige rettigheder" #: src/nautilus-window-manage-views.c:740 msgid "View Failed" msgstr "Visning mislykkedes" #: src/nautilus-window-manage-views.c:751 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Et af sidepanelerne blev udsat for en fejl og kan ikke fortsætte. " "Beklageligvis kan jeg ikke sige hvilket panel dette gælder." #: src/nautilus-window-manage-views.c:755 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Sidepanelet %s blev udsat for en fejl og kan ikke fortsætte. Hvis dette " "fortsætter, kan du slå dette panel fra." #: src/nautilus-window-manage-views.c:760 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Sidelinjepanel mislykkedes" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1126 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "Kunne ikke finde \"%s\". Venligst tjek stavningen og prøv igen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1132 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt sted. Venligst tjek stavningen og prøv igen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1146 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this " "unknown type." msgstr "" "Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan behandle ting af denne " "ukendte type." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1150 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"." msgstr "" "Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan behandle ting af type '%s'." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1162 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan behandle %s: steder." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1168 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi pålogningsforsøget fejlede." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1173 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi adgang blev nægtet." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1178 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host couldn't be found. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "Kunne ikke vise \"%s\", fordi værten ikke blev fundet. Tjek at " "proxy-indstillingene er korrekte." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1184 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "Kunne ikke vise \"%s\", fordi værtsnavnet var tomt. Tjek at " "proxy-indstillingene er korrekte." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1196 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "Søgning er ikke muligt nu, fordi du enten ikke har noget indeks, eller " "søgetjenesten ikke kører. Vær sikker på at du har startet Medusa " "søgetjenesten, og hvis du ikke har et indeks, at MEDUSA indekseren kører." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1200 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Søgning ikke tilgængelig" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1204 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus kan ikke vise '%s'." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1217 msgid "Can't Display Location" msgstr "Kan ikke vise lokation" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:317 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "Er du sikker på at du ønsker at glemme historikken? Hvis det er tilfældet, " "vil du være dømt til at gentage den." #: src/nautilus-window-menus.c:320 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "" "Er du sikker på at du ønsker at Nautilus skal glemme stederne du har besøgt?" #: src/nautilus-window-menus.c:325 msgid "Forget History?" msgstr "Glem historik?" #: src/nautilus-window-menus.c:326 msgid "Forget" msgstr "Glem" #: src/nautilus-window-menus.c:427 msgid "Show Status Bar" msgstr "Vis statuslinje" #: src/nautilus-window-menus.c:433 msgid "Show Sidebar" msgstr "Vis sidelinje" #: src/nautilus-window-menus.c:439 msgid "Show Tool Bar" msgstr "Vis værktøjslinje" #: src/nautilus-window-menus.c:445 msgid "Show Location Bar" msgstr "Vis adresselinje" #. Localizers: This is the message in the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings". #. * The first %s is the name of the lowest user level ("Beginner"). The 2nd and 4th %s are the #. * names of the middle user level ("Intermediate"). The 3rd %s is the name of the highest user #. * level ("Advanced"). #. #: src/nautilus-window-menus.c:528 #, c-format msgid "" "None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit the " "settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to the %s " "level now and edit its settings?" msgstr "" "Ingen af opsætningerne for %s niveauet kan redigeres. Hvis du ønsker at " "redigere opsætningerne skal du vælge %s eller %s niveauet. Ønsker du at " "skifte til %s niveauet nu og redigere opsætningerne?" #. Localizers: This is the title of the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings". #. * The %s is the name of the middle user level ("Intermediate"). #. #: src/nautilus-window-menus.c:540 #, c-format msgid "Switch to %s Level?" msgstr "Skift til %s-niveau?" #: src/nautilus-window-menus.c:633 msgid "" "Nautilus is a graphical shell \n" "for GNOME that makes it \n" "easy to manage your files \n" "and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus er en grafisk skal\n" "for GNOME som gør det let\n" "at håndtere dine filer\n" "og resten af dit system." #: src/nautilus-window-menus.c:773 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "Lokationen \"%s\" eksisterer ikke. Ønsker du at fjerne alle bogmærker med " "denne lokation fra din liste?" #: src/nautilus-window-menus.c:777 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bogmærke for ikke-eksisterende lokation" #: src/nautilus-window-menus.c:791 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "Lokationen \"%s\" eksisterer ikke længere." #: src/nautilus-window-menus.c:792 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Gå til ikke-eksisterende lokation" #: src/nautilus-window-menus.c:854 msgid "Go to the specified location" msgstr "Gå til det angivne sted" #: src/nautilus-window-menus.c:1335 msgid "_Browse" msgstr "_Gennemse" #. Localizers: This is the title of the user-level settings #. * dialog. %s will be replaced with the name of a user level #. * ("Beginner", "Intermediate", or "Advanced"). #. #: src/nautilus-window-menus.c:1531 #, c-format msgid "Edit %s Settings" msgstr "Redigér indstillinger for %s..." #. Localizers: This is the label for the menu item that brings #. * up the user-level settings dialog. %s will be replaced with #. * the name of a user level ("Beginner", "Intermediate", or #. * "Advanced"). #. #: src/nautilus-window-menus.c:1553 #, c-format msgid "Edit %s Settings..." msgstr "Redigér indstillinger for %s..." #: src/nautilus-window.c:999 #, c-format msgid "View as %s..." msgstr "Vis som %s..." #. Add "View as Other..." extra bonus choice. #: src/nautilus-window.c:1021 msgid "View as Other..." msgstr "Vis som andet..." #: src/nautilus-window.c:1368 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/nautilus-zoom-control.c:328 msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" #. This is marked for localization in case the % sign is not #. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely. #. #: src/nautilus-zoom-control.c:565 msgid "%.0f%%" msgstr "%.0f%%"