mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
5474 lines
167 KiB
Text
5474 lines
167 KiB
Text
# nautilus ko.po
|
|
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
|
#
|
|
# Young-Ho Cha <ganadist@mizi.com>, 2000~2002, 2003, 2004, 2006~2008.
|
|
# Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
|
|
# Namhyung Kim <namhyung@gmail.com>, 2008.
|
|
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2012.
|
|
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2016.
|
|
#
|
|
# 새로 번역하시는 분은 아래 "translator-credits"에 추가하세요.
|
|
#
|
|
# 주의:
|
|
# - 이 프로그램의 이름인 Nautilus는 "노틸러스"로 음역.
|
|
# - 이 프로그램의 일반 이름인 Files는 "파일"로 음역.
|
|
# - File Manager: "파일 관리 프로그램", ("파일 관리자" 쓰지 말 것),
|
|
# - Home은 "내 폴더"로 통일
|
|
# - "Translators: " 안내를 확인하고 동사로 상태인지 액션인지 확인하고 번역.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-09-22 15:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-09-23 00:25+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
|
msgid "Run Software"
|
|
msgstr "프로그램 실행"
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
|
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
|
|
msgid "application-x-executable"
|
|
msgstr "application-x-executable"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "노틸러스"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
|
|
msgid "Access and organize files"
|
|
msgstr "파일 조작 및 정리"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
|
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
|
"browsing your file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"노틸러스(“파일”이라고도 함)는 그놈 데스크톱의 기본 파일 관리 프로그램입니다. "
|
|
"이 프로그램을 이용해 간단하고 통합된 방식으로 파일을 관리하고 파일 시스템을 "
|
|
"찾아 볼 수 있습니다."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
|
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
|
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
|
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
|
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"노틸러스는 파일 관리 프로그램의 모든 기본 기능을 지원하고 더 많은 기능이 있습"
|
|
"니다. 노틸러스에서 로컬이든 원격 모두에 있는 파일과 폴더를 검색하고 관리할 "
|
|
"수 있고, 이동식 미디어에서 데이터를 읽고 쓸 수 있고, 스크립트와 응용 프로그램"
|
|
"을 실행할 수 있습니다. 노틸러스는 세 가지 종류의 보기 모드가 있습니다. 아이"
|
|
"콘 격자, 아이콘 목록, 계층 구조 목록입니다. 노틸러스의 기능은 플러그인과 스크"
|
|
"립트를 이용해 확장할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "파일"
|
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
|
|
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
|
msgstr ""
|
|
"folder;폴더;manager;관리;explore;찾아보기;disk;디스크;filesystem;파일;시스템;"
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
|
|
msgid "org.gnome.Nautilus"
|
|
msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "새 창"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
|
msgstr "찾아보기 창에서 새 탭이 열릴 위치"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
|
|
msgid ""
|
|
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|
"tab list."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"after-current-tab\"으로 설정하면, 새 탭이 현재 탭 뒤에 들어갑니다. \"end"
|
|
"\"로 설정하면, 새 탭은 탭목록의 맨 뒤에 들어갑니다."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr "경로 표시줄 대신에 위치 표시줄을 항상 씁니다"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"참으로 설정하면 노틸러스 찾아보기 창은 항상 위치 도구 모음에 경로 표시줄 대"
|
|
"신 입력 항목을 사용하도록 합니다."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
|
|
msgid "Where to perform recursive search"
|
|
msgstr "재귀 검색을 수행할 위치"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
|
|
msgid ""
|
|
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
|
"are 'local-only', 'always', 'never'."
|
|
msgstr ""
|
|
"노틸러스가 하위 폴더에 대해 검색할 위치. 가능한 값은: \"local-only\", "
|
|
"\"always\", \"never\"."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
|
|
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
|
msgstr "최근에 사용했거나 최근에 수정한 시각으로 검색을 필터링"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
|
|
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
|
msgstr "최근에 사용했거나 최근에 수정한 시각으로 검색을 필터링합니다."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
|
|
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
|
msgstr "완전히 삭제하는 컨텍스트 메뉴 항목을 표시할지 여부"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
|
"item to bypass the Trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"참으로 설정하면, 노틸러스에서 휴지통을 건너뛰고 완전히 삭제하는 컨텍스트 메"
|
|
"뉴 항목을 표시합니다."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
|
"files"
|
|
msgstr ""
|
|
"복사했거나 선택한 파일에서 링크를 만드는 컨텍스트 메뉴 항목 표시할지 여부"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
|
"from the copied or selected files."
|
|
msgstr ""
|
|
"참으로 설정하면, 노틸러스에서 복사했거나 선택한 파일에서 링크를 만드는 컨텍스"
|
|
"트 메뉴 항목을 표시합니다."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
|
msgstr "파일을 휴지통에 넣을 때 확인 질문을 할 것인지 여부"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"참으로 설정하면, 노틸러스에서 파일을 휴지통에 버릴 때 확인 질문을 합니다."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
|
|
"application"
|
|
msgstr "압축된 파일을 다른 프로그램에서 열지 않고 압축을 풀지 여부"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
|
|
"instead of opening them in another application"
|
|
msgstr ""
|
|
"참이면, 노틸러스에서 자동으로 압축 파일을 풉니다. 다른 프로그램에서 열지 않습"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "언제 디렉토리 안에 항목의 개수를 보여줄 지"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"폴더 안의 항목 개수를 보여줄 때 속도 트레이드오프. \"always\"로 설정되면 언제"
|
|
"나(원격 서버에 있을 경우에도) 항목 개수를 표시합니다. \"local-only\"는 로컬 "
|
|
"파일 시스템의 경우에만 항목 개수를 표시합니다. \"never\"이면 항목 개수를 세"
|
|
"어 보지 않습니다."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "파일을 실행하거나 열 때 쓰는 누르기 방법"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"가능한 값으로, \"single\"은 한 번 누르면 파일을 실행하고, \"double\"은 두 번 "
|
|
"눌러야 실행합니다."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "실행 가능 텍스트 파일을 눌렀을 때 어떻게 할 지"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"실행 가능한 텍스트 파일을(한 번 혹은 두 번 눌러) 활성화했을 때 어떻게 할지 정"
|
|
"합니다. 가능한 값으로, \"launch\"는 프로그램으로 실행하고, \"ask\"는 대화 상"
|
|
"자에서 물어보고, \"display\"는 텍스트 파일로 표시합니다."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
|
|
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
|
msgstr "알 수 없는 MIME 형식에 대해 패키지 설치 프로그램을 표시합니다"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
|
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
|
msgstr ""
|
|
"알 수 없는 MIME 형식을 열면 처리할 수 있는 프로그램을 찾아볼 수 있도록 패키"
|
|
"지 설치 창을 표시할지 여부."
|
|
|
|
# shortcut -> 단축키
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
|
msgstr "휴지통으로 옮기는 단축키가 바뀌었음을 경고하는 대화 상자 표시"
|
|
|
|
# shortcut -> 단축키
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
|
|
"from Control + Delete to just Delete."
|
|
msgstr ""
|
|
"휴지통으로 옮기는 단축키가 Control + Delete에서 Delete로 바뀌었음을 경고하는 "
|
|
"대화 상자를 표시합니다."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
|
|
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
|
msgstr "노틸러스 찾아보기 창에서 추가 마우스 단추 이벤트를 사용"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
|
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
|
"pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"앞으로\" 및 \"뒤로\" 단추가 있는 마우스 사용자의 경우, 이 키에 따라 이 단추"
|
|
"를 눌렀을 때 노틸러스에서 해당 동작을 합니다."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
|
msgstr "찾아보기 창에서 \"앞으로\" 명령이 동작할 마우스 단추."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"앞으로\" 및 \"뒤로\" 단추가 있는 마우스 사용자의 경우, 이 키는 \"앞으로\" "
|
|
"명령이 동작하는 단추를 지정합니다. 가능한 값은 6에서 14 사이입니다."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
|
msgstr "찾아보기 창에서 \"뒤로\" 명령이 동작할 마우스 단추."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"앞으로\" 및 \"뒤로\" 단추가 있는 마우스 사용자의 경우, 이 키는 \"뒤로\" 명"
|
|
"령이 동작하는 단추를 지정합니다. 가능한 값은 6에서 14 사이입니다."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
|
|
msgid "When to show thumbnails of files"
|
|
msgstr "파일의 썸네일을 보여줄 때"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
|
|
msgid ""
|
|
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
|
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
|
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
|
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
|
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"이미지 파일을 썸네일로 보여줄 때 속도 트레이드오프. \"always\"으로 설정하면 "
|
|
"파일이 원격 서버에 있을 경우에도 썸네일로 만들어 표시합니다. \"local-only"
|
|
"\"은 로컬 파일 시스템에 있는 파일만 썸네일로 표시합니다. \"never\"이면 일반적"
|
|
"인 아이콘을 사용합니다."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "썸네일을 만들 그림의 최대 크기"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 크기(바이트 단위)보다 큰 그림은 썸네일을 만들지 않습니다. 이 설정의 목적"
|
|
"은 큰 그림을 썸네일로 만들면 시간이 많이 걸리고 메모리를 많이 쓰기 때문입니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "창에서 폴더를 먼저 표시합니다"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"참으로 설정하면, 노틸러스의 아이콘 뷰와 목록 뷰에서 폴더를 파일보다 먼저 보"
|
|
"여 줍니다."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "기본 정렬 순서"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"아이콘 뷰에서 각 항목의 기본 정렬 순서. 가능한 값은 \"name\", \"size\", "
|
|
"\"type\", \"mtime\"입니다."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "새 창에서 정렬 순서 거꾸로"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
|
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
|
|
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"참이면, 새 창에서 파일을 반대로 정렬합니다. 즉, 이름으로 정렬할 경우에 \"a"
|
|
"\"부터 \"z\" 순서로 정렬하는 게 아니라 \"z\"에서 \"a\" 순서로 정렬합니다. 크"
|
|
"기 순서대로 정렬하면 오름차 순이 아니라 내림차 순으로 정렬합니다."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "기본 폴더 뷰어"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
|
"and \"icon-view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"폴더를 열었을 때, 따로 특정 폴더에 대한 뷰를 선택하지 않는 한 이 뷰어를 사용"
|
|
"합니다. 가능한 값은 \"list-view\", \"icon-view\", \"compact-view\"입니다."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "숨김 파일을 보여 줄 것인지 여부"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
|
msgid ""
|
|
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
|
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 키는 사용하지 마십시오. 무시됩니다. 이제 \"org.gtk.Settings.FileChooser"
|
|
"\"의 \"show-hidden\" 키를 대신 사용합니다."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
|
|
msgid "What viewer should be used when searching"
|
|
msgstr "검색할 때 사용할 뷰어"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
|
|
msgid ""
|
|
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
|
msgstr "검색할 때 노틸러스가 여기서 설정한 종류의 뷰어로 전환합니다."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
|
|
msgid "Bulk rename utility"
|
|
msgstr "대량 파일 이름 바꾸기 도구"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
|
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
|
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
|
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
|
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
|
msgstr ""
|
|
"참이면, 선택한 파일의 URI 목록을 대량 파일 이름 바꾸기의 명령에 사용합니다. "
|
|
"대량 파일 이름 바꾸기 프로그램이 있으면, 이 키에 자기 프로그램의 실행 파일 이"
|
|
"름 및 명령행 옵션을 쉼표로 구분한 목록으로 추가하는 방법으로 등록할 수 있습니"
|
|
"다. 실행 파일 이름이 전체 경로가 아니면 실행 파일 경로에서 실행합니다."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
|
"operation"
|
|
msgstr "끌어 놓기 동작을 하면 떠 있는 폴더를 자동으로 열지 여부"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
|
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
|
msgstr ""
|
|
"참으로 설정할 경우, 끌어 놓기 동작을 한 다음 일정 시간이 지나면, 떠 있는 폴더"
|
|
"를 자동으로 엽니다."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
|
|
msgid "Default format for compressing files"
|
|
msgstr "파일을 압축할 때 기본 형식"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
|
|
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
|
msgstr "파일을 압축할 때 이 형식을 사용합니다."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "아이콘의 표시가능 캡션 목록"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
|
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
|
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"아이콘 뷰와 바탕 화면에서 아이콘 밑에 들어갈 캡션 목록. 실제 캡션의 개수는 확"
|
|
"대 수준에 따라 다릅니다. 가능한 값은: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
|
|
"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
|
|
"\"octal_permissions\", \"mime_type\" 입니다."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "아이콘 확대/축소 단계 기본값"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "아이콘 보기의 확대/축소 단계 기본값."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
msgstr "기본 썸네일 아이콘 크기"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
|
msgid ""
|
|
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
|
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
|
msgstr ""
|
|
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD 크기로 사용할 때 아이콘 보기에 있는 썸네일의 기"
|
|
"본 아이콘 크기."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
msgstr "글줄임표 제한"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
|
|
msgid ""
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
|
|
"standard, large."
|
|
msgstr ""
|
|
"확대/축소 단계 따라 매우 긴 파일 이름의 일부분을 말줄임표로 바꾸는 방법을 지"
|
|
"정하는 문자열입니다. 각 목록의 항목은 \"확대/축소 단계:정수\"형식입니다. 각 "
|
|
"확대/축소 단계에 대해, 0보다 큰 값이 주어지면, 파일 이름은 값 만큼의 줄까지 "
|
|
"사용하게 됩니다. 0보다 작은 값이 주어지면, 파일 이름을 표시하는 길이에 제한"
|
|
"이 없어집니다. 확대/축소 단계 지정 없이 \"정수\"의 형식으로 기본 항목을 지정"
|
|
"할 수도 있습니다. 이 경우 지정되지 않은 확대/축소 단계에 대해 최대 줄수를 지"
|
|
"정합니다. 예: \"0\" - 항상 긴 파일이름 모두 표시하기, \"3\" - 3줄까지 파일이"
|
|
"름 표시하기, \"smallest:5, smaller:4,0\" - 가장 작은 확대 수준에서는 5줄까지 "
|
|
"표시하고 조금 작은 확대 수준에서는 4줄까지 표시하고 그 외의 확대/축소 단계는 "
|
|
"제한하지 않기. 사용 가능한 확대/축소 단계는 다음과 같습니다: small, "
|
|
"standard, large."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "목록 확대/축소 단계 기본값"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "목록 보기의 확대/축소 단계 기본값."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "목록 보기에서 표시할 열 목록 기본값"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "목록 보기에서 표시할 열 목록 기본값."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "목록 보기에서 열 순서 기본값"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "목록 보기에서 열 순서 기본값."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
|
|
msgid "Use tree view"
|
|
msgstr "계층 구조 보기"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
|
"list."
|
|
msgstr "목록 보기에서 단순 목록 대신 계층 구조를 볼지 여부."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
|
|
msgctxt "desktop-font"
|
|
msgid "''"
|
|
msgstr "''"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "바탕 화면 글꼴"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "바탕 화면 아이콘에 사용할 글꼴 디스크립션."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "바탕 화면에 내 폴더 아이콘을 보입니다"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr "참으로 설정하면, 내 폴더 아이콘을 바탕 화면에 만듭니다."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "바탕 화면에 휴지통을 표시합니다"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "참으로 설정하면, 휴지통 아이콘을 바탕 화면에 만듭니다."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "바탕 화면에 마운트한 볼륨을 표시합니다"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "참으로 설정하면, 마운트한 볼륨에 연결된 아이콘을 바탕 화면에 만듭니다."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "바탕 화면에 네트워크 서버 아이콘을 보입니다"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr "참으로 설정하면, 네트워크 아이콘을 바탕 화면에 만듭니다."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
|
|
msgctxt "home-icon-name"
|
|
msgid "'Home'"
|
|
msgstr "'내 폴더'"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "바탕 화면 내 폴더 아이콘 이름"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"바탕 화면의 내 폴더 아이콘의 이름을 직접 지정하려면 여기서 설정하면 됩니다."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
|
|
msgctxt "trash-icon-name"
|
|
msgid "'Trash'"
|
|
msgstr "'휴지통'"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
|
|
msgid "Desktop Trash icon name"
|
|
msgstr "바탕 화면 휴지통 아이콘 이름"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"바탕 화면의 휴지통 아이콘의 이름을 직접 지정하려면 여기서 설정하면 됩니다."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
|
|
msgctxt "network-icon-name"
|
|
msgid "'Network Servers'"
|
|
msgstr "'네트워크 서버'"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
msgstr "네트워크 서버 아이콘 이름"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"바탕 화면의 네트워크 서버 아이콘의 이름을 직접 지정하려면 여기서 설정하면 됩"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
|
|
msgid ""
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"바탕 화면에서 매우 긴 파일 이름의 일부분을 말줄임표로 바꾸도록 지정하는 정수"
|
|
"값. 0보다 크면 파일 이름은 지정한 값까지 줄을 사용합니다. 0보다 작으면 표시줄"
|
|
"에 제한이 없어집니다."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
|
|
msgid "Fade the background on change"
|
|
msgstr "바뀔 때 배경을 어둡게"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
|
"background."
|
|
msgstr ""
|
|
"참으로 설정하면, 노틸러스에서 배경 화면을 바꿀 때 어둡게 하는 효과를 사용합니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
|
|
msgid "The geometry string for a navigation window"
|
|
msgstr "찾아보기 창의 크기 및 위치 문자열"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
|
|
msgid ""
|
|
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
|
"windows."
|
|
msgstr "찾아보기 창의 저장한 크기와 위치를 나타내는 문자열."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
|
msgstr "찾아보기 창을 최대화할지 여부"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
|
msgstr "찾아보기 창을 기본으로 최대화할지 여부."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "가장자리 창의 너비"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "새 창에서 가장자리 창의 기본 너비."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "새 창에서 위치 표시줄을 표시합니다"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr "참으로 설정하면, 새로 연 창에 위치 표시줄이 보입니다."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "새 창에서 가장자리 창을 표시합니다"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr "참으로 설정하면, 새로 연 창에 가장자리 창이 보입니다."
|
|
|
|
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "자세히 보이기(_D)"
|
|
|
|
#. Put up the timed wait window.
|
|
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1077
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1627 src/nautilus-files-view.c:5679
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6191 src/nautilus-location-entry.c:282
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:547
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "취소(_C)"
|
|
|
|
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|
msgstr "취소를 눌러 이 작업을 중단할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr " (잘못된 유니코드)"
|
|
|
|
# 주의: 여기서 desktop은 바탕 화면을 가리킨다
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
|
|
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
|
msgstr "항상 바탕 화면을 관리합니다(GSettings 기본 설정 무시)."
|
|
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "바탕 화면"
|
|
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
msgstr "데스크톱 아이콘의 이름을 바꿀 수 없습니다"
|
|
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:114
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1689
|
|
#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "내 폴더"
|
|
|
|
#. hardcode "Desktop"
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "바탕 화면"
|
|
|
|
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
|
|
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
|
|
msgid "Send to…"
|
|
msgstr "다른 위치로 보내기…"
|
|
|
|
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
|
|
msgid "Send file by mail…"
|
|
msgstr "메일로 파일 보내기…"
|
|
|
|
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
|
|
msgid "Send files by mail…"
|
|
msgstr "메일로 파일 보내기…"
|
|
|
|
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
|
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347
|
|
msgid "Oops! Something went wrong."
|
|
msgstr "이런! 뭔가 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
|
"set permissions such that it can be created:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"필요한 폴더를 만들 수 없습니다. 다음 폴더를 만들거나 폴더를 만들 수 있는 권한"
|
|
"으로 설정하십시오:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
|
"set permissions such that they can be created:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"필요판 폴더를 만들 수 없습니다. 다음 폴더를 만들거나 폴더를 만들 수 있는 권한"
|
|
"으로 설정하십시오:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:627
|
|
msgid "--check cannot be used with other options."
|
|
msgstr "--check는 다른 옵션과 같이 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:635
|
|
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
|
msgstr "--quit 옵션은 URI와 같이 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:644
|
|
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
|
msgstr "--select 옵션은 적어도 URI 1개와 같이 사용해야 합니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"도움말을 보이는 중 오류가 발생했습니다:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:881
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "고속 자기 검사 수행."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:890
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "주어진 위치와 크기에 따라 맨 처음 창을 만듭니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:890
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "<크기및위치>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:892
|
|
msgid "Show the version of the program."
|
|
msgstr "프로그램의 버전을 표시합니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:894
|
|
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
|
msgstr "지정된 URI를 볼 때 새 창을 만듭니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:896
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "정확하게 지정된 URI에 대해서만 창을 만듭니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:898
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "노틸러스 마침."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:900
|
|
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
|
msgstr "상위 폴더에서 지정한 URI를 선택합니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:901
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr "[URI...]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the program:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"프로그램을 시작할 수 없습니다:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
|
|
msgid "Unable to locate the program"
|
|
msgstr "프로그램 위치를 지정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
|
|
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
|
msgstr "이런! 이 프로그램을 실행할 때 문제가 생겼습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
|
"to run it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"“%s” 에는 자동으로 시작하도록 한 프로그램이 있습니다. 실행하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
|
|
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
|
msgstr "이 위치가 확실한지 믿지 못하겠다면, 취소를 누르십시오."
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "실행(_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
|
msgstr "“%s”은(는) 유일한 새로운 이름이 아닙니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
|
msgstr "“%s”은(는) 기존 파일과 충돌합니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1531
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:159
|
|
msgid "Automatic Numbering Order"
|
|
msgstr "자동 번호 붙이기 순서"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename %d Folder"
|
|
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
|
msgstr[0] "폴더 %d개 이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename %d File"
|
|
msgid_plural "Rename %d Files"
|
|
msgstr[0] "파일 %d개 이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:184
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:482
|
|
msgid "Original Name (Ascending)"
|
|
msgstr "본래 이름 (오름차순)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:487
|
|
msgid "Original Name (Descending)"
|
|
msgstr "본래 이름 (내림차순)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:492
|
|
msgid "First Modified"
|
|
msgstr "처음 수정한 시각"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:497
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "최근 수정한 시각"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
|
|
msgid "First Created"
|
|
msgstr "처음 만든 시각"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
|
|
msgid "Last Created"
|
|
msgstr "최근 만든 시각"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
|
|
msgid "Camera model"
|
|
msgstr "카메라 모델"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr "만든 시각"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
|
|
msgid "Season number"
|
|
msgstr "시즌 번호"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
|
|
msgid "Episode number"
|
|
msgstr "에피소드 번호"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
|
|
msgid "Track number"
|
|
msgstr "트랙 번호"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
|
|
msgid "Artist name"
|
|
msgstr "아티스트 이름"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:453
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "제목"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
|
|
msgid "Album name"
|
|
msgstr "앨범 이름"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
|
|
msgid "Original file name"
|
|
msgstr "원래 파일 이름"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
|
|
msgid "1, 2, 3"
|
|
msgstr "1, 2, 3"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
|
|
msgid "01, 02, 03"
|
|
msgstr "01, 02, 03"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
|
|
msgid "001, 002, 003"
|
|
msgstr "001, 002, 003"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:323
|
|
#: src/nautilus-pathbar.c:434
|
|
msgid "Other Locations"
|
|
msgstr "다른 위치"
|
|
|
|
#: src/nautilus-canvas-container.c:2772
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "선택한 영역"
|
|
|
|
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:364
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "아이콘 보기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-chooser.c:436
|
|
msgid "Reset to De_fault"
|
|
msgstr "기본값으로 초기화(_F)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-chooser.c:438
|
|
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
|
msgstr "현재 목록 열의 설정을 기본값으로 대체합니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1933
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:57
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "파일의 이름과 아이콘."
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:63
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "파일의 크기."
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "형식"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "파일의 형식."
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "수정 시각"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "파일을 바꾼 시각."
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:86
|
|
msgid "Accessed"
|
|
msgstr "접근 시각"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "파일에 접근한 시각."
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "소유자"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "파일의 소유자."
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:104
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "그룹"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "파일의 그룹."
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "권한"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "파일의 권한."
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:120
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME 형식"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
msgid "The MIME type of the file."
|
|
msgstr "파일의 MIME 형식."
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "위치"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
|
|
msgid "The location of the file."
|
|
msgstr "파일의 위치."
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:135
|
|
msgid "Modified - Time"
|
|
msgstr "수정 - 시각"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:180
|
|
msgid "Trashed On"
|
|
msgstr "버린 시각"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:181
|
|
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
|
msgstr "파일을 휴지통으로 옮긴 시각"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:188
|
|
msgid "Original Location"
|
|
msgstr "원래 위치"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:189
|
|
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
|
msgstr "파일을 휴지통으로 옮기기 전의 위치입니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:207
|
|
msgid "Relevance"
|
|
msgstr "연관성"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:208
|
|
msgid "Relevance rank for search"
|
|
msgstr "검색 연관성 순위입니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:29
|
|
msgid "Compatible with all operating systems."
|
|
msgstr "모든 운영 체제와 호환."
|
|
|
|
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:30
|
|
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
|
msgstr "더 작은 압축 결과, 하지만 리눅스와 맥 전용."
|
|
|
|
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:31
|
|
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
|
msgstr "더 작은 압축 결과, 하지만 윈도우와 맥에서 설치해야 함."
|
|
|
|
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
|
|
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
|
msgstr "압축 이름에는 “/”가 들어갈 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
|
|
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
|
msgstr "압축 이름은 “.”이 될 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:71
|
|
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
|
msgstr "압축 이름은 “..”이 될 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
|
|
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "설명"
|
|
|
|
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
|
|
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "설명"
|
|
|
|
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "명령어"
|
|
|
|
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
|
#: src/nautilus-directory.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-dnd.c:862
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "여기로 옮기기(_M)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-dnd.c:867
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "여기로 복사(_C)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-dnd.c:872
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "여기에 링크 만들기(_L)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:129
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "취소"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
|
msgstr "“%s”의 내용을 보는 데 필요한 권한이 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "“%s”을(를) 찾을 수 없습니다. 아마도 최근에 지워진 것 같습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
|
msgstr "죄송하지만, “%s”의 모든 내용을 표시할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
|
|
msgid "This location could not be displayed."
|
|
msgstr "이 위치의 내용을 보일 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
|
msgstr " “%s” 그룹을 바꾸는데 필요한 권한이 없습니다."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
|
msgstr "“%s”의 그룹을 바꿀 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "그룹을 바꿀 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
|
msgstr "“%s”의 소유주를 바꿀 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "소유주를 바꿀 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
|
msgstr "“%s”의 권한을 바꿀 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "권한을 바꿀 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
" “%s” 이름을 이미 이 위치에서 사용하고 있습니다. 다른 이름을 사용하십시오."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr "이 위치에 “%s”이(가) 없습니다. 옮겨지거나 지워지지 않았습니까?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
|
msgstr "“%s”의 이름을 바꾸기 위한 권한이 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
|
"a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"“%s” 이름은 \"/\" 문자가 들어있기 때문에 올바르지 않습니다. 다른 이름을 사용"
|
|
"하십시오."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "“%s” 이름은 올바르지 않습니다. 다른 이름을 사용하십시오."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
|
msgstr "“%s” 이름은 너무 깁니다. 다른 이름을 사용하십시오."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
|
msgstr "죄송하지만, “%s”의 이름을 “%s”(으)로 바꾸지 못합니다: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "항목의 이름을 바꿀 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
|
msgstr "“%s”의 이름을 “%s”(으)로 바꾸는 중입니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
msgstr "이 파일은 마운트할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:1380
|
|
msgid "This file cannot be unmounted"
|
|
msgstr "이 파일은 마운트 해제할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:1423
|
|
msgid "This file cannot be ejected"
|
|
msgstr "이 파일은 뺄 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
|
|
msgid "This file cannot be started"
|
|
msgstr "이 파일은 시작할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
|
|
msgid "This file cannot be stopped"
|
|
msgstr "이 파일은 중지할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:2139
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "파일 이름에 슬래시(/) 기호를 넣을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:2183
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
msgstr "맨 위 파일의 이름을 바꿀 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:2218
|
|
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
|
msgstr "파일의 내용이 올바른 desktop 파일 형식이 아닙니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:2379
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "파일을 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format
|
|
#: src/nautilus-file.c:5619
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format
|
|
#: src/nautilus-file.c:5624
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%p %l:%M"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:5633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "어제"
|
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
|
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yesterday %H:%M"
|
|
msgstr "어제 %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
|
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "어제 %p %l:%M"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:5659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%a"
|
|
msgstr "(%a)"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
|
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%a %H:%M"
|
|
msgstr "(%a) %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by
|
|
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "(%a) %p %l:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b"
|
|
msgstr "%b %-e일"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
|
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %H:%M"
|
|
msgstr "%b %-e일 %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
|
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5704
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-e일 %p %l:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
|
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %Y"
|
|
msgstr "%Y년 %b %-e일"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
|
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
|
msgstr "%Y년 %b %-e일 %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
|
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
|
msgstr "%Y년 %b %-e일 %p %l:%M"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:5745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%c"
|
|
msgstr "%c"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6180
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
msgstr "접근 권한을 설정하도록 허용되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6503
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
msgstr "소유자를 설정하도록 허용되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "지정한 소유자 '%s'이(가) 없습니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6807
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
msgstr "그룹을 설정하도록 허용되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "지정한 그룹 '%s'이(가) 없습니다"
|
|
|
|
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
|
#: src/nautilus-file.c:6968
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "나"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u item"
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
msgstr[0] "항목 %'u개"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
msgstr[0] "폴더 %'u개"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u file"
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
msgstr[0] "파일 %'u개"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: src/nautilus-file.c:7462 src/nautilus-file.c:7482
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? 항목"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: src/nautilus-file.c:7470
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? 바이트"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7490 src/nautilus-file.c:7581
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-file.c:7506 src/nautilus-properties-window.c:1313
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7541 src/nautilus-file.c:7549 src/nautilus-file.c:7607
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "프로그램"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7542
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "오디오"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7543
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "글꼴"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-image-properties-page.c:832
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "그림"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7545
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "압축"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7546
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "마크업"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-file.c:7548
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "글자"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7550 src/nautilus-mime-actions.c:202
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "동영상"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7551
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "연락처"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7552
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "달력"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7553
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "문서"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7554 src/nautilus-mime-actions.c:178
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "발표 자료"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7555 src/nautilus-mime-actions.c:185
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "표"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7609
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "이진파일"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7614
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "폴더"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7653
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "연결"
|
|
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: src/nautilus-file.c:7659 src/nautilus-file-operations.c:451
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "%s에 링크"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7677 src/nautilus-file.c:7693
|
|
msgid "Link (broken)"
|
|
msgstr "링크(깨짐)"
|
|
|
|
#. Setup the expander for the rename action
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343
|
|
msgid "_Select a new name for the destination"
|
|
msgstr "대상의 새 이름 선택(_S)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:334
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "초기화"
|
|
|
|
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369
|
|
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
|
msgstr "모든 파일과 폴더에 이 명령 적용"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 src/nautilus-file-operations.c:226
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "건너 뛰기(_S)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "이름 바꾸기(_N)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "바꾸기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
|
|
msgid "File names cannot contain “/”."
|
|
msgstr "파일 이름에는 “/”가 들어갈 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
|
|
msgid "A file cannot be called “.”."
|
|
msgstr "파일 이름은 “.”이 될 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
|
|
msgid "A file cannot be called “..”."
|
|
msgstr "파일 이름은 “..”이 될 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
|
|
msgid "A folder with that name already exists."
|
|
msgstr "같은 이름의 폴더가 이미 있습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
|
|
msgid "A file with that name already exists."
|
|
msgstr "같은 이름의 파일이 이미 있습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:227
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "모두 무시(_K)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:228
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "다시 시도(_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:229
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "삭제(_D)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:230
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
msgstr "모두 삭제(_A)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:231
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "바꾸기(_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:232
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "모두 바꾸기(_A)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:233
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "합치기(_M)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:234
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
msgstr "모두 합치기(_A)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:235
|
|
msgid "Copy _Anyway"
|
|
msgstr "그래도 복사(_A)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d초"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d분"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d시간"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
msgstr[0] "대략 %'d시간"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
msgstr "%s에 또다른 링크"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
msgstr "%2$s에 %1$'d번째 링크"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
msgstr "%2$s에 %1$'d번째 링크"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
msgstr "%2$s에 %1$'d번째 링크"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
msgstr "%2$s에 %1$'d번째 링크"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:552
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (사본)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:554
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (또 다른 사본)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "번째 사본)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:564
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "번째 사본)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:566
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "번째 사본)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:568
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "번째 사본)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (사본)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (또 다른 사본)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d번째 사본)%s"
|
|
|
|
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
|
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
|
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
|
#.
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d번째 사본)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d번째 사본)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d번째 사본)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:720
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%'d"
|
|
msgstr " (%'d"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1606
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
|
msgstr "휴지통에서 “%B”을(를) 완전히 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] "정말로 휴지통에서 선택한 항목 %'d개를 완전히 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "휴지통을 비우면 항목을 완전히 지우게 됩니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1642
|
|
msgid "Empty all items from Trash?"
|
|
msgstr "휴지통의 모든 항목을 비우시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1646
|
|
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
|
msgstr "휴지통의 모든 항목을 완전히 삭제합니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
|
|
#: src/nautilus-window.c:1386
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "휴지통 비우기(_T)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1679
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
|
msgstr "정말로 “%B”을(를) 완전히 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
msgstr[0] "정말로 선택한 항목 %'d개를 완전히 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1741
|
|
msgid "Deleted “%B”"
|
|
msgstr "“%B” 삭제함"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1745
|
|
msgid "Deleting “%B”"
|
|
msgstr "“%B” 삭제중"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %'d file"
|
|
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
|
msgstr[0] "파일 %'d개 삭제함"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting %'d file"
|
|
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
|
msgstr[0] "파일 %'d개 삭제중"
|
|
|
|
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
|
#. * so it will be something like 2/14.
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3825 src/nautilus-file-operations.c:3833
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:8584
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d / %'d"
|
|
msgstr "%'d / %'d"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
|
|
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
|
|
msgid "%'d / %'d — %T left"
|
|
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
|
|
msgstr[0] "%'d / %'d — %T 남음"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d file/sec)"
|
|
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
|
msgstr[0] "(파일 %d개/초)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "삭제하는 중 오류."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1983
|
|
msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
|
|
msgstr "“%B” 폴더를 삭제하는 중 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1985
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
|
|
msgstr "“%B” 폴더를 삭제하는 데 필요한 권한이 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1991
|
|
msgid "There was an error deleting the file “%B”."
|
|
msgstr "“%B” 파일을 삭제하는 중 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1993
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
|
|
msgstr "“%B” 파일을 삭제하는 데 필요한 권한이 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2115
|
|
msgid "Trashing “%B”"
|
|
msgstr "“%B” 휴지통 버리는 중"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2119
|
|
msgid "Trashed “%B”"
|
|
msgstr "“%B” 휴지통 버림"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trashing %'d file"
|
|
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
|
msgstr[0] "파일 %'d개 휴지통 버리는 중"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trashed %'d file"
|
|
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
|
msgstr[0] "파일 %'d개 휴지통 버림"
|
|
|
|
#. Translators: %B is a file name
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2277
|
|
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
msgstr "“%B” 휴지통으로 버릴 수 없습니다. 바로 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2286
|
|
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
|
msgstr "원격 위치에 대해 휴지통으로 항목을 보내는 것을 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2550
|
|
msgid "Trashing Files"
|
|
msgstr "파일을 휴지통에 버리는 중"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2554
|
|
msgid "Deleting Files"
|
|
msgstr "파일 삭제하는 중"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2644
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
msgstr "%V을(를) 꺼낼 수 없음"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2648
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
msgstr "%V의 마운트를 해제할 수 없음"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2820
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
msgstr "마운트를 해제하기 전에 휴지통을 비우겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2822
|
|
msgid ""
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 볼륨에서 빈 공간을 확보하려면 휴지통을 비워야 합니다. 휴지통의 모든 항목"
|
|
"은 완전히 사라지게 됩니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2828
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
msgstr "휴지통 비우지 않기(_N)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to access “%s”"
|
|
msgstr "'%s'에 접근할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "파일 %'d개(%S) 복사 준비 중"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "파일 %'d개(%S) 옮길 준비 중"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "파일 %'d개(%S) 삭제 준비 중"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
msgstr[0] "파일 %'d개 휴지통에 버릴 준비 중"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
|
msgstr[0] "파일 %'d개 압축 준비 중"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4453
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4619 src/nautilus-file-operations.c:4680
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "복사 중 오류."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4615
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4676
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "옮기는 중 오류."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3136
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
msgstr "휴지통에 파일을 버리는 중 오류."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3140
|
|
msgid "Error while compressing files."
|
|
msgstr "파일을 압축하는 중 오류."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3201
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr "읽을 권한이 없기 때문에 “%B” 폴더 안의 파일을 처리할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3206 src/nautilus-file-operations.c:4630
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
|
msgstr "“%B” 폴더의 파일에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3255
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr "읽을 권한이 없기 때문에 “%B” 폴더를 처리할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3260 src/nautilus-file-operations.c:4691
|
|
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
|
msgstr "“%B” 폴더를 읽는 데 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3351
|
|
msgid ""
|
|
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
|
"it."
|
|
msgstr "읽을 권한이 없기 때문에 “%B” 파일을 처리할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3356
|
|
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
|
msgstr "“%B”에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3471 src/nautilus-file-operations.c:3530
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3611
|
|
msgid "Error while copying to “%B”."
|
|
msgstr "“%B”(으)로 복사중 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3476
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
msgstr "대상 폴더에 접근할 권한이 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3480
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
msgstr "대상에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3531
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
msgstr "대상이 폴더가 아닙니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3574
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
"space."
|
|
msgstr "대상에 남은 공간이 없습니다. 공간을 확보하려면 파일을 지워보십시오."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
|
msgstr "대상에 복사하려면 %S에 더 많은 공간이 필요합니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3612
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
msgstr "대상이 읽기 전용입니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3684
|
|
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "“%B”을(를) “%B”(으)로 이동중"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3688
|
|
msgid "Moved “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "“%B”을(를) “%B”(으)로 이동함"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3695
|
|
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "“%B”을(를) “%B”(으)로 복사중"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3699
|
|
msgid "Copied “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "“%B”을(를) “%B”(으)로 복사함"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3713
|
|
msgid "Duplicating “%B”"
|
|
msgstr "“%B” 복제중"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3717
|
|
msgid "Duplicated “%B”"
|
|
msgstr "“%B” 복제함"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3732
|
|
msgid "Moving %'d file to “%B”"
|
|
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
|
|
msgstr[0] "파일 %'d개 “%B”(으)로 옮기는 중"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3738
|
|
msgid "Copying %'d file to “%B”"
|
|
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
|
|
msgstr[0] "파일 %'d개 “%B”(으)로 복사 중"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3751
|
|
msgid "Moved %'d file to “%B”"
|
|
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
|
|
msgstr[0] "파일 %'d개 “%B”(으)로 옮김"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3757
|
|
msgid "Copied %'d file to “%B”"
|
|
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
|
|
msgstr[0] "파일 %'d개 “%B”(으)로 복사함"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3774
|
|
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
|
|
msgstr[0] "파일 %'d개 “%B”에서 복제 중"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3784
|
|
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
|
|
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
|
|
msgstr[0] "파일 %'d개 “%B”에서 복제함"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
|
|
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
|
#.
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3817 src/nautilus-file-operations.c:3860
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8222 src/nautilus-file-operations.c:8336
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8580 src/nautilus-file-operations.c:8610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S / %S"
|
|
msgstr "%S / %S"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
|
|
#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
|
#. * thing will be something like
|
|
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
|
#. * remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3850 src/nautilus-file-operations.c:8234
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8600
|
|
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr[0] "%S / %S — %T 남음(%S/초)"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
|
|
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:8624
|
|
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
|
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr[0] "%'d / %'d — %T 남음(%S/초)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4458
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"create it in the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"대상 안에 폴더를 만들 수 있는 권한이 없기 때문에 “%B” 폴더를 복사할 수 없습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4463
|
|
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
|
msgstr "“%B” 폴더를 만드는 데 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4625
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr "볼 권한이 없기 때문에 “%B” 폴더 내의 파일을 복사할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4639
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
msgstr "건너 뛰기(_S)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4686
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
|
"it."
|
|
msgstr "읽을 권한이 없기 때문에 “%B” 폴더를 복사할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4744 src/nautilus-file-operations.c:5436
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6137
|
|
msgid "Error while moving “%B”."
|
|
msgstr "“%B”을(를) 이동하는 중 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4745
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
msgstr "원본 폴더를 지울 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4823 src/nautilus-file-operations.c:5440
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5520
|
|
msgid "Error while copying “%B”."
|
|
msgstr "“%B”을(를) 복사하는 중 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing folder %F."
|
|
msgstr "기존의 %F 폴더를 제거할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
msgstr "기존의 %F 파일을 제거할 수 없습니다."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5106 src/nautilus-file-operations.c:5946
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "폴더를 그 폴더로 옮길 수는 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5947
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "폴더를 그 폴더로 복사할 수는 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5948
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "대상 폴더가 원본 폴더 안에 들어 있습니다."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5146
|
|
msgid "You cannot move a file over itself."
|
|
msgstr "파일을 그 파일 위에 옮길 수는 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5147
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "파일을 그 파일 위에 복사할 수는 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5148
|
|
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
|
msgstr "대상 파일이 원본 파일을 덮어 쓰게 됩니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
msgstr "%F 안에 같은 이름을 가진 기존의 파일을 제거할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
msgstr "파일을 %F(으로) 복사하는 데 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5781 src/nautilus-file-operations.c:5819
|
|
msgid "Copying Files"
|
|
msgstr "파일 복사하는 중"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5849
|
|
msgid "Preparing to move to “%B”"
|
|
msgstr "“%B”(으)로 옮길 준비 중"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
msgstr[0] "파일 %'d개 옮길 준비 중"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
msgstr "파일을 %F(으)로 옮기는 데 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6424
|
|
msgid "Moving Files"
|
|
msgstr "파일 옮기는 중"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6464
|
|
msgid "Creating links in “%B”"
|
|
msgstr "“%B”의 링크를 만드는 중"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
msgstr[0] "파일 %'d개에 대한 링크 만드는 중"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6621
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
msgstr "%B(으)로의 링크를 만드는 중 오류."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6624
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
msgstr "심볼릭 링크는 로컬 파일만 지원합니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6629
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
msgstr "대상이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
msgstr "%F에 심볼릭 링크를 만드는 데 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6988
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "권한을 설정하는 중"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7274
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
|
msgstr "이름 없는 폴더"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7290
|
|
msgid "Untitled Document"
|
|
msgstr "이름 없는 문서"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7552
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
msgstr "%B 디렉터리를 만드는 중 오류."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7556
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
msgstr "%B 파일을 만드는 중 오류."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
msgstr "%F 안에 디렉터리를 만드는 데 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7845
|
|
msgid "Emptying Trash"
|
|
msgstr "휴지통 비우는 중"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7896 src/nautilus-file-operations.c:7947
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7990 src/nautilus-file-operations.c:8034
|
|
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
|
msgstr "실행 아이콘을 신뢰한다고(실행 가능) 표시할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8143
|
|
msgid "Verifying destination"
|
|
msgstr "대상 확인 중"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8183
|
|
msgid "Extracting “%B”"
|
|
msgstr "“%B” 압축 푸는 중"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8275
|
|
msgid "Error extracting “%B”"
|
|
msgstr "“%B” 압축 푸는 중에 오류"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8279
|
|
msgid "There was an error while extracting “%B”."
|
|
msgstr "“%B” 압축을 푸는 중 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8320
|
|
msgid "Extracted “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "“%B” 압축을 “%B”에 풀기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8326
|
|
msgid "Extracted %'d file to “%B”"
|
|
msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
|
|
msgstr[0] "파일 %'d개 압축을 “%B”에 풀기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8359
|
|
msgid "Preparing to extract"
|
|
msgstr "압축 풀 준비 중"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8485
|
|
msgid "Extracting Files"
|
|
msgstr "파일 압축 푸는 중"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8540
|
|
msgid "Compressing “%B” into “%B”"
|
|
msgstr "“%B”을(를) “%B”에 압축하는 중"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8546
|
|
msgid "Compressing %'d file into “%B”"
|
|
msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
|
|
msgstr[0] "파일 %'d개 “%B”에 압축하는 중"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8667
|
|
msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
|
|
msgstr "“%B”을(를) “%B”에 압축하는 중 오류"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8673
|
|
msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
|
|
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
|
|
msgstr[0] "파일 %'d개를 “%B”에 압축하는 중 오류"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8684
|
|
msgid "There was an error while compressing files."
|
|
msgstr "파일을 압축하는 중 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8704
|
|
msgid "Compressed “%B” into “%B”"
|
|
msgstr "“%B”을(를) “%B”에 압축함"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8710
|
|
msgid "Compressed %'d file into “%B”"
|
|
msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
|
|
msgstr[0] "파일 %'d개 “%B”에 압축함"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8801
|
|
msgid "Compressing Files"
|
|
msgstr "파일 압축하는 중"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:394
|
|
msgid "Searching…"
|
|
msgstr "검색하는 중…"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:394 src/nautilus-image-properties-page.c:766
|
|
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780
|
|
msgid "Loading…"
|
|
msgstr "읽는 중…"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1065 src/nautilus-mime-actions.c:1042
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "정말로 모든 파일을 여시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "탭 %'d개를 각각 엽니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
msgstr[0] "창 %'d개를 각각 엽니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1077 src/nautilus-location-entry.c:282
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "확인(_O)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1624
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
msgstr "해당하는 항목 선택"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1629 src/nautilus-files-view.c:5680
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6192
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "선택(_S)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1637
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "패턴(_P):"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1643
|
|
msgid "Examples: "
|
|
msgstr "예제: "
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:2681
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
"노틸러스 3.6은 이 디렉터리를 오래된 것으로 간주하여 이 설정을 ~/.local/share/"
|
|
"nautilus 위치로 옮기려고 시도했습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3159 src/nautilus-files-view.c:3206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” selected"
|
|
msgstr "“%s”을(를) 선택했습니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
msgstr[0] "폴더 %'d개를 선택했습니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(containing %'d item)"
|
|
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
|
msgstr[0] "(항목 %'d개 들어 있음)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
|
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
|
msgstr[0] "(항목 전체 %'d개 들어 있음)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
msgstr[0] "항목 %'d개를 선택했습니다"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
msgstr[0] "기타 항목 %'d개를 선택했습니다"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s)"
|
|
msgstr "(%s)"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, %s %s"
|
|
msgstr "%s %s, %s %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:5667
|
|
msgid "Select Move Destination"
|
|
msgstr "옮기기 대상 선택"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:5671
|
|
msgid "Select Copy Destination"
|
|
msgstr "복사 대상 선택"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6188
|
|
msgid "Select Extract Destination"
|
|
msgstr "압축 풀기 대상 선택"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove “%s”"
|
|
msgstr "“%s”을(를) 제거 할 수 없습니다"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to eject “%s”"
|
|
msgstr "“%s”을(를) 꺼낼 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6483
|
|
msgid "Unable to stop drive"
|
|
msgstr "드라이브를 중지할 수 없습니다"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to start “%s”"
|
|
msgstr "“%s”을(를) 시작할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
|
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
|
msgstr[0] "선택한 내용으로 새 폴더 만들기(항목 %'d개)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open With %s"
|
|
msgstr "%s(으)로 열기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7513
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "실행"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7518
|
|
msgid "Extract Here"
|
|
msgstr "여기 풀기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7519
|
|
msgid "Extract to…"
|
|
msgstr "다른 위치에 풀기…"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7523
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "열기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7580
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "시작(_S)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7586 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "연결(_C)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7592
|
|
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
|
msgstr "멀티 디스크 장치 시작(_S)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7598
|
|
msgid "U_nlock Drive"
|
|
msgstr "드라이브 잠금 해제(_N)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7618
|
|
msgid "Stop Drive"
|
|
msgstr "드라이브 중지"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7624
|
|
msgid "_Safely Remove Drive"
|
|
msgstr "안전하게 드라이브 제거(_S)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7630 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "연결 끊기(_D)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7636
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
|
msgstr "멀티 디스크 장치 중지(_S)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7642
|
|
msgid "_Lock Drive"
|
|
msgstr "드라이브 잠그기(_L)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:9215
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "내용 보기 프로그램"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:9216
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "현재 폴더 보기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "끌어서 놓기는 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "끌어서 놓기는 로컬 파일 시스템에서만 지원합니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "잘못된 끌기형식이 쓰였습니다."
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432
|
|
msgid "Dropped Text.txt"
|
|
msgstr "버린 텍스트.txt"
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
|
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538
|
|
msgid "dropped data"
|
|
msgstr "끌어 놓은 데이터"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "취소"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "최근 동작 취소"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "다시 실행"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
|
|
msgid "Redo last undone action"
|
|
msgstr "최근 실행 취소한 동작 다시 실행"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
|
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
|
msgstr[0] "항목 %d개를 '%s'(으)로 다시 이동"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item to '%s'"
|
|
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
|
msgstr[0] "항목 %d개를 '%s'(으)로 이동"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo Move %d item"
|
|
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
|
msgstr[0] "항목 %d개를 이동 취소(_U)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo Move %d item"
|
|
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
|
msgstr[0] "항목 %d개를 이동 다시 실행(_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
|
msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 다시 이동"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 이동"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
|
msgid "_Undo Move"
|
|
msgstr "이동 취소(_U)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
|
msgid "_Redo Move"
|
|
msgstr "이동 다시 실행(_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
|
|
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
|
msgstr "휴지통으로 부터 복구 취소(_U)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433
|
|
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
|
msgstr "휴지통으로 부터 복구 다시 실행(_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item back to trash"
|
|
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
|
msgstr[0] "항목 %d개 휴지통으로 다시 옮기기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore %d item from trash"
|
|
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
|
msgstr[0] "항목 %d개 휴지통으로부터 복구"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' back to trash"
|
|
msgstr "'%s'을(를) 휴지통으로 다시 옮기기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore '%s' from trash"
|
|
msgstr "'%s'을(를) 휴지동으로부터 복구"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %d copied item"
|
|
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
|
msgstr[0] "복사한 항목 %d개 삭제"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
|
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
|
msgstr[0] "파일 %d개 '%s'(으)로 복사"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo Copy %d item"
|
|
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
|
msgstr[0] "항목 %d개 복사 취소(_U)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo Copy %d item"
|
|
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
|
msgstr[0] "항목 %d개 복사 다시 실행(_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:497
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:772
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 삭제"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 복사"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
|
|
msgid "_Undo Copy"
|
|
msgstr "복사 취소(_U)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
|
|
msgid "_Redo Copy"
|
|
msgstr "복사 다시 실행(_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %d duplicated item"
|
|
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
|
msgstr[0] "복사한 항목 %d개 삭제"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
|
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
|
msgstr[0] "'%2$s'에 있는 항목 %1$d개 복사"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
|
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
|
msgstr[0] "항목 %d개 복제 취소(_U)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
|
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
|
msgstr[0] "항목 %d개 복제 다시 실행(_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "'%2$s'의 '%1$s'을(를) 복제하는 중"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
|
|
msgid "_Undo Duplicate"
|
|
msgstr "복제 취소(_U)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
|
|
msgid "_Redo Duplicate"
|
|
msgstr "복제 다시 실행(_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete links to %d item"
|
|
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
|
msgstr[0] "항목 %d개에 대한 링크 삭제"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create links to %d item"
|
|
msgid_plural "Create links to %d items"
|
|
msgstr[0] "항목 %d개에 대한 링크 만들기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete link to '%s'"
|
|
msgstr "'%s'의 연결 삭제"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create link to '%s'"
|
|
msgstr "'%s'에 연결 만들기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
|
|
msgid "_Undo Create Link"
|
|
msgstr "연결 만들기 취소(_U)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
|
|
msgid "_Redo Create Link"
|
|
msgstr "연결 만들기 다시 실행(_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create an empty file '%s'"
|
|
msgstr "빈 파일 '%s' 만들기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
|
|
msgid "_Undo Create Empty File"
|
|
msgstr "빈 파일 만들기 취소(_U)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
|
|
msgid "_Redo Create Empty File"
|
|
msgstr "빈 파일 만들기 다시 실행(_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create a new folder '%s'"
|
|
msgstr "새 폴더 '%s' 만들기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
|
|
msgid "_Undo Create Folder"
|
|
msgstr "폴더 만들기 취소(_U)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
|
|
msgid "_Redo Create Folder"
|
|
msgstr "폴더 만들기 다시 실행(_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create new file '%s' from template "
|
|
msgstr "서식에서 새 파일 “%s” 만들기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
|
|
msgid "_Undo Create from Template"
|
|
msgstr "양식으로부터 만들기 취소(_U)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
|
|
msgid "_Redo Create from Template"
|
|
msgstr "양식으로부터 만들기 다시 실행(_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
|
msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
|
|
msgid "_Undo Rename"
|
|
msgstr "이름 바꾸기 취소(_U)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
|
|
msgid "_Redo Rename"
|
|
msgstr "이름 바꾸기 다시 실행(_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Batch rename %d file"
|
|
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
|
msgstr[0] "파일 %'d개 대량 이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
|
|
msgid "_Undo Batch Rename"
|
|
msgstr "대량 이름 바꾸기 실행 취소(_U)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
|
|
msgid "_Redo Batch Rename"
|
|
msgstr "대량 이름 바꾸기 다시 실행(_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item to trash"
|
|
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
|
msgstr[0] "항목 %d개 휴지통으로 이동"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 복구"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' to trash"
|
|
msgstr "'%s'을(를) 휴지통으로 이동"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439
|
|
msgid "_Undo Trash"
|
|
msgstr "버리기 취소(_U)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440
|
|
msgid "_Redo Trash"
|
|
msgstr "버리기 다시 실행(_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
|
msgstr "'%s'에 둘러싸인 항목의 본래 권한 복구"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
|
msgstr "'%s'에 둘러싸인 항목 권한 설정"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
|
|
msgid "_Undo Change Permissions"
|
|
msgstr "권한 바꾸기 취소(_U)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893
|
|
msgid "_Redo Change Permissions"
|
|
msgstr "권한 바꾸기 다시 실행(_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
|
msgstr "'%s'의 본래 권한 복구"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set permissions of '%s'"
|
|
msgstr "'%s'의 권한 설정"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s'의 그룹을 '%s'(으)로 복구"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s'의 그룹을 '%s'(으)로 설정"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007
|
|
msgid "_Undo Change Group"
|
|
msgstr "그룹 바꾸기 취소(_U)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008
|
|
msgid "_Redo Change Group"
|
|
msgstr "그룹 바꾸기 다시 실행(_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s'의 소유주를 '%s'(으)로 복구"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s'의 소유주를 '%s'(으)로 설정"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017
|
|
msgid "_Undo Change Owner"
|
|
msgstr "소유주 바꾸기 취소(_U)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018
|
|
msgid "_Redo Change Owner"
|
|
msgstr "소유주 바꾸기 다시 실행(_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
|
|
msgid "_Undo Extract"
|
|
msgstr "압축 풀기 실행 취소(_U)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
|
|
msgid "_Redo Extract"
|
|
msgstr "압축 풀기 다시 실행(_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %d extracted file"
|
|
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
|
msgstr[0] "압축 푼 파일 %d개 삭제"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extract '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 압축 풀기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extract %d file"
|
|
msgid_plural "Extract %d files"
|
|
msgstr[0] "파일 %d개 압축 풀기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compress '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 압축"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compress %d file"
|
|
msgid_plural "Compress %d files"
|
|
msgstr[0] "파일 %d개 압축"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
|
|
msgid "_Undo Compress"
|
|
msgstr "압축 실행 취소(_U)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
|
|
msgid "_Redo Compress"
|
|
msgstr "압축 다시 실행(_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
|
msgstr "“%s”의 원래 위치를 결정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:991
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
msgstr "항목을 휴지통에서 되살릴 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1105
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "오디오 CD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1109
|
|
msgid "Audio DVD"
|
|
msgstr "오디오 DVD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1113
|
|
msgid "Video DVD"
|
|
msgstr "동영상 DVD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1117
|
|
msgid "Video CD"
|
|
msgstr "동영상 CD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1121
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
msgstr "수퍼 비디오 CD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1125
|
|
msgid "Photo CD"
|
|
msgstr "포토 CD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1129
|
|
msgid "Picture CD"
|
|
msgstr "사진 CD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1133 src/nautilus-file-utilities.c:1177
|
|
msgid "Contains digital photos"
|
|
msgstr "디지털 사진이 들어있습니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1137
|
|
msgid "Contains music"
|
|
msgstr "음악이 들어있습니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1141
|
|
msgid "Contains software"
|
|
msgstr "프로그램이 들어있습니다"
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected as “%s”"
|
|
msgstr "“%s”(으)로 감지했습니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1169
|
|
msgid "Contains music and photos"
|
|
msgstr "음악과 사진 포함"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1173
|
|
msgid "Contains photos and music"
|
|
msgstr "사진과 음악 포함"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "그림 형식"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d pixel"
|
|
msgid_plural "%d pixels"
|
|
msgstr[0] "%d 픽셀"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "너비"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "높이"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "만든 이"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "저작권"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
|
|
msgid "Created On"
|
|
msgstr "만든 시각"
|
|
|
|
# EXIF software 필드, 생성에 사용한 소프트웨어 이름을 말한다
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
|
msgid "Created By"
|
|
msgstr "만든 프로그램"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
|
#. * the metadata of an image
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr "법적 고지"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "경고"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "원본"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "카메라 상표"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:428
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "카메라 모델"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "찍은 시각"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr "디지털 시각"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "바꾼 시각"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "노출 시간"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "조리개 값"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "ISO 값"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "플래시 켜짐"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "측광 방식"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "노출 프로그램"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "초점 거리"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "소프트웨어"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "키워드"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "만든이"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "점수"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "그림 정보를 읽어들이기 실패했습니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-list-model.c:446
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(비었음)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-list-view.c:1436
|
|
msgid "Use Default"
|
|
msgstr "기본값 사용"
|
|
|
|
#: src/nautilus-list-view.c:2044
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "목록 보기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-list-view.c:2932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s 표시할 열"
|
|
|
|
#: src/nautilus-list-view.c:2952
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
msgstr "이 폴더에 나타날 정보의 순서를 선택하십시오:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-entry.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "위치 %d개를 보시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "항목 %d개를 각각 엽니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:99
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
|
|
msgid "Anything"
|
|
msgstr "모두"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "폴더"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:113
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "문서"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:129
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "일러스트"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:141
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "음악"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:154
|
|
msgid "PDF / PostScript"
|
|
msgstr "PDF / PostScript"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:160
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "그림"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:199
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "텍스트 파일"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "“%s” 링크가 깨져있습니다. 휴지통에 이동하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The link “%s” is broken."
|
|
msgstr "“%s” 링크가 깨져있습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:559
|
|
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
|
msgstr "이 링크는 대상이 없기 때문에 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
|
msgstr "이 링크는 대상인 “%s” 파일이 없기 때문에 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:574
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "휴지통에 버리기(_V)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
|
msgstr "“%s”(을)를 실행 하시겠습니까? 아니면 내용을 보시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” is an executable text file."
|
|
msgstr "“%s”(은)는 실행할 수 있는 텍스트 파일입니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:653
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "터미널에서 실행(_T)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:654
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "표시(_D)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "탭 %d개를 각각 엽니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display “%s”."
|
|
msgstr "“%s”을(를) 표시할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
|
|
msgid "The file is of an unknown type"
|
|
msgstr "파일이 올바른 타입이 아닙니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
|
msgstr "“%s” 파일에 대해 동작하는 프로그램을 설치하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
|
|
msgid "_Select Application"
|
|
msgstr "프로그램 선택(_S)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
|
|
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|
msgstr "프로그램을 찾는 데 내부 오류가 발생했습니다:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
|
|
msgid "Unable to search for application"
|
|
msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
|
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"“%s” 파일에 대해 동작하는 프로그램을 설치하지 않았습니다.\n"
|
|
"이 파일을 열 수 있는 프로그램을 검색하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
|
|
msgid "Untrusted application launcher"
|
|
msgstr "신뢰할 수 없는 프로그램 실행 아이콘"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
|
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
|
msgstr ""
|
|
"“%s” 프로그램 실행 아이콘은 신뢰한다고 표시하지 않았습니다. 출처를 모른다면 "
|
|
"이 아이콘을 실행했을 때 위험할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
|
|
msgid "_Launch Anyway"
|
|
msgstr "그래도 실행(_L)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
|
|
msgid "Mark as _Trusted"
|
|
msgstr "신뢰한다고 표시(_T)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate application."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
|
msgstr[0] "프로그램 %d개를 각각 엽니다."
|
|
|
|
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1190 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1265
|
|
msgid "Unable to access location"
|
|
msgstr "위치에 접근할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
|
|
msgid "Unable to start location"
|
|
msgstr "위치를 시작할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening “%s”."
|
|
msgstr "“%s”을(를) 여는 중입니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "%d개를 여는 중입니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
|
msgstr "“%s”을(를) 추가하는 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
msgstr "프로그램을 추가할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:117
|
|
msgid "Could not forget association"
|
|
msgstr "연결을 지울 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:141
|
|
msgid "Forget association"
|
|
msgstr "연결 지우기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
|
msgstr "“%s” 프로그램을 기본 프로그램으로 설정하는 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
|
|
msgid "Could not set as default"
|
|
msgstr "기본값으로 설정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#. Translators: the %s here is a file extension
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "%s 문서"
|
|
|
|
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
|
msgstr "“%s” 형식의 모든 파일을 여는 프로그램"
|
|
|
|
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
|
msgstr "“%s” 파일 및 “%s” 형식의 다른 파일을 열 프로그램을 선택"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:342
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "추가(_A)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:350
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "기본값으로 설정"
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
|
|
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
|
msgstr "폴더 이름에는 “/”가 들어갈 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
|
|
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
|
msgstr "폴더 이름은 “.”이 될 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
|
|
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
|
msgstr "폴더 이름은 “..”이 될 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:137
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "만들기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
|
|
msgid "Folder name"
|
|
msgstr "폴더 이름"
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "새 폴더"
|
|
|
|
#: src/nautilus-notebook.c:335
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "탭 닫기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merge folder “%s”?"
|
|
msgstr "“%s” 폴더를 합치시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
|
"that conflict with the files being copied."
|
|
msgstr ""
|
|
"폴더를 합치면, 폴더 안에 복사하려는 파일과 겹치는 파일이 있는 경우에 이를 덮"
|
|
"어쓸 지 물어봅니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "같은 이름의 과거 폴더가 “%s” 안에 이미 있습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "같은 이름의 새 폴더가 “%s” 안에 이미 있습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "같은 이름의 또 다른 폴더가 “%s” 안에 이미 있습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace folder “%s”?"
|
|
msgstr "“%s” 폴더를 바꾸시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
|
|
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
|
msgstr "바꾸면 이 폴더 안의 모든 파일을 제거합니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "같은 이름의 폴더가 “%s” 안에 이미 있습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace file “%s”?"
|
|
msgstr "“%s” 파일을 바꾸시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
|
|
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
|
msgstr "바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "같은 이름의 과거 파일이 “%s” 안에 이미 있습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "같은 이름의 새 파일이 “%s” 안에 이미 있습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "같은 이름의 또 다른 파일이 “%s” 안에 이미 있습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
|
|
msgid "Original folder"
|
|
msgstr "원래 폴더"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
|
|
msgid "Items:"
|
|
msgstr "항목:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
|
|
msgid "Original file"
|
|
msgstr "원래 파일"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3242
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "크기:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3220
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "형식:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "수정한 시각:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
|
|
msgid "Merge with"
|
|
msgstr "합치기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "바꾸기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "합치기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
|
|
msgid "Merge Folder"
|
|
msgstr "폴더 합치기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
|
|
msgid "File and Folder conflict"
|
|
msgstr "파일 및 폴더 충돌"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
|
|
msgid "File conflict"
|
|
msgstr "파일 충돌"
|
|
|
|
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
|
#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4157
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:329
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "원격사이트에서는 명령을 실행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:331
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "보안 문제때문에 불가능합니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "응용 프로그램을 시작하는 데 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "끌어서 놓기는 로컬 파일 시스템에서만 지원합니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:373
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr "로컬 파일이 아닌 파일은 로컬 폴더에 복사한 후 다시 끌어다 놓으십시오."
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"로컬 파일이 아닌 파일은 로컬 폴더에 복사한 후 다시 끌어다 놓습니다. 끌어다 놓"
|
|
"은 로컬 파일은 이미 열려져 있습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:419
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "자세히: "
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-info.c:312
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "취소함"
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "준비 중"
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
|
|
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "파일 동작"
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "자세히 보이기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
msgstr[0] "파일 동작 %'d개 활성화"
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
|
|
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
|
msgstr "모든 파일 동작을 성공적으로 마쳤습니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:502
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "한번에 여러 개의 사용자 아이콘을 할당할 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:503
|
|
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "사용자 아이콘으로 하나의 그림만 끌어 놓으십시오."
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:520
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "끌어 놓은 파일이 로컬에 있지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "로컬에 있는 그림으로만 사용자 아이콘으로 쓸 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:527
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "끌어놓은 파일은 그림이 아닙니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:652
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "이름(_N):"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:900
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "속성"
|
|
|
|
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "folder"
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s 속성"
|
|
|
|
#. To translators: %s is the name of the file.
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "file"
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s 속성"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "그룹 바꾸기 취소?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "소유주 바꾸기 취소?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "읽을 수 없음"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "항목 %'d개, 크기 %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(몇몇 내용은 읽을 수 없음)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "내용:"
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3005
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "사용 용량"
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3015
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "여유 용량"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3017
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
msgstr "전체 용량:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3020
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
msgstr "파일 시스템 종류:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3164
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "기본"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3229
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "링크 대상:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3252
|
|
msgid "Parent Folder:"
|
|
msgstr "상위 폴더:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3261
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "볼륨:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3271
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "접근 시각:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3275
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "바뀐 시각:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3286
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "빈 공간:"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4061
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr "없음 - "
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4033
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "목록"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4037
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "읽기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4048
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr "만들기/삭제"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4052
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "쓰기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4063
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "접근"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4134
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr "파일 목록만 가능"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4140
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr "파일에 접근"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4146
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "파일 만들기 및 삭제"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4164
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "읽기 전용"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4170
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "읽기 및 쓰기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4198
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "접근:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4202
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
msgstr "폴더 접근:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4206
|
|
msgid "File access:"
|
|
msgstr "파일 접근:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4302
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "소유자(_O):"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "소유자:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4338
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "그룹(_G):"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "그룹:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4372
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "기타"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4391
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "실행:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4394
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr "파일을 프로그램으로 실행 허용(_E)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4617
|
|
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
|
msgstr "내부 파일의 권한 바꾸기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4621
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "바꾸기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4662
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "다른 사용자:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4705
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|
msgstr "파일의 소유주가 아니므로 접근 권한을 바꿀 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4720
|
|
msgid "Security context:"
|
|
msgstr "보안 컨텍스트:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4736
|
|
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
|
msgstr "내부 파일의 권한 바꾸기…"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
|
msgstr "“%s”의 권한을 결정할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4754
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "선택한 파일의 접근 권한을 바꿀 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:5026
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "열 프로그램"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:5385
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "속성 창 만들기."
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:5716
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "사용자 아이콘 선택"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:5718
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "되돌리기(_R)"
|
|
|
|
#. Open item is always present
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "열기(_O)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
|
|
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
|
|
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "검색"
|
|
|
|
# 주의: 검색 폴더의 이름으로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
|
|
#: src/nautilus-query.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for “%s”"
|
|
msgstr "“%s” 검색"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:133
|
|
msgid "Searching locations only"
|
|
msgstr "위치만 검색"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:137
|
|
msgid "Searching devices only"
|
|
msgstr "장치만 검색"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:141
|
|
msgid "Searching network locations only"
|
|
msgstr "네트워크 위치만 검색"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:146
|
|
msgid "Remote location - only searching the current folder"
|
|
msgstr "원격 위치 - 현재 폴더만 검색"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:150
|
|
msgid "Only searching the current folder"
|
|
msgstr "현재 폴더만 검색"
|
|
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "파일 이름"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-engine.c:214
|
|
msgid "Unable to complete the requested search"
|
|
msgstr "요청한 검색을 완료할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:288
|
|
msgid "Show a list to select the date"
|
|
msgstr "시각을 선택하는 목록을 표시합니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:294
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
|
msgid "Show a calendar to select the date"
|
|
msgstr "시각을 선택하는 달력을 표시합니다"
|
|
|
|
#. Add the no date filter element first
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:390
|
|
msgid "Any time"
|
|
msgstr "언제든지"
|
|
|
|
#. Other types
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:484
|
|
msgid "Other Type…"
|
|
msgstr "기타 형식…"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:544
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "형식 선택"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:548
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:633
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
|
|
msgid "Select Dates…"
|
|
msgstr "시각 선택…"
|
|
|
|
#. trash
|
|
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:215
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "휴지통"
|
|
|
|
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
|
|
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
|
msgstr "이 폴더에 파일을 넣으면 새 문서의 서식으로 사용합니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
|
"\">Learn more…</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"서식에 대한 그놈 도움말"
|
|
"\">자세히 알아보기…</a>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
|
|
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr "이 폴더의 실행 파일은 스크립트 메뉴에 나타납니다."
|
|
|
|
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "실행 취소(_U)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "다시 실행(_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "되살리기(_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
|
|
msgid "Restore selected items to their original position"
|
|
msgstr "선택한 항목을 원래 위치로 복구합니다"
|
|
|
|
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
|
#: src/nautilus-trash-bar.c:230
|
|
msgid "_Empty"
|
|
msgstr "비우기(_E)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-trash-bar.c:233
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "휴지통에 있는 모든 항목을 지웁니다"
|
|
|
|
#. days
|
|
#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "%d일 전"
|
|
|
|
#. weeks
|
|
#: src/nautilus-ui-utilities.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last week"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "%d주 전"
|
|
|
|
#. months
|
|
#: src/nautilus-ui-utilities.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
msgstr[0] "%d달 전"
|
|
|
|
#. years
|
|
#: src/nautilus-ui-utilities.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
msgstr[0] "%d년 전"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1405
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "속성(_P)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1417
|
|
msgid "_Format…"
|
|
msgstr "포맷(_F)…"
|
|
|
|
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
|
#: src/nautilus-window.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” deleted"
|
|
msgstr "“%s”을(를) 삭제했습니다"
|
|
|
|
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
|
#. * is the count.
|
|
#: src/nautilus-window.c:1694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file deleted"
|
|
msgid_plural "%d files deleted"
|
|
msgstr[0] "파일 %d개 삭제했습니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "%s 열기"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1896
|
|
msgid "_New Tab"
|
|
msgstr "새 탭(_N)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1906
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "왼쪽으로 탭 옮기기(_L)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1914
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "오른쪽으로 탭 옮기기(_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1925
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "탭 닫기(_C)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2909
|
|
msgid "Access and organize your files."
|
|
msgstr "파일에 접근하고 정리합니다."
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window.c:2918
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"차영호 <ganadist at gmail dot com>\n"
|
|
"류창우 <cwryu@debian.org>\n"
|
|
"조성호 <darkcircle.0426@gmail.com>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1353
|
|
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
|
msgstr "이 폴더의 내용을 표시할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1357
|
|
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
|
msgstr "이 위치는 폴더로 보이지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1366
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"요청한 파일을 찾을 수 없습니다. 철자가 맞는지 확인하고 다시 시도하십시오."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” locations are not supported."
|
|
msgstr "“%s” 위치를 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1380
|
|
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
|
msgstr "이 종류의 위치를 다룰 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1388
|
|
msgid "Unable to access the requested location."
|
|
msgstr "요청한 위치에 접근할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1394
|
|
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
|
msgstr "요청할 위치에 접근하기 위한 권한이 없습니다."
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1405
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
|
"network settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"요청한 위치를 찾을 수 없습니다. 철자 또는 네트워크 설정을 확인하십시오."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled error message: %s"
|
|
msgstr "처리하지 못한 오류 메시지: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1595
|
|
msgid "Unable to load location"
|
|
msgstr "위치를 불러올 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/nautilus-x-content-bar.c:142
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "다른 프로그램으로 열기:"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "일반"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "새 창"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Close window or tab"
|
|
msgstr "창 또는 탭 닫기"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "검색"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "책갈피"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Bookmark current location"
|
|
msgstr "책갈피에 이 위치 추가"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Show help"
|
|
msgstr "자세히 보이기"
|
|
|
|
# shortcut -> 단축키
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "단축키"
|
|
|
|
# "Opening"은 그룹 이름
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Opening"
|
|
msgstr "열기"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "열기"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open in new tab"
|
|
msgstr "새 탭에서 열기"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "새 창에서 열기"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
|
msgstr "항목 위치 열기(검색 및 최근 파일만)"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open file and close window"
|
|
msgstr "파일을 열고 창 닫기"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open with default application"
|
|
msgstr "기본 프로그램으로 열기"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "탭"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "새 탭"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go to previous tab"
|
|
msgstr "이전 탭으로 이동"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go to next tab"
|
|
msgstr "다음 탭으로 이동"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open tab"
|
|
msgstr "탭 열기"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Move tab left"
|
|
msgstr "왼쪽으로 탭 옮기기"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Move tab right"
|
|
msgstr "오른쪽으로 탭 옮기기"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "찾아보기"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "뒤로 이동"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "앞으로 이동"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "위로 이동"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go down"
|
|
msgstr "아래로 이동"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go to home folder"
|
|
msgstr "내 폴더로 이동"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Enter location"
|
|
msgstr "위치 입력"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Location bar with root location"
|
|
msgstr "위치 표시줄에 루트 위치"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Location bar with home location"
|
|
msgstr "위치 표시줄에 내 폴더 위치"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "보기"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "확대"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "축소"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Reset zoom"
|
|
msgstr "확대/축소 초기화"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Refresh view"
|
|
msgstr "뷰 새로 고침"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Show/hide hidden files"
|
|
msgstr "숨긴 파일 보이기/숨기기"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Show/hide sidebar"
|
|
msgstr "가장자리 창 보이기/숨기기"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Show/hide action menu"
|
|
msgstr "동작 메뉴 보이기/숨기기"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "List view"
|
|
msgstr "목록 보기"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Grid view"
|
|
msgstr "격자 보기"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "편집"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Create folder"
|
|
msgstr "폴더 만들기"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Move to trash"
|
|
msgstr "휴지통에 버리기"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
msgstr "영구히 삭제"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "잘라내기"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "복사"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "붙여넣기"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "모두 선택"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Invert selection"
|
|
msgstr "선택 반전"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Select items matching"
|
|
msgstr "해당하는 항목 선택"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "실행 취소"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "다시 실행"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Show item properties"
|
|
msgstr "항목 속성 보이기"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "새 창(_W)"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "가장자리 창"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "기본 설정(_N)"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "키보드 바로 가기(_K)"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "도움말(_H)"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "정보(_A)"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "끝내기(_Q)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "이름 바꾸기(_R)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
|
|
msgid "Rename _using a template"
|
|
msgstr "서식을 사용해 이름 바꾸기(_U)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
|
msgid "Find and replace _text"
|
|
msgstr "찾아서 바꾸기(_T)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "추가"
|
|
|
|
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:207
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "포맷"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:222
|
|
msgid "Existing Text"
|
|
msgstr "기존 텍스트"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:251
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "바꿀 이름"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "바꾸기"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:406
|
|
msgid "Automatic Numbers"
|
|
msgstr "자동 번호 붙이기"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:408
|
|
msgid "1, 2, 3, 4"
|
|
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
|
|
msgid "01, 02, 03, 04"
|
|
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:416
|
|
msgid "001, 002, 003, 004"
|
|
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:421
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "메타데이터"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:423
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "만든 시각"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:433
|
|
msgid "Season Number"
|
|
msgstr "시즌 번호"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:438
|
|
msgid "Episode Number"
|
|
msgstr "에피소드 번호"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:443
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "트랙 번호"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:448
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "아티스트 이름"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:458
|
|
msgid "Album Name"
|
|
msgstr "앨범 이름"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:465
|
|
msgid "Original File Name"
|
|
msgstr "원래 파일 이름"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
|
msgid "Create Archive"
|
|
msgstr "압축 만들기"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:23
|
|
msgid "Archive name"
|
|
msgstr "압축 이름"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "새 폴더(_F)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
|
msgid "New _Document"
|
|
msgstr "새 문서(_D)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "붙여넣기(_P)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
|
|
msgid "Create _Link"
|
|
msgstr "연결 만들기(_L)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "모두 선택(_A)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
|
|
msgid "P_roperties"
|
|
msgstr "속성(_R)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
|
|
msgid "_Keep aligned"
|
|
msgstr "맞춤 유지(_K)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
|
|
msgid "Organize _Desktop by Name"
|
|
msgstr "이름 순서로 바탕 화면 정리(_D)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
|
|
msgid "Change _Background"
|
|
msgstr "배경 바꾸기(_B)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "스크립트(_S)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "스크립트 폴더 열기(_O)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
|
|
msgid "_Open Item Location"
|
|
msgstr "항목 위치 열기(_O)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
|
msgid "Open In New _Tab"
|
|
msgstr "새 탭에서 열기(_T)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
|
|
msgid "Open In New _Window"
|
|
msgstr "새 창에서 열기(_W)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
|
|
msgid "Open With Other _Application"
|
|
msgstr "다른 프로그램으로 열기(_A)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "마운트(_M)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "마운트 해제(_U)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "꺼내기(_E)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "중지(_S)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
|
|
msgid "_Detect Media"
|
|
msgstr "미디어 검색(_D)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "잘라내기(_T)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "복사(_C)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "폴더에 붙여넣기(_P)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
|
|
msgid "Move to…"
|
|
msgstr "다른 위치로 이동…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
|
|
msgid "Copy to…"
|
|
msgstr "다른 위치로 복사…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "휴지통에서 삭제(_D)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
|
|
msgid "_Delete Permanently"
|
|
msgstr "영구히 삭제(_D)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "휴지통 비우기"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
|
|
msgid "_Restore From Trash"
|
|
msgstr "휴지통에서 복구(_R)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
|
|
msgid "Resize Icon…"
|
|
msgstr "아이콘 크기 바꾸기…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
|
|
msgid "Restore Icon's Original Size"
|
|
msgstr "아이콘 원래 크기로 되돌리기"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
|
|
msgid "Rena_me…"
|
|
msgstr "이름 바꾸기(_M)…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
|
|
msgid "Set As Wallpaper"
|
|
msgstr "배경으로 설정"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
|
|
msgid "_Remove from Recent"
|
|
msgstr "최근 목록에서 제거(_R)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
|
|
msgid "_Extract Here"
|
|
msgstr "여기에 풀기(_E)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
|
|
msgid "E_xtract to…"
|
|
msgstr "다른 위치에 풀기(_X)…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
|
|
msgid "C_ompress…"
|
|
msgstr "압축(_O)…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
|
|
msgid "Folder is Empty"
|
|
msgstr "폴더가 비었습니다"
|
|
|
|
# 3343
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
|
|
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
|
msgstr "삭제 단축키가 바뀌었습니다"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
|
|
msgid ""
|
|
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
|
|
"— the Delete key will work when pressed on its own."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 프로그램의 최근 버전에서는 이제 삭제할 때 Ctrl을 누르고 있을 필요가 없습"
|
|
"니다. Delete 키만 눌러도 동작합니다."
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
|
|
msgid "Got it"
|
|
msgstr "알았습니다"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
|
|
msgid "No Results Found"
|
|
msgstr "결과가 없습니다"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
|
|
msgid "Try a different search"
|
|
msgstr "다르게 검색해 보십시오"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "항상"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "로컬 파일만"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "하지 않기"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "작게"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "표준"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "크게"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "이름 순서"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "크기 순서"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "형식 순서"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "바꾼 시각 순서"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
|
|
msgid "By Access Date"
|
|
msgstr "접근 시각 순서"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
|
|
msgid "By Trashed Date"
|
|
msgstr "버린 시각 순서"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
|
|
msgid "4 GB"
|
|
msgstr "4 GB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "기본 설정"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "정렬"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "폴더를 파일보다 먼저 나열(_F)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
|
|
msgid "Allow folders to be _expanded"
|
|
msgstr "폴더를 늘릴 수 있게 허용(_E)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
|
|
msgid "Icon View Captions"
|
|
msgstr "아이콘 뷰 설명"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
|
|
msgid ""
|
|
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
|
|
"More information will appear when zooming closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 및 폴더 이름 아래 표시할 정보를 추가합니다.\n"
|
|
"크게 확대할수록 많은 정보가 나타납니다."
|
|
|
|
#. Translators: This is an ordinal number
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
|
|
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
|
msgid "Second"
|
|
msgstr "두번째"
|
|
|
|
#. Translators: This is an ordinal number
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
|
|
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
|
msgid "Third"
|
|
msgstr "세번째"
|
|
|
|
#. Translators: This is an ordinal number
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
|
|
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "첫번째"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "보기"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
|
|
msgid "Open Action"
|
|
msgstr "동작 열기"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
msgstr "한 번 누르면 항목 열기(_S)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
msgstr "두 번 누르면 항목 열기(_D)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
|
|
msgid "Link Creation"
|
|
msgstr "링크 만들기"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
|
|
msgid "Show action to create symbolic _links"
|
|
msgstr "심볼릭 링크를 만드는 동작 표시(_L)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
|
|
msgid "Executable Text Files"
|
|
msgstr "실행할 수 있는 텍스트 파일"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
|
|
msgid "_Display them"
|
|
msgstr "해당 사항 표시(_D)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
|
|
msgid "_Run them"
|
|
msgstr "해당 사항 실행(_R)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
|
|
msgid "_Ask what to do"
|
|
msgstr "어떻게 할지 물어보기(_A)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
|
msgstr "휴지통을 비우기 전에 물어보기(_E)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
|
|
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
|
msgstr "파일 및 폴더를 완전히 삭제하는 동작 표시(_P)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
|
|
msgid "Compressed Files"
|
|
msgstr "압축된 파일"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
|
|
msgid "E_xtract the files on open"
|
|
msgstr "열 때 파일 풀기(_X)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "동작"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "목록 보기에 표시할 정보의 순서를 선택합니다."
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "목록 열"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
|
|
msgid "Search in subfolders:"
|
|
msgstr "검색할 하위 폴더:"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
|
|
msgid "_On this computer only"
|
|
msgstr "이 컴퓨터만(_O)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
|
|
msgid "_All locations"
|
|
msgstr "모든 위치(_A)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "하지 않기(_N)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "섬네일"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
|
|
msgid "Show thumbnails:"
|
|
msgstr "섬네일 보이기:"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
|
|
msgid "_Files on this computer only"
|
|
msgstr "이 컴퓨터의 파일만(_F)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
|
|
msgid "A_ll files"
|
|
msgstr "모든 파일(_L)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
|
|
msgid "N_ever"
|
|
msgstr "하지 않기(_E)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
|
|
msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
|
msgstr "다음보다 더 작은 파일만(_Y):"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
|
|
msgid "File count"
|
|
msgstr "파일 개수"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
|
|
msgid "Count number of files in folders:"
|
|
msgstr "폴더의 파일 개수:"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
|
|
msgid "F_olders in this computer only"
|
|
msgstr "이 컴퓨터의 폴더만(_O)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
|
|
msgid "All folder_s"
|
|
msgstr "모든 폴더(_S)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
|
|
msgid "Ne_ver"
|
|
msgstr "하지 않음(_V)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
|
|
msgid "Search & Preview"
|
|
msgstr "검색 및 미리 보기"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
|
|
msgid "When"
|
|
msgstr "언제"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
|
|
msgid "Select a date"
|
|
msgstr "시각 선택"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
|
|
msgid "Clear the currently selected date"
|
|
msgstr "현재 선택한 시각 지우기"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
|
|
msgid "Since…"
|
|
msgstr "시작 시각…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
|
|
msgid "Last _modified"
|
|
msgstr "수정한 시각(_M)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
|
|
msgid "Last _used"
|
|
msgstr "최근 사용(_U)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
|
|
msgid "What"
|
|
msgstr "무엇"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
|
|
msgid "Which file types will be searched"
|
|
msgstr "검색할 파일의 종류"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
|
|
msgid "Full Text"
|
|
msgstr "전체 텍스트"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
|
|
msgid "Search on the file content and name"
|
|
msgstr "파일 내용과 이름 검색"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "파일 이름"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
|
|
msgid "Search only on the file name"
|
|
msgstr "파일 이름만 검색"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "새 폴더"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
|
|
msgid "Bookmark this location"
|
|
msgstr "책갈피에 이 위치 추가"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "새 탭"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
|
|
msgid "Action menu"
|
|
msgstr "동작 메뉴"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
|
|
msgid "Open action menu"
|
|
msgstr "동작 메뉴를 엽니다"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
|
|
msgid "View mode toggle"
|
|
msgstr "보기 모드 토글"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
|
|
msgid "Toggle between grid and list view"
|
|
msgstr "그리드 뷰와 목록 뷰 사이 토글"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
|
|
msgid "Search files"
|
|
msgstr "파일을 검색합니다"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
|
|
msgid "Operations in progress"
|
|
msgstr "진행 중인 작업"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
|
|
msgid "Open operations in progress"
|
|
msgstr "진행 중인 작업 열기"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "축소"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
|
|
msgid "Reset zoom"
|
|
msgstr "확대/축소 초기화"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "확대"
|
|
|
|
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
|
|
msgctxt "Sort Criterion"
|
|
msgid "_A-Z"
|
|
msgstr "_A-Z"
|
|
|
|
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
|
|
msgctxt "Sort Criterion"
|
|
msgid "_Z-A"
|
|
msgstr "_Z-A"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
|
|
msgid "Last _Modified"
|
|
msgstr "최근 수정한 시각(_M)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
|
|
msgid "_First Modified"
|
|
msgstr "처음 수정한 시각(_F)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
|
|
msgid "_Size"
|
|
msgstr "크기(_S)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
|
|
msgid "_Type"
|
|
msgstr "형식(_T)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
|
|
msgid "Last _Trashed"
|
|
msgstr "최근 휴지통에 버림(_T)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
|
|
msgid "_Visible Columns…"
|
|
msgstr "표시할 열(_V)…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "숨긴 파일 보이기(_H)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
|
|
msgid "R_eload"
|
|
msgstr "다시 읽기(_E)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
|
|
msgid "St_op"
|
|
msgstr "중지(_O)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "파일(_F)"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
|
|
msgid "Searching for network locations"
|
|
msgstr "네트워크 위치 검색"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
|
|
msgid "No network locations found"
|
|
msgstr "네트워크 위치가 없습니다"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1079
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "컴퓨터"
|
|
|
|
#. Restore from Cancel to Connect
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
|
|
msgid "Con_nect"
|
|
msgstr "연결(_N)"
|
|
|
|
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1328
|
|
msgid "Unable to unmount volume"
|
|
msgstr "볼륨의 마운트를 해제할 수 없음"
|
|
|
|
#. Allow to cancel the operation
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1429
|
|
msgid "Cance_l"
|
|
msgstr "취소(_L)"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "새 탭에서 열기(_T)"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "새 창에서 열기(_W)"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1837
|
|
msgid "Unable to get remote server location"
|
|
msgstr "원격 서버 위치를 가져올 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr "네트워크"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
|
|
msgid "On This Computer"
|
|
msgstr "이 컴퓨터"
|
|
|
|
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
|
#. * should be based on the free space available.
|
|
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
|
#.
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s / %s available"
|
|
msgid_plural "%s / %s available"
|
|
msgstr[0] "%s / %s 남음"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "연결 끊기"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "마운트 해제"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
|
|
msgid "Server Addresses"
|
|
msgstr "서버 주소"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
|
|
msgid ""
|
|
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
|
msgstr "서버 주소는 프로토콜과 주소로 이루어집니다. 예를 들어:"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
|
|
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
|
msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
|
|
msgid "Available Protocols"
|
|
msgstr "사용 가능 프로토콜"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
|
|
msgid "AppleTalk"
|
|
msgstr "애플토크"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
|
|
msgid "File Transfer Protocol"
|
|
msgstr "FTP (파일 전송 프로토콜)"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
|
|
msgid "Network File System"
|
|
msgstr "NFS (네트워크 파일 시스테)"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
|
|
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
|
msgstr "SSH FTP"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
|
|
msgid "WebDAV"
|
|
msgstr "WebDAV"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "프로토콜 접두어"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
|
|
msgid "ftp:// or ftps://"
|
|
msgstr "ftp:// 또는 ftps://"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
|
|
msgid "smb://"
|
|
msgstr "smb://"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
|
|
msgid "sftp:// or ssh://"
|
|
msgstr "sftp:// 또는 ssh://"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
|
|
msgid "dav:// or davs://"
|
|
msgstr "dav:// 또는 davs://"
|
|
|
|
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
|
|
msgid "No recent servers found"
|
|
msgstr "최근 서버 없음"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
|
|
msgid "Recent Servers"
|
|
msgstr "최근 서버"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
|
|
msgid "No results found"
|
|
msgstr "결과 없음"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
|
|
msgid "Connect to _Server"
|
|
msgstr "서버에 연결(_S)"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
|
|
msgid "Enter server address…"
|
|
msgstr "서버 주소 입력…"
|